1 00:00:06,464 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX"‬ 2 00:01:45,730 --> 00:01:47,649 ‫صباح الخير يا "نايت سيتي".‬ 3 00:01:47,732 --> 00:01:51,402 ‫استيقظوا يا شباب،‬ ‫إنه يوم جديد في مدينة الأحلام.‬ 4 00:01:52,570 --> 00:01:55,406 ‫ثمة تقارير عن ازدحام مروري‬ ‫على طريق "هايوود" السريع.‬ 5 00:01:55,490 --> 00:01:59,035 ‫لدينا حمقى يحلمون بأن يصبحوا‬ ‫"وايلاند بوا بوا" التالي،‬ 6 00:01:59,119 --> 00:02:01,371 ‫ويسدون الطرقات على بقيتنا.‬ 7 00:02:02,247 --> 00:02:07,252 ‫العصابات تجتاح مثل الذباب!‬ ‫ما سر هذه المدينة الذي يجذب…‬ 8 00:02:09,045 --> 00:02:11,172 ‫لا تخشوا المخاطرة.‬ 9 00:02:11,256 --> 00:02:15,969 ‫إن أردتم تحقيق نجاح كبير،‬ ‫فاحلموا أحلامًا كبرى.‬ 10 00:02:17,428 --> 00:02:22,517 ‫يبدو أن مجازفو مدينتنا الجميلة‬ ‫وجدوا لأنفسهم ملعبًا جديدًا.‬ 11 00:02:24,227 --> 00:02:25,228 ‫هل سمعتم به؟ إنه…‬ 12 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 ‫"ماين".‬ 13 00:02:27,313 --> 00:02:29,190 ‫لم تأكل شيئًا، صحيح؟‬ 14 00:02:36,114 --> 00:02:40,368 ‫ذراعاك ترتجفان،‬ ‫كلّ هذا الكروم يعبث بأعصابك، صحيح؟‬ 15 00:02:40,451 --> 00:02:44,289 ‫عندما ينتهي هذا، عليك إعادة تجهيزه،‬ ‫استخدم مواصفات خفيفة، وخفف حملك.‬ 16 00:02:44,372 --> 00:02:47,542 ‫هذا ليس أمرًا مهمًا، ذراعي ترتجف فحسب.‬ 17 00:02:48,751 --> 00:02:50,336 ‫على هذا المعدل…‬ 18 00:02:50,420 --> 00:02:53,506 ‫10 أو 20 عضو إلكتروني لن يوقفني.‬ 19 00:02:55,466 --> 00:02:56,551 ‫"ماين"؟‬ 20 00:02:57,510 --> 00:02:58,428 ‫أنت! "ماين"!‬ 21 00:02:59,262 --> 00:03:02,557 ‫اغرب عن وجهي! لن يحدد أحد حدودي سواي.‬ 22 00:03:02,640 --> 00:03:05,560 ‫وصلت إلى هذا الحد دون أي متاعب.‬ 23 00:03:05,643 --> 00:03:09,397 ‫لا يمكنني التوقف الآن، أين بياناتنا؟‬ 24 00:03:09,480 --> 00:03:11,774 ‫"كيوي" تخترقها، تعرف ذلك.‬ 25 00:03:17,405 --> 00:03:19,908 ‫"آيس" أكثر سماكة وأصعب مما تصورت.‬ 26 00:03:33,463 --> 00:03:36,966 ‫"ماين"! توقف! ماذا… مهلًا!‬ 27 00:03:42,305 --> 00:03:44,307 ‫"كيوي"؟ "فالكو"؟‬ 28 00:03:46,476 --> 00:03:48,269 ‫هل رجعت إلينا؟ تبًا!‬ 29 00:03:48,937 --> 00:03:49,771 ‫"دوريو"؟‬ 30 00:03:50,313 --> 00:03:52,232 ‫ما هذا؟ ماذا حدث؟‬ 31 00:03:52,815 --> 00:03:53,691 ‫هل تعرضنا للهجوم؟‬ 32 00:03:54,859 --> 00:03:56,277 ‫ماذا حدث لـ "كي"…‬ 33 00:03:58,947 --> 00:04:02,242 ‫تشير التوقعات إلى سقوط أمطار غزيرة‬ ‫على طول الساحل.‬ 34 00:04:02,325 --> 00:04:04,786 ‫مناطق مثل "سانتو دومينغو" و"ويست بروك"‬ 35 00:04:04,869 --> 00:04:09,874 ‫ستشهد زخات أمطار من منتصف الليل حتى الفجر.