1
00:00:06,464 --> 00:00:08,675
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:01:45,688 --> 00:01:47,857
Chào buổi sáng, Thành phố Đêm!
3
00:01:47,941 --> 00:01:51,986
Một ngày mới
lại bắt đầu ở Thành phố Giấc mơ…
4
00:01:52,570 --> 00:01:54,531
Hôm nay sẽ lại trễ nữa.
5
00:01:54,614 --> 00:01:58,368
Có những kẻ ngu ngốc muốn
trở thành Weyland Boa Boa kế tiếp
6
00:01:58,451 --> 00:02:01,371
làm ùn tắc giao thông của chúng ta!
7
00:02:02,038 --> 00:02:07,585
Thành phố này có gì mà thu hút…
8
00:02:09,003 --> 00:02:10,755
Không bao giờ sợ mạo hiểm!
9
00:02:10,839 --> 00:02:15,969
Nếu bạn muốn thực hiện hoài bão của mình,
hãy chắc chắn nó xứng đáng.
10
00:02:17,303 --> 00:02:22,809
Bạn muốn biết những huyền thoại
của Thành phố Đêm chơi ở đâu không?
11
00:02:24,394 --> 00:02:25,228
Đó là…
12
00:02:25,311 --> 00:02:26,146
Maine.
13
00:02:27,147 --> 00:02:29,649
Chưa ăn gì đúng không?
14
00:02:36,114 --> 00:02:40,326
Ông đang run đấy. Các siêu thiết bị
đang ảnh hưởng đến hệ thần kinh, đúng chứ?
15
00:02:40,410 --> 00:02:44,289
Khi nào hết run, ông nên
đổi sang mấy cái nhẹ hơn.
16
00:02:44,372 --> 00:02:47,542
Run mấy cái thôi mà.
Đừng chuyện bé xe ra to thế.
17
00:02:48,751 --> 00:02:50,378
Cứ đà này…
18
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
Vài siêu thiết bị sẽ không…
19
00:02:55,341 --> 00:02:56,551
Maine?
20
00:02:57,468 --> 00:02:58,970
Này! Maine!
21
00:02:59,053 --> 00:03:02,557
Im đi! Không ai rõ cơ thể tao hơn tao!
22
00:03:02,640 --> 00:03:05,560
Tao đã đến được ngày hôm nay
mà không có vấn đề gì.
23
00:03:05,643 --> 00:03:07,937
Giờ tao sẽ không quay đầu đâu!
24
00:03:08,021 --> 00:03:09,439
Vẫn chưa có dữ liệu à?
25
00:03:09,522 --> 00:03:11,941
Ông biết Kiwi đang tìm còn gì!
26
00:03:17,196 --> 00:03:20,033
TCX dày hơn mình nghĩ…
27
00:03:33,421 --> 00:03:36,382
Maine! Dừng lại! Ông đang…
28
00:03:36,466 --> 00:03:37,300
Này!
29
00:03:41,846 --> 00:03:44,515
Kiwi? Falco?
30
00:03:46,392 --> 00:03:48,311
Bình tĩnh rồi à? Khỉ thật…
31
00:03:48,937 --> 00:03:49,812
Dorio?
32
00:03:50,313 --> 00:03:53,691
Có chuyện gì thế? Ta bị tấn công à?
33
00:03:54,776 --> 00:03:56,110
Kiwi bị gì…
34
00:03:58,905 --> 00:04:02,116
…sẽ có nhiều dông ở khu vực giáp biển.
35
00:04:02,200 --> 00:04:04,702
Các quận như Santo Domingo và Westbrook
36
00:04:04,786 --> 00:04:10,166
sẽ có mưa rào từ nửa đêm đến bình minh…
37
00:04:10,750 --> 00:04:12,627
GỌI - FALCO
38
00:04:13,211 --> 00:04:15,713
Ông làm sao thế Falco?
39
00:04:16,756 --> 00:04:19,717
Đi hỏi Maine là sao? Nói cho tôi…
40
00:04:19,801 --> 00:04:21,135
Này!
