1
00:00:06,464 --> 00:00:08,800
EEN NETFLIX-ANIMESERIE
2
00:00:21,271 --> 00:00:23,815
Je ziet er nerveus uit, Julio.
3
00:00:23,898 --> 00:00:24,858
Dat ben ik niet.
4
00:00:25,817 --> 00:00:28,319
Jij bent die Wakako
waar we nu mee opgescheept zitten.
5
00:00:28,403 --> 00:00:29,988
Ben je echt fan van David?
6
00:00:30,071 --> 00:00:32,532
Absoluut.
Maar wat bedoel je met 'opgescheept'?
7
00:00:32,615 --> 00:00:34,868
Davids fan, hé?
8
00:00:35,493 --> 00:00:38,872
Je bent beroemd nu. Waarschijnlijk
omdat je helemaal opgepompt bent.
9
00:00:39,998 --> 00:00:40,874
Waar is je wapen?
10
00:00:41,708 --> 00:00:42,917
Wat gebruik je?
11
00:00:43,001 --> 00:00:44,669
Een Lexington.
12
00:00:44,753 --> 00:00:46,004
Daar red je het niet mee.
13
00:00:46,755 --> 00:00:49,507
Ga je het daarmee tegen Maelstrom opnemen?
14
00:00:50,091 --> 00:00:51,009
Gebruik dit.
15
00:00:52,177 --> 00:00:56,139
Echt? Een Satara. Nova. Bedankt.
16
00:00:56,765 --> 00:00:59,392
Tech-geweren zijn echt cool.
17
00:01:00,435 --> 00:01:01,936
Die opladende schoten…
18
00:01:08,485 --> 00:01:12,572
Hou je mond.
-Stop. Niet mijn knieën.
19
00:01:13,114 --> 00:01:14,657
Hou je kop. Ben je een kind?
20
00:01:14,741 --> 00:01:17,911
Blijf achter me. Wees slim, haast je niet.
21
00:01:17,994 --> 00:01:21,498
Mij achterin zetten?
Ik ben geen beginneling.
22
00:01:22,707 --> 00:01:25,919
Attentie, dames.
We zijn er over een minuut.
23
00:02:59,554 --> 00:03:01,472
Zoals ik al dacht, het zijn er veel.
24
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Ze hebben zelfs geschuttorens.
25
00:03:04,309 --> 00:03:06,895
Het wordt lastig
om die te taggen voor een hack.
26
00:03:07,687 --> 00:03:10,982
Via de achterdeur is logischer.
27
00:03:11,065 --> 00:03:12,066
DAVID
OPROEP
28
00:03:12,150 --> 00:03:13,443
Ik negeer logica liever.
29
00:03:13,526 --> 00:03:14,485
Prima.
30
00:03:15,069 --> 00:03:16,738
Niet via de achterdeur? Waarom?
31
00:03:16,821 --> 00:03:18,489
Waarom zoek je niet alleen?
32
00:03:18,573 --> 00:03:20,408
Nee, ik ga ook.
33
00:03:21,075 --> 00:03:22,952
Zo te zien gaan ze via de voorkant.
34
00:03:23,036 --> 00:03:24,996
Ik zie het. Verdomme.
35
00:03:26,664 --> 00:03:30,001
Wie ben jij verdomme?
36
00:03:30,084 --> 00:03:31,836
Zijn jullie aapjes verdwaald?
37
00:03:32,337 --> 00:03:34,756
Volgens mij zoeken ze ruzie.
38
00:03:35,256 --> 00:03:37,800
Heb je stront in je oren?
39
00:03:37,884 --> 00:03:41,971
Je kunt beter beginnen te praten
voordat ik je een nieuw oorgat…
40
00:03:42,055 --> 00:03:43,765
Stop met praten of je gaat eraan.
41
00:03:49,103 --> 00:03:51,522
Taggen voltooid. Activeer kortsluiting…
42
00:03:52,982 --> 00:03:54,776
Precies op tijd, lamlullen.
43
00:03:54,859 --> 00:03:57,737
Verdomme. Ze hebben een netrunner.
44
00:04:05,995 --> 00:04:08,248
Het regent kogels.
