1
00:00:06,464 --> 00:00:08,675
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:01:46,356 --> 00:01:47,941
Muốn thử chúng không?
3
00:01:48,525 --> 00:01:50,193
Không có tiền.
4
00:01:50,276 --> 00:01:53,196
Rebecca nói cậu có thể giữ chúng.
5
00:01:54,030 --> 00:01:55,490
Thôi, chê.
6
00:01:55,573 --> 00:01:59,953
Tôi không nghĩ cậu là kiểu người
từ chối siêu thiết bị từ người chết.
7
00:02:00,036 --> 00:02:03,123
Hay là do có quen biết nên thế?
8
00:02:03,206 --> 00:02:05,041
Dù sao thì chúng là đồ của techie.
9
00:02:05,125 --> 00:02:07,127
Kén cá chọn canh.
10
00:02:07,210 --> 00:02:09,504
Tôi biết mình thích gì rồi.
11
00:02:09,587 --> 00:02:10,880
Cái nào?
12
00:02:12,382 --> 00:02:14,384
Cái này?
13
00:02:14,968 --> 00:02:16,845
Nó to hơn người cậu đấy.
14
00:02:16,928 --> 00:02:18,638
Không to đến thế đâu.
15
00:02:19,222 --> 00:02:21,724
Được, nếu tôi chết thì của cậu tất.
16
00:02:22,225 --> 00:02:25,270
Cho đến lúc đấy,
kiếm thêm siêu thiết bị đi.
17
00:02:26,062 --> 00:02:28,648
Được. Chơi luôn.
18
00:02:30,191 --> 00:02:32,735
Hôm nay cậu có gì đấy lạ lắm…
19
00:02:32,819 --> 00:02:33,653
Hả?
20
00:02:34,237 --> 00:02:37,782
Cậu thường ủ dột, làm chùn không khí…
21
00:02:37,866 --> 00:02:39,409
Một kẻ chán ngắt.
22
00:02:39,492 --> 00:02:42,453
Quá đáng thật đấy. Tôi vẫn vậy mà!
23
00:02:42,537 --> 00:02:43,913
Không, có khác.
24
00:02:44,497 --> 00:02:46,124
Cậu làm rồi à?
25
00:02:47,792 --> 00:02:48,710
Chắc là làm rồi.
26
00:02:49,502 --> 00:02:52,672
Nhìn mặt cậu biết ngay.
27
00:02:52,755 --> 00:02:55,425
Kiwi! Có tiến triển gì không?
28
00:02:55,508 --> 00:02:57,760
Không có.
29
00:02:59,262 --> 00:03:03,182
Tanaka đã tăng cường phòng thủ
kể từ vụ trước.
30
00:03:03,850 --> 00:03:06,853
Tao đã thăm dò nhưng vẫn không có kết quả.
31
00:03:06,936 --> 00:03:11,190
Tao nói rồi. Ta chỉ có thể ngồi chờ
tin từ Faraday.
32
00:03:11,774 --> 00:03:13,151
Tanaka?
33
00:03:13,234 --> 00:03:15,945
Nhớ phi vụ đầu tiên của cậu không?
34
00:03:16,029 --> 00:03:17,447
Hắn là chủ chiếc xe limo.
35
00:03:19,032 --> 00:03:20,199
Có vấn đề gì sao?
36
00:03:20,283 --> 00:03:21,993
Không, không có…
37
00:03:22,076 --> 00:03:25,955
Ơ kìa, cậu từng học chung với con của hắn.
38
00:03:27,540 --> 00:03:32,670
Cái gì? Thằng nhóc này từng
học chung trường với con của mục tiêu à?
39
00:03:32,754 --> 00:03:36,716
Học sinh bỏ học từ Học viện Arasaka thật.
Nhưng điểm trên trung bình thôi.
40
00:03:36,799 --> 00:03:38,718
Ta ngạc nhiên đấy!
41
00:03:38,801 --> 00:03:43,806
Hóa ra Gloria luôn thiếu tiền
là để lo học phí cho cậu.