41
00:04:21,219 --> 00:04:22,428
Gì vậy trời…?
42
00:04:27,600 --> 00:04:29,519
Tôi không làm được.
43
00:04:30,144 --> 00:04:32,730
Sao Kiwi phải nhập viện thế?
44
00:04:32,814 --> 00:04:34,857
Cô ấy đang hack Tanaka mà?
45
00:04:34,941 --> 00:04:36,401
Có chuyện gì thế?
46
00:04:36,484 --> 00:04:38,152
Hỏi gã ngu này này.
47
00:04:38,236 --> 00:04:39,153
Biến đi.
48
00:04:40,405 --> 00:04:44,492
Maine nổi khùng và đấm nó vỡ mồm
khi nó đang xâm nhập vào TCX…
49
00:04:44,575 --> 00:04:45,410
Cái gì?
50
00:04:45,493 --> 00:04:47,537
Maine, thế mà ông còn chưa đi kiểm tra?
51
00:04:48,371 --> 00:04:51,040
Maine, lần sau ông xuất hiện triệu chứng…
52
00:04:56,212 --> 00:04:57,046
Này…
53
00:04:57,630 --> 00:04:59,048
Triệu chứng gì cơ?
54
00:04:59,632 --> 00:05:01,050
Siêu loạn trí.
55
00:05:10,643 --> 00:05:11,686
Maine!
56
00:05:12,603 --> 00:05:14,314
Ừm… Này.
57
00:05:14,397 --> 00:05:17,442
Dorio vừa bảo tôi. Ông…
58
00:05:18,026 --> 00:05:20,528
Ông sẽ ổn, đúng không? Ông sẽ không như…
59
00:05:20,611 --> 00:05:21,654
Ổn?
60
00:05:22,363 --> 00:05:25,241
Cậu nói "ổn" là có ý gì hả David?
61
00:05:25,867 --> 00:05:27,577
Câu đang hỏi xem ta bị điên chưa?
62
00:05:28,911 --> 00:05:31,205
Cậu nghĩ ta sẽ gặp kết cục như thế?
63
00:05:31,289 --> 00:05:32,582
Maine, tôi không nói…
64
00:05:33,166 --> 00:05:34,751
Cút đi, David.
65
00:05:35,376 --> 00:05:38,296
Cái nết tọc mạch của cậu làm ta khó chịu.
66
00:05:41,049 --> 00:05:45,970
Cậu nghĩ mình hay lắm
khi dùng được cái Sandevistan?
67
00:05:46,554 --> 00:05:48,723
Hãy nhớ, vốn dĩ nó là của ta.
68
00:05:54,228 --> 00:05:56,481
Mình đã đến được ngày hôm nay.
69
00:05:56,564 --> 00:06:00,985
Mình không thể hạ cấp vào lúc này…
70
00:06:02,111 --> 00:06:04,614
Mình cố gắng suốt thời gian qua làm gì…
71
00:06:05,656 --> 00:06:08,367
Lũ lợn chắc đang
lần theo dấu vết của ta rồi.
72
00:06:08,451 --> 00:06:10,870
Ta còn thời gian từ giờ đến sáng.
73
00:06:10,953 --> 00:06:11,996
Ta hết lựa chọn rồi!
74
00:06:12,080 --> 00:06:13,247
Tôi đã bảo là không!
75
00:06:13,331 --> 00:06:15,750
Cô thật sự không hiểu à?
76
00:06:15,833 --> 00:06:17,794
Hắn ta là…
77
00:06:20,421 --> 00:06:22,256
Thôi bỏ đi.
78
00:06:22,340 --> 00:06:24,467
Về thôi Lucy.
79
00:06:24,550 --> 00:06:26,135
Đừng ép bản thân.
80
00:06:26,219 --> 00:06:27,553
Im đi David!
81
00:06:27,637 --> 00:06:31,307
Ta có thể thả Tanaka ở nơi ta bắt hắn,
vờ như chưa có gì xảy ra.
