1
00:00:06,464 --> 00:00:08,675
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:21,271 --> 00:00:23,648
Trông cậu hồi hộp nhỉ, Julio?
3
00:00:23,732 --> 00:00:24,858
Không có!
4
00:00:25,650 --> 00:00:28,153
Nghe đâu Wakako đã ép chúng tôi nhận cậu,
5
00:00:28,236 --> 00:00:29,779
nhưng cậu hâm mộ David thật à?
6
00:00:29,863 --> 00:00:32,532
Đúng vậy! Nhưng cô nói cô ấy
ép bọn cô nhận là sao?
7
00:00:32,615 --> 00:00:34,868
Người hâm mộ của David à?
8
00:00:35,452 --> 00:00:39,039
Cậu có tiếng rồi đấy.
Có thể vì cậu to con hơn.
9
00:00:39,831 --> 00:00:40,874
Súng của cậu đâu?
10
00:00:41,666 --> 00:00:42,917
Cậu dùng gì?
11
00:00:43,001 --> 00:00:44,711
Tôi dùng khẩu Lexington.
12
00:00:44,794 --> 00:00:46,504
Thế không ăn thua.
13
00:00:46,588 --> 00:00:49,507
Cậu định dùng thứ đó
để đối đầu với Maelstrom?
14
00:00:50,091 --> 00:00:51,009
Dùng cái này.
15
00:00:51,968 --> 00:00:54,429
Thật sao? Một khẩu Satara!
16
00:00:54,512 --> 00:00:56,139
Đỉnh quá! Cảm ơn anh!
17
00:00:56,723 --> 00:00:59,559
Súng hoa cải công nghệ tuyệt thật.
18
00:01:00,310 --> 00:01:02,103
Mấy phát đạn được sạc này…
19
00:01:03,021 --> 00:01:04,064
Bùm!
20
00:01:05,106 --> 00:01:06,274
Bùm!
21
00:01:07,275 --> 00:01:08,151
Bùm!
22
00:01:08,234 --> 00:01:10,487
Thôi ngay đi!
23
00:01:10,570 --> 00:01:12,322
Dừng lại! Đừng đá vào đầu gối!
24
00:01:12,405 --> 00:01:14,783
Bùm cái con khỉ! Im mẹ đi!
Cậu mới lên ba à?
25
00:01:14,866 --> 00:01:17,911
Cứ đi theo sau tôi. Đừng xông lên.
26
00:01:17,994 --> 00:01:22,040
Anh muốn tôi yểm trợ?
Tôi không phải tân binh đâu.
27
00:01:22,749 --> 00:01:23,666
Mọi người chú ý.
28
00:01:24,250 --> 00:01:25,919
Ta sẽ đến nơi trong một phút nữa.
29
00:02:59,637 --> 00:03:01,472
Đúng như tôi nghĩ, khá đông đấy.
30
00:03:02,098 --> 00:03:06,895
Có cả súng máy tự động.
Gắn nhãn chúng để hack sẽ mệt đấy.
31
00:03:07,562 --> 00:03:10,982
Tiến vào bằng cửa sau sẽ hợp lí hơn.
32
00:03:11,065 --> 00:03:13,318
Tôi lại thường mặc kệ những thứ hợp lí.
33
00:03:13,401 --> 00:03:14,485
Được rồi.
34
00:03:15,069 --> 00:03:16,654
Ta không đi bằng cửa sau à?
35
00:03:16,738 --> 00:03:18,448
Sao cậu không tự mình đi đi?
36
00:03:18,531 --> 00:03:20,909
Không, tôi muốn đi cùng hai người!
37
00:03:20,992 --> 00:03:22,994
Có vẻ như họ sẽ tiến vào bằng cửa trước.
38
00:03:23,077 --> 00:03:24,996
Tôi có thể thấy. Lũ óc lợn!
39
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
Hả?
40
00:03:28,166 --> 00:03:30,001
Thằng khứa nào đây?
41
00:03:30,084 --> 00:03:32,253
Chúng mày đi lạc à?
42
00:03:32,337 --> 00:03:34,756
Trông chúng nó như muốn gây sự.
43
00:03:34,839 --> 00:03:37,258
Lỗ tai mày đầy phân à?
44
00:03:37,842 --> 00:03:41,846
Nếu tao xỏ cho mày cái lỗ tai mới
thì mày có…
45
00:03:41,930 --> 00:03:43,765
Ngậm mồm lại không bố giết.
46
00:03:49,020 --> 00:03:51,522
Hoàn thành gắn nhãn.
Chuẩn bị gây đoản mạch…
47
00:03:52,148 --> 00:03:54,776
Suýt nữa thì không kịp đấy lũ khốn!
