1 00:00:06,464 --> 00:00:08,800 A NETFLIX ANIMESOROZATA 2 00:00:21,271 --> 00:00:23,815 Elég idegesnek tűnsz, Julio. 3 00:00:23,898 --> 00:00:24,858 Nem vagyok az! 4 00:00:25,817 --> 00:00:29,988 Téged tukmált ránk Wakako, igaz? Tényleg David rajongója vagy? 5 00:00:30,071 --> 00:00:32,532 Igen, de mi az, hogy rátok „tukmált”? 6 00:00:32,615 --> 00:00:34,868 David rajongója, mi? 7 00:00:35,493 --> 00:00:38,872 Híres lettél. Valószínűleg mert kipattintottad magad. 8 00:00:39,998 --> 00:00:40,874 A fegyvered? 9 00:00:41,708 --> 00:00:42,917 Mit használsz? 10 00:00:43,001 --> 00:00:44,669 Egy Lexingtont. 11 00:00:44,753 --> 00:00:46,004 Az nem lesz jó. 12 00:00:46,755 --> 00:00:49,507 Ezzel akarsz a Maelstrom ellen menni? 13 00:00:50,091 --> 00:00:51,009 Ezt használd! 14 00:00:52,177 --> 00:00:56,139 Komolyan? Egy Satara? Királyság! Kösz! 15 00:00:56,765 --> 00:00:59,392 A tech sörétesek nagyon menők. 16 00:01:00,435 --> 00:01:01,936 A feltöltős lövések… 17 00:01:03,063 --> 00:01:03,897 Bumm! 18 00:01:05,315 --> 00:01:06,149 Bumm! 19 00:01:07,150 --> 00:01:07,984 Bumm! 20 00:01:08,485 --> 00:01:12,072 - Kussolj! - Hagyd abba! A térdemet ne! 21 00:01:12,155 --> 00:01:14,657 Bumm, bumm! Kussolj be! Gyerek vagy? 22 00:01:14,741 --> 00:01:17,911 Csak maradj mögöttem! Légy okos, ne rohanj előre! 23 00:01:17,994 --> 00:01:21,498 Maradjak hátul? Nem vagyok kezdő. 24 00:01:22,707 --> 00:01:25,919 Figyelem, hölgyeim! Egy perc múlva odaérünk. 25 00:02:59,554 --> 00:03:01,472 Ahogy gondoltam, vannak páran. 26 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 Még lövegtornyok is vannak. 27 00:03:04,309 --> 00:03:06,895 Nehéz lesz megjelölni őket a hekkeléshez. 28 00:03:07,687 --> 00:03:10,982 Több értelme lenne a hátsó bejáraton át támadni. 29 00:03:11,065 --> 00:03:13,443 Inkább kihagyom az értelmes megoldást. 30 00:03:13,526 --> 00:03:14,485 Rendben. 31 00:03:15,069 --> 00:03:16,738 Nem keresünk hátsó ajtót? 32 00:03:16,821 --> 00:03:18,489 Keresd egyedül, jó? 33 00:03:18,573 --> 00:03:20,408 Nem, jövök veletek! 34 00:03:21,075 --> 00:03:22,952 Úgy tűnik, elölről támadnak. 35 00:03:23,036 --> 00:03:24,996 Látom. A fenébe! 36 00:03:26,664 --> 00:03:30,001 Ki a fasz vagytok? 37 00:03:30,084 --> 00:03:31,836 Eltévedtetek, kiscicák? 38 00:03:32,337 --> 00:03:34,756 Ezek akarnak valamit. 39 00:03:35,256 --> 00:03:37,800 Betömte a szar a füled? 40 00:03:37,884 --> 00:03:41,971 Jobb, ha megszólalsz, mielőtt csinálok rád még egy fület… 41 00:03:42,055 --> 00:03:43,765 Kussolj, vagy megöllek! 42 00:03:43,848 --> 00:03:45,099 Hé! 43 00:03:49,103 --> 00:03:51,522 Megjelölés kész. Kisütöm őket… 44 00:03:52,982 --> 00:03:54,776 Pont időben lett meg, barmok! 45 00:03:54,859 --> 00:03:57,737 Bassza meg! Hekkerük is van. 46 00:04:05,995 --> 00:04:08,248 Igen! Golyózápor! 