‬ 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,627 ‫"اتصال- (فالكو)"‬ 37 00:04:13,294 --> 00:04:15,421 ‫ما هذا يا "فالكو"؟‬ 38 00:04:16,923 --> 00:04:20,635 ‫ماذا؟ هل أسأل "ماين"؟ لماذا؟‬ 39 00:04:21,219 --> 00:04:22,303 ‫ماذا؟‬ 40 00:04:27,600 --> 00:04:29,185 ‫بحق السماء!‬ 41 00:04:30,228 --> 00:04:32,772 ‫كيف وصلت "كيوي" إلى طاولة العمليات؟‬ 42 00:04:32,855 --> 00:04:36,401 ‫كانت تعمل على "تاناكا"، صحيح؟‬ ‫هل حدث خطب ما؟‬ 43 00:04:36,484 --> 00:04:38,194 ‫اسأل الأحمق بجواري.‬ 44 00:04:38,278 --> 00:04:39,153 ‫اغربي عن وجهي!‬ 45 00:04:40,488 --> 00:04:44,617 ‫لكمها "ماين"، لقد فقد أعصابه‬ ‫عندما صادفت "آيس" وقعت في مصيدته.‬ 46 00:04:44,701 --> 00:04:45,535 ‫ماذا؟‬ 47 00:04:45,618 --> 00:04:47,537 ‫يحتاج "ماين" إلى فحص دماغه.‬ 48 00:04:47,620 --> 00:04:48,454 ‫ماذا؟‬ 49 00:04:48,538 --> 00:04:50,873 ‫"ماين"، عندما تفقد أعصابك المرة المقبلة…‬ 50 00:04:56,462 --> 00:04:58,798 ‫"يفقد أعصابه"؟‬ 51 00:04:59,632 --> 00:05:01,050 ‫الجنون الآلي.‬ 52 00:05:10,643 --> 00:05:11,602 ‫"ماين"!‬ 53 00:05:12,603 --> 00:05:14,314 ‫اسمع.‬ 54 00:05:14,397 --> 00:05:17,442 ‫أخبرتني "دوريو" للتو، أعني…‬ 55 00:05:18,151 --> 00:05:20,611 ‫ستكون بخير، صحيح؟ لن ينتهي بك المطاف مثل…‬ 56 00:05:20,695 --> 00:05:24,991 ‫"بخير"؟ ماذا تعني كلمة "بخير" يا "ديفيد"؟‬ 57 00:05:25,908 --> 00:05:27,201 ‫ألن أصبح مجنونًا آليًا؟‬ 58 00:05:28,911 --> 00:05:31,205 ‫هل تعتقد أني قد أفقد سيطرتي؟‬ 59 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 ‫"ماين"، لم…‬ 60 00:05:32,665 --> 00:05:34,375 ‫قدّم لي خدمة ودعني وشأني.‬ 61 00:05:34,459 --> 00:05:35,293 ‫ماذا؟‬ 62 00:05:35,376 --> 00:05:37,754 ‫لا تتدخل في شؤون غيرك كنوع من التغيير.‬ 63 00:05:41,049 --> 00:05:45,970 ‫هل تحسب نفسك مهمًا لأنك أسرع مني؟‬ ‫ولأنك تضع هذا الـ"ساندفيستان"؟‬ 64 00:05:46,596 --> 00:05:48,306 ‫كان يُفترض أن يكون لي.‬ 65 00:05:54,270 --> 00:05:56,481 ‫قطعت هذا الشوط الطويل.‬ 66 00:05:56,564 --> 00:06:00,985 ‫ومن المستحيل أن أخفض ترقيتي، ليس الآن.‬ 67 00:06:02,236 --> 00:06:04,614 ‫لا يمكن إيقاف هذا القطار، لا مجال للرجوع.‬ 68 00:06:05,698 --> 00:06:08,451 ‫الأرجح أن الشرطة تعقبت مكاننا بالفعل.‬ 69 00:06:08,534 --> 00:06:10,870 ‫ليس لدينا إلّا حتى الصباح، وربما أقل.‬ 70 00:06:10,953 --> 00:06:11,996 ‫هل تسمعني؟‬ 71 00:06:12,080 --> 00:06:13,247 ‫قلت، لا!‬ 72 00:06:13,331 --> 00:06:15,458 ‫أنت من لا يصغي!‬ 73 00:06:16,167 --> 00:06:17,543 ‫إنه من "أراساكا"!‬ 74 00:06:20,671 --> 00:06:22,256 ‫لنلغ الأمر.‬ 75 00:06:22,882 --> 00:06:26,135 ‫بحقك يا "لوسي"!‬ ‫لا تفعلي هذا إن لم تكوني تريدين ذلك.‬ 76 00:06:26,219 --> 00:06:27,553 ‫لا تتدخل بهذا يا "ديفيد".