1 00:00:06,464 --> 00:00:08,675 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:01:46,356 --> 00:01:47,941 ‎Muốn thử chúng không? 3 00:01:48,525 --> 00:01:50,193 ‎Không có tiền. 4 00:01:50,276 --> 00:01:53,196 ‎Rebecca nói cậu có thể giữ chúng. 5 00:01:54,030 --> 00:01:55,490 ‎Thôi, chê. 6 00:01:55,573 --> 00:01:59,953 ‎Tôi không nghĩ cậu là kiểu người ‎từ chối siêu thiết bị từ người chết. 7 00:02:00,036 --> 00:02:03,123 ‎Hay là do có quen biết nên thế? 8 00:02:03,206 --> 00:02:05,041 ‎Dù sao thì chúng là đồ của ‎techie. 9 00:02:05,125 --> 00:02:07,127 ‎Kén cá chọn canh. 10 00:02:07,210 --> 00:02:09,504 ‎Tôi biết mình thích gì rồi. 11 00:02:09,587 --> 00:02:10,880 ‎Cái nào? 12 00:02:12,382 --> 00:02:14,384 ‎Cái này? 13 00:02:14,968 --> 00:02:16,845 ‎Nó to hơn người cậu đấy. 14 00:02:16,928 --> 00:02:18,638 ‎Không to đến thế đâu. 15 00:02:19,222 --> 00:02:21,724 ‎Được, nếu tôi chết thì của cậu tất. 16 00:02:22,225 --> 00:02:25,270 ‎Cho đến lúc đấy, ‎kiếm thêm siêu thiết bị đi. 17 00:02:26,062 --> 00:02:28,648 ‎Được. Chơi luôn. 18 00:02:30,191 --> 00:02:32,735 ‎Hôm nay cậu có gì đấy lạ lắm… 19 00:02:32,819 --> 00:02:33,653 ‎Hả? 20 00:02:34,237 --> 00:02:37,782 ‎Cậu thường ủ dột, làm chùn không khí… 21 00:02:37,866 --> 00:02:39,409 ‎Một kẻ chán ngắt. 22 00:02:39,492 --> 00:02:42,453 ‎Quá đáng thật đấy. Tôi vẫn vậy mà! 23 00:02:42,537 --> 00:02:43,913 ‎Không, có khác. 24 00:02:44,497 --> 00:02:46,124 ‎Cậu làm rồi à? 25 00:02:47,792 --> 00:02:48,710 ‎Chắc là làm rồi. 26 00:02:49,502 --> 00:02:52,672 ‎Nhìn mặt cậu biết ngay. 27 00:02:52,755 --> 00:02:55,425 ‎Kiwi! Có tiến triển gì không? 28 00:02:55,508 --> 00:02:57,760 ‎Không có. 29 00:02:59,262 --> 00:03:03,182 ‎Tanaka đã tăng cường phòng thủ ‎kể từ vụ trước. 30 00:03:03,850 --> 00:03:06,853 ‎Tao đã thăm dò nhưng vẫn không có kết quả. 31 00:03:06,936 --> 00:03:11,190 ‎Tao nói rồi. Ta chỉ có thể ngồi chờ ‎tin từ Faraday. 32 00:03:11,774 --> 00:03:13,151 ‎Tanaka? 33 00:03:13,234 --> 00:03:15,945 ‎Nhớ phi vụ đầu tiên của cậu không? 34 00:03:16,029 --> 00:03:17,447 ‎Hắn là chủ chiếc xe limo. 35 00:03:19,032 --> 00:03:20,199 ‎Có vấn đề gì sao? 36 00:03:20,283 --> 00:03:21,993 ‎Không, không có… 37 00:03:22,076 --> 00:03:25,955 ‎Ơ kìa, cậu từng học chung với con của hắn. 38 00:03:27,540 --> 00:03:32,670 ‎Cái gì? Thằng nhóc này từng ‎học chung trường với con của mục tiêu à? 39 00:03:32,754 --> 00:03:36,716 ‎Học sinh bỏ học từ Học viện Arasaka thật. ‎Nhưng điểm trên trung bình thôi. 40 00:03:36,799 --> 00:03:38,718 ‎Ta ngạc nhiên đấy! 41 00:03:38,801 --> 00:03:43,806 ‎Hóa ra Gloria luôn thiếu tiền ‎là để lo học phí cho cậu. 42 00:03:44,432 --> 00:03:47,477 ‎Làm ơn dừng việc ‎dòm ngó đời tư của tôi được không? 