47 00:04:08,331 --> 00:04:10,541 Túl sokan vannak. Pár maradt nektek. 48 00:04:10,625 --> 00:04:13,253 Gyerünk, nyomás! 49 00:04:13,962 --> 00:04:15,088 Kifogyott a lőszer. 50 00:04:15,171 --> 00:04:17,006 A ribanc kifogyott! 51 00:04:17,090 --> 00:04:18,091 Öljétek meg! 52 00:04:18,174 --> 00:04:20,677 Jöhet a nagy fegyver! 53 00:04:23,179 --> 00:04:24,097 Egy torony? 54 00:04:25,682 --> 00:04:26,599 Kiwi? 55 00:04:27,183 --> 00:04:28,810 Vigyázzatok, meghekkelték! 56 00:04:29,560 --> 00:04:31,938 Folyton parancsolgat nekem. 57 00:04:42,573 --> 00:04:46,619 A Maelstrommal akartok szórakozni? 58 00:04:46,703 --> 00:04:50,581 A francba… Ott egy hatalmas csávó, tele krómmal! 59 00:04:59,632 --> 00:05:02,760 Szétrúgom az organikus segged… 60 00:05:13,730 --> 00:05:16,899 Aztán csinálok rád egy újat! 61 00:05:29,704 --> 00:05:32,623 Inkább én csinálok egyet a koponyádba. 62 00:05:37,462 --> 00:05:41,007 Hűha! Királyság! Huss és bumm! 63 00:05:41,090 --> 00:05:44,218 Ezek az új lábimplantátumaid? Jól néz ki. 64 00:05:44,802 --> 00:05:46,346 Ez volt az utolsó. 65 00:05:46,971 --> 00:05:50,683 A hátsó szobában van egy csomó ember. Köztük van a célpont is. 66 00:05:50,767 --> 00:05:51,601 Vettem. 67 00:05:51,684 --> 00:05:53,644 Megvan. Hátsó szoba, igaz? 68 00:05:53,728 --> 00:05:55,980 Várj, Julio, vigyázz a csapdákkal… 69 00:06:09,077 --> 00:06:10,870 Isabella Morgan, itt vagy? 70 00:06:12,955 --> 00:06:15,124 Az apád küldött, hogy megmentsünk. 71 00:06:15,708 --> 00:06:17,043 Már biztonságban vagy. 72 00:06:21,214 --> 00:06:22,715 HÍVÁS – WAKAKO 73 00:06:22,799 --> 00:06:23,716 HÍVÁS – DAVID 74 00:06:23,800 --> 00:06:24,634 Wakako? 75 00:06:25,218 --> 00:06:27,637 Megerősítettem Isabella megmentését. 76 00:06:28,221 --> 00:06:33,142 Szép munka. Az ügyfél elégedett lesz. 77 00:06:33,226 --> 00:06:34,394 Örülök. 78 00:06:34,477 --> 00:06:38,398 Igaz, amit mondanak rólad, cyberpunk. 79 00:06:38,481 --> 00:06:39,982 Ami a zöldfülűt illeti… 80 00:06:40,066 --> 00:06:42,568 Nem kell bocsánatot kérned. 81 00:06:42,652 --> 00:06:47,156 Veled akart dolgozni, de kiderült, hogy reménytelenül amatőr. 82 00:06:47,865 --> 00:06:50,410 Jelentkezem, ha van új megbízás. 83 00:06:51,035 --> 00:06:52,912 Jó, köszönöm. 84 00:07:02,255 --> 00:07:03,423 ÁTUTALÁS 85 00:07:03,506 --> 00:07:04,424 Hálás köszönet. 86 00:07:05,216 --> 00:07:07,468 Kösz, mint mindig, Falco. 87 00:07:07,552 --> 00:07:09,804 Kösz a könnyű pénzt. 88 00:07:10,596 --> 00:07:13,558 Nem, nehéz megbízható sofőröket találni. 89 00:07:13,641 --> 00:07:16,727 Biztos sokan akarnak veled dolgozni. 90 00:07:17,478 --> 00:07:18,938 Olyanok, mint Julio? 91 00:07:19,021 --> 00:07:22,316 Amikor megláttam, tudtam, hogy elszúrja. 