‬ 77 00:06:27,637 --> 00:06:31,349 ‫لنرجع "تاناكا" إلى حيث خطفناه،‬ ‫ونتظاهر بأنه لم يحدث شيء من هذا.‬ 78 00:06:31,432 --> 00:06:32,850 ‫لا تفكري حتى في هذا!‬ 79 00:06:34,060 --> 00:06:35,186 ‫لم أنه كلامي!‬ 80 00:06:36,521 --> 00:06:39,148 ‫"ديفيد"، قل لي إن بوسعي فعلها.‬ 81 00:06:39,232 --> 00:06:40,817 ‫ماذا؟ ولكني ظننت…‬ 82 00:06:40,900 --> 00:06:41,776 ‫قلها!‬ 83 00:06:43,069 --> 00:06:46,531 ‫إنك لا تفهم، لا يمكننا المغادرة ببساطة.‬ 84 00:06:46,614 --> 00:06:47,907 ‫"أراساكا" تراقب دومًا.‬ 85 00:06:48,408 --> 00:06:52,829 ‫لا يمكننا إلغاء الأمر.‬ 86 00:06:53,413 --> 00:06:54,580 ‫ليس لدينا خيار.‬ 87 00:06:55,665 --> 00:06:56,916 ‫ثق بي.‬ 88 00:06:58,418 --> 00:07:03,214 ‫ولكني أحتاج إلى سماعك تقولها، أرجوك.‬ 89 00:07:05,758 --> 00:07:08,594 ‫أنا آسف يا "لوسي"، أنا…‬ 90 00:07:10,304 --> 00:07:13,224 ‫أريد منك أن تفعلي هذا، أنا…‬ 91 00:07:13,307 --> 00:07:15,393 ‫أؤمن بقدراتك يا "لوسي".‬ 92 00:07:17,270 --> 00:07:18,438 ‫سأفعلها.‬ 93 00:07:18,521 --> 00:07:19,564 ‫ماذا؟‬ 94 00:07:19,647 --> 00:07:21,524 ‫ولكن"ديفيد" سيأتي أيضًا.‬ 95 00:07:22,024 --> 00:07:25,319 ‫أما بالنسبة إلى "ماين"، فقد انسحب،‬ ‫هذه شروطي، اقبليها أو ارفضيها.‬ 96 00:07:29,198 --> 00:07:34,078 ‫حسنًا، ولكنك ستبقينا على اطلاع،‬ ‫اتصلي بنا كلّ ربع ساعة.‬ 97 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 ‫أمامك حتى الفجر، لا تفسدي هذا.‬ 98 00:07:38,332 --> 00:07:40,042 ‫"ديفيد"! أين رأس الرصاص؟‬ 99 00:07:42,670 --> 00:07:44,172 ‫لا أعرف.‬ 100 00:07:52,638 --> 00:07:53,473 ‫"ماين"!‬ 101 00:07:58,519 --> 00:07:59,353 ‫"دوريو".‬ 102 00:08:00,646 --> 00:08:03,608 ‫أمتأكدة أننا لا نحتاج إلى مساندة "دوريو"؟‬ 103 00:08:03,691 --> 00:08:05,359 ‫فليكن لديك عمود فقري من الكروم اللامع.‬ 104 00:08:05,443 --> 00:08:06,903 ‫بئسًا! لماذا لم…‬ 105 00:08:08,237 --> 00:08:12,241 ‫كان عليك إخباري،‬ ‫لماذا علينا فعل هذا وحدنا؟‬ 106 00:08:12,325 --> 00:08:13,201 ‫"ديفيد".‬ 107 00:08:22,043 --> 00:08:23,920 ‫هلّا أطرح عليك سؤالًا؟‬ 108 00:08:26,214 --> 00:08:30,134 ‫لماذا أخفيت أمر ميناء الغوص العميق‬ ‫وأبقيته سرًا؟‬ 109 00:08:35,264 --> 00:08:36,182 ‫التشغيل الآن…‬ 110 00:08:40,311 --> 00:08:41,479 ‫"ديفيد".‬ 111 00:08:41,562 --> 00:08:42,396 ‫نعم؟‬ 112 00:08:45,149 --> 00:08:46,234 ‫سأدخل.‬ 113 00:08:50,029 --> 00:08:54,617 ‫لا يمكن تحمّل أي شيء يشبه المصيدة،‬ ‫إن لم يكن ثمة مجال للدخول.‬ 114 00:09:05,419 --> 00:09:08,089 ‫حسنًا، أين "ماين"؟‬ 115 00:09:08,172 --> 00:09:09,840 ‫"ماين"؟ لقد هدأ الآن.