48
00:03:55,401 --> 00:03:57,779
Cái đệt! Chúng nó có netrunner!
49
00:04:05,995 --> 00:04:08,164
Chúng ta sẽ chết mất!
50
00:04:08,248 --> 00:04:10,541
Chúng đông quá. Bó tay rồi.
51
00:04:10,625 --> 00:04:13,044
Thôi nào!
52
00:04:13,962 --> 00:04:15,088
Hết đạn rồi!
53
00:04:15,171 --> 00:04:16,965
Con ả đấy hết đạn rồi!
54
00:04:17,048 --> 00:04:18,091
Xử nó!
55
00:04:18,174 --> 00:04:21,010
Tiếp đến… là mấy khẩu súng lớn!
56
00:04:23,221 --> 00:04:24,097
Súng máy tự động!
57
00:04:26,182 --> 00:04:27,183
Kiwi!
58
00:04:27,267 --> 00:04:29,352
Cẩn thận! Nó đã bị hack…
59
00:04:29,435 --> 00:04:32,355
Thằng nhãi, dám ra lệnh cho tao…
60
00:04:42,490 --> 00:04:46,619
Muốn chơi với Maelstrom không?
61
00:04:46,703 --> 00:04:47,745
Ôi vãi…
62
00:04:47,829 --> 00:04:50,623
Là một tên khổng lồ đầy siêu thiết bị!
63
00:04:59,674 --> 00:05:02,885
Tao sẽ lấy cái cơ thể hữu cơ đấy…
64
00:05:13,730 --> 00:05:17,984
Và xuyên cho mày một lỗ mới!
65
00:05:29,454 --> 00:05:32,957
Để tao cắm cho mày
thêm cái lỗ đít ở trên đầu nhé?
66
00:05:33,541 --> 00:05:38,212
TUYỆT VỌNG
67
00:05:38,296 --> 00:05:40,965
Điên thật đấy! Chíu chíu chíu, bùm!
68
00:05:41,049 --> 00:05:44,218
Siêu thiết bị mới cho chân à?
Trông ổn đấy.
69
00:05:44,802 --> 00:05:46,345
Đấy là tên cuối cùng.
70
00:05:46,929 --> 00:05:50,600
Có một nhóm người ở căn phòng phía sau.
Có mục tiêu giải cứu nữa.
71
00:05:50,683 --> 00:05:51,601
Đã rõ.
72
00:05:51,684 --> 00:05:53,644
Rõ rồi! Căn phòng phía sau, đúng không?
73
00:05:53,728 --> 00:05:54,729
Đợi đã! Julio!
74
00:05:54,812 --> 00:05:55,980
- Có thể có bẫy…
- Chíu!
75
00:06:08,951 --> 00:06:10,870
Có Isabella Morgan ở đây không?
76
00:06:12,955 --> 00:06:15,124
Bố cô đã yêu cầu chúng tôi cứu cô.
77
00:06:15,708 --> 00:06:17,043
Cô an toàn rồi.
78
00:06:21,214 --> 00:06:22,590
GỌI - WAKAKO
79
00:06:23,674 --> 00:06:24,634
Wakako?
80
00:06:25,218 --> 00:06:27,637
Tôi nghe nói Isabella đã an toàn.
81
00:06:28,221 --> 00:06:33,059
Làm tốt lắm. Khách hàng sẽ rất hài lòng.
82
00:06:33,142 --> 00:06:34,393
Thế thì tốt.
83
00:06:34,477 --> 00:06:38,231
Cyberpunk, tin đồn về cậu quả không sai.
84
00:06:38,314 --> 00:06:39,899
Về cậu tân binh…
85
00:06:39,982 --> 00:06:44,779
Xin lỗi về chuyện đấy.
Nó khăng khăng muốn làm việc với cậu.
86
00:06:44,862 --> 00:06:47,156
Nhưng nó còn thua cả mấy đứa nghiệp dư.
87
00:06:47,782 --> 00:06:50,409
Tôi sẽ nhắn cậu nếu có việc khác.
88
00:06:51,035 --> 00:06:52,912
Ừ. Cảm ơn.
89
00:07:02,255 --> 00:07:03,214
CHUYỂN KHOẢN
90
00:07:03,297 --> 00:07:04,423
Cảm ơn.
91
00:07:05,174 --> 00:07:07,426
Cảm ơn anh nhé, Falco.
92
00:07:07,510 --> 00:07:09,887
Cảm ơn cậu vì công việc nhẹ nhàng.
93
00:07:10,429 --> 00:07:13,516
Tài xế đáng tin cậy bây giờ hiếm lắm.
