1
00:00:06,464 --> 00:00:08,800
A NETFLIX ANIMESOROZATA
2
00:00:21,271 --> 00:00:23,815
Elég idegesnek tűnsz, Julio.
3
00:00:23,898 --> 00:00:24,858
Nem vagyok az!
4
00:00:25,817 --> 00:00:29,988
Téged tukmált ránk Wakako, igaz?
Tényleg David rajongója vagy?
5
00:00:30,071 --> 00:00:32,532
Igen, de mi az, hogy rátok „tukmált”?
6
00:00:32,615 --> 00:00:34,868
David rajongója, mi?
7
00:00:35,493 --> 00:00:38,872
Híres lettél.
Valószínűleg mert kipattintottad magad.
8
00:00:39,998 --> 00:00:40,874
A fegyvered?
9
00:00:41,708 --> 00:00:42,917
Mit használsz?
10
00:00:43,001 --> 00:00:44,669
Egy Lexingtont.
11
00:00:44,753 --> 00:00:46,004
Az nem lesz jó.
12
00:00:46,755 --> 00:00:49,507
Ezzel akarsz a Maelstrom ellen menni?
13
00:00:50,091 --> 00:00:51,009
Ezt használd!
14
00:00:52,177 --> 00:00:56,139
Komolyan? Egy Satara? Királyság! Kösz!
15
00:00:56,765 --> 00:00:59,392
A tech sörétesek nagyon menők.
16
00:01:00,435 --> 00:01:01,936
A feltöltős lövések…
17
00:01:03,063 --> 00:01:03,897
Bumm!
18
00:01:05,315 --> 00:01:06,149
Bumm!
19
00:01:07,150 --> 00:01:07,984
Bumm!
20
00:01:08,485 --> 00:01:12,072
- Kussolj!
- Hagyd abba! A térdemet ne!
21
00:01:12,155 --> 00:01:14,657
Bumm, bumm! Kussolj be! Gyerek vagy?
22
00:01:14,741 --> 00:01:17,911
Csak maradj mögöttem!
Légy okos, ne rohanj előre!
23
00:01:17,994 --> 00:01:21,498
Maradjak hátul? Nem vagyok kezdő.
24
00:01:22,707 --> 00:01:25,919
Figyelem, hölgyeim!
Egy perc múlva odaérünk.
25
00:02:59,554 --> 00:03:01,472
Ahogy gondoltam, vannak páran.
26
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
Még lövegtornyok is vannak.
27
00:03:04,309 --> 00:03:06,895
Nehéz lesz megjelölni őket a hekkeléshez.
28
00:03:07,687 --> 00:03:10,982
Több értelme lenne
a hátsó bejáraton át támadni.
29
00:03:11,065 --> 00:03:13,443
Inkább kihagyom az értelmes megoldást.
30
00:03:13,526 --> 00:03:14,485
Rendben.
31
00:03:15,069 --> 00:03:16,738
Nem keresünk hátsó ajtót?
32
00:03:16,821 --> 00:03:18,489
Keresd egyedül, jó?
33
00:03:18,573 --> 00:03:20,408
Nem, jövök veletek!
34
00:03:21,075 --> 00:03:22,952
Úgy tűnik, elölről támadnak.
35
00:03:23,036 --> 00:03:24,996
Látom. A fenébe!
36
00:03:26,664 --> 00:03:30,001
Ki a fasz vagytok?
37
00:03:30,084 --> 00:03:31,836
Eltévedtetek, kiscicák?
38
00:03:32,337 --> 00:03:34,756
Ezek akarnak valamit.
39
00:03:35,256 --> 00:03:37,800
Betömte a szar a füled?
40
00:03:37,884 --> 00:03:41,971
Jobb, ha megszólalsz,
mielőtt csinálok rád még egy fület…
41
00:03:42,055 --> 00:03:43,765
Kussolj, vagy megöllek!
42
00:03:43,848 --> 00:03:45,099
Hé!
43
00:03:49,103 --> 00:03:51,522
Megjelölés kész. Kisütöm őket…
44
00:03:52,982 --> 00:03:54,776
Pont időben lett meg, barmok!
