1 00:00:06,464 --> 00:00:08,800 EEN NETFLIX-ANIMESERIE 2 00:00:21,271 --> 00:00:23,815 Je ziet er nerveus uit, Julio. 3 00:00:23,898 --> 00:00:24,858 Dat ben ik niet. 4 00:00:25,817 --> 00:00:28,319 Jij bent die Wakako waar we nu mee opgescheept zitten. 5 00:00:28,403 --> 00:00:29,988 Ben je echt fan van David? 6 00:00:30,071 --> 00:00:32,532 Absoluut. Maar wat bedoel je met 'opgescheept'? 7 00:00:32,615 --> 00:00:34,868 Davids fan, hé? 8 00:00:35,493 --> 00:00:38,872 Je bent beroemd nu. Waarschijnlijk omdat je helemaal opgepompt bent. 9 00:00:39,998 --> 00:00:40,874 Waar is je wapen? 10 00:00:41,708 --> 00:00:42,917 Wat gebruik je? 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,669 Een Lexington. 12 00:00:44,753 --> 00:00:46,004 Daar red je het niet mee. 13 00:00:46,755 --> 00:00:49,507 Ga je het daarmee tegen Maelstrom opnemen? 14 00:00:50,091 --> 00:00:51,009 Gebruik dit. 15 00:00:52,177 --> 00:00:56,139 Echt? Een Satara. Nova. Bedankt. 16 00:00:56,765 --> 00:00:59,392 Tech-geweren zijn echt cool. 17 00:01:00,435 --> 00:01:01,936 Die opladende schoten… 18 00:01:08,485 --> 00:01:12,572 Hou je mond. -Stop. Niet mijn knieën. 19 00:01:13,114 --> 00:01:14,657 Hou je kop. Ben je een kind? 20 00:01:14,741 --> 00:01:17,911 Blijf achter me. Wees slim, haast je niet. 21 00:01:17,994 --> 00:01:21,498 Mij achterin zetten? Ik ben geen beginneling. 22 00:01:22,707 --> 00:01:25,919 Attentie, dames. We zijn er over een minuut. 23 00:02:59,554 --> 00:03:01,472 Zoals ik al dacht, het zijn er veel. 24 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Ze hebben zelfs geschuttorens. 25 00:03:04,309 --> 00:03:06,895 Het wordt lastig om die te taggen voor een hack. 26 00:03:07,687 --> 00:03:10,982 Via de achterdeur is logischer. 27 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 DAVID OPROEP 28 00:03:12,150 --> 00:03:13,443 Ik negeer logica liever. 29 00:03:13,526 --> 00:03:14,485 Prima. 30 00:03:15,069 --> 00:03:16,738 Niet via de achterdeur? Waarom? 31 00:03:16,821 --> 00:03:18,489 Waarom zoek je niet alleen? 32 00:03:18,573 --> 00:03:20,408 Nee, ik ga ook. 33 00:03:21,075 --> 00:03:22,952 Zo te zien gaan ze via de voorkant. 34 00:03:23,036 --> 00:03:24,996 Ik zie het. Verdomme. 35 00:03:26,664 --> 00:03:30,001 Wie ben jij verdomme? 36 00:03:30,084 --> 00:03:31,836 Zijn jullie aapjes verdwaald? 37 00:03:32,337 --> 00:03:34,756 Volgens mij zoeken ze ruzie. 38 00:03:35,256 --> 00:03:37,800 Heb je stront in je oren? 39 00:03:37,884 --> 00:03:41,971 Je kunt beter beginnen te praten voordat ik je een nieuw oorgat… 40 00:03:42,055 --> 00:03:43,765 Stop met praten of je gaat eraan. 41 00:03:49,103 --> 00:03:51,522 Taggen voltooid. Activeer kortsluiting… 42 00:03:52,982 --> 00:03:54,776 Precies op tijd, lamlullen. 43 00:03:54,859 --> 00:03:57,737 Verdomme. Ze hebben een netrunner. 44 00:04:05,995 --> 00:04:08,248 Het regent kogels. 