1 00:00:06,464 --> 00:00:08,675 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:21,271 --> 00:00:23,648 ‎Trông cậu hồi hộp nhỉ, Julio? 3 00:00:23,732 --> 00:00:24,858 ‎Không có! 4 00:00:25,650 --> 00:00:28,153 ‎Nghe đâu Wakako đã ép chúng tôi nhận cậu, 5 00:00:28,236 --> 00:00:29,779 ‎nhưng cậu hâm mộ David thật à? 6 00:00:29,863 --> 00:00:32,532 ‎Đúng vậy! Nhưng cô nói cô ấy ‎ép bọn cô nhận là sao? 7 00:00:32,615 --> 00:00:34,868 ‎Người hâm mộ của David à? 8 00:00:35,452 --> 00:00:39,039 ‎Cậu có tiếng rồi đấy. ‎Có thể vì cậu to con hơn. 9 00:00:39,831 --> 00:00:40,874 ‎Súng của cậu đâu? 10 00:00:41,666 --> 00:00:42,917 ‎Cậu dùng gì? 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,711 ‎Tôi dùng khẩu Lexington. 12 00:00:44,794 --> 00:00:46,504 ‎Thế không ăn thua. 13 00:00:46,588 --> 00:00:49,507 ‎Cậu định dùng thứ đó ‎để đối đầu với Maelstrom? 14 00:00:50,091 --> 00:00:51,009 ‎Dùng cái này. 15 00:00:51,968 --> 00:00:54,429 ‎Thật sao? Một khẩu Satara! 16 00:00:54,512 --> 00:00:56,139 ‎Đỉnh quá! Cảm ơn anh! 17 00:00:56,723 --> 00:00:59,559 ‎Súng hoa cải công nghệ tuyệt thật. 18 00:01:00,310 --> 00:01:02,103 ‎Mấy phát đạn được sạc này… 19 00:01:03,021 --> 00:01:04,064 ‎Bùm! 20 00:01:05,106 --> 00:01:06,274 ‎Bùm! 21 00:01:07,275 --> 00:01:08,151 ‎Bùm! 22 00:01:08,234 --> 00:01:10,487 ‎Thôi ngay đi! 23 00:01:10,570 --> 00:01:12,322 ‎Dừng lại! Đừng đá vào đầu gối! 24 00:01:12,405 --> 00:01:14,783 ‎Bùm cái con khỉ! Im mẹ đi! ‎Cậu mới lên ba à? 25 00:01:14,866 --> 00:01:17,911 ‎Cứ đi theo sau tôi. Đừng xông lên. 26 00:01:17,994 --> 00:01:22,040 ‎Anh muốn tôi yểm trợ? ‎Tôi không phải tân binh đâu. 27 00:01:22,749 --> 00:01:23,666 ‎Mọi người chú ý. 28 00:01:24,250 --> 00:01:25,919 ‎Ta sẽ đến nơi trong một phút nữa. 29 00:02:59,637 --> 00:03:01,472 ‎Đúng như tôi nghĩ, khá đông đấy. 30 00:03:02,098 --> 00:03:06,895 ‎Có cả súng máy tự động. ‎Gắn nhãn chúng để‎ hack ‎sẽ mệt đấy. 31 00:03:07,562 --> 00:03:10,982 ‎Tiến vào bằng cửa sau sẽ hợp lí hơn. 32 00:03:11,065 --> 00:03:13,318 ‎Tôi lại thường mặc kệ những thứ hợp lí. 33 00:03:13,401 --> 00:03:14,485 ‎Được rồi. 34 00:03:15,069 --> 00:03:16,654 ‎Ta không đi bằng cửa sau à? 35 00:03:16,738 --> 00:03:18,448 ‎Sao cậu không tự mình đi đi? 36 00:03:18,531 --> 00:03:20,909 ‎Không, tôi muốn đi cùng hai người! 37 00:03:20,992 --> 00:03:22,994 ‎Có vẻ như họ sẽ tiến vào bằng cửa trước. 38 00:03:23,077 --> 00:03:24,996 ‎Tôi có thể thấy. Lũ óc lợn! 39 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 ‎Hả? 40 00:03:28,166 --> 00:03:30,001 ‎Thằng khứa nào đây? 41 00:03:30,084 --> 00:03:32,253 ‎Chúng mày đi lạc à? 42 00:03:32,337 --> 00:03:34,756 ‎Trông chúng nó như muốn gây sự. 43 00:03:34,839 --> 00:03:37,258 ‎Lỗ tai mày đầy phân à? 44 00:03:37,842 --> 00:03:41,846 ‎Nếu tao xỏ cho mày cái lỗ tai mới ‎thì mày có… 45 00:03:41,930 --> 00:03:43,765 ‎Ngậm mồm lại không bố giết. 46 00:03:49,020 --> 00:03:51,522 ‎Hoàn thành gắn nhãn. ‎Chuẩn bị gây đoản mạch… 47 00:03:52,148 --> 00:03:54,776 ‎Suýt nữa thì không kịp đấy lũ khốn! 48 00:03:55,401 --> 00:03:57,779 ‎Cái đệt! Chúng nó có ‎netrunner‎! 