82
00:06:31,390 --> 00:06:33,267
Cậu mới ăn gan hùm à?
83
00:06:33,810 --> 00:06:35,186
Trốn không được đâu!
84
00:06:36,521 --> 00:06:39,065
David… Hãy nói là em làm được đi.
85
00:06:39,148 --> 00:06:40,775
Gì… Nhưng em vừa…
86
00:06:40,858 --> 00:06:41,984
Nói đi!
87
00:06:43,069 --> 00:06:46,489
Anh không hiểu gì về Arasaka cả.
88
00:06:46,572 --> 00:06:50,952
Họ lúc nào cũng theo dõi ta. Em… anh…
89
00:06:51,035 --> 00:06:52,829
Ta không thể bỏ được.
90
00:06:53,412 --> 00:06:54,914
Ta không còn lựa chọn.
91
00:06:55,456 --> 00:06:56,999
Em biết điều đấy.
92
00:06:58,209 --> 00:07:00,795
Nhưng… nếu anh nói em…
93
00:07:01,462 --> 00:07:02,797
Em chắc…
94
00:07:05,716 --> 00:07:08,511
Anh xin lỗi, Lucy. Anh…
95
00:07:10,138 --> 00:07:12,223
Anh biết em làm được.
96
00:07:12,306 --> 00:07:15,309
Không, hãy làm đi, Lucy.
97
00:07:17,270 --> 00:07:18,438
Tôi đồng ý.
98
00:07:18,521 --> 00:07:19,564
Cái gì?
99
00:07:19,647 --> 00:07:23,693
Nhưng chỉ David được vào.
Để Maine ở ngoài.
100
00:07:23,776 --> 00:07:25,403
Không thì tôi rút.
101
00:07:29,031 --> 00:07:30,241
Được thôi.
102
00:07:30,324 --> 00:07:34,078
Nhưng cô phải báo cáo tình hình trong đó.
Cập nhật mỗi 15 phút.
103
00:07:34,162 --> 00:07:36,789
Cô phải xong trước bình minh. Rõ chưa?
104
00:07:38,207 --> 00:07:40,626
David! Maine đâu rồi?
105
00:07:42,670 --> 00:07:44,338
Tôi không biết.
106
00:07:44,422 --> 00:07:48,092
GỌI - DORIO
107
00:07:52,638 --> 00:07:53,473
Maine!
108
00:07:58,352 --> 00:07:59,353
Dorio…
109
00:08:00,605 --> 00:08:03,608
Này, em có chắc là ta không cần Dorio chứ?
110
00:08:03,691 --> 00:08:05,193
Anh ra dáng đàn ông chút đi.
111
00:08:05,276 --> 00:08:06,319
Sao em không…
112
00:08:08,279 --> 00:08:09,780
Em nên nói trước một tiếng.
113
00:08:09,864 --> 00:08:12,158
Tại sao chỉ có mỗi hai ta thôi chứ?
114
00:08:12,241 --> 00:08:13,284
David.
115
00:08:21,959 --> 00:08:23,961
Này…
116
00:08:26,130 --> 00:08:30,218
Sao em lại giấu cổng deepdive thế?
117
00:08:35,139 --> 00:08:36,390
Anh cắm dây đây…
118
00:08:40,186 --> 00:08:41,479
David…
119
00:08:41,562 --> 00:08:42,647
Sao thế?
120
00:08:45,066 --> 00:08:46,234
Em vào đây.
121
00:08:50,029 --> 00:08:54,617
Ở đâu có bẫy, ở đó hẳn phải có lối vào.
122
00:09:05,419 --> 00:09:08,089
Mà này. Maine thế nào rồi?
123
00:09:08,172 --> 00:09:09,840
Ông ấy bình tĩnh rồi.
124
00:09:10,591 --> 00:09:13,511
Này Dorio… Tên này…
125
00:09:13,594 --> 00:09:14,428
Làm sao?
126
00:09:14,512 --> 00:09:16,597
Không có gì.