42
00:03:44,432 --> 00:03:47,477
Làm ơn dừng việc
dòm ngó đời tư của tôi được không?
43
00:03:48,269 --> 00:03:53,191
Có vài dữ liệu mật về Tanaka,
nhưng đều vớ vẩn cả.
44
00:03:53,274 --> 00:03:55,985
- Ví dụ?
- Hắn xem trải nghiệm lậu.
45
00:03:56,069 --> 00:03:59,530
Tốt. Ta có thể dùng nó làm đòn bẩy.
46
00:03:59,614 --> 00:04:01,741
Mấy cảnh máu me nhiều hơn khiêu dâm.
47
00:04:01,824 --> 00:04:04,077
Có siêu cuồng nhân nữa.
48
00:04:04,661 --> 00:04:06,996
Mấy tên cán bộ cấp cao toàn biến thái.
49
00:04:08,122 --> 00:04:11,000
Có nhiều video
từ thằng ngu nào đấy tên JK.
50
00:04:11,084 --> 00:04:11,876
JK?
51
00:04:13,461 --> 00:04:14,629
Cậu biết hắn?
52
00:04:14,712 --> 00:04:19,384
Jimmy Kurosaki. Đạo diễn trải nghiệm
siêu thực được nhiều người sùng bái.
53
00:04:19,467 --> 00:04:24,764
Hắn có tiếng trong việc đăng tải
trải nghiệm của người chết trong 24 giờ.
54
00:04:24,847 --> 00:04:29,143
Hắn nằm ở đẳng cấp hoàn toàn khác
so với các đạo diễn trải nghiệm khác.
55
00:04:29,227 --> 00:04:32,021
Đấy là lí do hắn có nhiều người hâm mộ.
56
00:04:32,105 --> 00:04:35,066
Ta không biết là cậu
lại cuồng trải nghiệm đến thế.
57
00:04:35,149 --> 00:04:36,025
Ừ thì…
58
00:04:36,109 --> 00:04:39,654
Giúp bạn bán đồ thôi, làm gì căng.
59
00:04:39,737 --> 00:04:44,325
Nghe thú vị đấy, nhưng cậu có
thông tin gì dùng được không?
60
00:04:44,409 --> 00:04:45,618
Chúng được đặt làm.
61
00:04:45,702 --> 00:04:46,536
Cái gì?
62
00:04:47,120 --> 00:04:51,082
Nghe nói đôi khi hắn sẽ điều chỉnh
trải nghiệm riêng cho khách VIP.
63
00:04:51,165 --> 00:04:53,126
Kiểu như bỏ giới hạn chịu đau ấy?
64
00:04:53,209 --> 00:04:54,544
Thế thì sao?
65
00:04:54,627 --> 00:04:58,881
Nếu hắn chỉnh trải nghiệm
thì chắc hẳn Tanaka cũng phải ở đó.
66
00:04:58,965 --> 00:05:00,174
Và sẽ đi một mình.
67
00:05:00,258 --> 00:05:02,051
Sao cậu biết hắn sẽ ở một mình?
68
00:05:02,135 --> 00:05:05,555
Anh có mang vệ sĩ
đi mua trải nghiệm nhạy cảm không?
69
00:05:07,890 --> 00:05:08,933
Thằng nhóc có lí.
70
00:05:09,017 --> 00:05:11,185
Khôn ra rồi đấy nhóc!
71
00:05:11,269 --> 00:05:14,355
Quên mất, giờ cậu là đàn ông rồi!
72
00:05:14,856 --> 00:05:17,442
Cái gì? Tao bỏ lỡ gì à?
73
00:05:17,525 --> 00:05:18,693
Không có gì!
74
00:05:19,319 --> 00:05:22,447
Faraday đã cho ta
một manh mối liên quan đến Tanaka.
75
00:05:22,530 --> 00:05:25,825
Có vẻ như hắn thỉnh thoảng
đi mà không có vệ sĩ.
76
00:05:25,908 --> 00:05:28,077
Thay vào đó,
hắn dùng dịch vụ của Delamain.