45
00:04:08,331 --> 00:04:10,541
Het zijn er te veel.
Ik kan niks meer doen.
46
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
Kom op, we gaan.
47
00:04:14,003 --> 00:04:15,088
Geen kogels meer.
48
00:04:15,171 --> 00:04:17,006
Dat wijf heeft geen kogels meer.
49
00:04:17,090 --> 00:04:18,091
Pak haar.
50
00:04:18,174 --> 00:04:20,677
Tijd voor het grove geschut.
51
00:04:23,179 --> 00:04:24,097
Een geschuttoren?
52
00:04:25,682 --> 00:04:26,599
Kiwi?
53
00:04:27,183 --> 00:04:28,810
Kijk uit. Hij is gehack…
54
00:04:29,560 --> 00:04:31,938
Verdomde snotaap, mij dingen vertellen…
55
00:04:42,573 --> 00:04:46,619
Wil je met Maelstrom spelen?
56
00:04:46,703 --> 00:04:50,581
O verdomme…
Een hele grote gast vol chroom.
57
00:04:59,632 --> 00:05:02,760
Organische zak botten…
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,899
Ik maak wat nieuwe gaten voor je.
59
00:05:29,704 --> 00:05:32,623
Jij bent degene die een nieuw gat
in zijn hoofd krijgt.
60
00:05:37,462 --> 00:05:41,007
Wauw. Nova.
61
00:05:41,090 --> 00:05:44,218
Zijn dat je nieuwe beenimplantaten?
Ziet er goed uit.
62
00:05:44,802 --> 00:05:46,346
Dat was de laatste.
63
00:05:46,971 --> 00:05:50,683
Er zijn een groep mensen in de kamer daar.
Het doelwit voor redding ook.
64
00:05:50,767 --> 00:05:51,601
Oké.
65
00:05:51,684 --> 00:05:53,644
Begrepen. De kamer achterin, toch?
66
00:05:53,728 --> 00:05:55,980
Wacht. Julio. Kijk uit voor val…
67
00:06:09,077 --> 00:06:10,870
Isabella Morgan, ben je hier?
68
00:06:12,955 --> 00:06:15,124
Je vader vroeg ons om je te redden.
69
00:06:15,708 --> 00:06:16,959
Je bent veilig nu.
70
00:06:21,214 --> 00:06:22,715
OPROEP
WAKAKO
71
00:06:22,799 --> 00:06:23,716
DAVID
OPROEP
72
00:06:23,800 --> 00:06:24,634
Wakako?
73
00:06:25,218 --> 00:06:27,637
Ik bevestig dat Isabella veilig is.
74
00:06:28,221 --> 00:06:33,142
Goed werk. Onze client zal tevreden zijn.
75
00:06:33,226 --> 00:06:34,394
Goed om te horen.
76
00:06:34,477 --> 00:06:38,398
De geruchten
over jou zijn waar, cyberpunk.
77
00:06:38,481 --> 00:06:39,982
Over de beginneling…
78
00:06:40,066 --> 00:06:42,568
Nee, bied geen excuses aan.
79
00:06:42,652 --> 00:06:47,156
Hij wilde met je werken,
maar hij bleek een totale amateur te zijn.
80
00:06:47,865 --> 00:06:50,410
Ik laat het je weten als er
nog iets anders is.
81
00:06:51,035 --> 00:06:52,912
Ja, bedankt.
82
00:07:02,255 --> 00:07:03,423
STORTING
83
00:07:03,506 --> 00:07:04,424
Bedankt.
84
00:07:05,216 --> 00:07:07,468
Ik dank jou weer, Falco.
85
00:07:07,552 --> 00:07:09,804
Een peulenschil voor mij.
86
00:07:10,596 --> 00:07:13,558
Nee, betrouwbare chauffeurs
zijn moeilijk te vinden.
87
00:07:13,641 --> 00:07:16,727
Ik weet zeker dat veel mensen
met je willen werken.
88
00:07:17,478 --> 00:07:18,938
Zoals Julio, bedoel je?
89
00:07:19,021 --> 00:07:22,316
Ik wist dat hij het zou verneuken
zodra ik hem zag.