45 00:04:08,331 --> 00:04:10,541 Het zijn er te veel. Ik kan niks meer doen. 46 00:04:10,625 --> 00:04:13,253 Kom op, we gaan. 47 00:04:14,003 --> 00:04:15,088 Geen kogels meer. 48 00:04:15,171 --> 00:04:17,006 Dat wijf heeft geen kogels meer. 49 00:04:17,090 --> 00:04:18,091 Pak haar. 50 00:04:18,174 --> 00:04:20,677 Tijd voor het grove geschut. 51 00:04:23,179 --> 00:04:24,097 Een geschuttoren? 52 00:04:25,682 --> 00:04:26,599 Kiwi? 53 00:04:27,183 --> 00:04:28,810 Kijk uit. Hij is gehack… 54 00:04:29,560 --> 00:04:31,938 Verdomde snotaap, mij dingen vertellen… 55 00:04:42,573 --> 00:04:46,619 Wil je met Maelstrom spelen? 56 00:04:46,703 --> 00:04:50,581 O verdomme… Een hele grote gast vol chroom. 57 00:04:59,632 --> 00:05:02,760 Organische zak botten… 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,899 Ik maak wat nieuwe gaten voor je. 59 00:05:29,704 --> 00:05:32,623 Jij bent degene die een nieuw gat in zijn hoofd krijgt. 60 00:05:37,462 --> 00:05:41,007 Wauw. Nova. 61 00:05:41,090 --> 00:05:44,218 Zijn dat je nieuwe beenimplantaten? Ziet er goed uit. 62 00:05:44,802 --> 00:05:46,346 Dat was de laatste. 63 00:05:46,971 --> 00:05:50,683 Er zijn een groep mensen in de kamer daar. Het doelwit voor redding ook. 64 00:05:50,767 --> 00:05:51,601 Oké. 65 00:05:51,684 --> 00:05:53,644 Begrepen. De kamer achterin, toch? 66 00:05:53,728 --> 00:05:55,980 Wacht. Julio. Kijk uit voor val… 67 00:06:09,077 --> 00:06:10,870 Isabella Morgan, ben je hier? 68 00:06:12,955 --> 00:06:15,124 Je vader vroeg ons om je te redden. 69 00:06:15,708 --> 00:06:16,959 Je bent veilig nu. 70 00:06:21,214 --> 00:06:22,715 OPROEP WAKAKO 71 00:06:22,799 --> 00:06:23,716 DAVID OPROEP 72 00:06:23,800 --> 00:06:24,634 Wakako? 73 00:06:25,218 --> 00:06:27,637 Ik bevestig dat Isabella veilig is. 74 00:06:28,221 --> 00:06:33,142 Goed werk. Onze client zal tevreden zijn. 75 00:06:33,226 --> 00:06:34,394 Goed om te horen. 76 00:06:34,477 --> 00:06:38,398 De geruchten over jou zijn waar, cyberpunk. 77 00:06:38,481 --> 00:06:39,982 Over de beginneling… 78 00:06:40,066 --> 00:06:42,568 Nee, bied geen excuses aan. 79 00:06:42,652 --> 00:06:47,156 Hij wilde met je werken, maar hij bleek een totale amateur te zijn. 80 00:06:47,865 --> 00:06:50,410 Ik laat het je weten als er nog iets anders is. 81 00:06:51,035 --> 00:06:52,912 Ja, bedankt. 82 00:07:02,255 --> 00:07:03,423 STORTING 83 00:07:03,506 --> 00:07:04,424 Bedankt. 84 00:07:05,216 --> 00:07:07,468 Ik dank jou weer, Falco. 85 00:07:07,552 --> 00:07:09,804 Een peulenschil voor mij. 86 00:07:10,596 --> 00:07:13,558 Nee, betrouwbare chauffeurs zijn moeilijk te vinden. 87 00:07:13,641 --> 00:07:16,727 Ik weet zeker dat veel mensen met je willen werken. 88 00:07:17,478 --> 00:07:18,938 Zoals Julio, bedoel je? 89 00:07:19,021 --> 00:07:22,316 Ik wist dat hij het zou verneuken zodra ik hem zag. 90 00:07:24,360 --> 00:07:30,241 Niet veel veteranen willen met een kind als mij werken, tenzij ze Maine kennen. 