77
00:05:28,161 --> 00:05:29,996
Chặn hệ thống dò tìm à?
78
00:05:30,079 --> 00:05:33,791
Nhưng Delamain đã khiến hắn biến mất.
Không thể định vị hắn được.
79
00:05:33,875 --> 00:05:37,712
Tao cũng có xem qua
các dịch vụ chỉnh trải nghiệm.
80
00:05:37,795 --> 00:05:42,300
Người mua hầu hết là cán bộ cấp cao,
người nổi tiếng, chủ băng đảng…
81
00:05:42,383 --> 00:05:45,053
Muốn vào phải được giới thiệu,
địa điểm được giữ kín.
82
00:05:45,136 --> 00:05:48,264
Nếu ta muốn biết thêm
thì phải gặp trực tiếp người cung cấp.
83
00:05:48,347 --> 00:05:49,640
Làm thế nào?
84
00:05:49,724 --> 00:05:51,350
Phải trực tiếp gặp hắn.
85
00:05:51,934 --> 00:05:57,440
May thay, hắn có đặt chỗ ở quán Embers
ngày mai. Hắn sẽ đi một mình.
86
00:05:57,523 --> 00:05:59,358
Nghe tội thật.
87
00:05:59,442 --> 00:06:02,862
Khi hắn rời đi, hãy mời hắn
đến đây một chuyến.
88
00:06:03,446 --> 00:06:05,281
Ta sẽ thật hiếu khách.
89
00:06:09,202 --> 00:06:10,995
Hắn vừa đi.
90
00:06:11,079 --> 00:06:11,954
Đã rõ.
91
00:06:33,726 --> 00:06:37,522
Này! Anh có phải là Jimmy Kurosaki không?
92
00:06:38,981 --> 00:06:39,941
Cậu là ai?
93
00:06:40,024 --> 00:06:42,443
Em biết mà!
94
00:06:42,527 --> 00:06:46,906
Anh có biết gã Ripperdoc
ở khu Arroyo bán trải nghiệm lậu không?
95
00:06:46,989 --> 00:06:50,284
Em giúp ông ta bán hàng của anh đấy!
96
00:06:50,368 --> 00:06:51,285
Ra vậy.
97
00:06:51,369 --> 00:06:53,663
Cho em bắt tay được không?
98
00:06:53,746 --> 00:06:58,668
Xin lỗi… Em phấn khích quá.
99
00:06:58,751 --> 00:07:00,545
Ừ, tôi phải đi rồi.
100
00:07:00,628 --> 00:07:03,047
Phải rồi… Thế em không làm phiền nữa.
101
00:07:03,131 --> 00:07:05,007
Rất vinh dự được gặp…
102
00:07:14,851 --> 00:07:16,310
Cái gì thế?
103
00:07:20,022 --> 00:07:21,190
Khốn kiếp!
104
00:07:22,108 --> 00:07:23,234
Cái gì?
105
00:07:23,818 --> 00:07:25,736
Maine!
106
00:07:26,320 --> 00:07:27,447
David đâu rồi?
107
00:07:27,530 --> 00:07:28,990
Tìm cậu ấy!
108
00:07:29,073 --> 00:07:30,616
Tỉnh lại đi!
109
00:07:35,830 --> 00:07:37,165
Không sao chứ?
110
00:07:37,248 --> 00:07:40,251
Thằng khốn đấy giở trò.
111
00:07:41,002 --> 00:07:42,503
Có chuyện gì thế?
112
00:07:42,587 --> 00:07:44,338
Họ đi rồi.
113
00:07:44,422 --> 00:07:45,256
Đi rồi?
114
00:07:45,882 --> 00:07:48,009
Hắn bắt David rồi.
115
00:07:49,177 --> 00:07:51,804
Kiwi! Cô mang Maine về đi.
116
00:07:51,888 --> 00:07:53,014
Được.
117
00:07:53,097 --> 00:07:54,724
Tôi không…
118
00:07:54,807 --> 00:07:56,767
Câm mồm và đi đi!