90
00:07:24,360 --> 00:07:30,241
Niet veel veteranen willen met een kind
als mij werken, tenzij ze Maine kennen.
91
00:07:30,324 --> 00:07:33,536
Ik moet toegeven,
de eerste keer dat je belde…
92
00:07:33,619 --> 00:07:36,080
…dacht ik: reken maar niet
dat ik ga babysitten.
93
00:07:39,417 --> 00:07:41,711
Maar nu? Nou…
94
00:07:42,587 --> 00:07:44,964
Jij gaat verder dan Maine ooit kon gaan.
95
00:07:47,884 --> 00:07:49,594
Dat klonk raar.
96
00:07:50,428 --> 00:07:52,472
Laat het me weten
als je weer wat hebt.
97
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
Tot de volgende keer, David. Kiwi.
98
00:07:56,809 --> 00:07:57,643
Later.
99
00:08:00,271 --> 00:08:04,358
Eerlijk gezegd dacht ik niet dat je
het in je had om de leiding te nemen.
100
00:08:04,442 --> 00:08:07,195
Dat is allemaal
dankzij onze geweldige runner.
101
00:08:07,278 --> 00:08:10,740
We weten allebei dat je niet mij bedoelt.
102
00:08:12,658 --> 00:08:14,118
Je vroeg het haar, toch?
103
00:08:15,036 --> 00:08:18,080
Eerder. Nu niet meer.
104
00:08:18,664 --> 00:08:22,585
Nooit gedacht dat zij een type was
met zo weinig zelfbeheersing.
105
00:08:22,668 --> 00:08:26,672
Het is meer dan alleen wat
Maine en Dorio overkwam.
106
00:08:27,423 --> 00:08:31,844
Nu ik erover nadenk,
gedroeg Lucy zich toen al vreemd.
107
00:08:31,928 --> 00:08:33,179
En dat betekent wat?
108
00:08:33,262 --> 00:08:36,849
Ik was toen ook niet echt normaal.
109
00:08:39,936 --> 00:08:45,691
Jij bent trouwens degene
die Lucy rekruteerde, toch?
110
00:08:45,775 --> 00:08:46,901
Inderdaad.
111
00:08:46,984 --> 00:08:49,111
Praatte ze ooit over haar verleden?
112
00:08:49,695 --> 00:08:53,032
Nee. Cyberpunks rennen of weg
van een beschamend leven…
113
00:08:53,115 --> 00:08:58,788
…of zijn grote dromers die ergens
de weg kwijt zijn geraakt.
114
00:08:59,372 --> 00:09:01,916
Het heeft geen zin om
naar het verleden te kijken.
115
00:09:06,087 --> 00:09:07,880
David, waarom kijk je zo zuur?
116
00:09:07,964 --> 00:09:10,716
Stop dat geflirt met die zeurkous
en dans met mij.
117
00:09:12,593 --> 00:09:17,014
Over een kind gesproken dat duidelijk
een beschamend leven leidt…
118
00:09:17,098 --> 00:09:23,271
Dat is mijn idiote broer die vermoord werd
door iemand die stond te pissen.
119
00:09:23,354 --> 00:09:27,567
Maar heb je ooit gezien
hoe suf David danst?
120
00:09:27,650 --> 00:09:29,485
Sorry, ik ga weg.
121
00:09:30,027 --> 00:09:31,362
Ik stop bij Docs.
122
00:09:31,445 --> 00:09:33,072
Wat? Serieus? Alweer?
123
00:09:33,155 --> 00:09:35,908
Zeg hem op zijn minst
een danschip te implanteren of zo.
124
00:09:35,992 --> 00:09:37,535
Een hele goede.
-Hou je mond.
125
00:09:38,077 --> 00:09:38,953
Later.
126
00:09:41,455 --> 00:09:44,667
Verdomme. Niet sociaal zoals gewoonlijk.
127
00:09:44,750 --> 00:09:46,836
Ooit overwogen het anders aan te pakken?
128
00:09:49,380 --> 00:09:52,842
Denk je dat ik introvert moet zijn,
tegen een introvert?
