1 00:00:06,464 --> 00:00:08,675 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:01:45,688 --> 00:01:47,857 ‎Chào buổi sáng, Thành phố Đêm! 3 00:01:47,941 --> 00:01:51,986 ‎Một ngày mới ‎lại bắt đầu ở Thành phố Giấc mơ… 4 00:01:52,570 --> 00:01:54,531 ‎Hôm nay sẽ lại trễ nữa. 5 00:01:54,614 --> 00:01:58,368 ‎Có những kẻ ngu ngốc muốn ‎trở thành Weyland Boa Boa kế tiếp 6 00:01:58,451 --> 00:02:01,371 ‎làm ùn tắc giao thông của chúng ta! 7 00:02:02,038 --> 00:02:07,585 ‎Thành phố này có gì mà thu hút… 8 00:02:09,003 --> 00:02:10,755 ‎Không bao giờ sợ mạo hiểm! 9 00:02:10,839 --> 00:02:15,969 ‎Nếu bạn muốn thực hiện hoài bão của mình, ‎hãy chắc chắn nó xứng đáng. 10 00:02:17,303 --> 00:02:22,809 ‎Bạn muốn biết những huyền thoại ‎của Thành phố Đêm chơi ở đâu không? 11 00:02:24,394 --> 00:02:25,228 ‎Đó là… 12 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 ‎Maine. 13 00:02:27,147 --> 00:02:29,649 ‎Chưa ăn gì đúng không? 14 00:02:36,114 --> 00:02:40,326 ‎Ông đang run đấy. Các siêu thiết bị ‎đang ảnh hưởng đến hệ thần kinh, đúng chứ? 15 00:02:40,410 --> 00:02:44,289 ‎Khi nào hết run, ông nên ‎đổi sang mấy cái nhẹ hơn. 16 00:02:44,372 --> 00:02:47,542 ‎Run mấy cái thôi mà. ‎Đừng chuyện bé xe ra to thế. 17 00:02:48,751 --> 00:02:50,378 ‎Cứ đà này… 18 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 ‎Vài siêu thiết bị sẽ không… 19 00:02:55,341 --> 00:02:56,551 ‎Maine? 20 00:02:57,468 --> 00:02:58,970 ‎Này! Maine! 21 00:02:59,053 --> 00:03:02,557 ‎Im đi! Không ai rõ cơ thể tao hơn tao! 22 00:03:02,640 --> 00:03:05,560 ‎Tao đã đến được ngày hôm nay ‎mà không có vấn đề gì. 23 00:03:05,643 --> 00:03:07,937 ‎Giờ tao sẽ không quay đầu đâu! 24 00:03:08,021 --> 00:03:09,439 ‎Vẫn chưa có dữ liệu à? 25 00:03:09,522 --> 00:03:11,941 ‎Ông biết Kiwi đang tìm còn gì! 26 00:03:17,196 --> 00:03:20,033 ‎TCX dày hơn mình nghĩ… 27 00:03:33,421 --> 00:03:36,382 ‎Maine! Dừng lại! Ông đang… 28 00:03:36,466 --> 00:03:37,300 ‎Này! 29 00:03:41,846 --> 00:03:44,515 ‎Kiwi? Falco? 30 00:03:46,392 --> 00:03:48,311 ‎Bình tĩnh rồi à? Khỉ thật… 31 00:03:48,937 --> 00:03:49,812 ‎Dorio? 32 00:03:50,313 --> 00:03:53,691 ‎Có chuyện gì thế? Ta bị tấn công à? 33 00:03:54,776 --> 00:03:56,110 ‎Kiwi bị gì… 34 00:03:58,905 --> 00:04:02,116 ‎…sẽ có nhiều dông ở khu vực giáp biển. 35 00:04:02,200 --> 00:04:04,702 ‎Các quận như Santo Domingo và Westbrook 36 00:04:04,786 --> 00:04:10,166 ‎sẽ có mưa rào từ nửa đêm đến bình minh… 37 00:04:10,750 --> 00:04:12,627 ‎GỌI - FALCO 38 00:04:13,211 --> 00:04:15,713 ‎Ông làm sao thế Falco? 