91 00:07:30,324 --> 00:07:33,536 Ik moet toegeven, de eerste keer dat je belde… 92 00:07:33,619 --> 00:07:36,080 …dacht ik: reken maar niet dat ik ga babysitten. 93 00:07:39,417 --> 00:07:41,711 Maar nu? Nou… 94 00:07:42,587 --> 00:07:44,964 Jij gaat verder dan Maine ooit kon gaan. 95 00:07:47,884 --> 00:07:49,594 Dat klonk raar. 96 00:07:50,428 --> 00:07:52,472 Laat het me weten als je weer wat hebt. 97 00:07:53,097 --> 00:07:55,308 Tot de volgende keer, David. Kiwi. 98 00:07:56,809 --> 00:07:57,643 Later. 99 00:08:00,271 --> 00:08:04,358 Eerlijk gezegd dacht ik niet dat je het in je had om de leiding te nemen. 100 00:08:04,442 --> 00:08:07,195 Dat is allemaal dankzij onze geweldige runner. 101 00:08:07,278 --> 00:08:10,740 We weten allebei dat je niet mij bedoelt. 102 00:08:12,658 --> 00:08:14,118 Je vroeg het haar, toch? 103 00:08:15,036 --> 00:08:18,080 Eerder. Nu niet meer. 104 00:08:18,664 --> 00:08:22,585 Nooit gedacht dat zij een type was met zo weinig zelfbeheersing. 105 00:08:22,668 --> 00:08:26,672 Het is meer dan alleen wat Maine en Dorio overkwam. 106 00:08:27,423 --> 00:08:31,844 Nu ik erover nadenk, gedroeg Lucy zich toen al vreemd. 107 00:08:31,928 --> 00:08:33,179 En dat betekent wat? 108 00:08:33,262 --> 00:08:36,849 Ik was toen ook niet echt normaal. 109 00:08:39,936 --> 00:08:45,691 Jij bent trouwens degene die Lucy rekruteerde, toch? 110 00:08:45,775 --> 00:08:46,901 Inderdaad. 111 00:08:46,984 --> 00:08:49,111 Praatte ze ooit over haar verleden? 112 00:08:49,695 --> 00:08:53,032 Nee. Cyberpunks rennen of weg van een beschamend leven… 113 00:08:53,115 --> 00:08:58,788 …of zijn grote dromers die ergens de weg kwijt zijn geraakt. 114 00:08:59,372 --> 00:09:01,916 Het heeft geen zin om naar het verleden te kijken. 115 00:09:06,087 --> 00:09:07,880 David, waarom kijk je zo zuur? 116 00:09:07,964 --> 00:09:10,716 Stop dat geflirt met die zeurkous en dans met mij. 117 00:09:12,593 --> 00:09:17,014 Over een kind gesproken dat duidelijk een beschamend leven leidt… 118 00:09:17,098 --> 00:09:23,271 Dat is mijn idiote broer die vermoord werd door iemand die stond te pissen. 119 00:09:23,354 --> 00:09:27,567 Maar heb je ooit gezien hoe suf David danst? 120 00:09:27,650 --> 00:09:29,485 Sorry, ik ga weg. 121 00:09:30,027 --> 00:09:31,362 Ik stop bij Docs. 122 00:09:31,445 --> 00:09:33,072 Wat? Serieus? Alweer? 123 00:09:33,155 --> 00:09:35,908 Zeg hem op zijn minst een danschip te implanteren of zo. 124 00:09:35,992 --> 00:09:37,535 Een hele goede. -Hou je mond. 125 00:09:38,077 --> 00:09:38,953 Later. 126 00:09:41,455 --> 00:09:44,667 Verdomme. Niet sociaal zoals gewoonlijk. 127 00:09:44,750 --> 00:09:46,836 Ooit overwogen het anders aan te pakken? 128 00:09:49,380 --> 00:09:52,842 Denk je dat ik introvert moet zijn, tegen een introvert? 129 00:09:57,638 --> 00:10:01,392 Dit verwrongen dik stuk metaal werd er gewoon ingeschoven. 