129
00:09:57,638 --> 00:10:01,392
Dit verwrongen dik stuk metaal
werd er gewoon ingeschoven.
130
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
Het past sowieso niet op je lichaam.
131
00:10:04,437 --> 00:10:07,231
En daarnaast is het twee generaties oud.
132
00:10:07,315 --> 00:10:09,817
Wat denk je ervan?
Ik heb wat mooi militair chroom…
133
00:10:09,900 --> 00:10:11,319
Deze is prima.
134
00:10:11,402 --> 00:10:14,405
Waarom word je niet meteen psycho?
135
00:10:14,905 --> 00:10:19,160
Haal spierondersteuners voor me.
Heb je Kiroshi's nieuwe model?
136
00:10:19,243 --> 00:10:22,371
Jezus, ben je al psycho geworden nu?
137
00:10:22,455 --> 00:10:23,581
Alles is prima.
138
00:10:24,165 --> 00:10:25,750
Je moet het rustig aan doen.
139
00:10:25,833 --> 00:10:28,502
Op deze manier kan je geest
het nooit bijhouden.
140
00:10:28,586 --> 00:10:30,212
Alles gaat prima, Doc.
141
00:10:30,296 --> 00:10:33,799
Hoeveel chroom ik ook neem,
het voelt nooit oncomfortabel.
142
00:10:33,883 --> 00:10:36,594
Ik voel me beter
in metaal dan in mijn eigen huid.
143
00:10:36,677 --> 00:10:40,640
Ik moet toegeven dat je chroom
ongebruikelijk goed verdraagt.
144
00:10:40,723 --> 00:10:44,143
Je kunt zeggen dat de reactie van je
lichaam goddelijk gematigd is.
145
00:10:44,226 --> 00:10:46,812
Je cyberware-capaciteit is al…
146
00:10:46,896 --> 00:10:48,981
Denk je dat je speciaal bent?
147
00:10:49,065 --> 00:10:51,400
Laten we het 'speciaal' noemen.
148
00:10:51,484 --> 00:10:54,820
Wil je Adam Smasher worden of zo?
149
00:10:54,904 --> 00:10:55,988
Adam wie?
150
00:10:56,072 --> 00:10:58,908
Ook al ben je zo populair,
je bent nog steeds een noob.
151
00:10:59,492 --> 00:11:01,661
Je weet niet eens wie Adam Smasher is.
152
00:11:02,286 --> 00:11:04,872
Sinds de 4e Bedrijfsoorlog…
153
00:11:04,955 --> 00:11:09,043
…staat hij bekend als een volledig chroom
monster dat nog steeds leeft.
154
00:11:09,126 --> 00:11:13,297
Zelfs nu massaproduceert hij nog legendes.
155
00:11:13,881 --> 00:11:15,675
Hij massaproduceert legendes?
156
00:11:15,758 --> 00:11:20,596
Het soort dat kerkhoven vult
in opdracht van Arasaka.
157
00:11:20,680 --> 00:11:22,348
Niets meer dan een urban legend.
158
00:11:22,431 --> 00:11:23,557
OPROEP
KIWI
159
00:11:23,641 --> 00:11:24,684
Kiwi?
160
00:11:26,018 --> 00:11:27,186
Wat is er?
161
00:11:27,269 --> 00:11:30,064
Kun je langskomen bij Afterlife?
162
00:11:30,147 --> 00:11:32,566
Hebben jullie nog niet genoeg gedronken?
163
00:11:32,650 --> 00:11:35,069
Er is iemand hier die je wil zien.
164
00:11:35,736 --> 00:11:36,821
David.
165
00:11:36,904 --> 00:11:38,406
Hé, Kiwi.
166
00:11:39,865 --> 00:11:40,741
Succes.
167
00:11:43,703 --> 00:11:46,664
We ontmoeten elkaar voor het eerst
geloof ik, Mr. Martinez.
168
00:11:47,164 --> 00:11:50,584
Ik was erbij
toen je Maine ooit kwam opzoeken.
169
00:11:51,794 --> 00:11:56,048
Is dat zo? Laat me mezelf
opnieuw voorstellen dan. Ik ben Faraday.