39 00:04:16,756 --> 00:04:19,717 ‎Đi hỏi Maine là sao? Nói cho tôi… 40 00:04:19,801 --> 00:04:21,135 ‎Này! 41 00:04:21,219 --> 00:04:22,428 ‎Gì vậy trời…? 42 00:04:27,600 --> 00:04:29,519 ‎Tôi không làm được. 43 00:04:30,144 --> 00:04:32,730 ‎Sao Kiwi phải nhập viện thế? 44 00:04:32,814 --> 00:04:34,857 ‎Cô ấy đang ‎hack‎ Tanaka mà? 45 00:04:34,941 --> 00:04:36,401 ‎Có chuyện gì thế? 46 00:04:36,484 --> 00:04:38,152 ‎Hỏi gã ngu này này. 47 00:04:38,236 --> 00:04:39,153 ‎Biến đi. 48 00:04:40,405 --> 00:04:44,492 ‎Maine nổi khùng và đấm nó vỡ mồm ‎khi nó đang xâm nhập vào TCX… 49 00:04:44,575 --> 00:04:45,410 ‎Cái gì? 50 00:04:45,493 --> 00:04:47,537 ‎Maine, thế mà ông còn chưa đi kiểm tra? 51 00:04:48,371 --> 00:04:51,040 ‎Maine, lần sau ông xuất hiện triệu chứng… 52 00:04:56,212 --> 00:04:57,046 ‎Này… 53 00:04:57,630 --> 00:04:59,048 ‎Triệu chứng gì cơ? 54 00:04:59,632 --> 00:05:01,050 ‎Siêu loạn trí. 55 00:05:10,643 --> 00:05:11,686 ‎Maine! 56 00:05:12,603 --> 00:05:14,314 ‎Ừm… Này. 57 00:05:14,397 --> 00:05:17,442 ‎Dorio vừa bảo tôi. Ông… 58 00:05:18,026 --> 00:05:20,528 ‎Ông sẽ ổn, đúng không? Ông sẽ không như… 59 00:05:20,611 --> 00:05:21,654 ‎Ổn? 60 00:05:22,363 --> 00:05:25,241 ‎Cậu nói "ổn" là có ý gì hả David? 61 00:05:25,867 --> 00:05:27,577 ‎Câu đang hỏi xem ta bị điên chưa? 62 00:05:28,911 --> 00:05:31,205 ‎Cậu nghĩ ta sẽ gặp kết cục như thế? 63 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 ‎Maine, tôi không nói… 64 00:05:33,166 --> 00:05:34,751 ‎Cút đi, David. 65 00:05:35,376 --> 00:05:38,296 ‎Cái nết tọc mạch của cậu làm ta khó chịu. 66 00:05:41,049 --> 00:05:45,970 ‎Cậu nghĩ mình hay lắm ‎khi dùng được cái Sandevistan? 67 00:05:46,554 --> 00:05:48,723 ‎Hãy nhớ, vốn dĩ nó là của ta. 68 00:05:54,228 --> 00:05:56,481 ‎Mình đã đến được ngày hôm nay. 69 00:05:56,564 --> 00:06:00,985 ‎Mình không thể hạ cấp vào lúc này… 70 00:06:02,111 --> 00:06:04,614 ‎Mình cố gắng suốt thời gian qua làm gì… 71 00:06:05,656 --> 00:06:08,367 ‎Lũ lợn chắc đang ‎lần theo dấu vết của ta rồi. 72 00:06:08,451 --> 00:06:10,870 ‎Ta còn thời gian từ giờ đến sáng. 73 00:06:10,953 --> 00:06:11,996 ‎Ta hết lựa chọn rồi! 74 00:06:12,080 --> 00:06:13,247 ‎Tôi đã bảo là không! 75 00:06:13,331 --> 00:06:15,750 ‎Cô thật sự không hiểu à? 76 00:06:15,833 --> 00:06:17,794 ‎Hắn ta là… 77 00:06:20,421 --> 00:06:22,256 ‎Thôi bỏ đi. 78 00:06:22,340 --> 00:06:24,467 ‎Về thôi Lucy. 79 00:06:24,550 --> 00:06:26,135 ‎Đừng ép bản thân. 80 00:06:26,219 --> 00:06:27,553 ‎Im đi David! 