92 00:07:24,360 --> 00:07:30,241 Nem sok veterán dolgozna velem, csak azok, akik ismerték Maine-t. 93 00:07:30,324 --> 00:07:33,536 Bevallom, amikor először hívtál, 94 00:07:33,619 --> 00:07:36,080 azt gondoltam, nem védek kezdőket. 95 00:07:39,417 --> 00:07:41,711 De most? Nos… 96 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 Magasabbra fogsz jutni, mint Maine valaha. 97 00:07:47,884 --> 00:07:49,594 Ritkán mondok ilyeneket. 98 00:07:50,428 --> 00:07:52,472 Hívj, ha van valamilyen meló! 99 00:07:53,097 --> 00:07:55,308 Hamarosan találkozunk, David. Kiwi. 100 00:07:55,391 --> 00:07:56,225 Ja. 101 00:07:56,809 --> 00:07:57,643 Szia! 102 00:08:00,271 --> 00:08:04,358 Őszinte leszek, nem hittem, hogy át tudod venni a vezetést. 103 00:08:04,442 --> 00:08:07,195 Mindent a hekkerünknek köszönhetünk. 104 00:08:07,278 --> 00:08:10,740 Mindketten tudjuk, hogy nem velem kellene dolgoznod. 105 00:08:12,658 --> 00:08:14,118 Megkérted rá, igaz? 106 00:08:15,036 --> 00:08:18,080 Korábban többször is. Már feladtam. 107 00:08:18,664 --> 00:08:22,585 Azt hittem, erősebb lelkileg. 108 00:08:22,668 --> 00:08:26,672 Nem csak Maine és Dorio halála az oka. 109 00:08:27,423 --> 00:08:31,844 Ha belegondolok, Lucy akkoriban furcsán viselkedett. 110 00:08:31,928 --> 00:08:33,179 Ezt hogy érted? 111 00:08:33,262 --> 00:08:36,849 Hát, akkoriban én sem voltam teljesen normális. 112 00:08:39,936 --> 00:08:45,691 Egyébként te hoztad be a csapatba Lucyt, igaz? 113 00:08:45,775 --> 00:08:46,901 Igen, így volt. 114 00:08:46,984 --> 00:08:49,111 Mesélt a múltjáról? 115 00:08:49,195 --> 00:08:53,032 Nem. A cyberpunkok vagy a reménytelenség elől menekülnek, 116 00:08:53,115 --> 00:08:58,788 vagy álmodozók, akik eltévedtek az életben. 117 00:08:59,372 --> 00:09:01,916 Nincs értelme felidézni a múltat. 118 00:09:04,710 --> 00:09:06,003 Helló! 119 00:09:06,087 --> 00:09:07,880 David, mi ez a depi? 120 00:09:07,964 --> 00:09:10,716 Hagyd a savanyú csajt, és táncolj velem! 121 00:09:12,593 --> 00:09:17,014 Ha már a reménytelen gyerekeknél tartunk… 122 00:09:17,098 --> 00:09:23,271 A reménytelen a hülye testvérem volt, akit kinyírt egy kilógó farkú csávó. 123 00:09:23,354 --> 00:09:27,567 Na, mindegy, láttad már, milyen bénán táncol David? 124 00:09:27,650 --> 00:09:29,485 Bocs, mennem kell. 125 00:09:30,027 --> 00:09:31,362 Benézek Dokihoz. 126 00:09:31,445 --> 00:09:33,072 Mi? Komolyan? Megint? 127 00:09:33,155 --> 00:09:35,908 Mondd meg neki, hogy rakjon be egy táncchipet! 128 00:09:35,992 --> 00:09:37,535 - Egy jót! - Fogd be! 129 00:09:38,077 --> 00:09:38,953 Sziasztok! 130 00:09:41,455 --> 00:09:44,667 A fenébe! Szokás szerint magának való. 131 00:09:44,750 --> 00:09:46,836 Nem akarsz más módszert használni? 132 00:09:47,336 --> 00:09:48,546 Gondolod? 133 00:09:49,380 --> 00:09:52,842 Legyek introvertált az introvertálttal? 