170
00:11:59,719 --> 00:12:01,178
Heb je een klus voor me?
171
00:12:01,262 --> 00:12:04,974
Vanwaar die haast?
Laat me een drankje voor je kopen.
172
00:12:05,725 --> 00:12:08,853
Ik heb de laatste tijd
veel over je gehoord.
173
00:12:09,437 --> 00:12:14,859
De nieuweling met de Sandevistan
die ongekend snel upgrades neemt.
174
00:12:15,484 --> 00:12:18,112
De Sandevistan is nu onderdeel van mij.
175
00:12:18,195 --> 00:12:22,116
Dat is waar. Zo te zien
heb je nu minder vlees dan chroom.
176
00:12:22,908 --> 00:12:26,245
In het verleden vroeg ik Maine vaak
om me te helpen.
177
00:12:26,328 --> 00:12:27,246
Dat weet ik.
178
00:12:27,747 --> 00:12:31,292
Hij blonk uit in teamwerk.
-Ja.
179
00:12:31,375 --> 00:12:34,170
Maar soms was hij
te gehecht aan mensen…
180
00:12:34,253 --> 00:12:37,631
…wat de kwaliteit
van zijn werk verminderde.
181
00:12:39,300 --> 00:12:42,052
Ik hoor dat je ook
goed met teams samenstellen bent.
182
00:12:42,136 --> 00:12:44,889
Daar ben ik het mee eens
en ik hecht niet aan mensen.
183
00:12:44,972 --> 00:12:49,852
Ik wil dat jij me overtuigd dat jij
op hetzelfde niveau als Maine kan werken.
184
00:12:49,935 --> 00:12:50,978
Een test?
185
00:12:51,061 --> 00:12:53,439
Zo kun je het zien.
186
00:12:53,522 --> 00:12:56,692
Test wat je wil,
maar we zijn niet goedkoop.
187
00:12:56,776 --> 00:12:59,153
Ik doe geen goedkope klussen.
188
00:13:07,036 --> 00:13:08,788
Een klus voor Militech?
189
00:13:08,871 --> 00:13:11,123
Ze hebben een conflict met Arasaka.
190
00:13:11,207 --> 00:13:15,544
Zoals valt te verwachten,
betalen bedrijfsklussen het meest.
191
00:13:15,628 --> 00:13:17,505
Haat je corpo's?
192
00:13:18,631 --> 00:13:19,632
Ik neem het aan.
193
00:13:19,715 --> 00:13:21,091
Zo mag ik het horen.
194
00:13:21,175 --> 00:13:24,970
Er is een taak waarvan ik graag wil
dat je hem overneemt na deze klus.
195
00:13:25,054 --> 00:13:26,722
Bekend terrein voor jou.
196
00:13:26,806 --> 00:13:29,016
Je bedoelt de data van Tanaka?
197
00:13:29,099 --> 00:13:32,895
Helaas hoorde ik
dat er geen data was in Tanaka.
198
00:13:34,438 --> 00:13:38,108
Maar ik ontving ook een verslag
dat jij Arasaka's ICE wist te passeren…
199
00:13:38,192 --> 00:13:42,112
…en dat dit niet door Kiwi werd gedaan,
maar door een andere runner.
200
00:13:42,196 --> 00:13:45,407
Ja. Ons team zou niet bestaan
zonder onze runners.
201
00:13:45,491 --> 00:13:48,536
Uitstekend.
Maar ik hoor dat er wat problemen zijn.
202
00:13:49,119 --> 00:13:52,039
Ja. Ze verlieten het team na die klus.
203
00:13:52,122 --> 00:13:55,543
Waarom is dat?
Ondanks dat ze zo'n vaardige runner is?
204
00:13:56,126 --> 00:13:57,795
Ze is gewoon niet gemotiveerd.
205
00:13:58,379 --> 00:14:01,048
Ze kan terugkeren als jij haar overtuigd.
206
00:14:01,131 --> 00:14:02,800
Makkelijker gezegd dan gedaan…
207
00:14:05,970 --> 00:14:09,431
Arasaka weet dat Militech
achter hun aan zit, toch?