43 00:03:48,269 --> 00:03:53,191 ‎Có vài dữ liệu mật về Tanaka, ‎nhưng đều vớ vẩn cả. 44 00:03:53,274 --> 00:03:55,985 ‎- Ví dụ? ‎- Hắn xem trải nghiệm lậu. 45 00:03:56,069 --> 00:03:59,530 ‎Tốt. Ta có thể dùng nó làm đòn bẩy. 46 00:03:59,614 --> 00:04:01,741 ‎Mấy cảnh máu me nhiều hơn khiêu dâm. 47 00:04:01,824 --> 00:04:04,077 ‎Có siêu cuồng nhân nữa. 48 00:04:04,661 --> 00:04:06,996 ‎Mấy tên cán bộ cấp cao toàn biến thái. 49 00:04:08,122 --> 00:04:11,000 ‎Có nhiều video ‎từ thằng ngu nào đấy tên JK. 50 00:04:11,084 --> 00:04:11,876 ‎JK? 51 00:04:13,461 --> 00:04:14,629 ‎Cậu biết hắn? 52 00:04:14,712 --> 00:04:19,384 ‎Jimmy Kurosaki. Đạo diễn trải nghiệm ‎siêu thực được nhiều người sùng bái. 53 00:04:19,467 --> 00:04:24,764 ‎Hắn có tiếng trong việc đăng tải ‎trải nghiệm của người chết trong 24 giờ. 54 00:04:24,847 --> 00:04:29,143 ‎Hắn nằm ở đẳng cấp hoàn toàn khác ‎so với các đạo diễn trải nghiệm khác. 55 00:04:29,227 --> 00:04:32,021 ‎Đấy là lí do hắn có nhiều người hâm mộ. 56 00:04:32,105 --> 00:04:35,066 ‎Ta không biết là cậu ‎lại cuồng trải nghiệm đến thế. 57 00:04:35,149 --> 00:04:36,025 ‎Ừ thì… 58 00:04:36,109 --> 00:04:39,654 ‎Giúp bạn bán đồ thôi, làm gì căng. 59 00:04:39,737 --> 00:04:44,325 ‎Nghe thú vị đấy, nhưng cậu có ‎thông tin gì dùng được không? 60 00:04:44,409 --> 00:04:45,618 ‎Chúng được đặt làm. 61 00:04:45,702 --> 00:04:46,536 ‎Cái gì? 62 00:04:47,120 --> 00:04:51,082 ‎Nghe nói đôi khi hắn sẽ điều chỉnh ‎trải nghiệm riêng cho khách VIP. 63 00:04:51,165 --> 00:04:53,126 ‎Kiểu như bỏ giới hạn chịu đau ấy? 64 00:04:53,209 --> 00:04:54,544 ‎Thế thì sao? 65 00:04:54,627 --> 00:04:58,881 ‎Nếu hắn chỉnh trải nghiệm ‎thì chắc hẳn Tanaka cũng phải ở đó. 66 00:04:58,965 --> 00:05:00,174 ‎Và sẽ đi một mình. 67 00:05:00,258 --> 00:05:02,051 ‎Sao cậu biết hắn sẽ ở một mình? 68 00:05:02,135 --> 00:05:05,555 ‎Anh có mang vệ sĩ ‎đi mua trải nghiệm nhạy cảm không? 69 00:05:07,890 --> 00:05:08,933 ‎Thằng nhóc có lí. 70 00:05:09,017 --> 00:05:11,185 ‎Khôn ra rồi đấy nhóc! 71 00:05:11,269 --> 00:05:14,355 ‎Quên mất, giờ cậu là đàn ông rồi! 72 00:05:14,856 --> 00:05:17,442 ‎Cái gì? Tao bỏ lỡ gì à? 73 00:05:17,525 --> 00:05:18,693 ‎Không có gì! 74 00:05:19,319 --> 00:05:22,447 ‎Faraday đã cho ta ‎một manh mối liên quan đến Tanaka. 75 00:05:22,530 --> 00:05:25,825 ‎Có vẻ như hắn thỉnh thoảng ‎đi mà không có vệ sĩ. 76 00:05:25,908 --> 00:05:28,077 ‎Thay vào đó, ‎hắn dùng dịch vụ của Delamain. 