49 00:04:05,995 --> 00:04:08,164 ‎Chúng ta sẽ chết mất! 50 00:04:08,248 --> 00:04:10,541 ‎Chúng đông quá. Bó tay rồi. 51 00:04:10,625 --> 00:04:13,044 ‎Thôi nào! 52 00:04:13,962 --> 00:04:15,088 ‎Hết đạn rồi! 53 00:04:15,171 --> 00:04:16,965 ‎Con ả đấy hết đạn rồi! 54 00:04:17,048 --> 00:04:18,091 ‎Xử nó! 55 00:04:18,174 --> 00:04:21,010 ‎Tiếp đến… là mấy khẩu súng lớn! 56 00:04:23,221 --> 00:04:24,097 ‎Súng máy tự động! 57 00:04:26,182 --> 00:04:27,183 ‎Kiwi! 58 00:04:27,267 --> 00:04:29,352 ‎Cẩn thận! Nó đã bị ‎hack‎… 59 00:04:29,435 --> 00:04:32,355 ‎Thằng nhãi, dám ra lệnh cho tao… 60 00:04:42,490 --> 00:04:46,619 ‎Muốn chơi với Maelstrom không? 61 00:04:46,703 --> 00:04:47,745 ‎Ôi vãi… 62 00:04:47,829 --> 00:04:50,623 ‎Là một tên khổng lồ đầy siêu thiết bị! 63 00:04:59,674 --> 00:05:02,885 ‎Tao sẽ lấy cái cơ thể hữu cơ đấy… 64 00:05:13,730 --> 00:05:17,984 ‎Và xuyên cho mày một lỗ mới! 65 00:05:29,454 --> 00:05:32,957 ‎Để tao cắm cho mày ‎thêm cái lỗ đít ở trên đầu nhé? 66 00:05:33,541 --> 00:05:38,212 ‎TUYỆT VỌNG 67 00:05:38,296 --> 00:05:40,965 ‎Điên thật đấy! Chíu chíu chíu, bùm! 68 00:05:41,049 --> 00:05:44,218 ‎Siêu thiết bị mới cho chân à? ‎Trông ổn đấy. 69 00:05:44,802 --> 00:05:46,345 ‎Đấy là tên cuối cùng. 70 00:05:46,929 --> 00:05:50,600 ‎Có một nhóm người ở căn phòng phía sau. ‎Có mục tiêu giải cứu nữa. 71 00:05:50,683 --> 00:05:51,601 ‎Đã rõ. 72 00:05:51,684 --> 00:05:53,644 ‎Rõ rồi! Căn phòng phía sau, đúng không? 73 00:05:53,728 --> 00:05:54,729 ‎Đợi đã! Julio! 74 00:05:54,812 --> 00:05:55,980 ‎- Có thể có bẫy… ‎- Chíu! 75 00:06:08,951 --> 00:06:10,870 ‎Có Isabella Morgan ở đây không? 76 00:06:12,955 --> 00:06:15,124 ‎Bố cô đã yêu cầu chúng tôi cứu cô. 77 00:06:15,708 --> 00:06:17,043 ‎Cô an toàn rồi. 78 00:06:21,214 --> 00:06:22,590 ‎GỌI - WAKAKO 79 00:06:23,674 --> 00:06:24,634 ‎Wakako? 80 00:06:25,218 --> 00:06:27,637 ‎Tôi nghe nói Isabella đã an toàn. 81 00:06:28,221 --> 00:06:33,059 ‎Làm tốt lắm. Khách hàng sẽ rất hài lòng. 82 00:06:33,142 --> 00:06:34,393 ‎Thế thì tốt. 83 00:06:34,477 --> 00:06:38,231 ‎Cyberpunk, ‎tin đồn về cậu quả không sai. 84 00:06:38,314 --> 00:06:39,899 ‎Về cậu tân binh… 85 00:06:39,982 --> 00:06:44,779 ‎Xin lỗi về chuyện đấy. ‎Nó khăng khăng muốn làm việc với cậu. 86 00:06:44,862 --> 00:06:47,156 ‎Nhưng nó còn thua cả mấy đứa nghiệp dư. 87 00:06:47,782 --> 00:06:50,409 ‎Tôi sẽ nhắn cậu nếu có việc khác. 88 00:06:51,035 --> 00:06:52,912 ‎Ừ. Cảm ơn. 89 00:07:02,255 --> 00:07:03,214 ‎CHUYỂN KHOẢN 90 00:07:03,297 --> 00:07:04,423 ‎Cảm ơn. 91 00:07:05,174 --> 00:07:07,426 ‎Cảm ơn anh nhé, Falco. 92 00:07:07,510 --> 00:07:09,887 ‎Cảm ơn cậu vì công việc nhẹ nhàng. 93 00:07:10,429 --> 00:07:13,516 ‎Tài xế đáng tin cậy bây giờ hiếm lắm. 94 00:07:13,599 --> 00:07:17,228 ‎Tôi tin là có nhiều người ‎muốn làm việc với cậu. 95 00:07:17,311 --> 00:07:18,938 ‎Ý anh là như Julio? 