81 00:06:27,637 --> 00:06:31,307 ‎Ta có thể thả Tanaka ở nơi ta bắt hắn, ‎vờ như chưa có gì xảy ra. 82 00:06:31,390 --> 00:06:33,267 ‎Cậu mới ăn gan hùm à? 83 00:06:33,810 --> 00:06:35,186 ‎Trốn không được đâu! 84 00:06:36,521 --> 00:06:39,065 ‎David… Hãy nói là em làm được đi. 85 00:06:39,148 --> 00:06:40,775 ‎Gì… Nhưng em vừa… 86 00:06:40,858 --> 00:06:41,984 ‎Nói đi! 87 00:06:43,069 --> 00:06:46,489 ‎Anh không hiểu gì về Arasaka cả. 88 00:06:46,572 --> 00:06:50,952 ‎Họ lúc nào cũng theo dõi ta. Em… anh… 89 00:06:51,035 --> 00:06:52,829 ‎Ta không thể bỏ được. 90 00:06:53,412 --> 00:06:54,914 ‎Ta không còn lựa chọn. 91 00:06:55,456 --> 00:06:56,999 ‎Em biết điều đấy. 92 00:06:58,209 --> 00:07:00,795 ‎Nhưng… nếu anh nói em… 93 00:07:01,462 --> 00:07:02,797 ‎Em chắc… 94 00:07:05,716 --> 00:07:08,511 ‎Anh xin lỗi, Lucy. Anh… 95 00:07:10,138 --> 00:07:12,223 ‎Anh biết em làm được. 96 00:07:12,306 --> 00:07:15,309 ‎Không, hãy làm đi, Lucy. 97 00:07:17,270 --> 00:07:18,438 ‎Tôi đồng ý. 98 00:07:18,521 --> 00:07:19,564 ‎Cái gì? 99 00:07:19,647 --> 00:07:23,693 ‎Nhưng chỉ David được vào. ‎Để Maine ở ngoài. 100 00:07:23,776 --> 00:07:25,403 ‎Không thì tôi rút. 101 00:07:29,031 --> 00:07:30,241 ‎Được thôi. 102 00:07:30,324 --> 00:07:34,078 ‎Nhưng cô phải báo cáo tình hình trong đó. ‎Cập nhật mỗi 15 phút. 103 00:07:34,162 --> 00:07:36,789 ‎Cô phải xong trước bình minh. Rõ chưa? 104 00:07:38,207 --> 00:07:40,626 ‎David! Maine đâu rồi? 105 00:07:42,670 --> 00:07:44,338 ‎Tôi không biết. 106 00:07:44,422 --> 00:07:48,092 ‎GỌI - DORIO 107 00:07:52,638 --> 00:07:53,473 ‎Maine! 108 00:07:58,352 --> 00:07:59,353 ‎Dorio… 109 00:08:00,605 --> 00:08:03,608 ‎Này, em có chắc là ta không cần Dorio chứ? 110 00:08:03,691 --> 00:08:05,193 ‎Anh ra dáng đàn ông chút đi. 111 00:08:05,276 --> 00:08:06,319 ‎Sao em không… 112 00:08:08,279 --> 00:08:09,780 ‎Em nên nói trước một tiếng. 113 00:08:09,864 --> 00:08:12,158 ‎Tại sao chỉ có mỗi hai ta thôi chứ? 114 00:08:12,241 --> 00:08:13,284 ‎David. 115 00:08:21,959 --> 00:08:23,961 ‎Này… 116 00:08:26,130 --> 00:08:30,218 ‎Sao em lại giấu cổng ‎deepdive‎ thế? 117 00:08:35,139 --> 00:08:36,390 ‎Anh cắm dây đây… 118 00:08:40,186 --> 00:08:41,479 ‎David… 119 00:08:41,562 --> 00:08:42,647 ‎Sao thế? 120 00:08:45,066 --> 00:08:46,234 ‎Em vào đây. 121 00:08:50,029 --> 00:08:54,617 ‎Ở đâu có bẫy, ở đó hẳn phải có lối vào. 122 00:09:05,419 --> 00:09:08,089 ‎Mà này. Maine thế nào rồi? 123 00:09:08,172 --> 00:09:09,840 ‎Ông ấy bình tĩnh rồi. 124 00:09:10,591 --> 00:09:13,511 ‎Này Dorio… Tên này… 125 00:09:13,594 --> 00:09:14,428 ‎Làm sao? 126 00:09:14,512 --> 00:09:16,597 ‎Không có gì. 127 00:09:19,767 --> 00:09:21,227 ‎Ta sẽ giết hắn sao? 128 00:09:22,937 --> 00:09:25,064 ‎Cần kế hoạch phòng khi không đủ thời gian. 129 00:09:26,190 --> 00:09:30,069 ‎Nếu ông ổn định hơn ‎thì ta đã không cần kế hoạch. 