208
00:14:09,515 --> 00:14:11,058
Natuurlijk.
209
00:14:11,141 --> 00:14:13,811
Wat doet Militech
dat Arasaka zo interessant vindt?
210
00:14:14,603 --> 00:14:18,190
Dat is mijn zorg en niet de jouwe.
211
00:14:18,774 --> 00:14:20,943
Onnodige details
staan je alleen maar in de weg.
212
00:14:21,819 --> 00:14:23,696
Verder nog nieuwe informatie?
213
00:14:24,280 --> 00:14:25,614
Helaas niet.
214
00:14:25,698 --> 00:14:27,700
Maar geduld is een schone zaak.
215
00:14:28,367 --> 00:14:30,870
Je moet bewijzen
dat je mijn tijd waard bent.
216
00:14:41,755 --> 00:14:42,590
Je bent thuis.
217
00:14:46,176 --> 00:14:47,469
Je was tot laat uit.
218
00:14:49,179 --> 00:14:51,557
Ik wilde eerder terugkomen.
219
00:14:51,640 --> 00:14:53,475
Je ging langs Minjung's, hè?
220
00:14:54,518 --> 00:14:55,728
Liep alles goed?
221
00:14:56,228 --> 00:14:57,938
We raakten iemand kwijt vanavond.
222
00:14:58,772 --> 00:15:00,024
Wie?
223
00:15:00,107 --> 00:15:02,359
Een nieuwe jongen, een van Wakako's.
224
00:15:02,443 --> 00:15:05,195
Maar voor de rest ging alles goed?
225
00:15:05,696 --> 00:15:08,282
Eitje. De nieuweling
maakte gewoon een fout.
226
00:15:08,908 --> 00:15:11,118
Waarom klinkt me dat bekend in de oren…
227
00:15:11,201 --> 00:15:12,244
Hou op.
228
00:15:16,790 --> 00:15:19,043
Ik denk dat we binnenkort
een grote klus krijgen.
229
00:15:19,126 --> 00:15:20,044
Geweldig.
230
00:15:20,836 --> 00:15:24,214
En indien mogelijk, wil ik dat jij…
231
00:15:24,298 --> 00:15:27,343
Je hebt geen
twee runners in het team nodig nu.
232
00:15:27,426 --> 00:15:30,346
Maar we weten allebei, dat ik liever jou…
233
00:15:30,429 --> 00:15:31,513
Alsjeblieft, David.
234
00:15:33,015 --> 00:15:34,433
Ik heb nog meer tijd nodig.
235
00:15:37,019 --> 00:15:38,896
Prima. Oké.
236
00:15:40,481 --> 00:15:41,690
Dook je weer?
237
00:15:43,359 --> 00:15:45,444
Waarom koop je geen mooi runner-pak?
238
00:15:45,527 --> 00:15:46,904
Heb ik niet nodig.
239
00:15:46,987 --> 00:15:51,200
We kopen een nieuwe stoel voor je.
Dat ijsbad kan niet comfortabel zijn.
240
00:15:52,076 --> 00:15:54,995
Bedankt. Maar ik hou niet van pakken.
241
00:15:57,206 --> 00:15:58,707
Sorry, dat wist ik niet.
242
00:16:03,295 --> 00:16:04,713
David?
243
00:16:06,382 --> 00:16:07,257
Kom mee.
244
00:16:14,974 --> 00:16:17,226
Wauw. Kijk naar de sterren.
245
00:16:17,309 --> 00:16:19,895
Zo'n uitzicht krijg je niet in de stad.
246
00:16:19,979 --> 00:16:22,731
Denk je dat ik er een kan vangen?
-Mafkees.
247
00:16:23,399 --> 00:16:25,401
Ik wou dat we de maan konden zien.
248
00:16:25,484 --> 00:16:28,404
De sterren stralen helderder
omdat de maan er niet is.
249
00:16:28,487 --> 00:16:29,571
Echt waar?
250
00:16:29,655 --> 00:16:32,574
Natuurlijk, de maan is veel helderder.
251
00:16:32,658 --> 00:16:34,827
Wat leerden ze jou op de academie?