96 00:07:19,021 --> 00:07:22,567 ‎Liếc qua thôi là tôi biết ‎nó sẽ không trụ được lâu. 97 00:07:24,193 --> 00:07:30,241 ‎Không có mấy người kì cựu muốn làm việc ‎với tôi đâu. Trừ phi họ biết Maine. 98 00:07:30,324 --> 00:07:33,411 ‎Tôi phải thừa nhận, lần đầu cậu gọi, 99 00:07:33,494 --> 00:07:36,247 ‎tôi đã nghĩ: "Không có chuyện ‎mình đi giữ trẻ đâu." 100 00:07:39,375 --> 00:07:41,711 ‎Nhưng còn bây giờ? Chà… 101 00:07:42,420 --> 00:07:44,964 ‎Cậu có tiềm năng đi xa hơn cả Maine nữa. 102 00:07:47,800 --> 00:07:50,261 ‎Hôm nay tôi nói chuyện chuối thật. 103 00:07:50,344 --> 00:07:52,472 ‎Nếu có việc thì cứ nhắn tôi nhé. 104 00:07:52,555 --> 00:07:55,308 ‎Gặp lại sau, David. Kiwi. 105 00:07:55,391 --> 00:07:56,225 ‎Gặp sau. 106 00:07:56,809 --> 00:07:57,977 ‎Chào nhé. 107 00:08:00,146 --> 00:08:04,233 ‎Nói thật nhé? Tôi đã không nghĩ ‎cậu có đủ khả năng để quản chuyện này. 108 00:08:04,317 --> 00:08:07,028 ‎Tất cả nhờ vào ‎runner‎ vĩ đại của chúng ta. 109 00:08:07,111 --> 00:08:11,073 ‎Hai ta đều biết đáng lẽ ‎cậu nên làm việc với một ‎runner‎ khác. 110 00:08:12,617 --> 00:08:14,327 ‎Cậu đã hỏi cô ấy chưa? 111 00:08:14,994 --> 00:08:18,539 ‎Tôi từng cố hỏi. Nhưng giờ thì hết rồi. 112 00:08:18,623 --> 00:08:22,543 ‎Tôi không nghĩ cô ấy ‎lại có thể yếu bóng vía đến thế. 113 00:08:22,627 --> 00:08:26,756 ‎Tôi cá là có chuyện tệ hơn ‎vụ Maine và Dorio nữa. 114 00:08:27,423 --> 00:08:31,844 ‎Nghĩ lại mới nhớ, lúc đấy ‎Lucy hành động rất lạ. 115 00:08:31,928 --> 00:08:33,137 ‎Nghĩa là sao? 116 00:08:33,221 --> 00:08:36,849 ‎Lúc đấy tôi cũng không được tỉnh táo. 117 00:08:39,852 --> 00:08:45,608 ‎Nhắc mới nhớ, cô là người đã ‎đưa Lucy vào nhóm nhỉ? 118 00:08:45,691 --> 00:08:46,776 ‎Đúng thế. 119 00:08:46,859 --> 00:08:49,111 ‎Cô ấy có nói gì về quá khứ của mình không? 120 00:08:49,195 --> 00:08:50,655 ‎Không. 121 00:08:51,364 --> 00:08:55,618 ‎Cyberpunk‎ là những kẻ ‎chạy trốn khỏi một cuộc đời hổ thẹn 122 00:08:55,701 --> 00:08:59,247 ‎hoặc là mấy kẻ mộng mơ bị lạc lối. 123 00:08:59,330 --> 00:09:02,500 ‎Nhìn lại quá khứ cũng chẳng để làm gì. 124 00:09:06,087 --> 00:09:07,797 ‎Sao mặt cậu bí xị thế David? 125 00:09:07,880 --> 00:09:11,384 ‎Đừng tán tỉnh bà già đó nữa ‎và nhảy với tôi nào! 126 00:09:12,552 --> 00:09:17,014 ‎Nhắc đến đứa con nít ‎đang sống cuộc đời hổ thẹn… 127 00:09:17,098 --> 00:09:23,145 ‎Người đáng hổ thẹn là thằng anh ngu ngốc ‎bị giết bởi tên điên đang tè bậy của tôi. 128 00:09:23,229 --> 00:09:27,525 ‎Mà này, đã bao giờ cô thấy ‎mấy điệu nhảy xấu ác của David chưa? 129 00:09:27,608 --> 00:09:31,153 ‎Xin lỗi, tôi phải đi rồi. ‎Tôi phải ghé qua chỗ Bác sĩ. 130 00:09:31,237 --> 00:09:33,030 ‎Cái gì? Lại nữa? 131 00:09:33,114 --> 00:09:36,033 ‎Thế sao cậu không mua vi mạch nhảy đi? 132 00:09:36,117 --> 00:09:37,535 ‎- Cái nào xịn ấy! ‎- Cho tôi xin. 133 00:09:37,618 --> 00:09:38,828 ‎Gặp sau nhé. 134 00:09:41,289 --> 00:09:44,709 ‎Khỉ thật! Lúc nào cũng xa cách! 135 00:09:44,792 --> 00:09:47,128 ‎Sao cô không thử thay đổi cách tiếp cận? 136 00:09:47,211 --> 00:09:48,546 ‎Thế à? 137 00:09:49,297 --> 00:09:53,134 ‎Cô nghĩ tôi có nên thử ‎kiểu nhút nhát và mọt sách không? 