77 00:05:28,161 --> 00:05:29,996 ‎Chặn hệ thống dò tìm à? 78 00:05:30,079 --> 00:05:33,791 ‎Nhưng Delamain đã khiến hắn biến mất. ‎Không thể định vị hắn được. 79 00:05:33,875 --> 00:05:37,712 ‎Tao cũng có xem qua ‎các dịch vụ chỉnh trải nghiệm. 80 00:05:37,795 --> 00:05:42,300 ‎Người mua hầu hết là cán bộ cấp cao, ‎người nổi tiếng, chủ băng đảng… 81 00:05:42,383 --> 00:05:45,053 ‎Muốn vào phải được giới thiệu, ‎địa điểm được giữ kín. 82 00:05:45,136 --> 00:05:48,264 ‎Nếu ta muốn biết thêm ‎thì phải gặp trực tiếp người cung cấp. 83 00:05:48,347 --> 00:05:49,640 ‎Làm thế nào? 84 00:05:49,724 --> 00:05:51,350 ‎Phải trực tiếp gặp hắn. 85 00:05:51,934 --> 00:05:57,440 ‎May thay, hắn có đặt chỗ ở quán Embers ‎ngày mai. Hắn sẽ đi một mình. 86 00:05:57,523 --> 00:05:59,358 ‎Nghe tội thật. 87 00:05:59,442 --> 00:06:02,862 ‎Khi hắn rời đi, hãy mời hắn ‎đến đây một chuyến. 88 00:06:03,446 --> 00:06:05,281 ‎Ta sẽ thật hiếu khách. 89 00:06:09,202 --> 00:06:10,995 ‎Hắn vừa đi. 90 00:06:11,079 --> 00:06:11,954 ‎Đã rõ. 91 00:06:33,726 --> 00:06:37,522 ‎Này! Anh có phải là Jimmy Kurosaki không? 92 00:06:38,981 --> 00:06:39,941 ‎Cậu là ai? 93 00:06:40,024 --> 00:06:42,443 ‎Em biết mà! 94 00:06:42,527 --> 00:06:46,906 ‎Anh có biết gã Ripperdoc ‎ở khu Arroyo bán trải nghiệm lậu không? 95 00:06:46,989 --> 00:06:50,284 ‎Em giúp ông ta bán hàng của anh đấy! 96 00:06:50,368 --> 00:06:51,285 ‎Ra vậy. 97 00:06:51,369 --> 00:06:53,663 ‎Cho em bắt tay được không? 98 00:06:53,746 --> 00:06:58,668 ‎Xin lỗi… Em phấn khích quá. 99 00:06:58,751 --> 00:07:00,545 ‎Ừ, tôi phải đi rồi. 100 00:07:00,628 --> 00:07:03,047 ‎Phải rồi… Thế em không làm phiền nữa. 101 00:07:03,131 --> 00:07:05,007 ‎Rất vinh dự được gặp… 102 00:07:14,851 --> 00:07:16,310 ‎Cái gì thế? 103 00:07:20,022 --> 00:07:21,190 ‎Khốn kiếp! 104 00:07:22,108 --> 00:07:23,234 ‎Cái gì? 105 00:07:23,818 --> 00:07:25,736 ‎Maine! 106 00:07:26,320 --> 00:07:27,447 ‎David đâu rồi? 107 00:07:27,530 --> 00:07:28,990 ‎Tìm cậu ấy! 108 00:07:29,073 --> 00:07:30,616 ‎Tỉnh lại đi! 109 00:07:35,830 --> 00:07:37,165 ‎Không sao chứ? 110 00:07:37,248 --> 00:07:40,251 ‎Thằng khốn đấy giở trò. 111 00:07:41,002 --> 00:07:42,503 ‎Có chuyện gì thế? 112 00:07:42,587 --> 00:07:44,338 ‎Họ đi rồi. 113 00:07:44,422 --> 00:07:45,256 ‎Đi rồi? 114 00:07:45,882 --> 00:07:48,009 ‎Hắn bắt David rồi. 115 00:07:49,177 --> 00:07:51,804 ‎Kiwi! Cô mang Maine về đi. 116 00:07:51,888 --> 00:07:53,014 ‎Được. 117 00:07:53,097 --> 00:07:54,724 ‎Tôi không… 118 00:07:54,807 --> 00:07:56,767 ‎Câm mồm và đi đi! 119 00:07:56,851 --> 00:07:59,020 ‎Lucy! Cô đi với tôi. 120 00:08:07,653 --> 00:08:11,324 ‎Thấy rồi. Cách mình hai cây số, đi thẳng. 