252
00:16:34,910 --> 00:16:36,453
Ik ben een schoolverlater, hè.
253
00:16:36,537 --> 00:16:37,538
Ja, klopt.
254
00:16:38,163 --> 00:16:41,458
Dit is mijn eerste keer
dat ik Night City verlaat.
255
00:16:42,084 --> 00:16:43,085
Echt?
256
00:16:44,253 --> 00:16:47,339
Jij had een leven buiten Night City, toch?
257
00:16:50,718 --> 00:16:54,471
De stad lijkt
op een kooi van licht vanaf hier.
258
00:16:57,808 --> 00:16:58,934
Een tijd terug…
259
00:17:01,103 --> 00:17:03,814
…zei je dat jij en ik anders waren.
260
00:17:06,150 --> 00:17:08,110
Wat bedoelde je daarmee?
261
00:17:11,071 --> 00:17:12,322
Vertel je dat liever niet?
262
00:17:15,034 --> 00:17:16,326
Wil je het weten?
263
00:17:16,410 --> 00:17:19,329
Ik wil gewoon meer over je weten.
264
00:17:24,334 --> 00:17:25,502
Arasaka.
265
00:17:25,586 --> 00:17:27,254
Arasaka?
-Ja.
266
00:17:28,088 --> 00:17:32,009
Ik ben geboren in een ander land.
Groeide op in een Arasaka-faciliteit.
267
00:17:32,968 --> 00:17:36,764
Er waren er 13 van ons, kinderen die
het vaardigheidsexamen haalden…
268
00:17:36,847 --> 00:17:38,515
…en netrunners zouden worden.
269
00:17:39,516 --> 00:17:41,351
Kinderen die niet gemist zouden worden.
270
00:17:42,352 --> 00:17:45,939
'Op een dag worden we netrunners
bij de grootste bedrijven ter wereld.'
271
00:17:46,023 --> 00:17:50,611
Die droom
hielp ons door de zwaarste dagen.
272
00:17:51,403 --> 00:17:55,824
We bleven een droom najagen
die we niet zelf hadden gekozen.
273
00:17:56,992 --> 00:18:01,789
Opeens was de training voorbij. Maar we
werden niet toegewezen aan een kantoor.
274
00:18:02,790 --> 00:18:04,792
In plaats daarvan gingen we ondergronds.
275
00:18:04,875 --> 00:18:07,169
Dag in, dag uit, dwongen ze ons te duiken.
276
00:18:08,253 --> 00:18:11,799
Ze stuurden ons het oude net in.
277
00:18:12,299 --> 00:18:18,722
Het oude net? Het oude internetdomein
dat een halve eeuw geleden instortte?
278
00:18:18,806 --> 00:18:22,726
Ja. Dat werd neergehaald door de
beroemdste netrunner en daemon-maker…
279
00:18:23,310 --> 00:18:26,730
…hacker savant
en ultieme legende, Rache Bartmoss.
280
00:18:27,231 --> 00:18:32,736
De legendarische gezochte crimineel
die 78 % van het world wide web crashte.
281
00:18:32,820 --> 00:18:37,574
Zijn DataKrash-virus
verbrijzelde cyberspace…
282
00:18:37,658 --> 00:18:43,747
…en brak het net uiteen in een verspreid
mozaïek van geïsoleerde lokale netten.
283
00:18:44,540 --> 00:18:49,336
Arasaka's doel was in het oude net.
De nalatenschap van het verleden.
284
00:18:49,419 --> 00:18:51,797
Gigantische hoeveelheden
kennis en informatie.
285
00:18:51,880 --> 00:18:57,010
En wij waren soldaten in een nest vol
illegale malware en agressieve AI.
286
00:18:58,262 --> 00:19:01,682
Geavanceerde netrunners
kunnen erin duiken met hun hele geest.
287
00:19:02,224 --> 00:19:03,350
Een deepdive…
288
00:19:03,892 --> 00:19:06,895
Het geeft vorm aan de cyberspace,
een navigatiemanier.