127
00:09:19,767 --> 00:09:21,227
Ta sẽ giết hắn sao?
128
00:09:22,937 --> 00:09:25,064
Cần kế hoạch phòng khi không đủ thời gian.
129
00:09:26,190 --> 00:09:30,069
Nếu ông ổn định hơn
thì ta đã không cần kế hoạch.
130
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
GỌI - FARADAY
131
00:09:33,906 --> 00:09:35,157
Ông muốn gì?
132
00:09:35,241 --> 00:09:36,742
Ngươi lấy được dữ liệu chưa?
133
00:09:36,826 --> 00:09:38,202
Chúng tôi đang lấy.
134
00:09:38,286 --> 00:09:41,497
Hơi bị lâu rồi đấy. Ai đang lấy thế?
135
00:09:41,581 --> 00:09:43,666
Ông muốn cái gì?
136
00:09:43,749 --> 00:09:46,460
Maine, ngươi đang giấu giếm điều gì đấy.
137
00:09:46,544 --> 00:09:47,712
Hả?
138
00:09:47,795 --> 00:09:49,964
Ngươi có thể làm được
nếu thiếu Kiwi không?
139
00:09:50,047 --> 00:09:52,717
Sao ông… Khỉ thật, Falco.
140
00:09:53,301 --> 00:09:56,429
Thế này có hơi nhiều
cho một runner dự phòng không?
141
00:09:56,512 --> 00:09:57,847
Không sao đâu.
142
00:09:57,930 --> 00:09:59,265
Làm nhanh lên.
143
00:09:59,348 --> 00:10:02,476
Chúng ta đã tấn công
một cán bộ cấp cao của Arasaka.
144
00:10:02,560 --> 00:10:04,770
Không được phép sai sót.
145
00:10:04,854 --> 00:10:05,938
Tôi biết.
146
00:10:07,773 --> 00:10:08,983
Cái gì?
147
00:10:09,900 --> 00:10:11,652
Ông đang nhìn gì đấy Faraday?
148
00:10:20,745 --> 00:10:22,163
Không ổn định…
149
00:10:23,039 --> 00:10:25,166
Khốn kiếp… Sao lại vào ngay lúc này…
150
00:10:29,128 --> 00:10:30,463
Đợi đã…
151
00:10:30,546 --> 00:10:31,547
Đợi đã, làm ơn!
152
00:10:31,631 --> 00:10:32,882
David!
153
00:10:36,761 --> 00:10:38,804
Maine! Tỉnh lại đi!
154
00:10:38,888 --> 00:10:40,056
Này!
155
00:10:40,723 --> 00:10:43,351
Khốn kiếp! Hắn ta đang tỉnh lại!
156
00:10:44,101 --> 00:10:45,770
Anh đang làm gì thế David?
157
00:10:51,317 --> 00:10:54,528
Tôi biết mà… Cậu là David…
158
00:10:55,529 --> 00:10:56,656
Làm sao ông…
159
00:10:57,698 --> 00:11:00,910
Tôi đã nghe nhiều về cậu.
160
00:11:00,993 --> 00:11:05,247
Sự cố của cậu với con trai tôi ở Học viện…
161
00:11:06,916 --> 00:11:11,295
Dẫu vậy, tôi vẫn lệnh cho cậu
được tiếp tục học ở Học viện.
162
00:11:11,379 --> 00:11:12,588
Ông?
163
00:11:12,672 --> 00:11:16,008
Làm ơn đi, David. Giúp tôi với.
164
00:11:16,926 --> 00:11:19,595
Tôi không muốn chết.
165
00:11:19,678 --> 00:11:21,847
Chúng tôi chỉ cần dữ liệu. Ông sẽ không…
166
00:11:21,931 --> 00:11:23,724
Đừng ngây thơ thế!
167
00:11:25,142 --> 00:11:26,852
Tôi đã thấy mặt chúng!
168
00:11:26,936 --> 00:11:29,605
Cậu tin là chúng sẽ thả tôi ra à?