45
00:03:54,859 --> 00:03:57,737
Bassza meg! Hekkerük is van.
46
00:04:05,995 --> 00:04:08,248
Igen! Golyózápor!
47
00:04:08,331 --> 00:04:10,541
Túl sokan vannak. Pár maradt nektek.
48
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
Gyerünk, nyomás!
49
00:04:13,962 --> 00:04:15,088
Kifogyott a lőszer.
50
00:04:15,171 --> 00:04:17,006
A ribanc kifogyott!
51
00:04:17,090 --> 00:04:18,091
Öljétek meg!
52
00:04:18,174 --> 00:04:20,677
Jöhet a nagy fegyver!
53
00:04:23,179 --> 00:04:24,097
Egy torony?
54
00:04:25,682 --> 00:04:26,599
Kiwi?
55
00:04:27,183 --> 00:04:28,810
Vigyázzatok, meghekkelték!
56
00:04:29,560 --> 00:04:31,938
Folyton parancsolgat nekem.
57
00:04:42,573 --> 00:04:46,619
A Maelstrommal akartok szórakozni?
58
00:04:46,703 --> 00:04:50,581
A francba…
Ott egy hatalmas csávó, tele krómmal!
59
00:04:59,632 --> 00:05:02,760
Szétrúgom az organikus segged…
60
00:05:13,730 --> 00:05:16,899
Aztán csinálok rád egy újat!
61
00:05:29,704 --> 00:05:32,623
Inkább én csinálok egyet a koponyádba.
62
00:05:37,462 --> 00:05:41,007
Hűha! Királyság! Huss és bumm!
63
00:05:41,090 --> 00:05:44,218
Ezek az új lábimplantátumaid? Jól néz ki.
64
00:05:44,802 --> 00:05:46,346
Ez volt az utolsó.
65
00:05:46,971 --> 00:05:50,683
A hátsó szobában van egy csomó ember.
Köztük van a célpont is.
66
00:05:50,767 --> 00:05:51,601
Vettem.
67
00:05:51,684 --> 00:05:53,644
Megvan. Hátsó szoba, igaz?
68
00:05:53,728 --> 00:05:55,980
Várj, Julio, vigyázz a csapdákkal…
69
00:06:09,077 --> 00:06:10,870
Isabella Morgan, itt vagy?
70
00:06:12,955 --> 00:06:15,124
Az apád küldött, hogy megmentsünk.
71
00:06:15,708 --> 00:06:17,043
Már biztonságban vagy.
72
00:06:21,214 --> 00:06:22,715
HÍVÁS – WAKAKO
73
00:06:22,799 --> 00:06:23,716
HÍVÁS – DAVID
74
00:06:23,800 --> 00:06:24,634
Wakako?
75
00:06:25,218 --> 00:06:27,637
Megerősítettem Isabella megmentését.
76
00:06:28,221 --> 00:06:33,142
Szép munka. Az ügyfél elégedett lesz.
77
00:06:33,226 --> 00:06:34,394
Örülök.
78
00:06:34,477 --> 00:06:38,398
Igaz, amit mondanak rólad, cyberpunk.
79
00:06:38,481 --> 00:06:39,982
Ami a zöldfülűt illeti…
80
00:06:40,066 --> 00:06:42,568
Nem kell bocsánatot kérned.
81
00:06:42,652 --> 00:06:47,156
Veled akart dolgozni,
de kiderült, hogy reménytelenül amatőr.
82
00:06:47,865 --> 00:06:50,410
Jelentkezem, ha van új megbízás.
83
00:06:51,035 --> 00:06:52,912
Jó, köszönöm.
84
00:07:02,255 --> 00:07:03,423
ÁTUTALÁS
85
00:07:03,506 --> 00:07:04,424
Hálás köszönet.
86
00:07:05,216 --> 00:07:07,468
Kösz, mint mindig, Falco.
87
00:07:07,552 --> 00:07:09,804
Kösz a könnyű pénzt.
88
00:07:10,596 --> 00:07:13,558
Nem, nehéz megbízható sofőröket találni.