130 00:09:31,404 --> 00:09:33,322 ‎GỌI - FARADAY 131 00:09:33,906 --> 00:09:35,157 ‎Ông muốn gì? 132 00:09:35,241 --> 00:09:36,742 ‎Ngươi lấy được dữ liệu chưa? 133 00:09:36,826 --> 00:09:38,202 ‎Chúng tôi đang lấy. 134 00:09:38,286 --> 00:09:41,497 ‎Hơi bị lâu rồi đấy. Ai đang lấy thế? 135 00:09:41,581 --> 00:09:43,666 ‎Ông muốn cái gì? 136 00:09:43,749 --> 00:09:46,460 ‎Maine, ngươi đang giấu giếm điều gì đấy. 137 00:09:46,544 --> 00:09:47,712 ‎Hả? 138 00:09:47,795 --> 00:09:49,964 ‎Ngươi có thể làm được ‎nếu thiếu Kiwi không? 139 00:09:50,047 --> 00:09:52,717 ‎Sao ông… Khỉ thật, Falco. 140 00:09:53,301 --> 00:09:56,429 ‎Thế này có hơi nhiều ‎cho một‎ runner ‎dự phòng không? 141 00:09:56,512 --> 00:09:57,847 ‎Không sao đâu. 142 00:09:57,930 --> 00:09:59,265 ‎Làm nhanh lên. 143 00:09:59,348 --> 00:10:02,476 ‎Chúng ta đã tấn công ‎một cán bộ cấp cao của Arasaka. 144 00:10:02,560 --> 00:10:04,770 ‎Không được phép sai sót. 145 00:10:04,854 --> 00:10:05,938 ‎Tôi biết. 146 00:10:07,773 --> 00:10:08,983 ‎Cái gì? 147 00:10:09,900 --> 00:10:11,652 ‎Ông đang nhìn gì đấy Faraday? 148 00:10:20,745 --> 00:10:22,163 ‎Không ổn định… 149 00:10:23,039 --> 00:10:25,166 ‎Khốn kiếp… Sao lại vào ngay lúc này… 150 00:10:29,128 --> 00:10:30,463 ‎Đợi đã… 151 00:10:30,546 --> 00:10:31,547 ‎Đợi đã, làm ơn! 152 00:10:31,631 --> 00:10:32,882 ‎David! 153 00:10:36,761 --> 00:10:38,804 ‎Maine! Tỉnh lại đi! 154 00:10:38,888 --> 00:10:40,056 ‎Này! 155 00:10:40,723 --> 00:10:43,351 ‎Khốn kiếp! Hắn ta đang tỉnh lại! 156 00:10:44,101 --> 00:10:45,770 ‎Anh đang làm gì thế David? 157 00:10:51,317 --> 00:10:54,528 ‎Tôi biết mà… Cậu là David… 158 00:10:55,529 --> 00:10:56,656 ‎Làm sao ông… 159 00:10:57,698 --> 00:11:00,910 ‎Tôi đã nghe nhiều về cậu. 160 00:11:00,993 --> 00:11:05,247 ‎Sự cố của cậu với con trai tôi ở Học viện… 161 00:11:06,916 --> 00:11:11,295 ‎Dẫu vậy, tôi vẫn lệnh cho cậu ‎được tiếp tục học ở Học viện. 162 00:11:11,379 --> 00:11:12,588 ‎Ông? 163 00:11:12,672 --> 00:11:16,008 ‎Làm ơn đi, David. Giúp tôi với. 164 00:11:16,926 --> 00:11:19,595 ‎Tôi không muốn chết. 165 00:11:19,678 --> 00:11:21,847 ‎Chúng tôi chỉ cần dữ liệu. Ông sẽ không… 166 00:11:21,931 --> 00:11:23,724 ‎Đừng ngây thơ thế! 167 00:11:25,142 --> 00:11:26,852 ‎Tôi đã thấy mặt chúng! 