289
00:19:06,979 --> 00:19:11,066
Maar iedere keer wanneer we
een zeldzame datacache aantroffen…
290
00:19:15,362 --> 00:19:19,158
…vond losgeslagen AI ons en viel ons aan.
291
00:19:19,992 --> 00:19:22,661
We werden een voor een afgemaakt.
292
00:19:23,704 --> 00:19:27,749
Ik bleef duiken, denkend dat elke keer
mijn laatste keer zou zijn.
293
00:19:28,750 --> 00:19:31,753
Al snel waren er nog maar
een paar van ons over.
294
00:19:32,754 --> 00:19:37,217
We realiseerden dat de droom
die ze ons gaven het niet waard was.
295
00:19:37,301 --> 00:19:41,180
Dus we dachten: als we toch doodgaan,
waarom dan niet tijdens onze vlucht?
296
00:19:43,390 --> 00:19:47,436
We vermoordden alle volwassenen
met de vaardigheden die ze ons gaven.
297
00:19:48,312 --> 00:19:49,229
En we ontsnapten.
298
00:19:58,530 --> 00:20:00,532
Ik bleef rennen.
299
00:20:00,616 --> 00:20:04,494
Ik hoorde mijn vrienden schreeuwen,
maar ik keek nooit om.
300
00:20:13,045 --> 00:20:16,798
Toen ik bijkwam,
zat ik op een schroothoop.
301
00:20:17,549 --> 00:20:21,094
Daarna was ik te bang
om lang op dezelfde plek te blijven.
302
00:20:21,595 --> 00:20:22,971
Ik ging van plek naar plek.
303
00:20:25,974 --> 00:20:29,478
Maar je kunt je nergens
beter verbergen dan in Night City.
304
00:20:30,062 --> 00:20:32,481
Denk je dat ze je nog steeds zoeken?
305
00:20:33,190 --> 00:20:34,524
Niet echt, nee.
306
00:20:35,359 --> 00:20:37,819
Ik raakte te veel op mijn gemak hier.
307
00:20:37,903 --> 00:20:39,947
Of misschien
raakte ik gewend aan de angst.
308
00:20:42,157 --> 00:20:42,991
Je hand…
309
00:20:43,700 --> 00:20:46,245
Het is prima. Ik ben zo weer kalm.
310
00:20:47,120 --> 00:20:51,124
Je bent nog niks veranderd. Je leeft
nog steeds de droom van een ander.
311
00:20:55,837 --> 00:20:57,839
Ik begrijp het wel.
312
00:21:00,592 --> 00:21:05,264
Maar ik denk niet dat ik
nog bang ben voor mijn eigen leven.
313
00:21:06,098 --> 00:21:07,391
Het enige wat ik nu vrees…
314
00:21:07,474 --> 00:21:08,892
…is dat jij op een dag…
315
00:21:18,527 --> 00:21:21,405
Ja, ik kon de meeste data terugvinden…
316
00:21:21,989 --> 00:21:25,200
…hoewel het persoonlijk bestand
van een van de testsubjecten…
317
00:21:25,284 --> 00:21:27,828
…ernstig beschadigd lijkt te zijn.
318
00:21:27,911 --> 00:21:29,288
Deze data is nog steeds…
319
00:21:30,038 --> 00:21:32,374
De data is mogelijk met opzet vernietigd.
320
00:21:32,874 --> 00:21:34,418
Geen spoor daarvan in ICE, nee.
321
00:21:34,501 --> 00:21:37,212
Dit is ongetwijfeld gedaan
door een vaardige runner.
322
00:21:40,007 --> 00:21:42,259
Ik geloof niet
dat Tanaka het gewist heeft.
323
00:21:42,342 --> 00:21:46,054
Dus het moet vernietigd zijn geworden
toen hij werd gepakt.
324
00:21:47,097 --> 00:21:50,559
Begrepen. Ik begin met de back-up
en kijk wat kan worden hersteld.
325
00:21:51,226 --> 00:21:52,227
Dag.
326
00:22:05,615 --> 00:22:06,742
FOUT
327
00:22:11,079 --> 00:22:12,748
GEWEIGERD
328
00:22:33,018 --> 00:22:35,020
Ondertiteld door: Noud van Oeteren