169
00:11:30,523 --> 00:11:34,985
Nghe tôi đi. Cậu nghĩ tại sao
tôi lại hủy lệnh thôi học của cậu?
170
00:11:35,069 --> 00:11:38,406
Cậu có tài năng xuất chúng.
171
00:11:38,489 --> 00:11:41,617
Tôi tin cậu sẽ
đóng góp rất lớn cho Arasaka!
172
00:11:42,284 --> 00:11:45,871
Chúng tôi có thể cho cậu
một tương lai xán lạn, David!
173
00:11:45,955 --> 00:11:47,998
Đừng bỏ phí cuộc đời nữa!
174
00:11:58,843 --> 00:11:59,760
Nó đây rồi.
175
00:12:04,598 --> 00:12:06,392
TẢI XUỐNG
176
00:12:11,230 --> 00:12:13,399
Tôi không thể để ông đi.
177
00:12:13,482 --> 00:12:15,568
Vậy hãy liên lạc với Arasaka.
178
00:12:15,651 --> 00:12:19,196
Cậu chỉ cần làm thế thôi.
Chuyện sẽ được giải quyết trong năm phút.
179
00:12:19,280 --> 00:12:20,906
Tôi không có ý đó!
180
00:12:20,990 --> 00:12:22,283
Tôi không thể phản bội họ.
181
00:12:22,366 --> 00:12:26,287
Cậu bé ngốc nghếch. Cứ đà này thì cậu
sẽ bị lợi dụng thôi.
182
00:12:26,370 --> 00:12:28,789
Tôi đi theo Arasaka thì cũng thế thôi.
183
00:12:28,873 --> 00:12:31,083
Không. Cậu không hiểu sao?
184
00:12:31,167 --> 00:12:34,670
Rõ ràng Militech đứng sau vụ này.
185
00:12:34,753 --> 00:12:38,549
Cậu vẫn đang làm việc cho các tập đoàn.
186
00:12:38,632 --> 00:12:41,385
Dù cậu có trèo cao thế nào đi nữa,
187
00:12:41,469 --> 00:12:44,597
cậu cũng không thể
sánh bằng nhân viên thấp nhất.
188
00:12:44,680 --> 00:12:46,056
Đó không…
189
00:13:05,618 --> 00:13:06,452
David?
190
00:13:06,535 --> 00:13:07,495
GỌI - DORIO
191
00:13:07,578 --> 00:13:10,748
David… Điều…
192
00:13:10,831 --> 00:13:13,792
Điều cậu muốn làm là gì?
193
00:13:15,503 --> 00:13:17,338
Điều tôi muốn làm…?
194
00:13:19,757 --> 00:13:21,175
David! Cậu làm cái gì thế?
195
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Hắn tỉnh rồi!
196
00:13:22,176 --> 00:13:24,970
Chích điện đâu… Đưa đây!
197
00:13:26,805 --> 00:13:28,724
Mẹ kiếp! Hắn bị sao thế?
198
00:13:29,308 --> 00:13:32,102
Khỉ thật! Nếu hắn chết thì chúng ta toi!
199
00:13:32,186 --> 00:13:33,020
David!
200
00:13:33,103 --> 00:13:37,149
Tỉnh lại đi, David!
Cậu lắp đặt giúp cô ấy, đúng không?
201
00:13:37,233 --> 00:13:38,359
Tôi làm gì bây giờ?
202
00:13:38,943 --> 00:13:41,237
Dorio! Lucy vẫn còn đang deepdive!
203
00:13:41,320 --> 00:13:43,989
- Cái gì?
- Nhanh! Ngắt kết nối của cô ấy!
204
00:13:44,907 --> 00:13:45,991
CẢNH BÁO
205
00:13:46,075 --> 00:13:47,743
Được rồi! Rút dây đi!
206
00:14:01,215 --> 00:14:02,591
Dữ liệu có sao không?
207
00:14:02,675 --> 00:14:05,761
Ông đâm hắn ngay sau khi
tim hắn ngừng đập… nên có thể.
208
00:14:06,595 --> 00:14:07,972
David!