89
00:07:13,641 --> 00:07:16,727
Biztos sokan akarnak veled dolgozni.
90
00:07:17,478 --> 00:07:18,938
Olyanok, mint Julio?
91
00:07:19,021 --> 00:07:22,316
Amikor megláttam, tudtam, hogy elszúrja.
92
00:07:24,360 --> 00:07:30,241
Nem sok veterán dolgozna velem,
csak azok, akik ismerték Maine-t.
93
00:07:30,324 --> 00:07:33,536
Bevallom, amikor először hívtál,
94
00:07:33,619 --> 00:07:36,080
azt gondoltam, nem védek kezdőket.
95
00:07:39,417 --> 00:07:41,711
De most? Nos…
96
00:07:42,462 --> 00:07:44,964
Magasabbra fogsz jutni, mint Maine valaha.
97
00:07:47,884 --> 00:07:49,594
Ritkán mondok ilyeneket.
98
00:07:50,428 --> 00:07:52,472
Hívj, ha van valamilyen meló!
99
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
Hamarosan találkozunk, David. Kiwi.
100
00:07:55,391 --> 00:07:56,225
Ja.
101
00:07:56,809 --> 00:07:57,643
Szia!
102
00:08:00,271 --> 00:08:04,358
Őszinte leszek, nem hittem,
hogy át tudod venni a vezetést.
103
00:08:04,442 --> 00:08:07,195
Mindent a hekkerünknek köszönhetünk.
104
00:08:07,278 --> 00:08:10,740
Mindketten tudjuk,
hogy nem velem kellene dolgoznod.
105
00:08:12,658 --> 00:08:14,118
Megkérted rá, igaz?
106
00:08:15,036 --> 00:08:18,080
Korábban többször is. Már feladtam.
107
00:08:18,664 --> 00:08:22,585
Azt hittem, erősebb lelkileg.
108
00:08:22,668 --> 00:08:26,672
Nem csak Maine és Dorio halála az oka.
109
00:08:27,423 --> 00:08:31,844
Ha belegondolok,
Lucy akkoriban furcsán viselkedett.
110
00:08:31,928 --> 00:08:33,179
Ezt hogy érted?
111
00:08:33,262 --> 00:08:36,849
Hát, akkoriban
én sem voltam teljesen normális.
112
00:08:39,936 --> 00:08:45,691
Egyébként te hoztad be
a csapatba Lucyt, igaz?
113
00:08:45,775 --> 00:08:46,901
Igen, így volt.
114
00:08:46,984 --> 00:08:49,111
Mesélt a múltjáról?
115
00:08:49,195 --> 00:08:53,032
Nem. A cyberpunkok vagy
a reménytelenség elől menekülnek,
116
00:08:53,115 --> 00:08:58,788
vagy álmodozók,
akik eltévedtek az életben.
117
00:08:59,372 --> 00:09:01,916
Nincs értelme felidézni a múltat.
118
00:09:04,710 --> 00:09:06,003
Helló!
119
00:09:06,087 --> 00:09:07,880
David, mi ez a depi?
120
00:09:07,964 --> 00:09:10,716
Hagyd a savanyú csajt, és táncolj velem!
121
00:09:12,593 --> 00:09:17,014
Ha már a reménytelen gyerekeknél tartunk…
122
00:09:17,098 --> 00:09:23,271
A reménytelen a hülye testvérem volt,
akit kinyírt egy kilógó farkú csávó.
123
00:09:23,354 --> 00:09:27,567
Na, mindegy, láttad már,
milyen bénán táncol David?
124
00:09:27,650 --> 00:09:29,485
Bocs, mennem kell.
125
00:09:30,027 --> 00:09:31,362
Benézek Dokihoz.
126
00:09:31,445 --> 00:09:33,072
Mi? Komolyan? Megint?
127
00:09:33,155 --> 00:09:35,908
Mondd meg neki,
hogy rakjon be egy táncchipet!
128
00:09:35,992 --> 00:09:37,535
- Egy jót!
- Fogd be!
129
00:09:38,077 --> 00:09:38,953
Sziasztok!