‬ 116 00:09:10,716 --> 00:09:13,511 ‫"دوريو"، من المؤكد أن لدينا…‬ 117 00:09:13,594 --> 00:09:14,428 ‫ماذا؟‬ 118 00:09:14,512 --> 00:09:16,055 ‫لا، انسي الأمر، لا تهتمي.‬ 119 00:09:19,850 --> 00:09:21,227 ‫هل سنقتله؟‬ 120 00:09:22,979 --> 00:09:25,064 ‫نحتاج إلى خطة بديلة في حال لم تنجح.‬ 121 00:09:26,440 --> 00:09:29,318 ‫ينبغي ألّا نحتاج إلى أي خطط بديلة.‬ 122 00:09:31,404 --> 00:09:33,322 ‫"اتصال- (فاراداي)"‬ 123 00:09:33,406 --> 00:09:35,283 ‫نعم، ماذا تريد؟‬ 124 00:09:35,366 --> 00:09:36,784 ‫هل حصلت على بياناتي؟‬ 125 00:09:36,867 --> 00:09:38,369 ‫نحن نعمل على استخراجها.‬ 126 00:09:38,452 --> 00:09:41,664 ‫ما سبب التأخير؟ من يعمل على ذلك؟‬ 127 00:09:41,747 --> 00:09:43,791 ‫بحق السماء! أهذه لعبة الـ20 سؤالًا؟‬ 128 00:09:43,874 --> 00:09:46,460 ‫الشفافية يا "ماين"، لقد اتفقنا.‬ 129 00:09:46,544 --> 00:09:47,712 ‫ماذا؟‬ 130 00:09:47,795 --> 00:09:49,964 ‫و"كيوي"؟ هل يمكنك فعل ذلك من دونها؟‬ 131 00:09:50,047 --> 00:09:52,675 ‫تبًا! تكلم "فالكو"…‬ 132 00:09:53,426 --> 00:09:56,387 ‫هل أنت مستعد للمراهنة بكلّ شيء على مجازف؟‬ 133 00:09:56,470 --> 00:09:57,763 ‫بكلّ تأكيد.‬ 134 00:09:57,847 --> 00:09:59,307 ‫الوقت يمر يا "ماين".‬ 135 00:09:59,390 --> 00:10:02,476 ‫أحد مدراء "أراساكا" التنفيذيين مفقود.‬ 136 00:10:02,560 --> 00:10:04,812 ‫أثق بأنك تفهم أنه ليس ثمة مجال للخطأ.‬ 137 00:10:04,895 --> 00:10:05,938 ‫أوضحت ذلك.‬ 138 00:10:07,815 --> 00:10:08,983 ‫ماذا؟‬ 139 00:10:09,984 --> 00:10:11,569 ‫فيم تحدق يا "فاراداي"؟‬ 140 00:10:19,744 --> 00:10:21,746 ‫خطأ لعين؟‬ 141 00:10:23,289 --> 00:10:25,166 ‫تبًا! الآن من بين كلّ الأوقات!‬ 142 00:10:29,211 --> 00:10:32,632 ‫انتظر، انتظر أرجوك! "ديفيد"!‬ 143 00:10:36,719 --> 00:10:39,472 ‫"ماين"! استفق! أنت!‬ 144 00:10:40,806 --> 00:10:43,017 ‫بئسًا! لماذا يستيقظ؟‬ 145 00:10:44,018 --> 00:10:45,561 ‫ماذا تفعل يا "ديفيد"؟‬ 146 00:10:51,442 --> 00:10:54,945 ‫كنت أعرف هذا، أنت "ديفيد".‬ 147 00:10:55,529 --> 00:10:56,447 ‫إنك تعرف اسمي.‬ 148 00:10:57,823 --> 00:11:00,993 ‫أعرف أمورًا كثيرة عنك.‬ 149 00:11:01,077 --> 00:11:04,705 ‫الحادثة مع ابني "كاتسوو" في الأكاديمية.‬ 150 00:11:06,916 --> 00:11:11,295 ‫ولكن حتى مع علمي بذلك،‬ ‫طلبت إعادتك إلى الأكاديمية.‬ 151 00:11:11,379 --> 00:11:12,296 ‫أنت؟‬ 152 00:11:12,797 --> 00:11:16,175 ‫أرجوك يا "ديفيد"، يمكنك إيقاف هذا الآن.‬ 153 00:11:17,051 --> 00:11:19,637 ‫ساعدني، لا أريد أن أموت.‬ 154 00:11:19,720 --> 00:11:21,847 ‫لن يحدث هذا، بياناتك هي كلّ…‬ 155 00:11:21,931 --> 00:11:23,849 ‫أيها الفتى الساذج!‬ 156 00:11:25,267 --> 00:11:26,852 ‫لقد رأيت وجوههم.