138 00:09:57,138 --> 00:10:01,225 ‎Miếng kim loại dày cộm ‎vừa mới được nhét vào này… 139 00:10:01,309 --> 00:10:03,561 ‎Ngay từ đầu đã không vừa cơ thể cậu rồi. 140 00:10:04,395 --> 00:10:06,480 ‎Đã thế nó còn là mẫu từ hai thế hệ trước. 141 00:10:06,564 --> 00:10:09,317 ‎Cậu thấy thế nào? ‎Tôi có nhiều mẫu cấp quân sự… 142 00:10:09,400 --> 00:10:11,319 ‎Tôi ổn với cái này. 143 00:10:11,402 --> 00:10:14,822 ‎Chậc. Sao cậu vẫn chưa bị loạn trí nhỉ? 144 00:10:14,905 --> 00:10:19,118 ‎Cường hóa cơ bắp thêm đi. ‎Ông có mẫu mới của Kiroshi không? 145 00:10:19,201 --> 00:10:22,371 ‎Trời, cậu bắt đầu bị loạn trí rồi à? 146 00:10:22,455 --> 00:10:23,581 ‎Không hề. 147 00:10:24,165 --> 00:10:25,666 ‎Cậu cần phải làm từ từ thôi. 148 00:10:25,750 --> 00:10:28,628 ‎Cứ đà này thì não cậu không theo kịp mất. 149 00:10:28,711 --> 00:10:30,046 ‎Tôi ổn. 150 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 ‎Dù tôi cài bao nhiêu siêu thiết bị ‎thì tôi cũng không cảm thấy khó chịu. 151 00:10:33,758 --> 00:10:36,427 ‎Thế này còn dễ chịu hơn lớp da của tôi. 152 00:10:36,510 --> 00:10:40,598 ‎Công nhận là cậu thích ứng ‎với siêu thiết bị một cách phi thường. 153 00:10:40,681 --> 00:10:44,101 ‎Có thể nói cơ thể cậu không hề ‎có phản ứng với siêu thiết bị. 154 00:10:44,185 --> 00:10:46,812 ‎Dung lượng siêu thiết bị của cậu đã… 155 00:10:46,896 --> 00:10:48,981 ‎Cậu nghĩ mình đặc biệt? 156 00:10:49,065 --> 00:10:51,400 ‎Ông gọi đây là "đặc biệt" thì đúng hơn. 157 00:10:52,401 --> 00:10:54,779 ‎Cậu muốn trở thành Adam Smasher hay sao? 158 00:10:54,862 --> 00:10:56,030 ‎Adam gì cơ? 159 00:10:56,113 --> 00:10:58,908 ‎Làm việc bao nhiêu lâu rồi mà vẫn còn gà. 160 00:10:58,991 --> 00:11:01,661 ‎Adam Smasher cũng không biết. 161 00:11:01,744 --> 00:11:04,830 ‎Kể từ Chiến tranh Tập đoàn thứ Tư, 162 00:11:04,914 --> 00:11:09,168 ‎hắn được biết đến như một con quái vật ‎được máy hóa hoàn toàn và vẫn còn sống. 163 00:11:09,251 --> 00:11:13,297 ‎Ngay lúc này, hắn sản xuất hàng loạt ‎những câu chuyện huyền thoại. 164 00:11:13,881 --> 00:11:15,633 ‎Sản xuất hàng loạt? 165 00:11:15,716 --> 00:11:20,471 ‎Hắn liên tục đưa ‎những kẻ chống đối Arasaka xuống mồ. 166 00:11:20,554 --> 00:11:22,264 ‎Toàn là mấy chuyện bịa đặt. 167 00:11:22,348 --> 00:11:23,557 ‎KIWI - GỌI 168 00:11:23,641 --> 00:11:24,809 ‎Kiwi? 169 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 ‎Sao thế? 170 00:11:27,186 --> 00:11:30,064 ‎Cậu ghé quán Afterlife ngay được không? 171 00:11:30,147 --> 00:11:32,566 ‎Các cô vẫn chưa uống xong nữa à? 172 00:11:32,650 --> 00:11:35,069 ‎Có người muốn gặp cậu. 173 00:11:35,694 --> 00:11:36,737 ‎David. 174 00:11:36,821 --> 00:11:38,948 ‎Chào, Kiwi. 175 00:11:39,865 --> 00:11:41,075 ‎Chúc may mắn nhé. 176 00:11:43,577 --> 00:11:47,081 ‎Tôi tin đây là lần đầu ‎ta gặp nhau, anh Martinez. 177 00:11:47,164 --> 00:11:50,584 ‎Lúc ông đến gặp Maine, tôi cũng có ở đấy. 178 00:11:51,794 --> 00:11:55,089 ‎Thật thế sao? ‎Thế để tôi giới thiệu lại lần nữa. 179 00:11:55,172 --> 00:11:56,465 ‎Tôi là Faraday. 