130
00:09:41,455 --> 00:09:44,667
A fenébe! Szokás szerint magának való.
131
00:09:44,750 --> 00:09:46,836
Nem akarsz más módszert használni?
132
00:09:47,336 --> 00:09:48,546
Gondolod?
133
00:09:49,380 --> 00:09:52,842
Legyek introvertált az introvertálttal?
134
00:09:57,638 --> 00:10:01,392
Ez a nagydarab,
eldeformálódott fém most jött be.
135
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
Nem is a méreted.
136
00:10:04,437 --> 00:10:07,231
Ráadásul két generációval ezelőtti.
137
00:10:07,315 --> 00:10:09,817
Van profi katonai krómom…
138
00:10:09,900 --> 00:10:11,319
Ez jó lesz.
139
00:10:11,402 --> 00:10:14,405
Miért nem mentél még át pszichóba?
140
00:10:14,905 --> 00:10:19,160
Inkább adj izomerősítőt!
Megvan Kiroshi új modellje?
141
00:10:19,243 --> 00:10:22,371
Máris kiberpszichó lettél?
142
00:10:22,455 --> 00:10:23,581
Jól vagyok.
143
00:10:24,165 --> 00:10:25,750
Lassítanod kellene.
144
00:10:25,833 --> 00:10:28,502
Ebben a tempóban
az is sok lesz, amit bírnál.
145
00:10:28,586 --> 00:10:30,212
Jól vagyok, Doki.
146
00:10:30,296 --> 00:10:33,799
Mindegy, mennyi implantátumom van,
nem érzem rosszul magam.
147
00:10:33,883 --> 00:10:36,594
A krómban jobb érzés,
mint a saját bőrömben.
148
00:10:36,677 --> 00:10:40,640
El kell ismernem,
szokatlanul jól alkalmazkodsz hozzá.
149
00:10:40,723 --> 00:10:44,143
A tested elképesztően tűri a krómot.
150
00:10:44,226 --> 00:10:46,812
A kiberverkapacitásod máris…
151
00:10:46,896 --> 00:10:48,981
Különlegesnek hiszed magad?
152
00:10:49,065 --> 00:10:51,400
Örülnék, ha különlegesnek neveznéd.
153
00:10:51,484 --> 00:10:54,820
Olyan akarsz lenni,
mint Adam Smasher, vagy mi?
154
00:10:54,904 --> 00:10:56,113
Adam ki?
155
00:10:56,197 --> 00:10:58,908
Menő létedre még mindig zöldfülű vagy.
156
00:10:59,492 --> 00:11:01,661
Még Adam Smasherről sem hallottál.
157
00:11:02,286 --> 00:11:04,872
A negyedik cégháború óta úgy ismerik,
158
00:11:04,955 --> 00:11:09,043
mint a tiszta króm szörnyet,
aki még mindig él.
159
00:11:09,126 --> 00:11:13,297
Ma is sorozatban gyártja a legendákat.
160
00:11:13,881 --> 00:11:15,675
A legendákat?
161
00:11:15,758 --> 00:11:20,596
A temetőket tölti meg velük
az Arasaka parancsára.
162
00:11:20,680 --> 00:11:22,348
Szóval városi legenda.
163
00:11:22,431 --> 00:11:23,557
HÍVÁS – KIWI
164
00:11:23,641 --> 00:11:24,684
Kiwi?
165
00:11:26,102 --> 00:11:27,186
Mi újság?
166
00:11:27,269 --> 00:11:30,064
Beugranál az Afterlife-ba?
167
00:11:30,147 --> 00:11:32,566
Még nem ittatok eleget?
168
00:11:32,650 --> 00:11:35,069
Valaki találkozni szeretne veled.
169
00:11:35,736 --> 00:11:36,821
David.
170
00:11:36,904 --> 00:11:38,406
Szia, Kiwi!
171
00:11:39,865 --> 00:11:40,825
Sok szerencsét!
172
00:11:43,703 --> 00:11:46,664
Azt hiszem,
most találkozunk először, Martinez úr.
173
00:11:47,164 --> 00:11:50,584
Ott voltam,
amikor egyszer eljött Maine-hez.