‬ 157 00:11:26,936 --> 00:11:29,605 ‫هل تظن أن "أراساكا" لن تطاردهم؟‬ 158 00:11:30,690 --> 00:11:34,276 ‫فكر فحسب، لماذا سألغي طردك؟‬ 159 00:11:35,319 --> 00:11:37,863 ‫لقد أظهرت إمكانيات فريدة من نوعها.‬ 160 00:11:38,698 --> 00:11:41,617 ‫"أراساكا" تعتبرك ثروة قيّمة.‬ 161 00:11:42,451 --> 00:11:45,871 ‫ثمة مستقبل مشرق وثري بانتظارك يا "ديفيد".‬ 162 00:11:45,955 --> 00:11:47,998 ‫لا تهدر حياتك!‬ 163 00:11:58,843 --> 00:11:59,760 ‫وجدتها.‬ 164 00:12:04,598 --> 00:12:05,891 ‫"تنزيل"‬ 165 00:12:11,230 --> 00:12:13,399 ‫لا يمكنني إطلاق سراحك.‬ 166 00:12:13,482 --> 00:12:15,651 ‫اتصل بـ"أراساكا" إذًا.‬ 167 00:12:15,735 --> 00:12:18,988 ‫يمكن أن ينتهي كلّ هذا في أقل من 5 دقائق.‬ 168 00:12:19,071 --> 00:12:22,283 ‫ليس هذا ما أعنيه، لن أخون طاقمي.‬ 169 00:12:22,366 --> 00:12:26,287 ‫فتى غبي! ألا ترى أنهم يستغلوك؟‬ 170 00:12:26,370 --> 00:12:28,789 ‫أتقصد القول إن "أراساكا" لن تستغلني؟‬ 171 00:12:28,873 --> 00:12:31,292 ‫أنت أعمى.‬ 172 00:12:31,375 --> 00:12:34,712 ‫من دفع ثمن عضوك الإلكتروني برأيك؟‬ ‫تفوح منه رائحة "ميليتيك".‬ 173 00:12:34,795 --> 00:12:38,549 ‫تأكد من هذا،‬ ‫كلّ الطرق تؤدي إلى الشركات الكبرى.‬ 174 00:12:38,632 --> 00:12:44,138 ‫مهما ارتقيت، فلن تهرب من ظلنا أبدًا.‬ 175 00:12:44,847 --> 00:12:46,056 ‫ولكن هذا…‬ 176 00:13:01,530 --> 00:13:02,990 ‫"اتصال- (ديفيد)"‬ 177 00:13:05,576 --> 00:13:06,452 ‫"ديفيد"؟‬ 178 00:13:06,535 --> 00:13:07,495 ‫"اتصال- (دوريو)"‬ 179 00:13:07,578 --> 00:13:13,542 ‫أخبرني يا "مارتينيز"، أخبرني بما تريده.‬ 180 00:13:14,293 --> 00:13:15,461 ‫"اتصال- (دوريو)"‬ 181 00:13:15,544 --> 00:13:17,296 ‫ماذا أريد؟‬ 182 00:13:19,924 --> 00:13:21,300 ‫"ديفيد"! ما هذا؟‬ 183 00:13:21,383 --> 00:13:24,720 ‫لماذا هذا الرجل مستيقظ؟‬ ‫أين المهدئ؟ أعطه لي.‬ 184 00:13:26,806 --> 00:13:28,724 ‫ماذا كان هذا؟‬ 185 00:13:29,391 --> 00:13:32,102 ‫إذا مات، فسينتهي كلّ شيء.‬ 186 00:13:32,186 --> 00:13:33,020 ‫"ديفيد"!‬ 187 00:13:33,103 --> 00:13:35,022 ‫"ديفيد"، استفق!‬ 188 00:13:35,105 --> 00:13:37,900 ‫أنت شغلتها، صحيح؟ فاجعلها تستفيق.‬ 189 00:13:38,943 --> 00:13:41,237 ‫"دوريو"! ما زالت "لوسي" تخترق!‬ 190 00:13:41,320 --> 00:13:43,989 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أسرعي! اقطعي الرابط فحسب!‬ 191 00:13:44,949 --> 00:13:45,991 ‫"تحذير: فصل إجباري"‬ 192 00:13:46,700 --> 00:13:47,785 ‫حسنًا، فصلته.‬ 193 00:14:01,340 --> 00:14:02,591 ‫وماذا عن البيانات؟‬ 194 00:14:02,675 --> 00:14:05,886 ‫حقنته مباشرةً بعد موته،‬ ‫لذا الأرجح أنها جيدة.‬ 195 00:14:06,679 --> 00:14:07,555 ‫"ديفيد"!