168 00:11:26,936 --> 00:11:29,605 ‎Cậu tin là chúng sẽ thả tôi ra à? 169 00:11:30,523 --> 00:11:34,985 ‎Nghe tôi đi. Cậu nghĩ tại sao ‎tôi lại hủy lệnh thôi học của cậu? 170 00:11:35,069 --> 00:11:38,406 ‎Cậu có tài năng xuất chúng. 171 00:11:38,489 --> 00:11:41,617 ‎Tôi tin cậu sẽ ‎đóng góp rất lớn cho Arasaka! 172 00:11:42,284 --> 00:11:45,871 ‎Chúng tôi có thể cho cậu ‎một tương lai xán lạn, David! 173 00:11:45,955 --> 00:11:47,998 ‎Đừng bỏ phí cuộc đời nữa! 174 00:11:58,843 --> 00:11:59,760 ‎Nó đây rồi. 175 00:12:04,598 --> 00:12:06,392 ‎TẢI XUỐNG 176 00:12:11,230 --> 00:12:13,399 ‎Tôi không thể để ông đi. 177 00:12:13,482 --> 00:12:15,568 ‎Vậy hãy liên lạc với Arasaka. 178 00:12:15,651 --> 00:12:19,196 ‎Cậu chỉ cần làm thế thôi. ‎Chuyện sẽ được giải quyết trong năm phút. 179 00:12:19,280 --> 00:12:20,906 ‎Tôi không có ý đó! 180 00:12:20,990 --> 00:12:22,283 ‎Tôi không thể phản bội họ. 181 00:12:22,366 --> 00:12:26,287 ‎Cậu bé ngốc nghếch. Cứ đà này thì cậu ‎sẽ bị lợi dụng thôi. 182 00:12:26,370 --> 00:12:28,789 ‎Tôi đi theo Arasaka thì cũng thế thôi. 183 00:12:28,873 --> 00:12:31,083 ‎Không. Cậu không hiểu sao? 184 00:12:31,167 --> 00:12:34,670 ‎Rõ ràng Militech đứng sau vụ này. 185 00:12:34,753 --> 00:12:38,549 ‎Cậu vẫn đang làm việc cho các tập đoàn. 186 00:12:38,632 --> 00:12:41,385 ‎Dù cậu có trèo cao thế nào đi nữa, 187 00:12:41,469 --> 00:12:44,597 ‎cậu cũng không thể ‎sánh bằng nhân viên thấp nhất. 188 00:12:44,680 --> 00:12:46,056 ‎Đó không… 189 00:13:05,618 --> 00:13:06,452 ‎David? 190 00:13:06,535 --> 00:13:07,495 ‎GỌI - DORIO 191 00:13:07,578 --> 00:13:10,748 ‎David… Điều… 192 00:13:10,831 --> 00:13:13,792 ‎Điều cậu muốn làm là gì? 193 00:13:15,503 --> 00:13:17,338 ‎Điều tôi muốn làm…? 194 00:13:19,757 --> 00:13:21,175 ‎David! Cậu làm cái gì thế? 195 00:13:21,258 --> 00:13:22,092 ‎Hắn tỉnh rồi! 196 00:13:22,176 --> 00:13:24,970 ‎Chích điện đâu… Đưa đây! 197 00:13:26,805 --> 00:13:28,724 ‎Mẹ kiếp! Hắn bị sao thế? 198 00:13:29,308 --> 00:13:32,102 ‎Khỉ thật! Nếu hắn chết thì chúng ta toi! 199 00:13:32,186 --> 00:13:33,020 ‎David! 200 00:13:33,103 --> 00:13:37,149 ‎Tỉnh lại đi, David! ‎Cậu lắp đặt giúp cô ấy, đúng không? 201 00:13:37,233 --> 00:13:38,359 ‎Tôi làm gì bây giờ? 202 00:13:38,943 --> 00:13:41,237 ‎Dorio! Lucy vẫn còn đang ‎deepdive! 203 00:13:41,320 --> 00:13:43,989 ‎- Cái gì? ‎- Nhanh! Ngắt kết nối của cô ấy! 204 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 ‎CẢNH BÁO 205 00:13:46,075 --> 00:13:47,743 ‎Được rồi! Rút dây đi! 206 00:14:01,215 --> 00:14:02,591 ‎Dữ liệu có sao không? 