130 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 Het past sowieso niet op je lichaam. 131 00:10:04,437 --> 00:10:07,231 En daarnaast is het twee generaties oud. 132 00:10:07,315 --> 00:10:09,817 Wat denk je ervan? Ik heb wat mooi militair chroom… 133 00:10:09,900 --> 00:10:11,319 Deze is prima. 134 00:10:11,402 --> 00:10:14,405 Waarom word je niet meteen psycho? 135 00:10:14,905 --> 00:10:19,160 Haal spierondersteuners voor me. Heb je Kiroshi's nieuwe model? 136 00:10:19,243 --> 00:10:22,371 Jezus, ben je al psycho geworden nu? 137 00:10:22,455 --> 00:10:23,581 Alles is prima. 138 00:10:24,165 --> 00:10:25,750 Je moet het rustig aan doen. 139 00:10:25,833 --> 00:10:28,502 Op deze manier kan je geest het nooit bijhouden. 140 00:10:28,586 --> 00:10:30,212 Alles gaat prima, Doc. 141 00:10:30,296 --> 00:10:33,799 Hoeveel chroom ik ook neem, het voelt nooit oncomfortabel. 142 00:10:33,883 --> 00:10:36,594 Ik voel me beter in metaal dan in mijn eigen huid. 143 00:10:36,677 --> 00:10:40,640 Ik moet toegeven dat je chroom ongebruikelijk goed verdraagt. 144 00:10:40,723 --> 00:10:44,143 Je kunt zeggen dat de reactie van je lichaam goddelijk gematigd is. 145 00:10:44,226 --> 00:10:46,812 Je cyberware-capaciteit is al… 146 00:10:46,896 --> 00:10:48,981 Denk je dat je speciaal bent? 147 00:10:49,065 --> 00:10:51,400 Laten we het 'speciaal' noemen. 148 00:10:51,484 --> 00:10:54,820 Wil je Adam Smasher worden of zo? 149 00:10:54,904 --> 00:10:55,988 Adam wie? 150 00:10:56,072 --> 00:10:58,908 Ook al ben je zo populair, je bent nog steeds een noob. 151 00:10:59,492 --> 00:11:01,661 Je weet niet eens wie Adam Smasher is. 152 00:11:02,286 --> 00:11:04,872 Sinds de 4e Bedrijfsoorlog… 153 00:11:04,955 --> 00:11:09,043 staat hij bekend als een volledig chroom monster dat nog steeds leeft. 154 00:11:09,126 --> 00:11:13,297 Zelfs nu massaproduceert hij nog legendes. 155 00:11:13,881 --> 00:11:15,675 Hij massaproduceert legendes? 156 00:11:15,758 --> 00:11:20,596 Het soort dat kerkhoven vult in opdracht van Arasaka. 157 00:11:20,680 --> 00:11:22,348 Niets meer dan een urban legend. 158 00:11:22,431 --> 00:11:23,557 OPROEP KIWI 159 00:11:23,641 --> 00:11:24,684 Kiwi? 160 00:11:26,018 --> 00:11:27,186 Wat is er? 161 00:11:27,269 --> 00:11:30,064 Kun je langskomen bij Afterlife? 162 00:11:30,147 --> 00:11:32,566 Hebben jullie nog niet genoeg gedronken? 163 00:11:32,650 --> 00:11:35,069 Er is iemand hier die je wil zien. 164 00:11:35,736 --> 00:11:36,821 David. 165 00:11:36,904 --> 00:11:38,406 Hé, Kiwi. 166 00:11:39,865 --> 00:11:40,741 Succes. 167 00:11:43,703 --> 00:11:46,664 We ontmoeten elkaar voor het eerst geloof ik, Mr. Martinez. 168 00:11:47,164 --> 00:11:50,584 Ik was erbij toen je Maine ooit kwam opzoeken. 169 00:11:51,794 --> 00:11:56,048 Is dat zo? Laat me mezelf opnieuw voorstellen dan. Ik ben Faraday. 170 00:11:59,719 --> 00:12:01,178 Heb je een klus voor me? 171 00:12:01,262 --> 00:12:04,974 Vanwaar die haast? Laat me een drankje voor je kopen. 