119
00:07:56,851 --> 00:07:59,020
Lucy! Cô đi với tôi.
120
00:08:07,653 --> 00:08:11,324
Thấy rồi. Cách mình hai cây số, đi thẳng.
121
00:08:11,407 --> 00:08:13,993
Lúc nãy tên khốn đấy dùng gì thế?
122
00:08:14,076 --> 00:08:15,912
Có vẻ là một loại xung điện từ.
123
00:08:15,995 --> 00:08:20,833
Kiwi nôn hết ra đấy.
Tôi chỉ bị sốc nhẹ thôi.
124
00:08:20,917 --> 00:08:26,088
Nhắm vào siêu thiết bị thần kinh.
Runner bị ảnh hưởng nhiều hơn.
125
00:08:26,672 --> 00:08:27,632
Thế còn cô?
126
00:08:27,715 --> 00:08:28,716
Tôi ở ngoài tầm.
127
00:08:29,425 --> 00:08:31,469
Giờ tôi lo cho David nhiều hơn.
128
00:08:31,552 --> 00:08:33,846
Nếu hắn dùng nó nữa thì rắc rối to đấy.
129
00:08:33,930 --> 00:08:36,224
Thế thì ta phải giết hắn trước.
130
00:08:37,767 --> 00:08:39,227
Cô giận à?
131
00:08:39,810 --> 00:08:41,270
Một chút.
132
00:09:09,966 --> 00:09:11,509
Khốn kiếp.
133
00:09:11,592 --> 00:09:13,719
Là một tên siêu cuồng nhân khác à?
134
00:09:13,803 --> 00:09:18,349
Ừ, để cho đội MaxTac xử lí và chuồn thôi.
135
00:09:20,101 --> 00:09:21,519
Ở đây còn một cái xác nữa.
136
00:09:22,103 --> 00:09:25,022
Đừng đi lung tung. Nhỡ gặp hắn thì sao?
137
00:09:25,606 --> 00:09:28,067
Đừng lo. Hắn đi rồi.
138
00:09:29,610 --> 00:09:31,529
Ai đấy?
139
00:09:31,612 --> 00:09:32,863
Tên siêu cuồng nhân!
140
00:09:32,947 --> 00:09:34,031
Hắn có súng!
141
00:09:34,115 --> 00:09:35,616
- Không phải tôi…
- Bỏ súng xuống!
142
00:09:35,700 --> 00:09:36,826
Đứng yên!
143
00:09:36,909 --> 00:09:39,787
- Tôi vừa tỉnh dậy và chỉ…
- Bỏ xuống, thằng điên kia!
144
00:09:43,624 --> 00:09:44,917
Ai ở đấy?
145
00:09:45,001 --> 00:09:46,419
Này! Có chuyện gì thế?
146
00:09:53,009 --> 00:09:54,594
Có một tên siêu cuồng nhân!
147
00:09:54,677 --> 00:09:55,636
Gọi MaxTac ngay!
148
00:10:15,197 --> 00:10:16,991
Có tiếng súng ở phía đó!
149
00:10:17,658 --> 00:10:19,452
Chết đi, tên khốn!
150
00:10:57,031 --> 00:10:58,199
MaxTac?
151
00:11:20,471 --> 00:11:21,722
Đồ quái vật.
152
00:11:21,806 --> 00:11:23,974
Không! Các ngươi mới là…
153
00:11:39,448 --> 00:11:41,075
Tuyệt vời, đúng chứ?
154
00:11:41,158 --> 00:11:44,829
Được trải nghiệm cái chết của chính mình
chứ không phải của người khác.
155
00:11:45,496 --> 00:11:47,331
Ông đùa tôi à?
156
00:11:47,915 --> 00:11:51,752
Tuyệt vời? Đấy là thứ tệ…
157
00:11:52,795 --> 00:11:55,714
Đa số người hâm mộ tôi đều tưng tửng.
158
00:11:55,798 --> 00:11:58,092
Tôi cứ nghĩ cậu cũng thế.