207 00:14:02,675 --> 00:14:05,761 ‎Ông đâm hắn ngay sau khi ‎tim hắn ngừng đập… nên có thể. 208 00:14:06,595 --> 00:14:07,972 ‎David! 209 00:14:08,055 --> 00:14:10,099 ‎Ừ, Lucy vẫn… 210 00:14:12,309 --> 00:14:15,354 ‎David! Cậu làm cái khỉ gì thế? 211 00:14:16,188 --> 00:14:17,856 ‎Còn ông thì sao? 212 00:14:17,940 --> 00:14:20,359 ‎Ông làm cái khỉ gì thế? 213 00:14:20,442 --> 00:14:21,860 ‎Cậu nói gì? 214 00:14:21,944 --> 00:14:25,739 ‎Đấm Kiwi bất tỉnh… ‎Dồn hết mấy việc này lên Lucy. 215 00:14:25,823 --> 00:14:28,075 ‎Dạo gần đây ông bị cái gì thế? 216 00:14:28,158 --> 00:14:29,869 ‎David, cậu… 217 00:14:29,952 --> 00:14:31,370 ‎Maine! David! 218 00:14:32,037 --> 00:14:36,584 ‎Cái chết của hắn đã làm hỏng thiết bị ‎gây nhiễu! Đội Chấn thương đang đến! 219 00:14:36,667 --> 00:14:37,877 ‎Mẹ kiếp! 220 00:14:40,337 --> 00:14:42,464 ‎David, ta sẽ nói sau! 221 00:14:42,548 --> 00:14:44,508 ‎Đi chuẩn bị xe đi! 222 00:14:46,051 --> 00:14:47,720 ‎Tỉnh lại đi, David! 223 00:14:47,803 --> 00:14:50,347 ‎Đã làm thì phải làm cho tới cùng! 224 00:14:51,724 --> 00:14:53,726 ‎Vào xe đợi đi. Chúng tôi sẽ theo sau. 225 00:14:53,809 --> 00:14:54,977 ‎Tôi biết rồi! 226 00:14:57,313 --> 00:14:59,565 ‎Hóa ra đây là gói Bạch kim… 227 00:14:59,648 --> 00:15:00,608 ‎Dorio! 228 00:15:05,362 --> 00:15:08,407 ‎Có tiếng súng trong khu vực hoạt động. 229 00:15:08,490 --> 00:15:13,579 ‎Có thể có kẻ địch. ‎Đang yêu cầu lực lượng CCTĐ hỗ trợ. 230 00:15:24,381 --> 00:15:25,925 ‎David? 231 00:15:26,008 --> 00:15:27,676 ‎Lucy! Em ổn chứ? 232 00:15:28,260 --> 00:15:30,429 ‎Có chuyện gì thế? 233 00:15:30,512 --> 00:15:34,391 ‎Tanaka tỉnh lại, ‎nhưng đột nhiên não hắn quá tải. 234 00:15:35,768 --> 00:15:37,770 ‎Lúc nãy xảy ra chuyện gì à? 235 00:15:37,853 --> 00:15:39,605 ‎Maine và Dorio đâu? 236 00:15:39,688 --> 00:15:41,815 ‎Họ đang mang xác Tanaka… 237 00:15:42,358 --> 00:15:43,317 ‎Nhưng hắn chết rồi. 238 00:15:43,400 --> 00:15:44,985 ‎Chúng ta đã cứu hắn. 239 00:15:45,569 --> 00:15:46,654 ‎Tại sao? 240 00:15:46,737 --> 00:15:49,114 ‎Ý em là gì? Ta vẫn cần dữ liệu đấy. 241 00:15:49,198 --> 00:15:51,200 ‎Mang hắn theo không có ích gì đâu. 242 00:15:52,201 --> 00:15:53,869 ‎Không có dữ liệu gì cả. 243 00:15:55,704 --> 00:15:57,206 ‎Không thể nào… 244 00:15:57,790 --> 00:16:00,793 ‎Mẹ kiếp. Chắc chắn Arasaka ‎đã được thông báo rồi. 245 00:16:00,876 --> 00:16:03,837 ‎Maine! Đừng quên dùng thuốc! 246 00:16:04,421 --> 00:16:05,631 ‎Mới làm một liều rồi! 247 00:16:05,714 --> 00:16:06,548 ‎Đứng yên! 248 00:16:14,682 --> 00:16:19,603 ‎Khốn kiếp! Sao những lúc thế này ‎thì CCTĐ lại đến nhanh thế? 249 00:16:19,687 --> 00:16:21,605 ‎Lùi lại! Ra cửa sau đi! 250 00:16:23,190 --> 00:16:25,359 ‎Mẹ kiếp! Họ không bắt máy! 251 00:16:26,193 --> 00:16:27,111 ‎David! 