180 00:11:59,593 --> 00:12:01,137 ‎Ông có việc cho tôi? 181 00:12:01,220 --> 00:12:04,974 ‎Không cần vội. Để tôi đãi cậu một li. 182 00:12:05,599 --> 00:12:08,853 ‎Tôi đã nghe rất nhiều về cậu. 183 00:12:09,437 --> 00:12:12,398 ‎Cậu đang tạo tên tuổi cho mình đấy. 184 00:12:12,481 --> 00:12:14,859 ‎Tên tân binh với chiếc Sandevistan ‎cập nhật siêu thiết bị liên tục. 185 00:12:15,443 --> 00:12:18,070 ‎Giờ chiếc Sandevistan ‎chỉ là một phần thôi. 186 00:12:18,154 --> 00:12:22,116 ‎Đúng thế. Giờ trông cậu ‎nhiều siêu thiết bị hơn cả thịt 187 00:12:22,867 --> 00:12:26,162 ‎Trước đây, tôi thường nhờ Maine ‎giúp mình vài việc. 188 00:12:26,245 --> 00:12:27,580 ‎Tôi biết. 189 00:12:27,663 --> 00:12:30,291 ‎Hắn làm việc nhóm rất tốt. 190 00:12:30,374 --> 00:12:31,208 ‎Ừ. 191 00:12:31,292 --> 00:12:35,129 ‎Nhưng có những lúc sự gắn bó giữa hắn ‎với mọi người đã làm hắn phân tâm 192 00:12:35,212 --> 00:12:37,631 ‎và ảnh hưởng đến chất lượng công việc. 193 00:12:39,216 --> 00:12:41,969 ‎Tôi nghe nói cậu ‎cũng làm việc nhóm rất tốt. 194 00:12:42,052 --> 00:12:44,805 ‎Đúng thế. Tôi cũng không ‎quá thân thiết với mọi người. 195 00:12:44,889 --> 00:12:49,852 ‎Tôi muốn cậu chứng minh mình ‎có thể thể làm việc ngang tầm Maine. 196 00:12:49,935 --> 00:12:50,978 ‎Một bài kiểm tra? 197 00:12:51,061 --> 00:12:53,314 ‎Cậu có thể nghĩ như thế. 198 00:12:53,397 --> 00:12:56,650 ‎Ông cứ việc thử, ‎nhưng tôi không làm việc với giá rẻ đâu. 199 00:12:56,734 --> 00:12:59,153 ‎Tôi không làm mấy việc rẻ tiền. 200 00:13:06,869 --> 00:13:08,787 ‎Nhiệm vụ này từ Militech? 201 00:13:08,871 --> 00:13:11,040 ‎Chúng đang đối đầu với Arasaka. 202 00:13:11,123 --> 00:13:15,294 ‎Chắc cậu cũng biết, ‎nhiệm vụ từ tập đoàn có giá rất cao. 203 00:13:15,377 --> 00:13:17,505 ‎Cậu ghét tập đoàn à? 204 00:13:18,631 --> 00:13:19,632 ‎Tôi sẽ nhận. 205 00:13:19,715 --> 00:13:21,050 ‎Rất tốt. 206 00:13:21,133 --> 00:13:24,887 ‎Tôi có một nhiệm vụ khác ‎cần cậu hoàn thành sau việc này. 207 00:13:24,970 --> 00:13:26,514 ‎Vấn đề khá quen thuộc đấy. 208 00:13:26,597 --> 00:13:29,016 ‎Ý ông là dữ liệu từ Tanaka? 209 00:13:29,099 --> 00:13:33,229 ‎Đáng tiếc thay, tôi được báo ‎là Tanaka không có dữ liệu. 210 00:13:33,312 --> 00:13:34,146 ‎Ừ. 211 00:13:34,230 --> 00:13:38,108 ‎Nhưng tôi cũng được báo là cậu ‎đã qua được TCX của Arasaka. 212 00:13:38,192 --> 00:13:42,029 ‎Và việc đấy không phải do Kiwi làm, ‎là một ‎runner‎ dự phòng. 213 00:13:42,112 --> 00:13:45,449 ‎Đúng thế. Chúng tôi sẽ không tồn tại ‎nếu thiếu các ‎runner‎. 214 00:13:45,533 --> 00:13:48,536 ‎Xuất sắc. Tuy nhiên, ‎tôi nghe nói sau đó xảy ra vài chuyện. 215 00:13:49,119 --> 00:13:52,039 ‎Đúng thế. Họ đã rút sau vụ đấy. 216 00:13:52,122 --> 00:13:55,543 ‎Sao lại thế? ‎Một‎ runner ‎có tài như thế cơ mà. 217 00:13:56,126 --> 00:13:57,795 ‎Chỉ là không thích nữa thôi. 218 00:13:57,878 --> 00:14:01,048 ‎Nhưng biết đâu họ sẽ đổi ý ‎nếu cậu thuyết phục. 219 00:14:01,131 --> 00:14:03,008 ‎Không đơn giản như thế… 220 00:14:06,011 --> 00:14:09,431 ‎Arasaka biết Militech ‎đang nhắm đến chúng, đúng không? 