1
00:00:06,464 --> 00:00:08,675
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:02:15,385 --> 00:02:16,469
Thấy gì không?
3
00:02:16,553 --> 00:02:17,971
Không có ai ra vào.
4
00:02:18,054 --> 00:02:19,305
Có thể đoán được.
5
00:02:19,389 --> 00:02:22,350
Faraday đã đúng.
Hắn ta đã dời sang nơi khác.
6
00:02:22,433 --> 00:02:25,979
Từ đầu đã không thấy hi vọng rồi.
Tôi đã không tính toán kĩ.
7
00:02:26,062 --> 00:02:29,482
Nếu Arasaka cẩn thận thế này
thì chuyện phải quan trọng lắm.
8
00:02:29,566 --> 00:02:33,069
Đáng ghét hơn là Faraday không chịu nói.
9
00:02:33,153 --> 00:02:35,738
Có vẻ lần này sẽ là một thứ điên rồ đây.
10
00:02:35,822 --> 00:02:38,533
"Con cá sổng là con cá to"?
11
00:02:38,616 --> 00:02:40,994
Muốn tôi điều tra sâu hơn về Tanaka không?
12
00:02:41,578 --> 00:02:47,625
Tôi không muốn dòm ngó chuyện kinh doanh
của Arasaka. Đó là việc của lũ môi giới.
13
00:02:47,709 --> 00:02:51,754
"Ta có quyền ra lệnh còn ngươi
thì phải tuân theo."
14
00:02:51,838 --> 00:02:55,884
Biết rồi. Kiwi đã bắt đầu rồi đấy.
15
00:02:55,967 --> 00:02:58,720
Để xem ta tìm được gì.
16
00:02:58,803 --> 00:03:01,014
Thế là trước mắt ta cần phải đợi.
17
00:03:01,097 --> 00:03:05,518
Ta cần phải có cách giết thời gian…
18
00:03:15,778 --> 00:03:17,363
GỌI
DAVID
19
00:03:18,156 --> 00:03:20,825
David, giờ ta đang bận.
20
00:03:20,909 --> 00:03:24,078
Tôi thấy đã khá lâu
mà ông chưa liên lạc nên…
21
00:03:24,162 --> 00:03:26,831
Tôi đã bảo tôi sẽ liên hệ nếu có việc.
22
00:03:27,540 --> 00:03:30,001
Giờ không có gì sao? Tôi làm gì cũng được.
23
00:03:30,084 --> 00:03:34,631
Đừng tỏ vẻ tuyệt vọng thế.
Cậu dùng hết số tiền lần trước rồi?
24
00:03:35,381 --> 00:03:37,091
Không phải chuyện tiền bạc.
25
00:03:37,175 --> 00:03:38,009
Hả?
26
00:03:38,092 --> 00:03:43,014
Tôi muốn có thêm kinh nghiệm.
Đâu thể cứ dựa dẫm vào người khác.
27
00:03:43,097 --> 00:03:44,641
Đúng chứ?
28
00:03:45,558 --> 00:03:47,185
Được rồi.
29
00:03:48,353 --> 00:03:50,021
Ông có phải là Aldo?
30
00:03:50,104 --> 00:03:52,649
Sao? Ai đang hỏi đấy?
31
00:03:52,732 --> 00:03:54,442
Maine cử tôi đến.
32
00:03:54,525 --> 00:03:57,278
Hả? Cậu là Davis?
33
00:03:57,362 --> 00:03:58,821
Ừm…
34
00:03:58,905 --> 00:03:59,781
Cái gì?
35
00:03:59,864 --> 00:04:01,157
Là David ạ.
36
00:04:01,241 --> 00:04:02,075
Davis?
37
00:04:02,158 --> 00:04:05,286
David! Không phải Davis! Là David!
38
00:04:05,370 --> 00:04:08,331
Đừng hét vào mặt tôi. Tôi đâu có điếc.
39
00:04:08,414 --> 00:04:13,544
David? Cậu là tên sai vặt của Pilar.
40
00:04:13,628 --> 00:04:14,671
Pilar?
41
00:04:15,505 --> 00:04:21,427
Là cậu, đúng không? Thằng ranh
phá hỏng chiếc xe limo của Arasaka?
42
00:04:21,511 --> 00:04:24,222
Vâng… Lần đầu mà.
43
00:04:24,305 --> 00:04:30,687
Tôi đã có thể bán được ít nhất 5.000
nếu cậu không phá nát nó.
44
00:04:30,770 --> 00:04:32,605
- Lần sau tôi sẽ cẩn thận hơn.
- Hả?
45
00:04:32,689 --> 00:04:34,107
Lần sau tôi sẽ làm tốt hơn!
46
00:04:35,733 --> 00:04:37,694
Lần sau à?
47
00:04:37,777 --> 00:04:41,739
Cậu và Arasaka đúng là phân với bồn cầu.
48
00:04:41,823 --> 00:04:43,199
Ý ông là gì?
49
00:04:43,283 --> 00:04:44,993
Thôi nào…
50
00:04:45,076 --> 00:04:49,330
Rõ ràng mà, một thứ là phân
còn thứ còn lại thì chứa đầy phân.
51
00:04:50,290 --> 00:04:52,542
Biết vụ siêu cuồng nhân khu Watson không?
52
00:04:52,625 --> 00:04:54,294
Bọn chúng mọc lên như nấm.
53
00:04:54,377 --> 00:04:59,841
Ừ, hạ hai cán bộ TTCĐ đang tuần tra.
Tôi xem trải nghiệm rồi. Rất đẫm máu.
54
00:04:59,924 --> 00:05:04,053
Ăn quả tên lửa là hắn thành cám ngay…
55
00:05:11,019 --> 00:05:14,272
Chào David! Cậu khỏe không?