252 00:16:27,194 --> 00:16:28,404 ‎Anh đi đâu thế? 253 00:16:28,487 --> 00:16:29,321 ‎Anh sẽ giúp họ. 254 00:16:29,405 --> 00:16:31,991 ‎Không! Nếu họ thoát ‎bằng đường khác thì sao? 255 00:16:32,074 --> 00:16:33,242 ‎Ta nên đợi ở đây! 256 00:16:41,667 --> 00:16:42,626 ‎Anh đi đây. 257 00:16:42,710 --> 00:16:43,627 ‎David! 258 00:16:43,711 --> 00:16:47,089 ‎Em đang sợ cái gì thế? ‎Ta đã đợi họ lâu quá rồi! 259 00:16:47,172 --> 00:16:48,007 ‎Đợi đã! 260 00:16:48,090 --> 00:16:53,012 ‎Em mới bắt được tín hiệu. ‎Đội Chấn thương đến rồi… CCTĐ cũng thế. 261 00:16:53,679 --> 00:16:55,014 ‎Họ bị bao vây rồi. 262 00:16:55,097 --> 00:16:56,098 ‎Vậy ta phải giúp. 263 00:16:56,181 --> 00:16:58,267 ‎Không! Anh chán sống rồi à? 264 00:17:06,358 --> 00:17:09,236 ‎Anh sẽ không chết đâu. ‎Anh sẽ về với em mà. 265 00:17:09,319 --> 00:17:10,612 ‎David… 266 00:17:10,696 --> 00:17:15,075 ‎Có thể họ không phá vây được. ‎Ta nên mặc họ và chạy thôi. 267 00:17:15,159 --> 00:17:18,287 ‎Vẫn còn nghe họ đang bắn nhau! ‎Họ vẫn còn sống! 268 00:17:19,747 --> 00:17:21,707 ‎Hôm nay em lạ lắm, Lucy. 269 00:17:22,583 --> 00:17:25,544 ‎Em đã thấy thứ gì đấy, đúng không? ‎Trong mạng thần kinh của Tanaka… 270 00:17:25,627 --> 00:17:28,422 ‎Em… chỉ muốn… 271 00:17:30,049 --> 00:17:31,508 ‎Lucy? 272 00:17:31,592 --> 00:17:33,594 ‎Em không định bảo 273 00:17:34,386 --> 00:17:36,221 ‎em cũng tin tưởng vào anh sao? 274 00:17:56,283 --> 00:17:57,201 ‎Mẹ kiếp, Maine? 275 00:17:57,785 --> 00:17:58,869 ‎Tỉnh lại đi… 276 00:18:04,541 --> 00:18:06,710 ‎Khốn kiếp! Tên ngu này… 277 00:18:12,341 --> 00:18:13,342 ‎Đừng bắn! 278 00:18:13,425 --> 00:18:14,343 ‎Sao không? 279 00:18:14,426 --> 00:18:16,303 ‎Hắn đang giữ khách Bạch kim làm tin! 280 00:18:16,386 --> 00:18:17,221 ‎Không quan tâm! 281 00:18:45,791 --> 00:18:46,834 ‎Dorio… 282 00:18:46,917 --> 00:18:50,087 ‎Maine… Tôi đến đây. 283 00:18:51,380 --> 00:18:52,506 ‎Tôi cần… 284 00:18:53,423 --> 00:18:55,592 ‎Tôi cần ông nói là tôi làm được. 285 00:19:07,354 --> 00:19:08,605 ‎Đây là… 286 00:19:09,189 --> 00:19:10,816 ‎Đây là lỗi của mình? 287 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 ‎Đứng yên! Hãy bỏ vũ khí xuống ‎và giơ hai tay lên trên đầu! 288 00:19:23,245 --> 00:19:24,621 ‎Có nghe không? 