121 00:08:11,407 --> 00:08:13,993 ‎Lúc nãy tên khốn đấy dùng gì thế? 122 00:08:14,076 --> 00:08:15,912 ‎Có vẻ là một loại xung điện từ. 123 00:08:15,995 --> 00:08:20,833 ‎Kiwi nôn hết ra đấy. ‎Tôi chỉ bị sốc nhẹ thôi. 124 00:08:20,917 --> 00:08:26,088 ‎Nhắm vào siêu thiết bị thần kinh. ‎Runner‎ bị ảnh hưởng nhiều hơn. 125 00:08:26,672 --> 00:08:27,632 ‎Thế còn cô? 126 00:08:27,715 --> 00:08:28,716 ‎Tôi ở ngoài tầm. 127 00:08:29,425 --> 00:08:31,469 ‎Giờ tôi lo cho David nhiều hơn. 128 00:08:31,552 --> 00:08:33,846 ‎Nếu hắn dùng nó nữa thì rắc rối to đấy. 129 00:08:33,930 --> 00:08:36,224 ‎Thế thì ta phải giết hắn trước. 130 00:08:37,767 --> 00:08:39,227 ‎Cô giận à? 131 00:08:39,810 --> 00:08:41,270 ‎Một chút. 132 00:09:09,966 --> 00:09:11,509 ‎Khốn kiếp. 133 00:09:11,592 --> 00:09:13,719 ‎Là một tên siêu cuồng nhân khác à? 134 00:09:13,803 --> 00:09:18,349 ‎Ừ, để cho đội MaxTac xử lí và chuồn thôi. 135 00:09:20,101 --> 00:09:21,519 ‎Ở đây còn một cái xác nữa. 136 00:09:22,103 --> 00:09:25,022 ‎Đừng đi lung tung. Nhỡ gặp hắn thì sao? 137 00:09:25,606 --> 00:09:28,067 ‎Đừng lo. Hắn đi rồi. 138 00:09:29,610 --> 00:09:31,529 ‎Ai đấy? 139 00:09:31,612 --> 00:09:32,863 ‎Tên siêu cuồng nhân! 140 00:09:32,947 --> 00:09:34,031 ‎Hắn có súng! 141 00:09:34,115 --> 00:09:35,616 ‎- Không phải tôi… ‎- Bỏ súng xuống! 142 00:09:35,700 --> 00:09:36,826 ‎Đứng yên! 143 00:09:36,909 --> 00:09:39,787 ‎- Tôi vừa tỉnh dậy và chỉ… ‎- Bỏ xuống, thằng điên kia! 144 00:09:43,624 --> 00:09:44,917 ‎Ai ở đấy? 145 00:09:45,001 --> 00:09:46,419 ‎Này! Có chuyện gì thế? 146 00:09:53,009 --> 00:09:54,594 ‎Có một tên siêu cuồng nhân! 147 00:09:54,677 --> 00:09:55,636 ‎Gọi MaxTac ngay! 148 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 ‎Có tiếng súng ở phía đó! 149 00:10:17,658 --> 00:10:19,452 ‎Chết đi, tên khốn! 150 00:10:57,031 --> 00:10:58,199 ‎MaxTac? 151 00:11:20,471 --> 00:11:21,722 ‎Đồ quái vật. 152 00:11:21,806 --> 00:11:23,974 ‎Không! Các ngươi mới là… 153 00:11:39,448 --> 00:11:41,075 ‎Tuyệt vời, đúng chứ? 154 00:11:41,158 --> 00:11:44,829 ‎Được trải nghiệm cái chết của chính mình ‎chứ không phải của người khác. 155 00:11:45,496 --> 00:11:47,331 ‎Ông đùa tôi à? 156 00:11:47,915 --> 00:11:51,752 ‎Tuyệt vời? Đấy là thứ tệ… 157 00:11:52,795 --> 00:11:55,714 ‎Đa số người hâm mộ tôi đều tưng tửng. 158 00:11:55,798 --> 00:11:58,092 ‎Tôi cứ nghĩ cậu cũng thế. 159 00:11:58,676 --> 00:12:01,345 ‎Cậu là một ‎cyberpunk,‎ đúng không? 