209
00:14:08,055 --> 00:14:10,099
Ừ, Lucy vẫn…
210
00:14:12,309 --> 00:14:15,354
David! Cậu làm cái khỉ gì thế?
211
00:14:16,188 --> 00:14:17,856
Còn ông thì sao?
212
00:14:17,940 --> 00:14:20,359
Ông làm cái khỉ gì thế?
213
00:14:20,442 --> 00:14:21,860
Cậu nói gì?
214
00:14:21,944 --> 00:14:25,739
Đấm Kiwi bất tỉnh…
Dồn hết mấy việc này lên Lucy.
215
00:14:25,823 --> 00:14:28,075
Dạo gần đây ông bị cái gì thế?
216
00:14:28,158 --> 00:14:29,869
David, cậu…
217
00:14:29,952 --> 00:14:31,370
Maine! David!
218
00:14:32,037 --> 00:14:36,584
Cái chết của hắn đã làm hỏng thiết bị
gây nhiễu! Đội Chấn thương đang đến!
219
00:14:36,667 --> 00:14:37,877
Mẹ kiếp!
220
00:14:40,337 --> 00:14:42,464
David, ta sẽ nói sau!
221
00:14:42,548 --> 00:14:44,508
Đi chuẩn bị xe đi!
222
00:14:46,051 --> 00:14:47,720
Tỉnh lại đi, David!
223
00:14:47,803 --> 00:14:50,347
Đã làm thì phải làm cho tới cùng!
224
00:14:51,724 --> 00:14:53,726
Vào xe đợi đi. Chúng tôi sẽ theo sau.
225
00:14:53,809 --> 00:14:54,977
Tôi biết rồi!
226
00:14:57,313 --> 00:14:59,565
Hóa ra đây là gói Bạch kim…
227
00:14:59,648 --> 00:15:00,608
Dorio!
228
00:15:05,362 --> 00:15:08,407
Có tiếng súng trong khu vực hoạt động.
229
00:15:08,490 --> 00:15:13,579
Có thể có kẻ địch.
Đang yêu cầu lực lượng CCTĐ hỗ trợ.
230
00:15:24,381 --> 00:15:25,925
David?
231
00:15:26,008 --> 00:15:27,676
Lucy! Em ổn chứ?
232
00:15:28,260 --> 00:15:30,429
Có chuyện gì thế?
233
00:15:30,512 --> 00:15:34,391
Tanaka tỉnh lại,
nhưng đột nhiên não hắn quá tải.
234
00:15:35,768 --> 00:15:37,770
Lúc nãy xảy ra chuyện gì à?
235
00:15:37,853 --> 00:15:39,605
Maine và Dorio đâu?
236
00:15:39,688 --> 00:15:41,815
Họ đang mang xác Tanaka…
237
00:15:42,358 --> 00:15:43,317
Nhưng hắn chết rồi.
238
00:15:43,400 --> 00:15:44,985
Chúng ta đã cứu hắn.
239
00:15:45,569 --> 00:15:46,654
Tại sao?
240
00:15:46,737 --> 00:15:49,114
Ý em là gì? Ta vẫn cần dữ liệu đấy.
241
00:15:49,198 --> 00:15:51,200
Mang hắn theo không có ích gì đâu.
242
00:15:52,201 --> 00:15:53,869
Không có dữ liệu gì cả.
243
00:15:55,704 --> 00:15:57,206
Không thể nào…
244
00:15:57,790 --> 00:16:00,793
Mẹ kiếp. Chắc chắn Arasaka
đã được thông báo rồi.
245
00:16:00,876 --> 00:16:03,837
Maine! Đừng quên dùng thuốc!
246
00:16:04,421 --> 00:16:05,631
Mới làm một liều rồi!
247
00:16:05,714 --> 00:16:06,548
Đứng yên!
248
00:16:14,682 --> 00:16:19,603
Khốn kiếp! Sao những lúc thế này
thì CCTĐ lại đến nhanh thế?