94
00:07:13,599 --> 00:07:17,228
Tôi tin là có nhiều người
muốn làm việc với cậu.
95
00:07:17,311 --> 00:07:18,938
Ý anh là như Julio?
96
00:07:19,021 --> 00:07:22,567
Liếc qua thôi là tôi biết
nó sẽ không trụ được lâu.
97
00:07:24,193 --> 00:07:30,241
Không có mấy người kì cựu muốn làm việc
với tôi đâu. Trừ phi họ biết Maine.
98
00:07:30,324 --> 00:07:33,411
Tôi phải thừa nhận, lần đầu cậu gọi,
99
00:07:33,494 --> 00:07:36,247
tôi đã nghĩ: "Không có chuyện
mình đi giữ trẻ đâu."
100
00:07:39,375 --> 00:07:41,711
Nhưng còn bây giờ? Chà…
101
00:07:42,420 --> 00:07:44,964
Cậu có tiềm năng đi xa hơn cả Maine nữa.
102
00:07:47,800 --> 00:07:50,261
Hôm nay tôi nói chuyện chuối thật.
103
00:07:50,344 --> 00:07:52,472
Nếu có việc thì cứ nhắn tôi nhé.
104
00:07:52,555 --> 00:07:55,308
Gặp lại sau, David. Kiwi.
105
00:07:55,391 --> 00:07:56,225
Gặp sau.
106
00:07:56,809 --> 00:07:57,977
Chào nhé.
107
00:08:00,146 --> 00:08:04,233
Nói thật nhé? Tôi đã không nghĩ
cậu có đủ khả năng để quản chuyện này.
108
00:08:04,317 --> 00:08:07,028
Tất cả nhờ vào runner vĩ đại của chúng ta.
109
00:08:07,111 --> 00:08:11,073
Hai ta đều biết đáng lẽ
cậu nên làm việc với một runner khác.
110
00:08:12,617 --> 00:08:14,327
Cậu đã hỏi cô ấy chưa?
111
00:08:14,994 --> 00:08:18,539
Tôi từng cố hỏi. Nhưng giờ thì hết rồi.
112
00:08:18,623 --> 00:08:22,543
Tôi không nghĩ cô ấy
lại có thể yếu bóng vía đến thế.
113
00:08:22,627 --> 00:08:26,756
Tôi cá là có chuyện tệ hơn
vụ Maine và Dorio nữa.
114
00:08:27,423 --> 00:08:31,844
Nghĩ lại mới nhớ, lúc đấy
Lucy hành động rất lạ.
115
00:08:31,928 --> 00:08:33,137
Nghĩa là sao?
116
00:08:33,221 --> 00:08:36,849
Lúc đấy tôi cũng không được tỉnh táo.
117
00:08:39,852 --> 00:08:45,608
Nhắc mới nhớ, cô là người đã
đưa Lucy vào nhóm nhỉ?
118
00:08:45,691 --> 00:08:46,776
Đúng thế.
119
00:08:46,859 --> 00:08:49,111
Cô ấy có nói gì về quá khứ của mình không?
120
00:08:49,195 --> 00:08:50,655
Không.
121
00:08:51,364 --> 00:08:55,618
Cyberpunk là những kẻ
chạy trốn khỏi một cuộc đời hổ thẹn
122
00:08:55,701 --> 00:08:59,247
hoặc là mấy kẻ mộng mơ bị lạc lối.
123
00:08:59,330 --> 00:09:02,500
Nhìn lại quá khứ cũng chẳng để làm gì.
124
00:09:06,087 --> 00:09:07,797
Sao mặt cậu bí xị thế David?
125
00:09:07,880 --> 00:09:11,384
Đừng tán tỉnh bà già đó nữa
và nhảy với tôi nào!
126
00:09:12,552 --> 00:09:17,014
Nhắc đến đứa con nít
đang sống cuộc đời hổ thẹn…
127
00:09:17,098 --> 00:09:23,145
Người đáng hổ thẹn là thằng anh ngu ngốc
bị giết bởi tên điên đang tè bậy của tôi.
128
00:09:23,229 --> 00:09:27,525
Mà này, đã bao giờ cô thấy
mấy điệu nhảy xấu ác của David chưa?
129
00:09:27,608 --> 00:09:31,153
Xin lỗi, tôi phải đi rồi.
Tôi phải ghé qua chỗ Bác sĩ.
130
00:09:31,237 --> 00:09:33,030
Cái gì? Lại nữa?
131
00:09:33,114 --> 00:09:36,033
Thế sao cậu không mua vi mạch nhảy đi?
132
00:09:36,117 --> 00:09:37,535
- Cái nào xịn ấy!
- Cho tôi xin.