174
00:11:51,794 --> 00:11:56,048
Valóban? Akkor hadd
mutatkozzak be újra! Faraday.
175
00:11:59,719 --> 00:12:01,178
Munkája van számunkra?
176
00:12:01,262 --> 00:12:04,974
Mi ez a sietség? Meghívom egy italra.
177
00:12:05,725 --> 00:12:08,853
Sokat hallottam önről mostanában.
178
00:12:09,437 --> 00:12:14,859
A kezdő a Sandevistannal, aki nagyon
gyorsan építteti be az implantokat.
179
00:12:15,484 --> 00:12:18,112
A Sandevistan már csak az egyik cuccom.
180
00:12:18,195 --> 00:12:22,116
Igen. Úgy tűnik,
már több önben a króm, mint a hús.
181
00:12:22,908 --> 00:12:26,245
Korábban gyakran vettem igénybe
Maine szolgáltatásait.
182
00:12:26,328 --> 00:12:27,246
Tudom.
183
00:12:27,747 --> 00:12:31,292
- Kiváló volt a csapatmunkában.
- Igen.
184
00:12:31,375 --> 00:12:34,170
De a személyes kötődései
elterelték a figyelmét,
185
00:12:34,253 --> 00:12:37,631
és ez rontotta a munkája minőségét.
186
00:12:39,300 --> 00:12:42,052
Úgy tudom, csapatot épít.
187
00:12:42,136 --> 00:12:44,889
Igen, és nincsenek
személyes elköteleződéseim.
188
00:12:44,972 --> 00:12:49,852
Szeretnék meggyőződni arról,
hogy képes Maine szintjét hozni.
189
00:12:49,935 --> 00:12:50,978
Egy teszt?
190
00:12:51,061 --> 00:12:53,439
Annak is felfoghatja.
191
00:12:53,522 --> 00:12:56,692
Teszteljen nyugodtan,
de nem dolgozunk olcsón.
192
00:12:56,776 --> 00:12:59,153
Nincsenek olcsó megbízásaim.
193
00:13:07,036 --> 00:13:08,788
A Militech adta a megbízást?
194
00:13:08,871 --> 00:13:11,123
Háborúban állnak az Arasakával.
195
00:13:11,207 --> 00:13:15,544
Nyilván nem lepi meg,
hogy a céges munkák fizetik a legtöbbet.
196
00:13:15,628 --> 00:13:17,505
Gyűlöli a cégeket?
197
00:13:18,631 --> 00:13:19,632
Vállalom.
198
00:13:19,715 --> 00:13:21,091
Erről van szó.
199
00:13:21,175 --> 00:13:24,970
Ha megvolt ez a munka,
szeretném, ha átvenne egy megbízást.
200
00:13:25,054 --> 00:13:26,722
Ismerős lesz az ügy.
201
00:13:26,806 --> 00:13:29,016
A Tanakától várt adatokra gondol?
202
00:13:29,099 --> 00:13:32,895
Úgy hallottam,
Tanakánál sajnos nem voltak adatok.
203
00:13:33,521 --> 00:13:34,355
Igen.
204
00:13:34,438 --> 00:13:38,108
De azt is jelentették,
hogy megkerülték az Arasaka JÉG-jét,
205
00:13:38,192 --> 00:13:42,112
és nem Kiwi csinálta,
hanem a tartalék hekker.
206
00:13:42,196 --> 00:13:45,407
Igen. A csapatunk nem létezne
a hekkereink nélkül.
207
00:13:45,491 --> 00:13:48,536
Kiváló. Viszont van vele egy kis gond.
208
00:13:49,119 --> 00:13:52,039
Igen, a megbízás után
kilépett a csapatból.
209
00:13:52,122 --> 00:13:55,543
Miért? Annak ellenére,
hogy képzett hekker?
210
00:13:56,126 --> 00:13:57,795
Elveszett a lelkesedése.
211
00:13:58,379 --> 00:14:01,048
Talán visszatér, ha meg tudja győzni.
212
00:14:01,131 --> 00:14:02,800
Ez nem ilyen egyszerű.