249
00:16:19,687 --> 00:16:21,605
Lùi lại! Ra cửa sau đi!
250
00:16:23,190 --> 00:16:25,359
Mẹ kiếp! Họ không bắt máy!
251
00:16:26,193 --> 00:16:27,111
David!
252
00:16:27,194 --> 00:16:28,404
Anh đi đâu thế?
253
00:16:28,487 --> 00:16:29,321
Anh sẽ giúp họ.
254
00:16:29,405 --> 00:16:31,991
Không! Nếu họ thoát
bằng đường khác thì sao?
255
00:16:32,074 --> 00:16:33,242
Ta nên đợi ở đây!
256
00:16:41,667 --> 00:16:42,626
Anh đi đây.
257
00:16:42,710 --> 00:16:43,627
David!
258
00:16:43,711 --> 00:16:47,089
Em đang sợ cái gì thế?
Ta đã đợi họ lâu quá rồi!
259
00:16:47,172 --> 00:16:48,007
Đợi đã!
260
00:16:48,090 --> 00:16:53,012
Em mới bắt được tín hiệu.
Đội Chấn thương đến rồi… CCTĐ cũng thế.
261
00:16:53,679 --> 00:16:55,014
Họ bị bao vây rồi.
262
00:16:55,097 --> 00:16:56,098
Vậy ta phải giúp.
263
00:16:56,181 --> 00:16:58,267
Không! Anh chán sống rồi à?
264
00:17:06,358 --> 00:17:09,236
Anh sẽ không chết đâu.
Anh sẽ về với em mà.
265
00:17:09,319 --> 00:17:10,612
David…
266
00:17:10,696 --> 00:17:15,075
Có thể họ không phá vây được.
Ta nên mặc họ và chạy thôi.
267
00:17:15,159 --> 00:17:18,287
Vẫn còn nghe họ đang bắn nhau!
Họ vẫn còn sống!
268
00:17:19,747 --> 00:17:21,707
Hôm nay em lạ lắm, Lucy.
269
00:17:22,583 --> 00:17:25,544
Em đã thấy thứ gì đấy, đúng không?
Trong mạng thần kinh của Tanaka…
270
00:17:25,627 --> 00:17:28,422
Em… chỉ muốn…
271
00:17:30,049 --> 00:17:31,508
Lucy?
272
00:17:31,592 --> 00:17:33,594
Em không định bảo
273
00:17:34,386 --> 00:17:36,221
em cũng tin tưởng vào anh sao?
274
00:17:56,283 --> 00:17:57,201
Mẹ kiếp, Maine?
275
00:17:57,785 --> 00:17:58,869
Tỉnh lại đi…
276
00:18:04,541 --> 00:18:06,710
Khốn kiếp! Tên ngu này…
277
00:18:12,341 --> 00:18:13,342
Đừng bắn!
278
00:18:13,425 --> 00:18:14,343
Sao không?
279
00:18:14,426 --> 00:18:16,303
Hắn đang giữ khách Bạch kim làm tin!
280
00:18:16,386 --> 00:18:17,221
Không quan tâm!
281
00:18:45,791 --> 00:18:46,834
Dorio…
282
00:18:46,917 --> 00:18:50,087
Maine… Tôi đến đây.
283
00:18:51,380 --> 00:18:52,506
Tôi cần…
284
00:18:53,423 --> 00:18:55,592
Tôi cần ông nói là tôi làm được.
285
00:19:07,354 --> 00:19:08,605
Đây là…
286
00:19:09,189 --> 00:19:10,816
Đây là lỗi của mình?
287
00:19:18,782 --> 00:19:22,619
Đứng yên! Hãy bỏ vũ khí xuống
và giơ hai tay lên trên đầu!
288
00:19:23,245 --> 00:19:24,621
Có nghe không?
289
00:19:33,714 --> 00:19:36,008
Khách hàng Bạch kim đã chết.
290
00:19:36,091 --> 00:19:36,967
Này.
291
00:19:38,218 --> 00:19:39,386
Đây là lỗi của tao à?