160 00:12:01,929 --> 00:12:03,180 ‎Mục tiêu của cậu là gì? 161 00:12:03,264 --> 00:12:05,724 ‎Phục kích tôi ở một nơi như thế… 162 00:12:06,434 --> 00:12:10,604 ‎Chắc hẳn cậu đã điều tra rất kĩ. ‎Cậu có xem tác phẩm khác của tôi không? 163 00:12:10,688 --> 00:12:13,232 ‎Loạt trải nghiệm Edgerunner? 164 00:12:14,024 --> 00:12:15,109 ‎Có. 165 00:12:16,026 --> 00:12:18,612 ‎Tôi đã xem hầu hết các tác phẩm của ông. 166 00:12:19,321 --> 00:12:21,615 ‎Chà, tôi rất tự hào! 167 00:12:23,909 --> 00:12:29,498 ‎Này, cậu có bao giờ thắc mắc ‎tôi lấy nội dung trải nghiệm từ đâu không? 168 00:12:29,582 --> 00:12:30,791 ‎Cái gì? 169 00:12:30,875 --> 00:12:36,755 ‎Tất cả mẫu thử nghiệm quân đội đều có ‎một bản nội dung trải nghiệm kèm theo. 170 00:12:37,339 --> 00:12:42,011 ‎Vài người chịu bỏ ra cả một gia tài ‎để sở hữu chúng. 171 00:12:45,222 --> 00:12:48,267 ‎Cậu biết ai là chủ cũ của cái này không? 172 00:12:48,851 --> 00:12:53,189 ‎James Norris. ‎Tính tổng cộng, anh ta đã giết 27 người. 173 00:12:53,272 --> 00:12:56,775 ‎Nhưng cuối cùng lại gặp phải đội MaxTac ‎và bị bắn hạ. 174 00:12:57,443 --> 00:13:02,907 ‎Không có nhiều người có thể đối đầu chúng ‎một cách ngang tài ngang sức thế đâu. 175 00:13:02,990 --> 00:13:07,620 ‎Cảnh đấy tuyệt lắm… ‎Lâu lắm tôi mới thấy cảnh hay thế. 176 00:13:10,247 --> 00:13:13,626 ‎Tôi cũng có kì vọng rất cao ở cậu đấy. 177 00:13:13,709 --> 00:13:17,755 ‎Tôi ngạc nhiên khi thấy cậu vẫn tỉnh táo ‎sau khi đeo thứ này. 178 00:13:17,838 --> 00:13:21,383 ‎Các tác dụng phụ sẽ dần khiến cậu ‎trở nên bất ổn. 179 00:13:21,467 --> 00:13:23,844 ‎Tôi rất mong đến lúc đấy. 180 00:13:23,928 --> 00:13:26,388 ‎Tôi sẽ không trở thành siêu cuồng nhân! 181 00:13:26,472 --> 00:13:30,643 ‎Mọi người đều nói thế ‎trước khi họ trở thành siêu cuồng nhân. 182 00:13:30,726 --> 00:13:33,896 ‎Họ đều nghĩ mình sẽ không sao. 183 00:13:33,979 --> 00:13:34,897 ‎Không phải tôi! 184 00:13:34,980 --> 00:13:36,398 ‎Ừ, chính cậu đấy. 185 00:13:36,982 --> 00:13:42,154 ‎Đấu với MaxTac vài lần nữa ‎là cậu sẽ điên thôi. 186 00:13:43,739 --> 00:13:47,743 ‎Đợi đã. Ông không định cho tôi ‎trải nghiệm lại… 187 00:13:48,994 --> 00:13:50,788 ‎Này, dừng lại! 188 00:13:50,871 --> 00:13:51,914 ‎Tắt đi! 189 00:13:51,997 --> 00:13:53,916 ‎Dừng lại! 190 00:13:58,587 --> 00:13:59,463 ‎Đừng cử động! 191 00:14:04,051 --> 00:14:05,469 ‎Để tay lên cao… 192 00:14:06,053 --> 00:14:07,221 ‎Không tao bắn đấy. 193 00:14:07,930 --> 00:14:09,473 ‎Tao đầu hàng! 194 00:14:13,936 --> 00:14:15,229 ‎David thế nào? 195 00:14:15,312 --> 00:14:17,022 ‎Cậu ấy đang ở trong trải nghiệm. 