133
00:09:37,618 --> 00:09:38,828
Gặp sau nhé.
134
00:09:41,289 --> 00:09:44,709
Khỉ thật! Lúc nào cũng xa cách!
135
00:09:44,792 --> 00:09:47,128
Sao cô không thử thay đổi cách tiếp cận?
136
00:09:47,211 --> 00:09:48,546
Thế à?
137
00:09:49,297 --> 00:09:53,134
Cô nghĩ tôi có nên thử
kiểu nhút nhát và mọt sách không?
138
00:09:57,138 --> 00:10:01,225
Miếng kim loại dày cộm
vừa mới được nhét vào này…
139
00:10:01,309 --> 00:10:03,561
Ngay từ đầu đã không vừa cơ thể cậu rồi.
140
00:10:04,395 --> 00:10:06,480
Đã thế nó còn là mẫu từ hai thế hệ trước.
141
00:10:06,564 --> 00:10:09,317
Cậu thấy thế nào?
Tôi có nhiều mẫu cấp quân sự…
142
00:10:09,400 --> 00:10:11,319
Tôi ổn với cái này.
143
00:10:11,402 --> 00:10:14,822
Chậc. Sao cậu vẫn chưa bị loạn trí nhỉ?
144
00:10:14,905 --> 00:10:19,118
Cường hóa cơ bắp thêm đi.
Ông có mẫu mới của Kiroshi không?
145
00:10:19,201 --> 00:10:22,371
Trời, cậu bắt đầu bị loạn trí rồi à?
146
00:10:22,455 --> 00:10:23,581
Không hề.
147
00:10:24,165 --> 00:10:25,666
Cậu cần phải làm từ từ thôi.
148
00:10:25,750 --> 00:10:28,628
Cứ đà này thì não cậu không theo kịp mất.
149
00:10:28,711 --> 00:10:30,046
Tôi ổn.
150
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
Dù tôi cài bao nhiêu siêu thiết bị
thì tôi cũng không cảm thấy khó chịu.
151
00:10:33,758 --> 00:10:36,427
Thế này còn dễ chịu hơn lớp da của tôi.
152
00:10:36,510 --> 00:10:40,598
Công nhận là cậu thích ứng
với siêu thiết bị một cách phi thường.
153
00:10:40,681 --> 00:10:44,101
Có thể nói cơ thể cậu không hề
có phản ứng với siêu thiết bị.
154
00:10:44,185 --> 00:10:46,812
Dung lượng siêu thiết bị của cậu đã…
155
00:10:46,896 --> 00:10:48,981
Cậu nghĩ mình đặc biệt?
156
00:10:49,065 --> 00:10:51,400
Ông gọi đây là "đặc biệt" thì đúng hơn.
157
00:10:52,401 --> 00:10:54,779
Cậu muốn trở thành Adam Smasher hay sao?
158
00:10:54,862 --> 00:10:56,030
Adam gì cơ?
159
00:10:56,113 --> 00:10:58,908
Làm việc bao nhiêu lâu rồi mà vẫn còn gà.
160
00:10:58,991 --> 00:11:01,661
Adam Smasher cũng không biết.
161
00:11:01,744 --> 00:11:04,830
Kể từ Chiến tranh Tập đoàn thứ Tư,
162
00:11:04,914 --> 00:11:09,168
hắn được biết đến như một con quái vật
được máy hóa hoàn toàn và vẫn còn sống.
163
00:11:09,251 --> 00:11:13,297
Ngay lúc này, hắn sản xuất hàng loạt
những câu chuyện huyền thoại.
164
00:11:13,881 --> 00:11:15,633
Sản xuất hàng loạt?
165
00:11:15,716 --> 00:11:20,471
Hắn liên tục đưa
những kẻ chống đối Arasaka xuống mồ.
166
00:11:20,554 --> 00:11:22,264
Toàn là mấy chuyện bịa đặt.
167
00:11:22,348 --> 00:11:23,557
KIWI - GỌI
168
00:11:23,641 --> 00:11:24,809
Kiwi?
169
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
Sao thế?
170
00:11:27,186 --> 00:11:30,064
Cậu ghé quán Afterlife ngay được không?
171
00:11:30,147 --> 00:11:32,566
Các cô vẫn chưa uống xong nữa à?
172
00:11:32,650 --> 00:11:35,069
Có người muốn gặp cậu.
173
00:11:35,694 --> 00:11:36,737
David.
174
00:11:36,821 --> 00:11:38,948
Chào, Kiwi.
175
00:11:39,865 --> 00:11:41,075
Chúc may mắn nhé.
176
00:11:43,577 --> 00:11:47,081
Tôi tin đây là lần đầu
ta gặp nhau, anh Martinez.