134 00:09:57,638 --> 00:10:01,392 Ez a nagydarab, eldeformálódott fém most jött be. 135 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 Nem is a méreted. 136 00:10:04,437 --> 00:10:07,231 Ráadásul két generációval ezelőtti. 137 00:10:07,315 --> 00:10:09,817 Van profi katonai krómom… 138 00:10:09,900 --> 00:10:11,319 Ez jó lesz. 139 00:10:11,402 --> 00:10:14,405 Miért nem mentél még át pszichóba? 140 00:10:14,905 --> 00:10:19,160 Inkább adj izomerősítőt! Megvan Kiroshi új modellje? 141 00:10:19,243 --> 00:10:22,371 Máris kiberpszichó lettél? 142 00:10:22,455 --> 00:10:23,581 Jól vagyok. 143 00:10:24,165 --> 00:10:25,750 Lassítanod kellene. 144 00:10:25,833 --> 00:10:28,502 Ebben a tempóban az is sok lesz, amit bírnál. 145 00:10:28,586 --> 00:10:30,212 Jól vagyok, Doki. 146 00:10:30,296 --> 00:10:33,799 Mindegy, mennyi implantátumom van, nem érzem rosszul magam. 147 00:10:33,883 --> 00:10:36,594 A krómban jobb érzés, mint a saját bőrömben. 148 00:10:36,677 --> 00:10:40,640 El kell ismernem, szokatlanul jól alkalmazkodsz hozzá. 149 00:10:40,723 --> 00:10:44,143 A tested elképesztően tűri a krómot. 150 00:10:44,226 --> 00:10:46,812 A kiberverkapacitásod máris… 151 00:10:46,896 --> 00:10:48,981 Különlegesnek hiszed magad? 152 00:10:49,065 --> 00:10:51,400 Örülnék, ha különlegesnek neveznéd. 153 00:10:51,484 --> 00:10:54,820 Olyan akarsz lenni, mint Adam Smasher, vagy mi? 154 00:10:54,904 --> 00:10:56,113 Adam ki? 155 00:10:56,197 --> 00:10:58,908 Menő létedre még mindig zöldfülű vagy. 156 00:10:59,492 --> 00:11:01,661 Még Adam Smasherről sem hallottál. 157 00:11:02,286 --> 00:11:04,872 A negyedik cégháború óta úgy ismerik, 158 00:11:04,955 --> 00:11:09,043 mint a tiszta króm szörnyet, aki még mindig él. 159 00:11:09,126 --> 00:11:13,297 Ma is sorozatban gyártja a legendákat. 160 00:11:13,881 --> 00:11:15,675 A legendákat? 161 00:11:15,758 --> 00:11:20,596 A temetőket tölti meg velük az Arasaka parancsára. 162 00:11:20,680 --> 00:11:22,348 Szóval városi legenda. 163 00:11:22,431 --> 00:11:23,557 HÍVÁS – KIWI 164 00:11:23,641 --> 00:11:24,684 Kiwi? 165 00:11:26,102 --> 00:11:27,186 Mi újság? 166 00:11:27,269 --> 00:11:30,064 Beugranál az Afterlife-ba? 167 00:11:30,147 --> 00:11:32,566 Még nem ittatok eleget? 168 00:11:32,650 --> 00:11:35,069 Valaki találkozni szeretne veled. 169 00:11:35,736 --> 00:11:36,821 David. 170 00:11:36,904 --> 00:11:38,406 Szia, Kiwi! 171 00:11:39,865 --> 00:11:40,825 Sok szerencsét! 172 00:11:43,703 --> 00:11:46,664 Azt hiszem, most találkozunk először, Martinez úr. 173 00:11:47,164 --> 00:11:50,584 Ott voltam, amikor egyszer eljött Maine-hez. 174 00:11:51,794 --> 00:11:56,048 Valóban? Akkor hadd mutatkozzak be újra! Faraday. 175 00:11:59,719 --> 00:12:01,178 Munkája van számunkra? 