196 00:14:17,106 --> 00:14:18,983 ‎- Thoát ra được không? ‎- Chắc là được. 197 00:14:19,567 --> 00:14:20,651 ‎Cần giúp không? 198 00:14:20,734 --> 00:14:21,735 ‎Im đi! 199 00:14:21,819 --> 00:14:23,070 ‎Hiểu rồi! 200 00:14:26,991 --> 00:14:29,451 ‎David! Cậu ổn chứ? 201 00:14:29,535 --> 00:14:31,537 ‎Tiếc thật đấy. 202 00:14:32,371 --> 00:14:34,999 ‎Thế rốt cuộc chúng mày muốn gì? 203 00:14:35,082 --> 00:14:37,626 ‎Tao đoán không phải đến đây ‎để giết tao đâu. 204 00:14:37,710 --> 00:14:39,378 ‎Cái đó còn tùy vào mày. 205 00:14:39,461 --> 00:14:42,131 ‎Tao sẽ hợp tác. 206 00:14:42,214 --> 00:14:43,757 ‎Biết điều đấy. 207 00:14:50,222 --> 00:14:52,016 ‎Âm thanh đấy… 208 00:14:53,976 --> 00:14:55,644 ‎Robot phòng thủ! 209 00:14:55,728 --> 00:14:56,645 ‎Chính xác! 210 00:14:57,396 --> 00:14:58,439 ‎Tắt chúng đi! 211 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 ‎Không thích. 212 00:15:00,316 --> 00:15:04,653 ‎Các cục cưng của tao đấy. ‎Chống đạn và được thiết kế riêng nữa. 213 00:15:04,737 --> 00:15:08,532 ‎Mấy khẩu súng tay bé tí đấy ‎không ăn thua đâu. 214 00:15:08,616 --> 00:15:10,576 ‎Tao sẽ bắn vỡ sọ mày trước! 215 00:15:10,659 --> 00:15:12,286 ‎Làm thế không sáng suốt lắm. 216 00:15:12,369 --> 00:15:16,540 ‎Tao chết thì chúng ‎cũng không dừng lại đâu. 217 00:15:16,624 --> 00:15:20,669 ‎Thế à? Nếu tao đưa mặt mày ra ‎thì chúng không bắn đâu. 218 00:15:24,048 --> 00:15:26,508 ‎Mày nên nhớ là có đến hai con robot. 219 00:15:26,592 --> 00:15:27,551 ‎Khỉ thật! 220 00:15:28,135 --> 00:15:30,220 ‎Chao ôi! Chúng mày bị vây rồi. 221 00:15:30,304 --> 00:15:31,847 ‎Phải làm sao đây? 222 00:15:31,931 --> 00:15:33,140 ‎Câm mồm! 223 00:15:33,223 --> 00:15:34,058 ‎Lucy! 224 00:15:34,141 --> 00:15:35,809 ‎Đang làm đây… 225 00:15:35,893 --> 00:15:37,811 ‎TRÌNH ĐOẢN MẠCH ‎ĐANG TẢI 226 00:15:38,562 --> 00:15:39,813 ‎Tôi cần thêm thời gian… 227 00:15:45,778 --> 00:15:46,612 ‎David! 228 00:15:46,695 --> 00:15:48,197 ‎Để tôi câu giờ cho! 229 00:15:54,161 --> 00:15:55,329 ‎Nhanh lên Lucy! 230 00:16:23,357 --> 00:16:25,192 ‎Chà! Ấn tượng đấy! 231 00:16:25,275 --> 00:16:26,902 ‎- Mày… ‎- Thằng chó! 232 00:16:27,653 --> 00:16:31,031 ‎Đầu hàng! Lần này tao đầu hàng thật! 233 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 ‎Thằng khốn nạn! 234 00:16:32,908 --> 00:16:35,411 ‎Tao bắn vỡ sọ mày bây giờ! 235 00:16:35,494 --> 00:16:38,414 ‎Được thôi, ‎nhưng tao tưởng mày có việc cần hỏi? 236 00:16:38,497 --> 00:16:39,665 ‎Mẹ kiếp! 237 00:16:39,748 --> 00:16:45,337 ‎Này con nhóc! Phải tài lắm mới có thể ‎hack‎ được nhanh thế. 238 00:16:46,505 --> 00:16:49,925 ‎Tao sẽ hợp tác nhưng ‎có thể cho tao ngồi dậy không? 