159
00:11:58,676 --> 00:12:01,345
Cậu là một cyberpunk, đúng không?
160
00:12:01,929 --> 00:12:03,180
Mục tiêu của cậu là gì?
161
00:12:03,264 --> 00:12:05,724
Phục kích tôi ở một nơi như thế…
162
00:12:06,434 --> 00:12:10,604
Chắc hẳn cậu đã điều tra rất kĩ.
Cậu có xem tác phẩm khác của tôi không?
163
00:12:10,688 --> 00:12:13,232
Loạt trải nghiệm Edgerunner?
164
00:12:14,024 --> 00:12:15,109
Có.
165
00:12:16,026 --> 00:12:18,612
Tôi đã xem hầu hết các tác phẩm của ông.
166
00:12:19,321 --> 00:12:21,615
Chà, tôi rất tự hào!
167
00:12:23,909 --> 00:12:29,498
Này, cậu có bao giờ thắc mắc
tôi lấy nội dung trải nghiệm từ đâu không?
168
00:12:29,582 --> 00:12:30,791
Cái gì?
169
00:12:30,875 --> 00:12:36,755
Tất cả mẫu thử nghiệm quân đội đều có
một bản nội dung trải nghiệm kèm theo.
170
00:12:37,339 --> 00:12:42,011
Vài người chịu bỏ ra cả một gia tài
để sở hữu chúng.
171
00:12:45,222 --> 00:12:48,267
Cậu biết ai là chủ cũ của cái này không?
172
00:12:48,851 --> 00:12:53,189
James Norris.
Tính tổng cộng, anh ta đã giết 27 người.
173
00:12:53,272 --> 00:12:56,775
Nhưng cuối cùng lại gặp phải đội MaxTac
và bị bắn hạ.
174
00:12:57,443 --> 00:13:02,907
Không có nhiều người có thể đối đầu chúng
một cách ngang tài ngang sức thế đâu.
175
00:13:02,990 --> 00:13:07,620
Cảnh đấy tuyệt lắm…
Lâu lắm tôi mới thấy cảnh hay thế.
176
00:13:10,247 --> 00:13:13,626
Tôi cũng có kì vọng rất cao ở cậu đấy.
177
00:13:13,709 --> 00:13:17,755
Tôi ngạc nhiên khi thấy cậu vẫn tỉnh táo
sau khi đeo thứ này.
178
00:13:17,838 --> 00:13:21,383
Các tác dụng phụ sẽ dần khiến cậu
trở nên bất ổn.
179
00:13:21,467 --> 00:13:23,844
Tôi rất mong đến lúc đấy.
180
00:13:23,928 --> 00:13:26,388
Tôi sẽ không trở thành siêu cuồng nhân!
181
00:13:26,472 --> 00:13:30,643
Mọi người đều nói thế
trước khi họ trở thành siêu cuồng nhân.
182
00:13:30,726 --> 00:13:33,896
Họ đều nghĩ mình sẽ không sao.
183
00:13:33,979 --> 00:13:34,897
Không phải tôi!
184
00:13:34,980 --> 00:13:36,398
Ừ, chính cậu đấy.
185
00:13:36,982 --> 00:13:42,154
Đấu với MaxTac vài lần nữa
là cậu sẽ điên thôi.
186
00:13:43,739 --> 00:13:47,743
Đợi đã. Ông không định cho tôi
trải nghiệm lại…
187
00:13:48,994 --> 00:13:50,788
Này, dừng lại!
188
00:13:50,871 --> 00:13:51,914
Tắt đi!
189
00:13:51,997 --> 00:13:53,916
Dừng lại!
190
00:13:58,587 --> 00:13:59,463
Đừng cử động!
191
00:14:04,051 --> 00:14:05,469
Để tay lên cao…
192
00:14:06,053 --> 00:14:07,221
Không tao bắn đấy.
193
00:14:07,930 --> 00:14:09,473
Tao đầu hàng!
194
00:14:13,936 --> 00:14:15,229
David thế nào?