213
00:14:05,970 --> 00:14:09,431
Az Arasaka tudja,
hogy a Millitech célba vette, igaz?
214
00:14:09,515 --> 00:14:11,058
Természetesen.
215
00:14:11,141 --> 00:14:13,811
Mit akar ennyire a Militech?
216
00:14:14,603 --> 00:14:18,190
Ezt elég nekem tudnom, nem tartozik önre.
217
00:14:18,774 --> 00:14:20,943
A felesleges részletek zavaróak.
218
00:14:21,819 --> 00:14:23,696
Tehát új információi vannak?
219
00:14:24,280 --> 00:14:27,700
Még nincsenek,
de végül mindig adódik egy lehetőség.
220
00:14:28,367 --> 00:14:30,870
Azonban először bizonyítania kell.
221
00:14:41,755 --> 00:14:42,590
Hazaértél.
222
00:14:46,176 --> 00:14:47,469
Sokáig maradtál.
223
00:14:49,179 --> 00:14:51,557
Korábban akartam jönni.
224
00:14:51,640 --> 00:14:53,475
Megálltál a Minjungban, igaz?
225
00:14:53,559 --> 00:14:54,435
Igen.
226
00:14:54,518 --> 00:14:55,728
Simán ment a meló?
227
00:14:56,228 --> 00:14:57,938
Elvesztettünk valakit.
228
00:14:58,772 --> 00:15:00,024
Kit?
229
00:15:00,107 --> 00:15:02,359
Egy új srácot, Wakako küldte.
230
00:15:02,443 --> 00:15:05,195
De minden más rendben volt?
231
00:15:05,696 --> 00:15:08,282
Egyszerű volt. Az újonc hibázott.
232
00:15:08,908 --> 00:15:11,118
Nem volt valaki ilyen nem olyan rég?
233
00:15:11,201 --> 00:15:12,244
Csend legyen!
234
00:15:14,914 --> 00:15:15,748
Figyelj…
235
00:15:15,831 --> 00:15:16,707
Igen?
236
00:15:16,790 --> 00:15:19,043
Úgy tűnik, lesz egy nagy meló.
237
00:15:19,126 --> 00:15:20,044
Jól hangzik.
238
00:15:20,836 --> 00:15:24,214
Ha tudsz, szeretném, ha…
239
00:15:24,298 --> 00:15:27,343
Most nem kell két hekker a csapatba.
240
00:15:27,426 --> 00:15:30,346
De mindketten tudjuk, hogy inkább veled…
241
00:15:30,429 --> 00:15:31,513
David, kérlek!
242
00:15:33,015 --> 00:15:34,433
Több idő kell.
243
00:15:37,019 --> 00:15:38,896
Jó. Rendben.
244
00:15:40,481 --> 00:15:41,690
Ma is merültél?
245
00:15:42,316 --> 00:15:43,275
Igen.
246
00:15:43,359 --> 00:15:46,904
- Miért nem veszel egy jó hekkerruhát?
- Nem kell.
247
00:15:46,987 --> 00:15:51,200
Szerzünk neked egy új széket.
A jégfürdő nem lehet kellemes.
248
00:15:52,076 --> 00:15:54,995
Köszönöm, de sosem szerettem a ruhát.
249
00:15:55,704 --> 00:15:56,664
Nahát…
250
00:15:57,206 --> 00:15:58,707
Bocsáss meg, nem tudtam.
251
00:16:03,295 --> 00:16:04,713
David?
252
00:16:06,382 --> 00:16:07,257
Gyere velem!
253
00:16:08,509 --> 00:16:09,343
Mi?
254
00:16:14,974 --> 00:16:17,226
Nahát! Nézd a csillagokat!
255
00:16:17,309 --> 00:16:19,895
A városból nem látni ezt.
256
00:16:19,979 --> 00:16:22,731
- Szerinted elkaphatok egyet?
- Gyagyás.
257
00:16:23,399 --> 00:16:25,401
Bárcsak látnánk a Holdat!
258
00:16:25,484 --> 00:16:28,404
A csillagok azért fényesebbek,
mert nincs fent.