176 00:12:01,262 --> 00:12:04,974 Mi ez a sietség? Meghívom egy italra. 177 00:12:05,725 --> 00:12:08,853 Sokat hallottam önről mostanában. 178 00:12:09,437 --> 00:12:14,859 A kezdő a Sandevistannal, aki nagyon gyorsan építteti be az implantokat. 179 00:12:15,484 --> 00:12:18,112 A Sandevistan már csak az egyik cuccom. 180 00:12:18,195 --> 00:12:22,116 Igen. Úgy tűnik, már több önben a króm, mint a hús. 181 00:12:22,908 --> 00:12:26,245 Korábban gyakran vettem igénybe Maine szolgáltatásait. 182 00:12:26,328 --> 00:12:27,246 Tudom. 183 00:12:27,747 --> 00:12:31,292 - Kiváló volt a csapatmunkában. - Igen. 184 00:12:31,375 --> 00:12:34,170 De a személyes kötődései elterelték a figyelmét, 185 00:12:34,253 --> 00:12:37,631 és ez rontotta a munkája minőségét. 186 00:12:39,300 --> 00:12:42,052 Úgy tudom, csapatot épít. 187 00:12:42,136 --> 00:12:44,889 Igen, és nincsenek személyes elköteleződéseim. 188 00:12:44,972 --> 00:12:49,852 Szeretnék meggyőződni arról, hogy képes Maine szintjét hozni. 189 00:12:49,935 --> 00:12:50,978 Egy teszt? 190 00:12:51,061 --> 00:12:53,439 Annak is felfoghatja. 191 00:12:53,522 --> 00:12:56,692 Teszteljen nyugodtan, de nem dolgozunk olcsón. 192 00:12:56,776 --> 00:12:59,153 Nincsenek olcsó megbízásaim. 193 00:13:07,036 --> 00:13:08,788 A Militech adta a megbízást? 194 00:13:08,871 --> 00:13:11,123 Háborúban állnak az Arasakával. 195 00:13:11,207 --> 00:13:15,544 Nyilván nem lepi meg, hogy a céges munkák fizetik a legtöbbet. 196 00:13:15,628 --> 00:13:17,505 Gyűlöli a cégeket? 197 00:13:18,631 --> 00:13:19,632 Vállalom. 198 00:13:19,715 --> 00:13:21,091 Erről van szó. 199 00:13:21,175 --> 00:13:24,970 Ha megvolt ez a munka, szeretném, ha átvenne egy megbízást. 200 00:13:25,054 --> 00:13:26,722 Ismerős lesz az ügy. 201 00:13:26,806 --> 00:13:29,016 A Tanakától várt adatokra gondol? 202 00:13:29,099 --> 00:13:32,895 Úgy hallottam, Tanakánál sajnos nem voltak adatok. 203 00:13:33,521 --> 00:13:34,355 Igen. 204 00:13:34,438 --> 00:13:38,108 De azt is jelentették, hogy megkerülték az Arasaka JÉG-jét, 205 00:13:38,192 --> 00:13:42,112 és nem Kiwi csinálta, hanem a tartalék hekker. 206 00:13:42,196 --> 00:13:45,407 Igen. A csapatunk nem létezne a hekkereink nélkül. 207 00:13:45,491 --> 00:13:48,536 Kiváló. Viszont van vele egy kis gond. 208 00:13:49,119 --> 00:13:52,039 Igen, a megbízás után kilépett a csapatból. 209 00:13:52,122 --> 00:13:55,543 Miért? Annak ellenére, hogy képzett hekker? 210 00:13:56,126 --> 00:13:57,795 Elveszett a lelkesedése. 211 00:13:58,379 --> 00:14:01,048 Talán visszatér, ha meg tudja győzni. 212 00:14:01,131 --> 00:14:02,800 Ez nem ilyen egyszerű. 213 00:14:05,970 --> 00:14:09,431 Az Arasaka tudja, hogy a Millitech célba vette, igaz? 214 00:14:09,515 --> 00:14:11,058 Természetesen. 