195
00:14:15,312 --> 00:14:17,022
Cậu ấy đang ở trong trải nghiệm.
196
00:14:17,106 --> 00:14:18,983
- Thoát ra được không?
- Chắc là được.
197
00:14:19,567 --> 00:14:20,651
Cần giúp không?
198
00:14:20,734 --> 00:14:21,735
Im đi!
199
00:14:21,819 --> 00:14:23,070
Hiểu rồi!
200
00:14:26,991 --> 00:14:29,451
David! Cậu ổn chứ?
201
00:14:29,535 --> 00:14:31,537
Tiếc thật đấy.
202
00:14:32,371 --> 00:14:34,999
Thế rốt cuộc chúng mày muốn gì?
203
00:14:35,082 --> 00:14:37,626
Tao đoán không phải đến đây
để giết tao đâu.
204
00:14:37,710 --> 00:14:39,378
Cái đó còn tùy vào mày.
205
00:14:39,461 --> 00:14:42,131
Tao sẽ hợp tác.
206
00:14:42,214 --> 00:14:43,757
Biết điều đấy.
207
00:14:50,222 --> 00:14:52,016
Âm thanh đấy…
208
00:14:53,976 --> 00:14:55,644
Robot phòng thủ!
209
00:14:55,728 --> 00:14:56,645
Chính xác!
210
00:14:57,396 --> 00:14:58,439
Tắt chúng đi!
211
00:14:58,522 --> 00:15:00,232
Không thích.
212
00:15:00,316 --> 00:15:04,653
Các cục cưng của tao đấy.
Chống đạn và được thiết kế riêng nữa.
213
00:15:04,737 --> 00:15:08,532
Mấy khẩu súng tay bé tí đấy
không ăn thua đâu.
214
00:15:08,616 --> 00:15:10,576
Tao sẽ bắn vỡ sọ mày trước!
215
00:15:10,659 --> 00:15:12,286
Làm thế không sáng suốt lắm.
216
00:15:12,369 --> 00:15:16,540
Tao chết thì chúng
cũng không dừng lại đâu.
217
00:15:16,624 --> 00:15:20,669
Thế à? Nếu tao đưa mặt mày ra
thì chúng không bắn đâu.
218
00:15:24,048 --> 00:15:26,508
Mày nên nhớ là có đến hai con robot.
219
00:15:26,592 --> 00:15:27,551
Khỉ thật!
220
00:15:28,135 --> 00:15:30,220
Chao ôi! Chúng mày bị vây rồi.
221
00:15:30,304 --> 00:15:31,847
Phải làm sao đây?
222
00:15:31,931 --> 00:15:33,140
Câm mồm!
223
00:15:33,223 --> 00:15:34,058
Lucy!
224
00:15:34,141 --> 00:15:35,809
Đang làm đây…
225
00:15:35,893 --> 00:15:37,811
TRÌNH ĐOẢN MẠCH
ĐANG TẢI
226
00:15:38,562 --> 00:15:39,813
Tôi cần thêm thời gian…
227
00:15:45,778 --> 00:15:46,612
David!
228
00:15:46,695 --> 00:15:48,197
Để tôi câu giờ cho!
229
00:15:54,161 --> 00:15:55,329
Nhanh lên Lucy!
230
00:16:23,357 --> 00:16:25,192
Chà! Ấn tượng đấy!
231
00:16:25,275 --> 00:16:26,902
- Mày…
- Thằng chó!
232
00:16:27,653 --> 00:16:31,031
Đầu hàng! Lần này tao đầu hàng thật!
233
00:16:31,115 --> 00:16:32,825
Thằng khốn nạn!
234
00:16:32,908 --> 00:16:35,411
Tao bắn vỡ sọ mày bây giờ!
235
00:16:35,494 --> 00:16:38,414
Được thôi,
nhưng tao tưởng mày có việc cần hỏi?
236
00:16:38,497 --> 00:16:39,665
Mẹ kiếp!