177
00:11:47,164 --> 00:11:50,584
Lúc ông đến gặp Maine, tôi cũng có ở đấy.
178
00:11:51,794 --> 00:11:55,089
Thật thế sao?
Thế để tôi giới thiệu lại lần nữa.
179
00:11:55,172 --> 00:11:56,465
Tôi là Faraday.
180
00:11:59,593 --> 00:12:01,137
Ông có việc cho tôi?
181
00:12:01,220 --> 00:12:04,974
Không cần vội. Để tôi đãi cậu một li.
182
00:12:05,599 --> 00:12:08,853
Tôi đã nghe rất nhiều về cậu.
183
00:12:09,437 --> 00:12:12,398
Cậu đang tạo tên tuổi cho mình đấy.
184
00:12:12,481 --> 00:12:14,859
Tên tân binh với chiếc Sandevistan
cập nhật siêu thiết bị liên tục.
185
00:12:15,443 --> 00:12:18,070
Giờ chiếc Sandevistan
chỉ là một phần thôi.
186
00:12:18,154 --> 00:12:22,116
Đúng thế. Giờ trông cậu
nhiều siêu thiết bị hơn cả thịt
187
00:12:22,867 --> 00:12:26,162
Trước đây, tôi thường nhờ Maine
giúp mình vài việc.
188
00:12:26,245 --> 00:12:27,580
Tôi biết.
189
00:12:27,663 --> 00:12:30,291
Hắn làm việc nhóm rất tốt.
190
00:12:30,374 --> 00:12:31,208
Ừ.
191
00:12:31,292 --> 00:12:35,129
Nhưng có những lúc sự gắn bó giữa hắn
với mọi người đã làm hắn phân tâm
192
00:12:35,212 --> 00:12:37,631
và ảnh hưởng đến chất lượng công việc.
193
00:12:39,216 --> 00:12:41,969
Tôi nghe nói cậu
cũng làm việc nhóm rất tốt.
194
00:12:42,052 --> 00:12:44,805
Đúng thế. Tôi cũng không
quá thân thiết với mọi người.
195
00:12:44,889 --> 00:12:49,852
Tôi muốn cậu chứng minh mình
có thể thể làm việc ngang tầm Maine.
196
00:12:49,935 --> 00:12:50,978
Một bài kiểm tra?
197
00:12:51,061 --> 00:12:53,314
Cậu có thể nghĩ như thế.
198
00:12:53,397 --> 00:12:56,650
Ông cứ việc thử,
nhưng tôi không làm việc với giá rẻ đâu.
199
00:12:56,734 --> 00:12:59,153
Tôi không làm mấy việc rẻ tiền.
200
00:13:06,869 --> 00:13:08,787
Nhiệm vụ này từ Militech?
201
00:13:08,871 --> 00:13:11,040
Chúng đang đối đầu với Arasaka.
202
00:13:11,123 --> 00:13:15,294
Chắc cậu cũng biết,
nhiệm vụ từ tập đoàn có giá rất cao.
203
00:13:15,377 --> 00:13:17,505
Cậu ghét tập đoàn à?
204
00:13:18,631 --> 00:13:19,632
Tôi sẽ nhận.
205
00:13:19,715 --> 00:13:21,050
Rất tốt.
206
00:13:21,133 --> 00:13:24,887
Tôi có một nhiệm vụ khác
cần cậu hoàn thành sau việc này.
207
00:13:24,970 --> 00:13:26,514
Vấn đề khá quen thuộc đấy.
208
00:13:26,597 --> 00:13:29,016
Ý ông là dữ liệu từ Tanaka?
209
00:13:29,099 --> 00:13:33,229
Đáng tiếc thay, tôi được báo
là Tanaka không có dữ liệu.
210
00:13:33,312 --> 00:13:34,146
Ừ.
211
00:13:34,230 --> 00:13:38,108
Nhưng tôi cũng được báo là cậu
đã qua được TCX của Arasaka.
212
00:13:38,192 --> 00:13:42,029
Và việc đấy không phải do Kiwi làm,
là một runner dự phòng.
213
00:13:42,112 --> 00:13:45,449
Đúng thế. Chúng tôi sẽ không tồn tại
nếu thiếu các runner.
214
00:13:45,533 --> 00:13:48,536
Xuất sắc. Tuy nhiên,
tôi nghe nói sau đó xảy ra vài chuyện.
215
00:13:49,119 --> 00:13:52,039
Đúng thế. Họ đã rút sau vụ đấy.
216
00:13:52,122 --> 00:13:55,543
Sao lại thế?
Một runner có tài như thế cơ mà.
217
00:13:56,126 --> 00:13:57,795
Chỉ là không thích nữa thôi.