259
00:16:28,487 --> 00:16:29,571
Tényleg?
260
00:16:29,655 --> 00:16:32,574
Igen, a Hold elhalványítja a csillagokat.
261
00:16:32,658 --> 00:16:34,827
Mit tanítottak neked az Akadémián?
262
00:16:34,910 --> 00:16:37,538
- Otthagytam a sulit, emlékszel?
- Ja, igen.
263
00:16:38,163 --> 00:16:41,458
Most járok először Night Cityn kívül.
264
00:16:42,084 --> 00:16:43,085
Tényleg?
265
00:16:44,253 --> 00:16:47,339
Nem éltél mindig Night Cityben, igaz?
266
00:16:50,718 --> 00:16:54,471
A város innen
fényből épített ketrecnek tűnik.
267
00:16:57,808 --> 00:16:58,934
Egyszer…
268
00:16:59,601 --> 00:17:00,436
Igen?
269
00:17:01,103 --> 00:17:03,814
Azt mondtad, mi ketten különbözünk.
270
00:17:04,815 --> 00:17:05,649
Igen.
271
00:17:06,150 --> 00:17:08,110
Hogy értetted?
272
00:17:11,030 --> 00:17:12,281
Nem akarod elmondani?
273
00:17:15,034 --> 00:17:16,326
Tudni akarod?
274
00:17:16,410 --> 00:17:19,329
Csak… Szeretnék többet megtudni rólad.
275
00:17:24,334 --> 00:17:25,502
Az Arasaka.
276
00:17:25,586 --> 00:17:27,254
- Az Arasaka?
- Igen.
277
00:17:28,088 --> 00:17:32,009
Másik országban születtem.
Egy Arasaka-létesítményben nőttem fel.
278
00:17:32,968 --> 00:17:36,764
Tizenhárman voltunk,
akik átmentünk a vizsgán,
279
00:17:36,847 --> 00:17:38,515
hogy kiképezzenek hekkernek.
280
00:17:39,516 --> 00:17:41,351
Mind árvák voltunk.
281
00:17:42,352 --> 00:17:45,939
„Egy nap a világ legnagyobb cégének
a hekkerei leszünk.”
282
00:17:46,023 --> 00:17:50,611
Ez az álom
a legnehezebb napokon is átsegített.
283
00:17:51,403 --> 00:17:55,824
Olyan álom volt ez,
amit nem is mi választottunk.
284
00:17:56,992 --> 00:18:01,789
Aztán befejeződött a kiképzésünk,
de nem helyeztek ki valamelyik irodába.
285
00:18:02,790 --> 00:18:07,169
Ehelyett titokban kezdtünk dolgozni.
Mindennap merülésre kényszerítettek.
286
00:18:08,253 --> 00:18:11,799
A régi netbe küldtek.
287
00:18:12,299 --> 00:18:18,722
A régi netbe? Ez az internetnek
az a része, ami 50 éve omlott össze, igaz?
288
00:18:18,806 --> 00:18:22,726
Igen. A legnagyobb hekker,
a démonok megalkotója pusztította el,
289
00:18:23,310 --> 00:18:26,730
a történelem legnagyobb legendája,
Rache Bartmoss.
290
00:18:27,231 --> 00:18:32,736
A bűnözés királya,
aki tönkretette a világháló 78%-át.
291
00:18:32,820 --> 00:18:37,574
A vírusa, a DataKrash,
gyakorlatilag szétzilálta a kiberűrt,
292
00:18:37,658 --> 00:18:43,747
és egymástól elszigetelt helyi hálók
mozaikjává törte szét.
293
00:18:44,540 --> 00:18:49,336
Az Arasaka célja a régi hálóban volt.
A múlt hagyatéka.
294
00:18:49,419 --> 00:18:51,797
Rengeteg tudás és információ.
295
00:18:51,880 --> 00:18:57,010
Katonaként az illegális malware és
az agresszív MI-k fészkébe küldtek.
296
00:18:58,262 --> 00:19:01,682
A legjobb hekkerek
a teljes tudatukkal merülnek.