221 00:14:09,515 --> 00:14:11,016 ‎Tất nhiên. 222 00:14:11,100 --> 00:14:13,811 ‎Militech muốn gì mà lại táo bạo đến thế? 223 00:14:14,395 --> 00:14:18,190 ‎Cậu không cần biết. ‎Như thế thì ta sẽ hợp tác tốt hơn. 224 00:14:18,774 --> 00:14:20,943 ‎Mấy thông tin vớ vẩn sẽ ngán đường cậu. 225 00:14:21,777 --> 00:14:23,696 ‎Có thông tin gì hữu ích không? 226 00:14:23,779 --> 00:14:27,700 ‎Vẫn chưa. Nhưng cơ hội rồi sẽ đến thôi. 227 00:14:28,284 --> 00:14:31,328 ‎Đến lúc đó, hãy cho tôi thấy ‎cậu xứng đáng thời gian của tôi. 228 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 ‎Mừng anh về nhà. 229 00:14:46,176 --> 00:14:47,761 ‎Muộn lắm rồi đấy. 230 00:14:49,179 --> 00:14:51,515 ‎Anh định về sớm hơn. 231 00:14:51,599 --> 00:14:53,434 ‎Anh ghé quán Minjung's, đúng chứ? 232 00:14:53,517 --> 00:14:54,435 ‎Ừ. 233 00:14:54,518 --> 00:14:56,061 ‎Có vấn đề gì với nhiệm vụ à? 234 00:14:56,145 --> 00:14:58,147 ‎Tối nay bọn anh mất một người. 235 00:14:58,689 --> 00:14:59,982 ‎Ai thế? 236 00:15:00,065 --> 00:15:02,359 ‎Một người Wakako gửi gắm. 237 00:15:02,443 --> 00:15:05,404 ‎Ồ. Nhưng chuyện khác vẫn ổn nhỉ? 238 00:15:05,487 --> 00:15:08,407 ‎Dễ như chơi. Do tên lính mới hấp tấp thôi. 239 00:15:08,908 --> 00:15:11,201 ‎Cậu ta có làm anh nhớ tới bản thân không? 240 00:15:11,285 --> 00:15:12,369 ‎Im nào. 241 00:15:14,830 --> 00:15:15,831 ‎Này… 242 00:15:16,707 --> 00:15:19,001 ‎Sắp tới bọn anh sẽ có một nhiệm vụ lớn. 243 00:15:19,084 --> 00:15:20,628 ‎Nghe tuyệt đấy. 244 00:15:20,711 --> 00:15:24,173 ‎Và nếu có thể thì anh muốn em… 245 00:15:24,256 --> 00:15:27,384 ‎Một đội không cần hai ‎runner‎, đúng không? 246 00:15:27,468 --> 00:15:30,471 ‎Em biết là anh thà… 247 00:15:30,554 --> 00:15:31,805 ‎David, em xin anh. 248 00:15:33,015 --> 00:15:34,892 ‎Hãy cho em thêm chút thời gian. 249 00:15:36,727 --> 00:15:38,896 ‎Được rồi. 250 00:15:40,439 --> 00:15:41,857 ‎Em lại ‎dive‎ nữa à? 251 00:15:43,192 --> 00:15:45,444 ‎Sao em không mua một bộ chuyên dụng? 252 00:15:45,527 --> 00:15:46,862 ‎Em không cần. 253 00:15:46,946 --> 00:15:51,367 ‎Anh có thể mua cho em mẫu ghế mới nhất. ‎Sẽ tốt hơn nằm trong bồn nước đá. 254 00:15:52,034 --> 00:15:55,079 ‎Cảm ơn anh. ‎Nhưng em không thích mặc đồ chuyên dụng. 255 00:15:55,746 --> 00:15:56,664 ‎Ra vậy. 256 00:15:56,747 --> 00:15:58,707 ‎Xin lỗi, anh không biết. 257 00:16:03,253 --> 00:16:04,838 ‎Này, David? 258 00:16:06,256 --> 00:16:07,132 ‎Đi cùng em. 259 00:16:14,765 --> 00:16:17,267 ‎Chà! Nhìn mấy ngôi sao kìa! 260 00:16:17,351 --> 00:16:19,728 ‎Ở Thành phố Đêm ‎không thấy được cảnh này đâu. 261 00:16:20,688 --> 00:16:22,815 ‎- Em muốn ngôi sao nào? ‎- Anh ngốc quá. 262 00:16:23,399 --> 00:16:25,359 ‎Ước gì ta có thể thấy được mặt trăng. 