‬ 196 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 ‫نعم، "لوسي"…‬ 197 00:14:12,309 --> 00:14:14,937 ‫"ديفيد"! فيم كنت تفكر؟‬ 198 00:14:16,313 --> 00:14:17,857 ‫أنا؟ ماذا؟‬ 199 00:14:17,940 --> 00:14:20,359 ‫ماذا كنت تفعل أنت؟‬ 200 00:14:20,442 --> 00:14:21,902 ‫ماذا قلت؟‬ 201 00:14:21,986 --> 00:14:25,614 ‫لكمت "كيوي"، وألقيت الحمل على "لوسي".‬ 202 00:14:25,698 --> 00:14:28,117 ‫ما خطبك؟‬ 203 00:14:28,200 --> 00:14:29,869 ‫لا تبدأ يا فتى.‬ 204 00:14:29,952 --> 00:14:31,370 ‫"ماين"! "ديفيد"!‬ 205 00:14:31,453 --> 00:14:32,288 ‫ماذا؟‬ 206 00:14:32,371 --> 00:14:36,125 ‫احترق جهاز التشويش عندما مات "تاناكا"،‬ ‫التقط فريق الصدمات الإشارة.‬ 207 00:14:37,167 --> 00:14:38,127 ‫اللعنة!‬ 208 00:14:40,337 --> 00:14:44,049 ‫"ديفيد"، لم ننته بعد،‬ ‫ولكن جهز سيارتنا بسرعة.‬ 209 00:14:46,176 --> 00:14:47,720 ‫تمالك نفسك يا "ديفيد"!‬ 210 00:14:47,803 --> 00:14:49,763 ‫أنت اشتركت لفعل هذا، فافعله.‬ 211 00:14:51,557 --> 00:14:54,643 ‫- انتظر في السيارة، سنلحق بك.‬ ‫- فهمت.‬ 212 00:14:57,313 --> 00:14:59,356 ‫خدمة خطة بلاتينيوم ممتازة.‬ 213 00:14:59,440 --> 00:15:00,274 ‫"دوريو"!‬ 214 00:15:05,446 --> 00:15:08,282 ‫تسجيل إطلاق نار في منطقة الخدمة.‬ 215 00:15:08,365 --> 00:15:10,743 ‫ثمة أعداء محتملين.‬ 216 00:15:11,535 --> 00:15:13,579 ‫نطلب دعم شرطة "نايت سيتي" بالقوة.‬ 217 00:15:23,881 --> 00:15:25,132 ‫"ديفيد"؟‬ 218 00:15:26,175 --> 00:15:27,676 ‫"لوسي"! هل أنت بخير؟‬ 219 00:15:28,260 --> 00:15:30,095 ‫ماذا يجري؟‬ 220 00:15:30,179 --> 00:15:33,891 ‫استفاق "تاناكا"،‬ ‫ثم أصيب بتماس إلكتروني لسبب ما.‬ 221 00:15:35,768 --> 00:15:37,853 ‫هل حدث أمر غريب عندما كنت تخترقين؟‬ 222 00:15:37,937 --> 00:15:39,647 ‫أين "ماين" و"دوريو"؟‬ 223 00:15:39,730 --> 00:15:41,523 ‫إنهما ينقلان جسد "تاناكا".‬ 224 00:15:41,607 --> 00:15:43,317 ‫ماذا؟ ولكنه مات!‬ 225 00:15:43,400 --> 00:15:44,944 ‫لا، لقد أنعشناه.‬ 226 00:15:45,569 --> 00:15:46,779 ‫لماذا؟‬ 227 00:15:46,862 --> 00:15:49,114 ‫ماذا تقصدين؟ ما زلت بحاجة إلى البيانات.‬ 228 00:15:49,198 --> 00:15:51,200 ‫لا فائدة من إنعاش "تاناكا".‬ 229 00:15:52,326 --> 00:15:53,577 ‫لم يكن ثمة بيانات.‬ 230 00:15:55,788 --> 00:15:56,747 ‫هذا مستحيل.‬ 231 00:15:57,873 --> 00:16:00,584 ‫تبًا! أصبحنا على رادار "أراساكا" الآن.‬ 232 00:16:00,668 --> 00:16:03,837 ‫"ماين"! لا تنس تناول أدويتك.‬ 233 00:16:04,421 --> 00:16:05,339 ‫لقد حقنتها للتو.‬ 234 00:16:05,881 --> 00:16:06,882 ‫لا تتحركوا!‬ 235 00:16:14,807 --> 00:16:19,770 ‫تبًا! وكأن هؤلاء الحقراء‬ ‫يظلون يظهرون إلى ما لا نهاية!‬ 236 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 ‫ارجعي إلى الخلف!