297
00:19:02,224 --> 00:19:03,350
Mélymerülés…
298
00:19:03,892 --> 00:19:06,895
Alakot és formát ad a virtuális térnek.
299
00:19:06,979 --> 00:19:11,066
De amikor csak rábukkantunk
egy ritka adattárra…
300
00:19:15,362 --> 00:19:19,158
Elvadult MI-k támadtak ránk.
301
00:19:19,992 --> 00:19:22,661
Egymás után vesztünk oda.
302
00:19:23,704 --> 00:19:27,749
Minden merülésnél azt gondoltam,
hogy az lesz az utolsó.
303
00:19:28,750 --> 00:19:31,753
Hamarosan már csak néhányan maradtunk.
304
00:19:32,754 --> 00:19:37,217
Rájöttünk, hogy hamis álmot követtünk.
305
00:19:37,301 --> 00:19:41,180
Azt gondoltuk, ha már meghalunk,
miért ne próbálnánk megszökni?
306
00:19:43,390 --> 00:19:47,436
A képességekkel, amelyekre megtanítottak,
megöltük a felnőtteket.
307
00:19:48,312 --> 00:19:49,229
És megszöktünk.
308
00:19:58,530 --> 00:20:00,532
Csak rohantam és rohantam.
309
00:20:00,616 --> 00:20:04,494
Hallottam a barátaim sikolyait,
de nem néztem hátra.
310
00:20:13,045 --> 00:20:16,798
Végül egy roncstelepen kötöttem ki.
311
00:20:17,549 --> 00:20:21,094
Utána túlságosan féltem ahhoz,
hogy sokáig maradjak bárhol.
312
00:20:21,595 --> 00:20:22,971
Folyton úton voltam.
313
00:20:25,974 --> 00:20:29,478
De Night Citynél nincs jobb búvóhely.
314
00:20:30,062 --> 00:20:32,481
Még mindig úgy érzed, hogy üldöznek?
315
00:20:33,190 --> 00:20:34,524
Nem, nem igazán.
316
00:20:35,359 --> 00:20:37,819
Talán túlságosan elkényelmesedtem itt.
317
00:20:37,903 --> 00:20:39,947
Vagy már megszoktam a rettegést.
318
00:20:42,157 --> 00:20:42,991
A kezed…
319
00:20:43,700 --> 00:20:46,245
Semmi baj. Hamarosan elmúlik.
320
00:20:47,120 --> 00:20:51,124
Semmit sem változtál.
Még mindig valaki más álmát éled.
321
00:20:55,837 --> 00:20:57,839
Nem mondom, hogy nem értem meg.
322
00:21:00,592 --> 00:21:05,264
Csak már nem önmagamért
aggódom a legjobban.
323
00:21:06,098 --> 00:21:07,391
Csak attól félek,
324
00:21:07,474 --> 00:21:08,892
hogy egy nap te…
325
00:21:18,527 --> 00:21:21,405
Az adatok nagy részét
sikerült visszanyerni,
326
00:21:21,989 --> 00:21:25,200
bár az egyik tesztalany személyes aktája
327
00:21:25,284 --> 00:21:28,996
nagymértékben sérült.
Ami ezeket az adatokat illeti…
328
00:21:30,038 --> 00:21:32,374
Lehetséges, hogy szándékosan tették.
329
00:21:32,874 --> 00:21:34,418
Nincs nyoma JÉG-nek, nem.
330
00:21:34,501 --> 00:21:37,212
Kétségtelenül profi hekker műve.
331
00:21:40,007 --> 00:21:42,259
Nem hiszem, hogy Tanaka törölte.
332
00:21:42,342 --> 00:21:46,054
Az elfogása után semmisítették meg.
333
00:21:47,097 --> 00:21:50,559
Értem. Megpróbálom
helyreállítani a biztonsági mentésből.
334
00:21:51,226 --> 00:21:52,227
Viszlát!
335
00:22:05,615 --> 00:22:06,742
HIBA
336
00:22:11,079 --> 00:22:12,748
LETILTVA
337
00:22:33,018 --> 00:22:35,103
A feliratot fordította: Vass András