172 00:12:05,725 --> 00:12:08,853 Ik heb de laatste tijd veel over je gehoord. 173 00:12:09,437 --> 00:12:14,859 De nieuweling met de Sandevistan die ongekend snel upgrades neemt. 174 00:12:15,484 --> 00:12:18,112 De Sandevistan is nu onderdeel van mij. 175 00:12:18,195 --> 00:12:22,116 Dat is waar. Zo te zien heb je nu minder vlees dan chroom. 176 00:12:22,908 --> 00:12:26,245 In het verleden vroeg ik Maine vaak om me te helpen. 177 00:12:26,328 --> 00:12:27,246 Dat weet ik. 178 00:12:27,747 --> 00:12:31,292 Hij blonk uit in teamwerk. -Ja. 179 00:12:31,375 --> 00:12:34,170 Maar soms was hij te gehecht aan mensen… 180 00:12:34,253 --> 00:12:37,631 …wat de kwaliteit van zijn werk verminderde. 181 00:12:39,300 --> 00:12:42,052 Ik hoor dat je ook goed met teams samenstellen bent. 182 00:12:42,136 --> 00:12:44,889 Daar ben ik het mee eens en ik hecht niet aan mensen. 183 00:12:44,972 --> 00:12:49,852 Ik wil dat jij me overtuigd dat jij op hetzelfde niveau als Maine kan werken. 184 00:12:49,935 --> 00:12:50,978 Een test? 185 00:12:51,061 --> 00:12:53,439 Zo kun je het zien. 186 00:12:53,522 --> 00:12:56,692 Test wat je wil, maar we zijn niet goedkoop. 187 00:12:56,776 --> 00:12:59,153 Ik doe geen goedkope klussen. 188 00:13:07,036 --> 00:13:08,788 Een klus voor Militech? 189 00:13:08,871 --> 00:13:11,123 Ze hebben een conflict met Arasaka. 190 00:13:11,207 --> 00:13:15,544 Zoals valt te verwachten, betalen bedrijfsklussen het meest. 191 00:13:15,628 --> 00:13:17,505 Haat je corpo's? 192 00:13:18,631 --> 00:13:19,632 Ik neem het aan. 193 00:13:19,715 --> 00:13:21,091 Zo mag ik het horen. 194 00:13:21,175 --> 00:13:24,970 Er is een taak waarvan ik graag wil dat je hem overneemt na deze klus. 195 00:13:25,054 --> 00:13:26,722 Bekend terrein voor jou. 196 00:13:26,806 --> 00:13:29,016 Je bedoelt de data van Tanaka? 197 00:13:29,099 --> 00:13:32,895 Helaas hoorde ik dat er geen data was in Tanaka. 198 00:13:34,438 --> 00:13:38,108 Maar ik ontving ook een verslag dat jij Arasaka's ICE wist te passeren… 199 00:13:38,192 --> 00:13:42,112 …en dat dit niet door Kiwi werd gedaan, maar door een andere runner. 200 00:13:42,196 --> 00:13:45,407 Ja. Ons team zou niet bestaan zonder onze runners. 201 00:13:45,491 --> 00:13:48,536 Uitstekend. Maar ik hoor dat er wat problemen zijn. 202 00:13:49,119 --> 00:13:52,039 Ja. Ze verlieten het team na die klus. 203 00:13:52,122 --> 00:13:55,543 Waarom is dat? Ondanks dat ze zo'n vaardige runner is? 204 00:13:56,126 --> 00:13:57,795 Ze is gewoon niet gemotiveerd. 205 00:13:58,379 --> 00:14:01,048 Ze kan terugkeren als jij haar overtuigd. 206 00:14:01,131 --> 00:14:02,800 Makkelijker gezegd dan gedaan… 207 00:14:05,970 --> 00:14:09,431 Arasaka weet dat Militech achter hun aan zit, toch? 208 00:14:09,515 --> 00:14:11,058 Natuurlijk. 209 00:14:11,141 --> 00:14:13,811 Wat doet Militech dat Arasaka zo interessant vindt? 