‬ 237 00:16:23,691 --> 00:16:25,359 ‫تبًا! إنه لا يرد.‬ 238 00:16:26,193 --> 00:16:28,404 ‫"ديفيد"! إلى أين تذهب؟‬ 239 00:16:28,487 --> 00:16:29,405 ‫سأساعدهما.‬ 240 00:16:29,488 --> 00:16:31,991 ‫أحمق! ماذا لو خرجا بطريقة أخرى؟‬ 241 00:16:32,074 --> 00:16:33,242 ‫سننتظر.‬ 242 00:16:41,333 --> 00:16:42,626 ‫لا، لا يمكنني الانتظار.‬ 243 00:16:42,710 --> 00:16:43,669 ‫"ديفيد"!‬ 244 00:16:43,752 --> 00:16:45,337 ‫ما الذي أخافك؟‬ 245 00:16:45,421 --> 00:16:47,423 ‫ينبغي أن يعودا الآن، ثمة خطب ما.‬ 246 00:16:47,506 --> 00:16:49,508 ‫مهلًا! التقطت إشارة أخرى.‬ 247 00:16:50,342 --> 00:16:53,012 ‫ليس فريق الصدمات وحده،‬ ‫شرطة "نايت سيتي" هنا أيضًا.‬ 248 00:16:53,595 --> 00:16:55,014 ‫إنهما محاصران.‬ 249 00:16:55,097 --> 00:16:56,223 ‫علينا مساعدتهما إذًا.‬ 250 00:16:56,306 --> 00:16:58,267 ‫لا! هل تريد أن تموت؟‬ 251 00:17:06,358 --> 00:17:09,194 ‫سأكون بخير، سأرجع.‬ 252 00:17:09,278 --> 00:17:10,320 ‫"ديفيد".‬ 253 00:17:10,863 --> 00:17:15,159 ‫يبدو الوضع مزريًا مهما حدث،‬ ‫علينا تقليص خسائرنا والهروب.‬ 254 00:17:15,242 --> 00:17:18,287 ‫هل تسمعين هذا؟ ما زال حيين في الداخل.‬ 255 00:17:20,039 --> 00:17:22,583 ‫بئسًا! تتصرفين بغرابة اليوم.‬ 256 00:17:22,666 --> 00:17:25,669 ‫لقد رأيت شيئًا‬ ‫في شبكة "تاناكا" العصبية، صحيح؟‬ 257 00:17:25,753 --> 00:17:28,130 ‫أنا… أردت فقط…‬ 258 00:17:30,132 --> 00:17:33,385 ‫"لوسي"، ألن تقولي لي…‬ 259 00:17:33,469 --> 00:17:34,303 ‫ماذا؟‬ 260 00:17:34,386 --> 00:17:36,013 ‫إنك تؤمنين بقدراتي أيضًا؟‬ 261 00:17:56,408 --> 00:17:58,869 ‫ما هذا يا "ماين"؟ تمالك نفسك!‬ 262 00:18:04,666 --> 00:18:06,335 ‫تبًا! أحمق لعين!‬ 263 00:18:12,382 --> 00:18:13,425 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 264 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 ‫لماذا؟‬ 265 00:18:14,426 --> 00:18:16,220 ‫يحتجز الوغد عميل بلاتينيوم كرهينة.‬ 266 00:18:16,303 --> 00:18:17,221 ‫هذه ليست مشكلتنا.‬ 267 00:18:45,791 --> 00:18:46,834 ‫"دوريو"؟‬ 268 00:18:47,417 --> 00:18:50,087 ‫اصمد يا "ماين"، أنا قادم.‬ 269 00:18:51,797 --> 00:18:55,300 ‫أخبريني أرجوك أن بوسعي فعل هذا.‬ 270 00:19:07,396 --> 00:19:10,440 ‫هل هذه… هل هذه غلطتي؟‬ 271 00:19:18,907 --> 00:19:22,619 ‫قف مكانك! ارم أسلحتك وضع يدك وراء رأسك!‬ 272 00:19:23,370 --> 00:19:24,413 ‫هذا آخر تحذير!‬ 273 00:19:33,755 --> 00:19:35,674 ‫تم تأكيد موت عميل البلاتينيوم.‬ 274 00:19:36,216 --> 00:19:37,050 ‫أنت!‬ 275 00:19:38,218 --> 00:19:39,428 ‫هل هذه غلطتي؟‬ 276 00:19:42,264 --> 00:19:43,182 ‫مجنون آلي!