237
00:16:39,748 --> 00:16:45,337
Này con nhóc! Phải tài lắm mới có thể
hack được nhanh thế.
238
00:16:46,505 --> 00:16:49,925
Tao sẽ hợp tác nhưng
có thể cho tao ngồi dậy không?
239
00:16:50,009 --> 00:16:52,761
Còn đùa nữa là tao giết mày đấy.
240
00:16:52,845 --> 00:16:54,888
Không đùa nữa. Hứa đấy.
241
00:16:56,223 --> 00:16:59,184
Được rồi. Mọi người rõ kế hoạch chưa?
242
00:16:59,268 --> 00:17:01,603
Rõ rồi.
243
00:17:01,687 --> 00:17:04,690
Tao sẽ liên lạc sau.
Hãy ở đây cho đến lúc đấy.
244
00:17:05,357 --> 00:17:08,485
Canh chừng hắn. Đừng để hắn thoát.
245
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
Xin lỗi chuyện ban nãy nhé.
246
00:17:18,829 --> 00:17:19,705
Sao cũng được.
247
00:17:20,372 --> 00:17:23,042
Nhưng tôi không ngờ
ông lại đồng ý hợp tác dễ thế.
248
00:17:23,542 --> 00:17:29,423
Tôi biết cách lũ cyberpunk làm việc mà.
Tôi làm gì có cửa để chọn lựa.
249
00:17:30,007 --> 00:17:30,966
Đúng thật.
250
00:17:32,217 --> 00:17:34,053
Cậu đã xem qua cái đó?
251
00:17:34,136 --> 00:17:34,970
Ừ.
252
00:17:35,054 --> 00:17:37,931
Xem qua rồi mà cậu vẫn cài chiếc Sandy?
253
00:17:38,015 --> 00:17:39,725
Cậu điên thật đấy.
254
00:17:39,808 --> 00:17:42,478
Tôi sẽ không bị như ông ta.
255
00:17:42,561 --> 00:17:46,356
Đến một người lính mạnh mẽ
như James Norris
256
00:17:46,440 --> 00:17:49,068
cũng không chịu được và bị loạn trí.
257
00:17:49,651 --> 00:17:52,446
Điều gì làm cậu nghĩ cậu khác hắn?
258
00:17:53,197 --> 00:17:56,700
Tôi không biết. Tôi thấy nó… rất ổn.
259
00:17:57,242 --> 00:17:59,828
Như thể siêu thiết bị này
luôn là một phần của tôi.
260
00:18:00,662 --> 00:18:03,957
Tôi nghĩ… tôi khác biệt.
261
00:18:04,541 --> 00:18:06,794
Cậu nghĩ cậu đặc biệt à?
262
00:18:06,877 --> 00:18:07,711
Ừ.
263
00:18:10,798 --> 00:18:14,426
Tôi đã gặp qua
rất nhiều tên siêu cuồng nhân.
264
00:18:14,510 --> 00:18:17,638
Các siêu thiết bị mạnh
sẽ đẩy linh hồn khỏi thể xác của cậu
265
00:18:17,721 --> 00:18:23,727
vào khung máy
và lao thẳng về phía vực thẳm.
266
00:18:24,311 --> 00:18:26,730
Lúc đấy, một trong hai điều sẽ xảy ra.
267
00:18:26,814 --> 00:18:29,233
Hoặc là cậu mất trí…
268
00:18:29,817 --> 00:18:31,985
Hoặc là cậu chết trước khi mất trí.
269
00:18:40,077 --> 00:18:43,247
Chúng ta sắp đến nơi rồi ạ.
270
00:18:44,957 --> 00:18:48,710
Đúng như ý ngài,
dữ liệu về chuyến xe hôm nay đã bị xóa.
271
00:18:48,794 --> 00:18:50,963
Hẹn gặp lại quí khách.
272
00:18:53,215 --> 00:18:57,469
Chào ông Tanaka. Xin mời vào.
273
00:18:59,263 --> 00:19:01,431
Lần này sớm đấy.
274
00:19:01,515 --> 00:19:04,268
Thường ngươi mất cả tháng mới xong.