210 00:14:14,603 --> 00:14:18,190 Dat is mijn zorg en niet de jouwe. 211 00:14:18,774 --> 00:14:20,943 Onnodige details staan je alleen maar in de weg. 212 00:14:21,819 --> 00:14:23,696 Verder nog nieuwe informatie? 213 00:14:24,280 --> 00:14:25,614 Helaas niet. 214 00:14:25,698 --> 00:14:27,700 Maar geduld is een schone zaak. 215 00:14:28,367 --> 00:14:30,870 Je moet bewijzen dat je mijn tijd waard bent. 216 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Je bent thuis. 217 00:14:46,176 --> 00:14:47,469 Je was tot laat uit. 218 00:14:49,179 --> 00:14:51,557 Ik wilde eerder terugkomen. 219 00:14:51,640 --> 00:14:53,475 Je ging langs Minjung's, hè? 220 00:14:54,518 --> 00:14:55,728 Liep alles goed? 221 00:14:56,228 --> 00:14:57,938 We raakten iemand kwijt vanavond. 222 00:14:58,772 --> 00:15:00,024 Wie? 223 00:15:00,107 --> 00:15:02,359 Een nieuwe jongen, een van Wakako's. 224 00:15:02,443 --> 00:15:05,195 Maar voor de rest ging alles goed? 225 00:15:05,696 --> 00:15:08,282 Eitje. De nieuweling maakte gewoon een fout. 226 00:15:08,908 --> 00:15:11,118 Waarom klinkt me dat bekend in de oren… 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,244 Hou op. 228 00:15:16,790 --> 00:15:19,043 Ik denk dat we binnenkort een grote klus krijgen. 229 00:15:19,126 --> 00:15:20,044 Geweldig. 230 00:15:20,836 --> 00:15:24,214 En indien mogelijk, wil ik dat jij… 231 00:15:24,298 --> 00:15:27,343 Je hebt geen twee runners in het team nodig nu. 232 00:15:27,426 --> 00:15:30,346 Maar we weten allebei, dat ik liever jou… 233 00:15:30,429 --> 00:15:31,513 Alsjeblieft, David. 234 00:15:33,015 --> 00:15:34,433 Ik heb nog meer tijd nodig. 235 00:15:37,019 --> 00:15:38,896 Prima. Oké. 236 00:15:40,481 --> 00:15:41,690 Dook je weer? 237 00:15:43,359 --> 00:15:45,444 Waarom koop je geen mooi runner-pak? 238 00:15:45,527 --> 00:15:46,904 Heb ik niet nodig. 239 00:15:46,987 --> 00:15:51,200 We kopen een nieuwe stoel voor je. Dat ijsbad kan niet comfortabel zijn. 240 00:15:52,076 --> 00:15:54,995 Bedankt. Maar ik hou niet van pakken. 241 00:15:57,206 --> 00:15:58,707 Sorry, dat wist ik niet. 242 00:16:03,295 --> 00:16:04,713 David? 243 00:16:06,382 --> 00:16:07,257 Kom mee. 244 00:16:14,974 --> 00:16:17,226 Wauw. Kijk naar de sterren. 245 00:16:17,309 --> 00:16:19,895 Zo'n uitzicht krijg je niet in de stad. 246 00:16:19,979 --> 00:16:22,731 Denk je dat ik er een kan vangen? -Mafkees. 247 00:16:23,399 --> 00:16:25,401 Ik wou dat we de maan konden zien. 248 00:16:25,484 --> 00:16:28,404 De sterren stralen helderder omdat de maan er niet is. 249 00:16:28,487 --> 00:16:29,571 Echt waar? 250 00:16:29,655 --> 00:16:32,574 Natuurlijk, de maan is veel helderder. 251 00:16:32,658 --> 00:16:34,827 Wat leerden ze jou op de academie? 252 00:16:34,910 --> 00:16:36,453 Ik ben een schoolverlater, hè. 253 00:16:36,537 --> 00:16:37,538 Ja, klopt. 