‬ 277 00:19:43,265 --> 00:19:44,641 ‫استدعوا "ماكس تاك" حالًا.‬ 278 00:19:46,226 --> 00:19:47,686 ‫"اتصال- (ديفيد)"‬ 279 00:19:49,229 --> 00:19:51,481 ‫الإنعاش مستحيل! نطلب إخلاء الفريق بالكامل!‬ 280 00:19:51,565 --> 00:19:53,025 ‫هل ستغادرون؟‬ 281 00:19:53,108 --> 00:19:55,569 ‫بوليصة العميل لاغية، هذه مشكلتكم الآن.‬ 282 00:19:55,652 --> 00:19:56,737 ‫هل أنت جاد؟‬ 283 00:19:57,446 --> 00:19:58,614 ‫إنه هنا، أطلقوا النار.‬ 284 00:20:18,217 --> 00:20:19,051 ‫تبًا!‬ 285 00:20:29,228 --> 00:20:31,104 ‫"ديفيد"، هل تسمعني؟‬ 286 00:20:31,188 --> 00:20:33,106 ‫أصبح "ماين" مجنونًا تمامًا.‬ 287 00:20:33,774 --> 00:20:35,275 ‫لقد استدعوا "ماكس تاك".‬ 288 00:20:35,776 --> 00:20:37,152 ‫استدر وارجع.‬ 289 00:20:38,820 --> 00:20:39,696 ‫"ماين".‬ 290 00:20:41,156 --> 00:20:43,242 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 291 00:20:43,325 --> 00:20:45,327 ‫هل تأذيت؟‬ 292 00:20:45,410 --> 00:20:47,412 ‫"ماين"، جئت لدعمك.‬ 293 00:20:49,206 --> 00:20:51,583 ‫ماتت "دوريو"، لم تنج.‬ 294 00:20:52,668 --> 00:20:56,505 ‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬ 295 00:20:56,588 --> 00:20:59,007 ‫آخر ما يمكنني فعله من أجلها.‬ 296 00:21:01,301 --> 00:21:03,971 ‫علينا الهروب وإلّا سنموت مثلها.‬ 297 00:21:06,056 --> 00:21:10,143 ‫لا مزيد من الهروب يا فتى،‬ ‫حاصد الأرواح ينادي اسمي.‬ 298 00:21:11,103 --> 00:21:12,646 ‫ماذا تقول؟‬ 299 00:21:14,231 --> 00:21:16,149 ‫"(ماكس تاك)"‬ 300 00:21:17,401 --> 00:21:20,028 ‫لا بأس، سأقاتل أيضًا.‬ 301 00:21:20,112 --> 00:21:21,071 ‫"ديفيد".‬ 302 00:21:21,571 --> 00:21:23,573 ‫اتخذت قراري، يمكنني فعل هذا.‬ 303 00:21:23,657 --> 00:21:25,534 ‫سأنقذك.‬ 304 00:21:27,327 --> 00:21:29,079 ‫بئسًا! كفّ عن الارتجاف!‬ 305 00:21:29,871 --> 00:21:33,917 ‫مجانين "ماكس تاك"،‬ ‫تعالوا ونالوا منا، حاولوا ذلك!‬ 306 00:21:34,001 --> 00:21:38,380 ‫سنخرج من هنا يا "ماين"، أنا وأنت و…‬ 307 00:21:38,463 --> 00:21:40,549 ‫ثم…‬ 308 00:22:01,695 --> 00:22:02,863 ‫"ديفيد".‬ 309 00:22:05,907 --> 00:22:07,826 ‫لا يمكنك إنقاذي.‬ 310 00:22:10,996 --> 00:22:13,081 ‫لماذا يا "ماين"؟‬ 311 00:22:14,124 --> 00:22:14,958 ‫لماذا…‬ 312 00:22:25,469 --> 00:22:26,386 ‫أيها الصغير.‬ 313 00:22:29,931 --> 00:22:31,516 ‫إنها نهاية الرحلة يا فتى.‬ 314 00:22:32,976 --> 00:22:34,269 ‫ولكن ليس لك.‬ 315 00:22:34,895 --> 00:22:37,230 ‫السرعة هي عملك، هل تتذكر؟‬ 316 00:22:38,815 --> 00:22:40,108 ‫لذا واصل الهروب.‬ 317 00:23:18,980 --> 00:23:22,401 ‫"اتصال- (ديفيد)"‬ 318 00:24:08,572 --> 00:24:10,574 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