239 00:16:50,009 --> 00:16:52,761 ‎Còn đùa nữa là tao giết mày đấy. 240 00:16:52,845 --> 00:16:54,888 ‎Không đùa nữa. Hứa đấy. 241 00:16:56,223 --> 00:16:59,184 ‎Được rồi. Mọi người rõ kế hoạch chưa? 242 00:16:59,268 --> 00:17:01,603 ‎Rõ rồi. 243 00:17:01,687 --> 00:17:04,690 ‎Tao sẽ liên lạc sau. ‎Hãy ở đây cho đến lúc đấy. 244 00:17:05,357 --> 00:17:08,485 ‎Canh chừng hắn. Đừng để hắn thoát. 245 00:17:16,285 --> 00:17:18,203 ‎Xin lỗi chuyện ban nãy nhé. 246 00:17:18,829 --> 00:17:19,705 ‎Sao cũng được. 247 00:17:20,372 --> 00:17:23,042 ‎Nhưng tôi không ngờ ‎ông lại đồng ý hợp tác dễ thế. 248 00:17:23,542 --> 00:17:29,423 ‎Tôi biết cách lũ ‎cyberpunk‎ làm việc mà. ‎Tôi làm gì có cửa để chọn lựa. 249 00:17:30,007 --> 00:17:30,966 ‎Đúng thật. 250 00:17:32,217 --> 00:17:34,053 ‎Cậu đã xem qua cái đó? 251 00:17:34,136 --> 00:17:34,970 ‎Ừ. 252 00:17:35,054 --> 00:17:37,931 ‎Xem qua rồi mà cậu vẫn cài chiếc Sandy? 253 00:17:38,015 --> 00:17:39,725 ‎Cậu điên thật đấy. 254 00:17:39,808 --> 00:17:42,478 ‎Tôi sẽ không bị như ông ta. 255 00:17:42,561 --> 00:17:46,356 ‎Đến một người lính mạnh mẽ ‎như James Norris 256 00:17:46,440 --> 00:17:49,068 ‎cũng không chịu được và bị loạn trí. 257 00:17:49,651 --> 00:17:52,446 ‎Điều gì làm cậu nghĩ cậu khác hắn? 258 00:17:53,197 --> 00:17:56,700 ‎Tôi không biết. Tôi thấy nó… rất ổn. 259 00:17:57,242 --> 00:17:59,828 ‎Như thể siêu thiết bị này ‎luôn là một phần của tôi. 260 00:18:00,662 --> 00:18:03,957 ‎Tôi nghĩ… tôi khác biệt. 261 00:18:04,541 --> 00:18:06,794 ‎Cậu nghĩ cậu đặc biệt à? 262 00:18:06,877 --> 00:18:07,711 ‎Ừ. 263 00:18:10,798 --> 00:18:14,426 ‎Tôi đã gặp qua ‎rất nhiều tên siêu cuồng nhân. 264 00:18:14,510 --> 00:18:17,638 ‎Các siêu thiết bị mạnh ‎sẽ đẩy linh hồn khỏi thể xác của cậu 265 00:18:17,721 --> 00:18:23,727 ‎vào khung máy ‎và lao thẳng về phía vực thẳm. 266 00:18:24,311 --> 00:18:26,730 ‎Lúc đấy, một trong hai điều sẽ xảy ra. 267 00:18:26,814 --> 00:18:29,233 ‎Hoặc là cậu mất trí… 268 00:18:29,817 --> 00:18:31,985 ‎Hoặc là cậu chết trước khi mất trí. 269 00:18:40,077 --> 00:18:43,247 ‎Chúng ta sắp đến nơi rồi ạ. 270 00:18:44,957 --> 00:18:48,710 ‎Đúng như ý ngài, ‎dữ liệu về chuyến xe hôm nay đã bị xóa. 271 00:18:48,794 --> 00:18:50,963 ‎Hẹn gặp lại quí khách. 