289 00:19:33,714 --> 00:19:36,008 ‎Khách hàng Bạch kim đã chết. 290 00:19:36,091 --> 00:19:36,967 ‎Này. 291 00:19:38,218 --> 00:19:39,386 ‎Đây là lỗi của tao à? 292 00:19:42,139 --> 00:19:43,140 ‎Là siêu loạn trí! 293 00:19:43,223 --> 00:19:44,892 ‎Gọi MaxTac ngay… 294 00:19:44,975 --> 00:19:46,143 ‎Có một tên siêu cuồng… 295 00:19:49,229 --> 00:19:51,440 ‎Khách hàng đã chết. Sơ tán! 296 00:19:51,523 --> 00:19:53,025 ‎Này, các anh đi đâu thế? 297 00:19:53,108 --> 00:19:55,569 ‎Khách hàng chết rồi! ‎Đây là vấn đề của các anh! 298 00:19:55,652 --> 00:19:56,528 ‎Con mẹ nó! 299 00:19:57,321 --> 00:19:59,323 ‎Hắn đến rồi! Chuồn thôi! 300 00:20:13,378 --> 00:20:15,297 ‎SẢNH 301 00:20:18,133 --> 00:20:19,051 ‎Khỉ thật! 302 00:20:29,228 --> 00:20:31,104 ‎David… Có nghe em không? 303 00:20:31,188 --> 00:20:33,106 ‎Maine phát điên rồi. 304 00:20:33,690 --> 00:20:37,486 ‎Họ đã gọi cho MaxTac. Trở lại đây đi… 305 00:20:38,779 --> 00:20:39,988 ‎Maine… 306 00:20:41,073 --> 00:20:43,242 ‎Ra là cậu, David. 307 00:20:43,325 --> 00:20:45,118 ‎Cậu không bị thương chứ? 308 00:20:45,202 --> 00:20:47,621 ‎Maine, tôi đến để hỗ trợ ông… 309 00:20:48,205 --> 00:20:49,039 ‎Ừm… 310 00:20:49,122 --> 00:20:51,833 ‎Dorio chết rồi. 311 00:20:52,417 --> 00:20:53,252 ‎Cái gì? 312 00:20:54,461 --> 00:20:56,505 ‎Ông đang làm…? 313 00:20:56,588 --> 00:20:59,007 ‎Điều duy nhất ta có thể làm cho cô ấy. 314 00:21:01,093 --> 00:21:02,594 ‎Chuồn thôi, Maine. 315 00:21:02,678 --> 00:21:04,137 ‎Ông sẽ chết mất. 316 00:21:05,931 --> 00:21:10,143 ‎Tôi không chạy nữa. Tử thần đã đến rồi. 317 00:21:11,061 --> 00:21:12,646 ‎Ông đang nói gì thế? 318 00:21:17,276 --> 00:21:19,861 ‎Được. Vậy tôi cũng sẽ ở lại. 319 00:21:19,945 --> 00:21:21,363 ‎David… 320 00:21:21,446 --> 00:21:25,534 ‎Tôi đã quyết định rồi. ‎Tôi sẽ ở lại đây. Tôi sẽ cứu ông! 321 00:21:27,286 --> 00:21:29,788 ‎Mẹ kiếp! Đừng run nữa! 322 00:21:29,871 --> 00:21:33,750 ‎Tiên sư bố mày, MaxTac! ‎Đến mà bắt bọn tao này! 323 00:21:33,834 --> 00:21:36,503 ‎Maine, ta sẽ cùng nhau vượt qua. 324 00:21:36,586 --> 00:21:40,549 ‎Ta sẽ làm được. Và sau đó… sau đó… 325 00:21:40,632 --> 00:21:42,551 ‎CẢNH BÁO - TRÁNH RA 326 00:22:01,486 --> 00:22:02,821 ‎David. 327 00:22:05,866 --> 00:22:07,826 ‎Cậu không thể làm được. 328 00:22:10,871 --> 00:22:13,081 ‎Tại sao… Maine… 329 00:22:13,957 --> 00:22:15,000 ‎Tại sao… 330 00:22:25,385 --> 00:22:26,636 ‎David. 331 00:22:29,931 --> 00:22:31,767 ‎Tôi chỉ đến được đây thôi. 332 00:22:32,934 --> 00:22:37,606 ‎Nhưng cậu phải sống. Cậu chạy nhanh ‎hơn mọi người mà, nhớ không? 333 00:22:38,690 --> 00:22:40,108 ‎Giờ thì chạy đi. 334 00:23:18,980 --> 00:23:25,946 ‎GỌI - DAVID 335 00:25:39,162 --> 00:25:41,373 ‎Biên dịch: amethyst.dp