218
00:13:57,878 --> 00:14:01,048
Nhưng biết đâu họ sẽ đổi ý
nếu cậu thuyết phục.
219
00:14:01,131 --> 00:14:03,008
Không đơn giản như thế…
220
00:14:06,011 --> 00:14:09,431
Arasaka biết Militech
đang nhắm đến chúng, đúng không?
221
00:14:09,515 --> 00:14:11,016
Tất nhiên.
222
00:14:11,100 --> 00:14:13,811
Militech muốn gì mà lại táo bạo đến thế?
223
00:14:14,395 --> 00:14:18,190
Cậu không cần biết.
Như thế thì ta sẽ hợp tác tốt hơn.
224
00:14:18,774 --> 00:14:20,943
Mấy thông tin vớ vẩn sẽ ngán đường cậu.
225
00:14:21,777 --> 00:14:23,696
Có thông tin gì hữu ích không?
226
00:14:23,779 --> 00:14:27,700
Vẫn chưa. Nhưng cơ hội rồi sẽ đến thôi.
227
00:14:28,284 --> 00:14:31,328
Đến lúc đó, hãy cho tôi thấy
cậu xứng đáng thời gian của tôi.
228
00:14:41,755 --> 00:14:42,590
Mừng anh về nhà.
229
00:14:46,176 --> 00:14:47,761
Muộn lắm rồi đấy.
230
00:14:49,179 --> 00:14:51,515
Anh định về sớm hơn.
231
00:14:51,599 --> 00:14:53,434
Anh ghé quán Minjung's, đúng chứ?
232
00:14:53,517 --> 00:14:54,435
Ừ.
233
00:14:54,518 --> 00:14:56,061
Có vấn đề gì với nhiệm vụ à?
234
00:14:56,145 --> 00:14:58,147
Tối nay bọn anh mất một người.
235
00:14:58,689 --> 00:14:59,982
Ai thế?
236
00:15:00,065 --> 00:15:02,359
Một người Wakako gửi gắm.
237
00:15:02,443 --> 00:15:05,404
Ồ. Nhưng chuyện khác vẫn ổn nhỉ?
238
00:15:05,487 --> 00:15:08,407
Dễ như chơi. Do tên lính mới hấp tấp thôi.
239
00:15:08,908 --> 00:15:11,201
Cậu ta có làm anh nhớ tới bản thân không?
240
00:15:11,285 --> 00:15:12,369
Im nào.
241
00:15:14,830 --> 00:15:15,831
Này…
242
00:15:16,707 --> 00:15:19,001
Sắp tới bọn anh sẽ có một nhiệm vụ lớn.
243
00:15:19,084 --> 00:15:20,628
Nghe tuyệt đấy.
244
00:15:20,711 --> 00:15:24,173
Và nếu có thể thì anh muốn em…
245
00:15:24,256 --> 00:15:27,384
Một đội không cần hai runner, đúng không?
246
00:15:27,468 --> 00:15:30,471
Em biết là anh thà…
247
00:15:30,554 --> 00:15:31,805
David, em xin anh.
248
00:15:33,015 --> 00:15:34,892
Hãy cho em thêm chút thời gian.
249
00:15:36,727 --> 00:15:38,896
Được rồi.
250
00:15:40,439 --> 00:15:41,857
Em lại dive nữa à?
251
00:15:43,192 --> 00:15:45,444
Sao em không mua một bộ chuyên dụng?
252
00:15:45,527 --> 00:15:46,862
Em không cần.
253
00:15:46,946 --> 00:15:51,367
Anh có thể mua cho em mẫu ghế mới nhất.
Sẽ tốt hơn nằm trong bồn nước đá.
254
00:15:52,034 --> 00:15:55,079
Cảm ơn anh.
Nhưng em không thích mặc đồ chuyên dụng.
255
00:15:55,746 --> 00:15:56,664
Ra vậy.
256
00:15:56,747 --> 00:15:58,707
Xin lỗi, anh không biết.
257
00:16:03,253 --> 00:16:04,838
Này, David?
258
00:16:06,256 --> 00:16:07,132
Đi cùng em.
259
00:16:14,765 --> 00:16:17,267
Chà! Nhìn mấy ngôi sao kìa!
260
00:16:17,351 --> 00:16:19,728
Ở Thành phố Đêm
không thấy được cảnh này đâu.
261
00:16:20,688 --> 00:16:22,815
- Em muốn ngôi sao nào?
- Anh ngốc quá.
262
00:16:23,399 --> 00:16:25,359
Ước gì ta có thể thấy được mặt trăng.
263
00:16:25,442 --> 00:16:28,362
Vì không có trăng nên sao mới sáng thế.