272 00:18:53,215 --> 00:18:57,469 ‎Chào ông Tanaka. Xin mời vào. 273 00:18:59,263 --> 00:19:01,431 ‎Lần này sớm đấy. 274 00:19:01,515 --> 00:19:04,268 ‎Thường ngươi mất cả tháng mới xong. 275 00:19:04,351 --> 00:19:08,772 ‎Tôi cần thời gian ‎để chọn nguyên liệu phù hợp mà. 276 00:19:08,856 --> 00:19:12,234 ‎Nhưng tôi cực kì đề xuất cái này. 277 00:19:12,317 --> 00:19:15,279 ‎Ông muốn nó được chỉnh ngay lập tức không? 278 00:19:15,362 --> 00:19:18,282 ‎Tối nay con ta xuất viện. 279 00:19:18,365 --> 00:19:20,742 ‎Ta chỉ lấy vi mạch thôi. 280 00:19:21,535 --> 00:19:23,036 ‎Hiểu rồi. 281 00:19:23,704 --> 00:19:26,665 ‎Tôi rất tự hào về cái này đấy. 282 00:19:26,748 --> 00:19:29,793 ‎Không chỉnh thì tiếc lắm. 283 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 ‎Độ nhạy phải nói là đỉnh của chóp. 284 00:19:32,129 --> 00:19:33,547 ‎Kurosaki. 285 00:19:33,630 --> 00:19:35,507 ‎Ta không thích những người chậm chạp. 286 00:19:35,591 --> 00:19:37,301 ‎Thế thì tiếc thật. 287 00:19:37,926 --> 00:19:42,806 ‎Việc của bọn tao sẽ gọn gàng hơn nhiều ‎nếu mày vào trải nghiệm đó. 288 00:19:43,390 --> 00:19:44,391 ‎Mày là ai? 289 00:19:44,474 --> 00:19:45,851 ‎Đứng yên. 290 00:19:47,519 --> 00:19:49,062 ‎Lũ khốn nạn… 291 00:19:49,146 --> 00:19:52,316 ‎Xin lỗi nhé. Bị ép cả thôi. 292 00:19:52,399 --> 00:19:55,736 ‎Bọn mày có biết ‎mình đang đối đầu với ai không? 293 00:19:55,819 --> 00:19:57,196 ‎GỌI ‎ĐỘI ĐẶC NHIỆM - AS 294 00:19:57,279 --> 00:19:58,322 ‎TỪ CHỐI 295 00:19:58,405 --> 00:20:02,075 ‎Bọn tao làm nhiễu sóng rồi. ‎Đâu để mày gọi người được. 296 00:20:05,037 --> 00:20:06,830 ‎Có kế hoạch cả, hiểu rồi. 297 00:20:15,547 --> 00:20:16,673 ‎Sao lại là lúc này! 298 00:20:25,974 --> 00:20:27,267 ‎Maine! 299 00:20:30,437 --> 00:20:31,355 ‎Mày là… 300 00:20:37,653 --> 00:20:39,821 ‎Phiền ghê. 301 00:20:46,703 --> 00:20:48,080 ‎Chắc là do mấy cây kim. 302 00:20:48,163 --> 00:20:49,331 ‎Ngay cổ mới đau. 303 00:20:49,414 --> 00:20:50,874 ‎Hắn chậm chạp thật. 304 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 ‎Hắn đang nghẹt thở. 305 00:20:52,960 --> 00:20:54,628 ‎Ôi… Tội ghê. 306 00:20:54,711 --> 00:20:58,882 ‎Đáng kiếp. Lần này hắn ‎có thể chỉnh trải nghiệm chết của mình. 307 00:21:08,058 --> 00:21:09,142 ‎Ngỏm rồi. 308 00:21:10,227 --> 00:21:12,396 ‎Khỉ thật. Đội Chấn thương đang đến. 309 00:21:12,479 --> 00:21:15,023 ‎Cái gì? Thằng khốn này ‎có bảo hiểm bên Chấn thương? 310 00:21:15,107 --> 00:21:17,776 ‎Ừ. Khách VIP chứ không đùa. 311 00:21:17,859 --> 00:21:18,902 ‎Khỉ thật. 312 00:21:20,821 --> 00:21:22,656 ‎Nhóc, ta rời khỏi đây thôi! 313 00:21:22,739 --> 00:21:25,409 ‎Nhanh! ‎Để chúng tìm thấy là chết cả lũ đấy. 314 00:23:23,652 --> 00:23:25,862 ‎Biên dịch: amethyst.dp