254 00:16:38,163 --> 00:16:41,458 Dit is mijn eerste keer dat ik Night City verlaat. 255 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 Echt? 256 00:16:44,253 --> 00:16:47,339 Jij had een leven buiten Night City, toch? 257 00:16:50,718 --> 00:16:54,471 De stad lijkt op een kooi van licht vanaf hier. 258 00:16:57,808 --> 00:16:58,934 Een tijd terug… 259 00:17:01,103 --> 00:17:03,814 …zei je dat jij en ik anders waren. 260 00:17:06,150 --> 00:17:08,110 Wat bedoelde je daarmee? 261 00:17:11,071 --> 00:17:12,322 Vertel je dat liever niet? 262 00:17:15,034 --> 00:17:16,326 Wil je het weten? 263 00:17:16,410 --> 00:17:19,329 Ik wil gewoon meer over je weten. 264 00:17:24,334 --> 00:17:25,502 Arasaka. 265 00:17:25,586 --> 00:17:27,254 Arasaka? -Ja. 266 00:17:28,088 --> 00:17:32,009 Ik ben geboren in een ander land. Groeide op in een Arasaka-faciliteit. 267 00:17:32,968 --> 00:17:36,764 Er waren er 13 van ons, kinderen die het vaardigheidsexamen haalden… 268 00:17:36,847 --> 00:17:38,515 …en netrunners zouden worden. 269 00:17:39,516 --> 00:17:41,351 Kinderen die niet gemist zouden worden. 270 00:17:42,352 --> 00:17:45,939 'Op een dag worden we netrunners bij de grootste bedrijven ter wereld.' 271 00:17:46,023 --> 00:17:50,611 Die droom hielp ons door de zwaarste dagen. 272 00:17:51,403 --> 00:17:55,824 We bleven een droom najagen die we niet zelf hadden gekozen. 273 00:17:56,992 --> 00:18:01,789 Opeens was de training voorbij. Maar we werden niet toegewezen aan een kantoor. 274 00:18:02,790 --> 00:18:04,792 In plaats daarvan gingen we ondergronds. 275 00:18:04,875 --> 00:18:07,169 Dag in, dag uit, dwongen ze ons te duiken. 276 00:18:08,253 --> 00:18:11,799 Ze stuurden ons het oude net in. 277 00:18:12,299 --> 00:18:18,722 Het oude net? Het oude internetdomein dat een halve eeuw geleden instortte? 278 00:18:18,806 --> 00:18:22,726 Ja. Dat werd neergehaald door de beroemdste netrunner en daemon-maker… 279 00:18:23,310 --> 00:18:26,730 …hacker savant en ultieme legende, Rache Bartmoss. 280 00:18:27,231 --> 00:18:32,736 De legendarische gezochte crimineel die 78 % van het world wide web crashte. 281 00:18:32,820 --> 00:18:37,574 Zijn DataKrash-virus verbrijzelde cyberspace… 282 00:18:37,658 --> 00:18:43,747 …en brak het net uiteen in een verspreid mozaïek van geïsoleerde lokale netten. 283 00:18:44,540 --> 00:18:49,336 Arasaka's doel was in het oude net. De nalatenschap van het verleden. 284 00:18:49,419 --> 00:18:51,797 Gigantische hoeveelheden kennis en informatie. 285 00:18:51,880 --> 00:18:57,010 En wij waren soldaten in een nest vol illegale malware en agressieve AI. 286 00:18:58,262 --> 00:19:01,682 Geavanceerde netrunners kunnen erin duiken met hun hele geest. 287 00:19:02,224 --> 00:19:03,350 Een deepdive… 288 00:19:03,892 --> 00:19:06,895 Het geeft vorm aan de cyberspace, een navigatiemanier. 