215 00:14:11,141 --> 00:14:13,811 Mit akar ennyire a Militech? 216 00:14:14,603 --> 00:14:18,190 Ezt elég nekem tudnom, nem tartozik önre. 217 00:14:18,774 --> 00:14:20,943 A felesleges részletek zavaróak. 218 00:14:21,819 --> 00:14:23,696 Tehát új információi vannak? 219 00:14:24,280 --> 00:14:27,700 Még nincsenek, de végül mindig adódik egy lehetőség. 220 00:14:28,367 --> 00:14:30,870 Azonban először bizonyítania kell. 221 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Hazaértél. 222 00:14:46,176 --> 00:14:47,469 Sokáig maradtál. 223 00:14:49,179 --> 00:14:51,557 Korábban akartam jönni. 224 00:14:51,640 --> 00:14:53,475 Megálltál a Minjungban, igaz? 225 00:14:53,559 --> 00:14:54,435 Igen. 226 00:14:54,518 --> 00:14:55,728 Simán ment a meló? 227 00:14:56,228 --> 00:14:57,938 Elvesztettünk valakit. 228 00:14:58,772 --> 00:15:00,024 Kit? 229 00:15:00,107 --> 00:15:02,359 Egy új srácot, Wakako küldte. 230 00:15:02,443 --> 00:15:05,195 De minden más rendben volt? 231 00:15:05,696 --> 00:15:08,282 Egyszerű volt. Az újonc hibázott. 232 00:15:08,908 --> 00:15:11,118 Nem volt valaki ilyen nem olyan rég? 233 00:15:11,201 --> 00:15:12,244 Csend legyen! 234 00:15:14,914 --> 00:15:15,748 Figyelj… 235 00:15:15,831 --> 00:15:16,707 Igen? 236 00:15:16,790 --> 00:15:19,043 Úgy tűnik, lesz egy nagy meló. 237 00:15:19,126 --> 00:15:20,044 Jól hangzik. 238 00:15:20,836 --> 00:15:24,214 Ha tudsz, szeretném, ha… 239 00:15:24,298 --> 00:15:27,343 Most nem kell két hekker a csapatba. 240 00:15:27,426 --> 00:15:30,346 De mindketten tudjuk, hogy inkább veled… 241 00:15:30,429 --> 00:15:31,513 David, kérlek! 242 00:15:33,015 --> 00:15:34,433 Több idő kell. 243 00:15:37,019 --> 00:15:38,896 Jó. Rendben. 244 00:15:40,481 --> 00:15:41,690 Ma is merültél? 245 00:15:42,316 --> 00:15:43,275 Igen. 246 00:15:43,359 --> 00:15:46,904 - Miért nem veszel egy jó hekkerruhát? - Nem kell. 247 00:15:46,987 --> 00:15:51,200 Szerzünk neked egy új széket. A jégfürdő nem lehet kellemes. 248 00:15:52,076 --> 00:15:54,995 Köszönöm, de sosem szerettem a ruhát. 249 00:15:55,704 --> 00:15:56,664 Nahát… 250 00:15:57,206 --> 00:15:58,707 Bocsáss meg, nem tudtam. 251 00:16:03,295 --> 00:16:04,713 David? 252 00:16:06,382 --> 00:16:07,257 Gyere velem! 253 00:16:08,509 --> 00:16:09,343 Mi? 254 00:16:14,974 --> 00:16:17,226 Nahát! Nézd a csillagokat! 255 00:16:17,309 --> 00:16:19,895 A városból nem látni ezt. 256 00:16:19,979 --> 00:16:22,731 - Szerinted elkaphatok egyet? - Gyagyás. 257 00:16:23,399 --> 00:16:25,401 Bárcsak látnánk a Holdat! 258 00:16:25,484 --> 00:16:28,404 A csillagok azért fényesebbek, mert nincs fent. 259 00:16:28,487 --> 00:16:29,571 Tényleg? 260 00:16:29,655 --> 00:16:32,574 Igen, a Hold elhalványítja a csillagokat. 