264
00:16:28,445 --> 00:16:29,530
Thật à?
265
00:16:29,613 --> 00:16:32,491
Ánh sáng của mặt trăng át đi những vì sao.
266
00:16:32,574 --> 00:16:34,743
Họ dạy anh cái gì ở Học viện thế?
267
00:16:34,827 --> 00:16:36,453
Anh bỏ học mà, em không nhớ sao?
268
00:16:36,537 --> 00:16:38,080
Đúng rồi.
269
00:16:38,163 --> 00:16:41,667
Đây là lần đầu tiên
anh ra khỏi Thành phố Đêm.
270
00:16:42,167 --> 00:16:43,085
Thế à?
271
00:16:44,253 --> 00:16:47,339
Em từng sống ngoài Thành phố Đêm, nhỉ?
272
00:16:50,509 --> 00:16:54,722
Nhìn từ đây, nó không khác
gì một cái lồng làm từ ánh sáng.
273
00:16:57,683 --> 00:16:59,101
Có thể em không nhớ…
274
00:17:01,061 --> 00:17:03,981
Nhưng em từng nói em và anh khác nhau.
275
00:17:04,773 --> 00:17:05,607
Đúng thế.
276
00:17:06,150 --> 00:17:08,277
Ý em là gì?
277
00:17:10,821 --> 00:17:12,281
Không muốn nói về chuyện này?
278
00:17:14,867 --> 00:17:16,410
Anh muốn biết à?
279
00:17:16,493 --> 00:17:19,747
Anh chỉ… muốn biết nhiều hơn về em.
280
00:17:24,334 --> 00:17:25,502
Arasaka.
281
00:17:25,586 --> 00:17:26,628
Arasaka?
282
00:17:26,712 --> 00:17:27,880
Vâng.
283
00:17:27,963 --> 00:17:32,009
Em được sinh ra ở một quốc gia khác
và lớn lên trong một cơ sở của Arasaka.
284
00:17:32,801 --> 00:17:38,515
Có 13 đứa trẻ, gồm có em, đã đạt chuẩn
để trở thành netrunners.
285
00:17:39,433 --> 00:17:42,269
Chúng em đều là cô nhi.
286
00:17:42,352 --> 00:17:45,939
"Chúng ta sẽ trở thành netrunner
tại tập đoàn lớn nhất trên thế giới."
287
00:17:46,023 --> 00:17:50,736
Ước mơ đấy là động lực để bọn em
vượt qua những ngày tập luyện khắc nghiệt.
288
00:17:51,361 --> 00:17:55,866
Chúng em tiếp tục đuổi theo giấc mơ
được chọn bởi bọn chúng.
289
00:17:56,867 --> 00:18:01,872
Nhưng sau khi giai đoạn đấy kết thúc,
bọn em không được điều đến văn phòng.
290
00:18:02,664 --> 00:18:08,003
Bọn em bị đưa đến một cơ sở dưới lòng đất,
nơi bọn em bị ép phải dive liên tục…
291
00:18:08,087 --> 00:18:12,216
Chúng đưa bọn em vào Mạng Cũ.
292
00:18:12,299 --> 00:18:14,259
Mạng Cũ?
293
00:18:14,343 --> 00:18:18,680
Là miền internet cũ bị sập
vào khoảng nửa thế kỉ trước, đúng không?
294
00:18:18,764 --> 00:18:19,598
Đúng thế.
295
00:18:19,681 --> 00:18:22,726
Bị đánh sập bởi netrunner vĩ đại
nhất lịch sử, cha đẻ của các trình nền…
296
00:18:22,810 --> 00:18:27,022
Thiên tài hacker, huyền thoại
Rache Bartmoss.
297
00:18:27,106 --> 00:18:32,736
Tên tội phạm trong truyền thuyết đã
đánh sập 78% mạng lưới toàn cầu.
298
00:18:32,820 --> 00:18:37,366
Virus DataKrash của hắn
đã phá hủy hoàn toàn không gian mạng…
299
00:18:37,449 --> 00:18:43,580
Biến Mạng thành một bức tranh ghép
với các mạng cục bộ.
300
00:18:44,581 --> 00:18:49,211
Mục tiệu của Arasaka nằm trong Mạng Cũ.
Những di sản từ quá khứ.
301
00:18:49,294 --> 00:18:51,547
Khối kiến thức và thông tin đồ sộ.
302
00:18:51,630 --> 00:18:57,177
Bọn em là những tên lính bị gửi vào hang ổ
của phần mềm độc hại và AI hung hãn.
303
00:18:58,095 --> 00:19:02,182
Netrunners cấp cao có thể đi đến nơi đó
với cả tâm trí của họ.