289 00:19:06,979 --> 00:19:11,066 Maar iedere keer wanneer we een zeldzame datacache aantroffen… 290 00:19:15,362 --> 00:19:19,158 …vond losgeslagen AI ons en viel ons aan. 291 00:19:19,992 --> 00:19:22,661 We werden een voor een afgemaakt. 292 00:19:23,704 --> 00:19:27,749 Ik bleef duiken, denkend dat elke keer mijn laatste keer zou zijn. 293 00:19:28,750 --> 00:19:31,753 Al snel waren er nog maar een paar van ons over. 294 00:19:32,754 --> 00:19:37,217 We realiseerden dat de droom die ze ons gaven het niet waard was. 295 00:19:37,301 --> 00:19:41,180 Dus we dachten: als we toch doodgaan, waarom dan niet tijdens onze vlucht? 296 00:19:43,390 --> 00:19:47,436 We vermoordden alle volwassenen met de vaardigheden die ze ons gaven. 297 00:19:48,312 --> 00:19:49,229 En we ontsnapten. 298 00:19:58,530 --> 00:20:00,532 Ik bleef rennen. 299 00:20:00,616 --> 00:20:04,494 Ik hoorde mijn vrienden schreeuwen, maar ik keek nooit om. 300 00:20:13,045 --> 00:20:16,798 Toen ik bijkwam, zat ik op een schroothoop. 301 00:20:17,549 --> 00:20:21,094 Daarna was ik te bang om lang op dezelfde plek te blijven. 302 00:20:21,595 --> 00:20:22,971 Ik ging van plek naar plek. 303 00:20:25,974 --> 00:20:29,478 Maar je kunt je nergens beter verbergen dan in Night City. 304 00:20:30,062 --> 00:20:32,481 Denk je dat ze je nog steeds zoeken? 305 00:20:33,190 --> 00:20:34,524 Niet echt, nee. 306 00:20:35,359 --> 00:20:37,819 Ik raakte te veel op mijn gemak hier. 307 00:20:37,903 --> 00:20:39,947 Of misschien raakte ik gewend aan de angst. 308 00:20:42,157 --> 00:20:42,991 Je hand… 309 00:20:43,700 --> 00:20:46,245 Het is prima. Ik ben zo weer kalm. 310 00:20:47,120 --> 00:20:51,124 Je bent nog niks veranderd. Je leeft nog steeds de droom van een ander. 311 00:20:55,837 --> 00:20:57,839 Ik begrijp het wel. 312 00:21:00,592 --> 00:21:05,264 Maar ik denk niet dat ik nog bang ben voor mijn eigen leven. 313 00:21:06,098 --> 00:21:07,391 Het enige wat ik nu vrees… 314 00:21:07,474 --> 00:21:08,892 …is dat jij op een dag… 315 00:21:18,527 --> 00:21:21,405 Ja, ik kon de meeste data terugvinden… 316 00:21:21,989 --> 00:21:25,200 …hoewel het persoonlijk bestand van een van de testsubjecten… 317 00:21:25,284 --> 00:21:27,828 ernstig beschadigd lijkt te zijn. 318 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 Deze data is nog steeds… 319 00:21:30,038 --> 00:21:32,374 De data is mogelijk met opzet vernietigd. 320 00:21:32,874 --> 00:21:34,418 Geen spoor daarvan in ICE, nee. 321 00:21:34,501 --> 00:21:37,212 Dit is ongetwijfeld gedaan door een vaardige runner. 322 00:21:40,007 --> 00:21:42,259 Ik geloof niet dat Tanaka het gewist heeft. 323 00:21:42,342 --> 00:21:46,054 Dus het moet vernietigd zijn geworden toen hij werd gepakt. 324 00:21:47,097 --> 00:21:50,559 Begrepen. Ik begin met de back-up en kijk wat kan worden hersteld. 325 00:21:51,226 --> 00:21:52,227 Dag. 326 00:22:05,615 --> 00:22:06,742 FOUT 327 00:22:11,079 --> 00:22:12,748 GEWEIGERD 328 00:22:33,018 --> 00:22:35,020 Ondertiteld door: Noud van Oeteren