292
00:19:42,139 --> 00:19:43,140
Là siêu loạn trí!
293
00:19:43,223 --> 00:19:44,892
Gọi MaxTac ngay…
294
00:19:44,975 --> 00:19:46,143
Có một tên siêu cuồng…
295
00:19:49,229 --> 00:19:51,440
Khách hàng đã chết. Sơ tán!
296
00:19:51,523 --> 00:19:53,025
Này, các anh đi đâu thế?
297
00:19:53,108 --> 00:19:55,569
Khách hàng chết rồi!
Đây là vấn đề của các anh!
298
00:19:55,652 --> 00:19:56,528
Con mẹ nó!
299
00:19:57,321 --> 00:19:59,323
Hắn đến rồi! Chuồn thôi!
300
00:20:13,378 --> 00:20:15,297
SẢNH
301
00:20:18,133 --> 00:20:19,051
Khỉ thật!
302
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
David… Có nghe em không?
303
00:20:31,188 --> 00:20:33,106
Maine phát điên rồi.
304
00:20:33,690 --> 00:20:37,486
Họ đã gọi cho MaxTac. Trở lại đây đi…
305
00:20:38,779 --> 00:20:39,988
Maine…
306
00:20:41,073 --> 00:20:43,242
Ra là cậu, David.
307
00:20:43,325 --> 00:20:45,118
Cậu không bị thương chứ?
308
00:20:45,202 --> 00:20:47,621
Maine, tôi đến để hỗ trợ ông…
309
00:20:48,205 --> 00:20:49,039
Ừm…
310
00:20:49,122 --> 00:20:51,833
Dorio chết rồi.
311
00:20:52,417 --> 00:20:53,252
Cái gì?
312
00:20:54,461 --> 00:20:56,505
Ông đang làm…?
313
00:20:56,588 --> 00:20:59,007
Điều duy nhất ta có thể làm cho cô ấy.
314
00:21:01,093 --> 00:21:02,594
Chuồn thôi, Maine.
315
00:21:02,678 --> 00:21:04,137
Ông sẽ chết mất.
316
00:21:05,931 --> 00:21:10,143
Tôi không chạy nữa. Tử thần đã đến rồi.
317
00:21:11,061 --> 00:21:12,646
Ông đang nói gì thế?
318
00:21:17,276 --> 00:21:19,861
Được. Vậy tôi cũng sẽ ở lại.
319
00:21:19,945 --> 00:21:21,363
David…
320
00:21:21,446 --> 00:21:25,534
Tôi đã quyết định rồi.
Tôi sẽ ở lại đây. Tôi sẽ cứu ông!
321
00:21:27,286 --> 00:21:29,788
Mẹ kiếp! Đừng run nữa!
322
00:21:29,871 --> 00:21:33,750
Tiên sư bố mày, MaxTac!
Đến mà bắt bọn tao này!
323
00:21:33,834 --> 00:21:36,503
Maine, ta sẽ cùng nhau vượt qua.
324
00:21:36,586 --> 00:21:40,549
Ta sẽ làm được. Và sau đó… sau đó…
325
00:21:40,632 --> 00:21:42,551
CẢNH BÁO - TRÁNH RA
326
00:22:01,486 --> 00:22:02,821
David.
327
00:22:05,866 --> 00:22:07,826
Cậu không thể làm được.
328
00:22:10,871 --> 00:22:13,081
Tại sao… Maine…
329
00:22:13,957 --> 00:22:15,000
Tại sao…
330
00:22:25,385 --> 00:22:26,636
David.
331
00:22:29,931 --> 00:22:31,767
Tôi chỉ đến được đây thôi.
332
00:22:32,934 --> 00:22:37,606
Nhưng cậu phải sống. Cậu chạy nhanh
hơn mọi người mà, nhớ không?
333
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Giờ thì chạy đi.
334
00:23:18,980 --> 00:23:25,946
GỌI - DAVID
335
00:25:39,162 --> 00:25:41,373
Biên dịch: amethyst.dp