263 00:16:25,442 --> 00:16:28,362 ‎Vì không có trăng nên sao mới sáng thế. 264 00:16:28,445 --> 00:16:29,530 ‎Thật à? 265 00:16:29,613 --> 00:16:32,491 ‎Ánh sáng của mặt trăng át đi những vì sao. 266 00:16:32,574 --> 00:16:34,743 ‎Họ dạy anh cái gì ở Học viện thế? 267 00:16:34,827 --> 00:16:36,453 ‎Anh bỏ học mà, em không nhớ sao? 268 00:16:36,537 --> 00:16:38,080 ‎Đúng rồi. 269 00:16:38,163 --> 00:16:41,667 ‎Đây là lần đầu tiên ‎anh ra khỏi Thành phố Đêm. 270 00:16:42,167 --> 00:16:43,085 ‎Thế à? 271 00:16:44,253 --> 00:16:47,339 ‎Em từng sống ngoài Thành phố Đêm, nhỉ? 272 00:16:50,509 --> 00:16:54,722 ‎Nhìn từ đây, nó không khác ‎gì một cái lồng làm từ ánh sáng. 273 00:16:57,683 --> 00:16:59,101 ‎Có thể em không nhớ… 274 00:17:01,061 --> 00:17:03,981 ‎Nhưng em từng nói em và anh khác nhau. 275 00:17:04,773 --> 00:17:05,607 ‎Đúng thế. 276 00:17:06,150 --> 00:17:08,277 ‎Ý em là gì? 277 00:17:10,821 --> 00:17:12,281 ‎Không muốn nói về chuyện này? 278 00:17:14,867 --> 00:17:16,410 ‎Anh muốn biết à? 279 00:17:16,493 --> 00:17:19,747 ‎Anh chỉ… muốn biết nhiều hơn về em. 280 00:17:24,334 --> 00:17:25,502 ‎Arasaka. 281 00:17:25,586 --> 00:17:26,628 ‎Arasaka? 282 00:17:26,712 --> 00:17:27,880 ‎Vâng. 283 00:17:27,963 --> 00:17:32,009 ‎Em được sinh ra ở một quốc gia khác ‎và lớn lên trong một cơ sở của Arasaka. 284 00:17:32,801 --> 00:17:38,515 ‎Có 13 đứa trẻ, gồm có em, đã đạt chuẩn ‎để trở thành‎ netrunners. 285 00:17:39,433 --> 00:17:42,269 ‎Chúng em đều là cô nhi. 286 00:17:42,352 --> 00:17:45,939 ‎"Chúng ta sẽ trở thành‎ netrunner ‎tại tập đoàn lớn nhất trên thế giới." 287 00:17:46,023 --> 00:17:50,736 ‎Ước mơ đấy là động lực để bọn em ‎vượt qua những ngày tập luyện khắc nghiệt. 288 00:17:51,361 --> 00:17:55,866 ‎Chúng em tiếp tục đuổi theo giấc mơ ‎được chọn bởi bọn chúng. 289 00:17:56,867 --> 00:18:01,872 ‎Nhưng sau khi giai đoạn đấy kết thúc, ‎bọn em không được điều đến văn phòng. 290 00:18:02,664 --> 00:18:08,003 ‎Bọn em bị đưa đến một cơ sở dưới lòng đất, ‎nơi bọn em bị ép phải‎ dive ‎liên tục… 291 00:18:08,087 --> 00:18:12,216 ‎Chúng đưa bọn em vào Mạng Cũ. 292 00:18:12,299 --> 00:18:14,259 ‎Mạng Cũ? 293 00:18:14,343 --> 00:18:18,680 ‎Là miền internet cũ bị sập ‎vào khoảng nửa thế kỉ trước, đúng không? 294 00:18:18,764 --> 00:18:19,598 ‎Đúng thế. 295 00:18:19,681 --> 00:18:22,726 ‎Bị đánh sập bởi ‎netrunner‎ vĩ đại ‎nhất lịch sử, cha đẻ của các trình nền… 296 00:18:22,810 --> 00:18:27,022 ‎Thiên tài ‎hacker‎, huyền thoại ‎Rache Bartmoss. 297 00:18:27,106 --> 00:18:32,736 ‎Tên tội phạm trong truyền thuyết đã ‎đánh sập 78% mạng lưới toàn cầu. 298 00:18:32,820 --> 00:18:37,366 ‎Virus DataKrash của hắn ‎đã phá hủy hoàn toàn không gian mạng… 299 00:18:37,449 --> 00:18:43,580 ‎Biến Mạng thành một bức tranh ghép ‎với các mạng cục bộ. 300 00:18:44,581 --> 00:18:49,211 ‎Mục tiệu của Arasaka nằm trong Mạng Cũ. ‎Những di sản từ quá khứ. 301 00:18:49,294 --> 00:18:51,547 ‎Khối kiến thức và thông tin đồ sộ. 302 00:18:51,630 --> 00:18:57,177 ‎Bọn em là những tên lính bị gửi vào hang ổ ‎của phần mềm độc hại và AI hung hãn. 303 00:18:58,095 --> 00:19:02,182 ‎Netrunners ‎cấp cao có thể đi đến nơi đó ‎với cả tâm trí của họ. 304 00:19:02,266 --> 00:19:03,684 ‎Ý em là‎ deepdive. 