304
00:19:02,266 --> 00:19:03,684
Ý em là deepdive.
305
00:19:03,767 --> 00:19:06,770
Dive biến không gian mạng
thành một thế giới vật chất.
306
00:19:06,854 --> 00:19:11,316
Nhưng bất cứ khi nào bọn em
tìm được dữ liệu bộ nhớ đệm hiếm…
307
00:19:15,279 --> 00:19:19,158
Các AI sẽ tìm và tấn công bọn em.
308
00:19:19,908 --> 00:19:22,661
Nhiều người đã không thể rời khỏi Mạng Cũ.
309
00:19:23,620 --> 00:19:27,916
Em tiếp tục dive,
lần nào cũng tin rằng đấy sẽ là lần cuối.
310
00:19:28,625 --> 00:19:31,962
Không lâu sau, chỉ còn
một vài người bọn em.
311
00:19:32,671 --> 00:19:37,092
Cuối cùng, bọn em nhận ra
giấc mơ đấy không xứng đáng.
312
00:19:37,176 --> 00:19:41,680
Thế nên bọn em nghĩ: "Nếu đằng nào ta
cũng chết, sao không chết lúc chạy trốn?"
313
00:19:43,348 --> 00:19:47,436
Bọn em đã giết chúng
với những kĩ năng được chúng cho.
314
00:19:48,145 --> 00:19:49,479
Sau đó bọn em bỏ trốn.
315
00:19:58,530 --> 00:20:00,449
Em cứ cắm đầu chạy.
316
00:20:00,532 --> 00:20:05,078
Em nghe tiếng cầu cứu của họ
nhưng em đã không nhìn lại.
317
00:20:13,045 --> 00:20:17,007
Khi tỉnh lại
thì em đã nằm ở một bãi phế liệu.
318
00:20:17,549 --> 00:20:21,345
Sau đó, em đã quá sợ để ở yên một chỗ.
319
00:20:21,428 --> 00:20:23,513
Thế nên em cứ đi khắp nơi.
320
00:20:25,891 --> 00:20:29,478
Nhưng nếu anh muốn trốn thì không nơi nào
phù hợp hơn Thành phố Đêm.
321
00:20:29,561 --> 00:20:32,481
Em vẫn cảm thấy mình bị truy lùng?
322
00:20:33,106 --> 00:20:37,236
Không hẳn. Em đoán là ở đây
thoải mái quen rồi.
323
00:20:37,819 --> 00:20:40,405
Và cảm giác sợ hãi cũng đã giảm dần.
324
00:20:42,282 --> 00:20:43,575
Tay anh…
325
00:20:43,659 --> 00:20:46,245
Không sao đâu. Lát nữa là ổn thôi.
326
00:20:47,079 --> 00:20:51,124
Anh vẫn không thay đổi chút nào.
Vẫn sống cho giấc mơ của người khác.
327
00:20:55,837 --> 00:20:58,048
Không phải là em không hiểu.
328
00:21:00,592 --> 00:21:05,264
Em không nghĩ là mình còn sợ hãi
vì bản thân nữa.
329
00:21:06,014 --> 00:21:07,391
Điều làm em sợ hơn là…
330
00:21:07,474 --> 00:21:08,892
Ngày nào đó, có thể anh sẽ…
331
00:21:18,485 --> 00:21:21,697
Vâng. Tôi đã phục hồi phần lớn dữ liệu.
332
00:21:21,780 --> 00:21:25,033
Tuy nhiên, thông tin về
một đối tượng thử nghiệm sản phẩm
333
00:21:25,117 --> 00:21:27,661
có vẻ như đã hư hoàn toàn.
334
00:21:27,744 --> 00:21:29,162
Dữ liệu này vẫn…
335
00:21:29,871 --> 00:21:32,749
Có thể nói có người đã cố ý hủy nó.
336
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
Trên TCX cũng không có dấu vết.
337
00:21:34,376 --> 00:21:37,671
Đây không phải là chuyện
một runner bình thường có thể làm.
338
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
Tôi cũng không tin là Tanaka đã xóa nó.
339
00:21:42,259 --> 00:21:46,096
Vậy thì nó chắc chắn đã bị hủy
trong lúc hắn bị bắt.
340
00:21:47,014 --> 00:21:51,018
Đã hiểu. Tôi sẽ tìm dữ liệu dự phòng
và xem có thể khôi phục những gì.
341
00:21:51,101 --> 00:21:52,227
Tạm biệt.
342
00:22:11,079 --> 00:22:12,748
TỪ CHỐI
343
00:24:03,608 --> 00:24:05,902
Biên dịch: amethyst.dp