261 00:16:32,658 --> 00:16:34,827 Mit tanítottak neked az Akadémián? 262 00:16:34,910 --> 00:16:37,538 - Otthagytam a sulit, emlékszel? - Ja, igen. 263 00:16:38,163 --> 00:16:41,458 Most járok először Night Cityn kívül. 264 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 Tényleg? 265 00:16:44,253 --> 00:16:47,339 Nem éltél mindig Night Cityben, igaz? 266 00:16:50,718 --> 00:16:54,471 A város innen fényből épített ketrecnek tűnik. 267 00:16:57,808 --> 00:16:58,934 Egyszer… 268 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 Igen? 269 00:17:01,103 --> 00:17:03,814 Azt mondtad, mi ketten különbözünk. 270 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 Igen. 271 00:17:06,150 --> 00:17:08,110 Hogy értetted? 272 00:17:11,030 --> 00:17:12,281 Nem akarod elmondani? 273 00:17:15,034 --> 00:17:16,326 Tudni akarod? 274 00:17:16,410 --> 00:17:19,329 Csak… Szeretnék többet megtudni rólad. 275 00:17:24,334 --> 00:17:25,502 Az Arasaka. 276 00:17:25,586 --> 00:17:27,254 - Az Arasaka? - Igen. 277 00:17:28,088 --> 00:17:32,009 Másik országban születtem. Egy Arasaka-létesítményben nőttem fel. 278 00:17:32,968 --> 00:17:36,764 Tizenhárman voltunk, akik átmentünk a vizsgán, 279 00:17:36,847 --> 00:17:38,515 hogy kiképezzenek hekkernek. 280 00:17:39,516 --> 00:17:41,351 Mind árvák voltunk. 281 00:17:42,352 --> 00:17:45,939 „Egy nap a világ legnagyobb cégének a hekkerei leszünk.” 282 00:17:46,023 --> 00:17:50,611 Ez az álom a legnehezebb napokon is átsegített. 283 00:17:51,403 --> 00:17:55,824 Olyan álom volt ez, amit nem is mi választottunk. 284 00:17:56,992 --> 00:18:01,789 Aztán befejeződött a kiképzésünk, de nem helyeztek ki valamelyik irodába. 285 00:18:02,790 --> 00:18:07,169 Ehelyett titokban kezdtünk dolgozni. Mindennap merülésre kényszerítettek. 286 00:18:08,253 --> 00:18:11,799 A régi netbe küldtek. 287 00:18:12,299 --> 00:18:18,722 A régi netbe? Ez az internetnek az a része, ami 50 éve omlott össze, igaz? 288 00:18:18,806 --> 00:18:22,726 Igen. A legnagyobb hekker, a démonok megalkotója pusztította el, 289 00:18:23,310 --> 00:18:26,730 a történelem legnagyobb legendája, Rache Bartmoss. 290 00:18:27,231 --> 00:18:32,736 A bűnözés királya, aki tönkretette a világháló 78%-át. 291 00:18:32,820 --> 00:18:37,574 A vírusa, a DataKrash, gyakorlatilag szétzilálta a kiberűrt, 292 00:18:37,658 --> 00:18:43,747 és egymástól elszigetelt helyi hálók mozaikjává törte szét. 293 00:18:44,540 --> 00:18:49,336 Az Arasaka célja a régi hálóban volt. A múlt hagyatéka. 294 00:18:49,419 --> 00:18:51,797 Rengeteg tudás és információ. 295 00:18:51,880 --> 00:18:57,010 Katonaként az illegális malware és az agresszív MI-k fészkébe küldtek. 296 00:18:58,262 --> 00:19:01,682 A legjobb hekkerek a teljes tudatukkal merülnek. 