305 00:19:03,767 --> 00:19:06,770 ‎Dive ‎biến không gian mạng ‎thành một thế giới vật chất. 306 00:19:06,854 --> 00:19:11,316 ‎Nhưng bất cứ khi nào bọn em ‎tìm được dữ liệu bộ nhớ đệm hiếm… 307 00:19:15,279 --> 00:19:19,158 ‎Các AI sẽ tìm và tấn công bọn em. 308 00:19:19,908 --> 00:19:22,661 ‎Nhiều người đã không thể rời khỏi Mạng Cũ. 309 00:19:23,620 --> 00:19:27,916 ‎Em tiếp tục‎ dive, ‎lần nào cũng tin rằng đấy sẽ là lần cuối. 310 00:19:28,625 --> 00:19:31,962 ‎Không lâu sau, chỉ còn ‎một vài người bọn em. 311 00:19:32,671 --> 00:19:37,092 ‎Cuối cùng, bọn em nhận ra ‎giấc mơ đấy không xứng đáng. 312 00:19:37,176 --> 00:19:41,680 ‎Thế nên bọn em nghĩ: "Nếu đằng nào ta ‎cũng chết, sao không chết lúc chạy trốn?" 313 00:19:43,348 --> 00:19:47,436 ‎Bọn em đã giết chúng ‎với những kĩ năng được chúng cho. 314 00:19:48,145 --> 00:19:49,479 ‎Sau đó bọn em bỏ trốn. 315 00:19:58,530 --> 00:20:00,449 ‎Em cứ cắm đầu chạy. 316 00:20:00,532 --> 00:20:05,078 ‎Em nghe tiếng cầu cứu của họ ‎nhưng em đã không nhìn lại. 317 00:20:13,045 --> 00:20:17,007 ‎Khi tỉnh lại ‎thì em đã nằm ở một bãi phế liệu. 318 00:20:17,549 --> 00:20:21,345 ‎Sau đó, em đã quá sợ để ở yên một chỗ. 319 00:20:21,428 --> 00:20:23,513 ‎Thế nên em cứ đi khắp nơi. 320 00:20:25,891 --> 00:20:29,478 ‎Nhưng nếu anh muốn trốn thì không nơi nào ‎phù hợp hơn Thành phố Đêm. 321 00:20:29,561 --> 00:20:32,481 ‎Em vẫn cảm thấy mình bị truy lùng? 322 00:20:33,106 --> 00:20:37,236 ‎Không hẳn. Em đoán là ở đây ‎thoải mái quen rồi. 323 00:20:37,819 --> 00:20:40,405 ‎Và cảm giác sợ hãi cũng đã giảm dần. 324 00:20:42,282 --> 00:20:43,575 ‎Tay anh… 325 00:20:43,659 --> 00:20:46,245 ‎Không sao đâu. Lát nữa là ổn thôi. 326 00:20:47,079 --> 00:20:51,124 ‎Anh vẫn không thay đổi chút nào. ‎Vẫn sống cho giấc mơ của người khác. 327 00:20:55,837 --> 00:20:58,048 ‎Không phải là em không hiểu. 328 00:21:00,592 --> 00:21:05,264 ‎Em không nghĩ là mình còn sợ hãi ‎vì bản thân nữa. 329 00:21:06,014 --> 00:21:07,391 ‎Điều làm em sợ hơn là… 330 00:21:07,474 --> 00:21:08,892 ‎Ngày nào đó, có thể anh sẽ… 331 00:21:18,485 --> 00:21:21,697 ‎Vâng. Tôi đã phục hồi phần lớn dữ liệu. 332 00:21:21,780 --> 00:21:25,033 ‎Tuy nhiên, thông tin về ‎một đối tượng thử nghiệm sản phẩm 333 00:21:25,117 --> 00:21:27,661 ‎có vẻ như đã hư hoàn toàn. 334 00:21:27,744 --> 00:21:29,162 ‎Dữ liệu này vẫn… 335 00:21:29,871 --> 00:21:32,749 ‎Có thể nói có người đã cố ý hủy nó. 336 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 ‎Trên TCX cũng không có dấu vết. 337 00:21:34,376 --> 00:21:37,671 ‎Đây không phải là chuyện ‎một‎ runner ‎bình thường có thể làm‎. 338 00:21:39,881 --> 00:21:42,175 ‎Tôi cũng không tin là Tanaka đã xóa nó. 339 00:21:42,259 --> 00:21:46,096 ‎Vậy thì nó chắc chắn đã bị hủy ‎trong lúc hắn bị bắt. 340 00:21:47,014 --> 00:21:51,018 ‎Đã hiểu. Tôi sẽ tìm dữ liệu dự phòng ‎và xem có thể khôi phục những gì. 341 00:21:51,101 --> 00:21:52,227 ‎Tạm biệt. 342 00:22:11,079 --> 00:22:12,748 ‎TỪ CHỐI 343 00:24:03,608 --> 00:24:05,902 ‎Biên dịch: amethyst.dp