275
00:19:04,351 --> 00:19:08,772
Tôi cần thời gian
để chọn nguyên liệu phù hợp mà.
276
00:19:08,856 --> 00:19:12,234
Nhưng tôi cực kì đề xuất cái này.
277
00:19:12,317 --> 00:19:15,279
Ông muốn nó được chỉnh ngay lập tức không?
278
00:19:15,362 --> 00:19:18,282
Tối nay con ta xuất viện.
279
00:19:18,365 --> 00:19:20,742
Ta chỉ lấy vi mạch thôi.
280
00:19:21,535 --> 00:19:23,036
Hiểu rồi.
281
00:19:23,704 --> 00:19:26,665
Tôi rất tự hào về cái này đấy.
282
00:19:26,748 --> 00:19:29,793
Không chỉnh thì tiếc lắm.
283
00:19:29,877 --> 00:19:32,045
Độ nhạy phải nói là đỉnh của chóp.
284
00:19:32,129 --> 00:19:33,547
Kurosaki.
285
00:19:33,630 --> 00:19:35,507
Ta không thích những người chậm chạp.
286
00:19:35,591 --> 00:19:37,301
Thế thì tiếc thật.
287
00:19:37,926 --> 00:19:42,806
Việc của bọn tao sẽ gọn gàng hơn nhiều
nếu mày vào trải nghiệm đó.
288
00:19:43,390 --> 00:19:44,391
Mày là ai?
289
00:19:44,474 --> 00:19:45,851
Đứng yên.
290
00:19:47,519 --> 00:19:49,062
Lũ khốn nạn…
291
00:19:49,146 --> 00:19:52,316
Xin lỗi nhé. Bị ép cả thôi.
292
00:19:52,399 --> 00:19:55,736
Bọn mày có biết
mình đang đối đầu với ai không?
293
00:19:55,819 --> 00:19:57,196
GỌI
ĐỘI ĐẶC NHIỆM - AS
294
00:19:57,279 --> 00:19:58,322
TỪ CHỐI
295
00:19:58,405 --> 00:20:02,075
Bọn tao làm nhiễu sóng rồi.
Đâu để mày gọi người được.
296
00:20:05,037 --> 00:20:06,830
Có kế hoạch cả, hiểu rồi.
297
00:20:15,547 --> 00:20:16,673
Sao lại là lúc này!
298
00:20:25,974 --> 00:20:27,267
Maine!
299
00:20:30,437 --> 00:20:31,355
Mày là…
300
00:20:37,653 --> 00:20:39,821
Phiền ghê.
301
00:20:46,703 --> 00:20:48,080
Chắc là do mấy cây kim.
302
00:20:48,163 --> 00:20:49,331
Ngay cổ mới đau.
303
00:20:49,414 --> 00:20:50,874
Hắn chậm chạp thật.
304
00:20:50,958 --> 00:20:52,876
Hắn đang nghẹt thở.
305
00:20:52,960 --> 00:20:54,628
Ôi… Tội ghê.
306
00:20:54,711 --> 00:20:58,882
Đáng kiếp. Lần này hắn
có thể chỉnh trải nghiệm chết của mình.
307
00:21:08,058 --> 00:21:09,142
Ngỏm rồi.
308
00:21:10,227 --> 00:21:12,396
Khỉ thật. Đội Chấn thương đang đến.
309
00:21:12,479 --> 00:21:15,023
Cái gì? Thằng khốn này
có bảo hiểm bên Chấn thương?
310
00:21:15,107 --> 00:21:17,776
Ừ. Khách VIP chứ không đùa.
311
00:21:17,859 --> 00:21:18,902
Khỉ thật.
312
00:21:20,821 --> 00:21:22,656
Nhóc, ta rời khỏi đây thôi!
313
00:21:22,739 --> 00:21:25,409
Nhanh!
Để chúng tìm thấy là chết cả lũ đấy.
314
00:23:23,652 --> 00:23:25,862
Biên dịch: amethyst.dp