297 00:19:02,224 --> 00:19:03,350 Mélymerülés… 298 00:19:03,892 --> 00:19:06,895 Alakot és formát ad a virtuális térnek. 299 00:19:06,979 --> 00:19:11,066 De amikor csak rábukkantunk egy ritka adattárra… 300 00:19:15,362 --> 00:19:19,158 Elvadult MI-k támadtak ránk. 301 00:19:19,992 --> 00:19:22,661 Egymás után vesztünk oda. 302 00:19:23,704 --> 00:19:27,749 Minden merülésnél azt gondoltam, hogy az lesz az utolsó. 303 00:19:28,750 --> 00:19:31,753 Hamarosan már csak néhányan maradtunk. 304 00:19:32,754 --> 00:19:37,217 Rájöttünk, hogy hamis álmot követtünk. 305 00:19:37,301 --> 00:19:41,180 Azt gondoltuk, ha már meghalunk, miért ne próbálnánk megszökni? 306 00:19:43,390 --> 00:19:47,436 A képességekkel, amelyekre megtanítottak, megöltük a felnőtteket. 307 00:19:48,312 --> 00:19:49,229 És megszöktünk. 308 00:19:58,530 --> 00:20:00,532 Csak rohantam és rohantam. 309 00:20:00,616 --> 00:20:04,494 Hallottam a barátaim sikolyait, de nem néztem hátra. 310 00:20:13,045 --> 00:20:16,798 Végül egy roncstelepen kötöttem ki. 311 00:20:17,549 --> 00:20:21,094 Utána túlságosan féltem ahhoz, hogy sokáig maradjak bárhol. 312 00:20:21,595 --> 00:20:22,971 Folyton úton voltam. 313 00:20:25,974 --> 00:20:29,478 De Night Citynél nincs jobb búvóhely. 314 00:20:30,062 --> 00:20:32,481 Még mindig úgy érzed, hogy üldöznek? 315 00:20:33,190 --> 00:20:34,524 Nem, nem igazán. 316 00:20:35,359 --> 00:20:37,819 Talán túlságosan elkényelmesedtem itt. 317 00:20:37,903 --> 00:20:39,947 Vagy már megszoktam a rettegést. 318 00:20:42,157 --> 00:20:42,991 A kezed… 319 00:20:43,700 --> 00:20:46,245 Semmi baj. Hamarosan elmúlik. 320 00:20:47,120 --> 00:20:51,124 Semmit sem változtál. Még mindig valaki más álmát éled. 321 00:20:55,837 --> 00:20:57,839 Nem mondom, hogy nem értem meg. 322 00:21:00,592 --> 00:21:05,264 Csak már nem önmagamért aggódom a legjobban. 323 00:21:06,098 --> 00:21:07,391 Csak attól félek, 324 00:21:07,474 --> 00:21:08,892 hogy egy nap te… 325 00:21:18,527 --> 00:21:21,405 Az adatok nagy részét sikerült visszanyerni, 326 00:21:21,989 --> 00:21:25,200 bár az egyik tesztalany személyes aktája 327 00:21:25,284 --> 00:21:28,996 nagymértékben sérült. Ami ezeket az adatokat illeti… 328 00:21:30,038 --> 00:21:32,374 Lehetséges, hogy szándékosan tették. 329 00:21:32,874 --> 00:21:34,418 Nincs nyoma JÉG-nek, nem. 330 00:21:34,501 --> 00:21:37,212 Kétségtelenül profi hekker műve. 331 00:21:40,007 --> 00:21:42,259 Nem hiszem, hogy Tanaka törölte. 332 00:21:42,342 --> 00:21:46,054 Az elfogása után semmisítették meg. 333 00:21:47,097 --> 00:21:50,559 Értem. Megpróbálom helyreállítani a biztonsági mentésből. 334 00:21:51,226 --> 00:21:52,227 Viszlát! 335 00:22:05,615 --> 00:22:06,742 HIBA 336 00:22:11,079 --> 00:22:12,748 LETILTVA 337 00:22:33,018 --> 00:22:35,103 A feliratot fordította: Vass András