56
00:05:14,355 --> 00:05:15,440
Ừm…
57
00:05:15,523 --> 00:05:17,692
Sao thế? Cậu cần gì?
58
00:05:17,775 --> 00:05:21,946
Ừ. Maine gửi gói hàng này cho Pilar.
59
00:05:22,030 --> 00:05:22,905
Ồ…
60
00:05:22,989 --> 00:05:24,324
Anh ơi!
61
00:05:24,407 --> 00:05:25,867
Anh?
62
00:05:25,950 --> 00:05:28,036
Có hàng từ Maine!
63
00:05:29,162 --> 00:05:30,288
Cuối cùng cũng đến!
64
00:05:30,788 --> 00:05:35,418
Cậu biết có bao nhiêu người ao ước sở hữu
cặp tay giả này không?
65
00:05:35,501 --> 00:05:37,587
Quá đỉnh!
66
00:05:39,714 --> 00:05:41,424
Sao cậu còn đứng đây nữa?
67
00:05:41,507 --> 00:05:43,843
Anh ấy có chuyện gì khác để tôi làm không?
68
00:05:43,926 --> 00:05:45,636
Anh ơi?
69
00:05:45,720 --> 00:05:50,767
Ừ, về đi. Lúc về nhớ boa cho nó.
70
00:05:50,850 --> 00:05:54,020
Tự mình trả tiền đi, đồ bủn xỉn!
71
00:05:54,103 --> 00:05:54,979
Nó chống đạn này!
72
00:05:55,063 --> 00:05:57,690
Thế là xong rồi nhỉ?
73
00:05:57,774 --> 00:05:59,942
Ừ… Có vẻ thế.
74
00:06:00,026 --> 00:06:01,486
Được rồi…
75
00:06:02,862 --> 00:06:05,198
Chu choa! Tiền boa nhiều vậy?
76
00:06:05,782 --> 00:06:07,700
Tôi thích cậu rồi đấy.
77
00:06:08,659 --> 00:06:10,411
Gặp sau nhé, David.
78
00:06:12,705 --> 00:06:13,539
LUCY
GỌI
79
00:06:13,623 --> 00:06:15,458
Này, tối nay rảnh không?
80
00:06:24,175 --> 00:06:25,802
Đến rồi à?
81
00:06:25,885 --> 00:06:28,471
Cô bảo tôi đến mà.
82
00:06:28,554 --> 00:06:30,473
Maine bắt tôi làm đấy.
83
00:06:30,556 --> 00:06:32,475
Cái… Maine?
84
00:06:33,476 --> 00:06:34,977
Sao lại là tôi?
85
00:06:35,061 --> 00:06:39,732
Cô đã đem con mèo hoang đó về thì phải
có trách nhiệm với nó, đúng không?
86
00:06:40,316 --> 00:06:42,360
Nhưng ông là người giữ nó, Maine.
87
00:06:42,443 --> 00:06:45,947
Sao cũng được, cậu ấy đang
bám theo tôi vòi công việc.
88
00:06:46,030 --> 00:06:48,574
Làm thế nào cũng được,
giữ cậu ta im lặng đi.
89
00:06:50,284 --> 00:06:51,369
Thằng chó.
90
00:06:52,161 --> 00:06:53,162
Tàn nhẫn ghê.
91
00:06:53,246 --> 00:06:55,665
Tôi mới là người bị kéo vào vụ này.
92
00:06:55,748 --> 00:06:57,917
Cũng đúng.
93
00:06:58,543 --> 00:07:02,338
Nhưng cậu quả thật không có tố chất
để trở thành một cyberpunk.
94
00:07:02,421 --> 00:07:07,301
Thêm một hoặc hai siêu thiết bị nữa
thì cậu loạn trí mất.
95
00:07:07,385 --> 00:07:09,804
Tôi không yếu đến thế!
96
00:07:09,887 --> 00:07:11,389
Để xem.
97
00:07:16,144 --> 00:07:17,937
Biết dùng không?
98
00:07:18,020 --> 00:07:19,230
Không.
99
00:07:19,313 --> 00:07:23,443
Gloria không dạy cậu à?
Thôi, có học còn hơn không.
100
00:07:23,526 --> 00:07:26,070
Ta có thể dạy cậu.
101
00:07:26,654 --> 00:07:30,241
Tôi có chiếc Sandevistan, không sao đâu.
102
00:07:52,972 --> 00:07:54,015
Này.
103
00:07:54,098 --> 00:07:54,932
Làm sao?
104
00:07:55,516 --> 00:07:58,144
Lucy, cô là netrunner à?
105
00:07:58,227 --> 00:07:59,479
Ừ. Thì sao?
106
00:07:59,562 --> 00:08:02,815
Không gì. Chỉ là… các netrunner
có cần phải chạy không?
107
00:08:02,899 --> 00:08:07,361
Netrunner cũng là cyberpunk.
Chúng ta đều cần phải tập luyện.
108
00:08:36,474 --> 00:08:40,102
Súng là thứ cậu cần mang bên người,
hiểu chứ?
109
00:08:40,978 --> 00:08:44,899
Muốn thành cyberpunk, cậu phải
nhớ mang súng như mang bao vậy.
110
00:08:45,483 --> 00:08:49,195
Có người chỉ phụ thuộc vào kĩ năng.
111
00:08:49,278 --> 00:08:54,408
Nhưng cậu cần đợi một khoảng thời gian
để có thể cài nhiều siêu thiết bị.
112
00:08:54,992 --> 00:08:58,913
Nhưng súng dễ tìm và sử dụng hơn.
113
00:09:05,670 --> 00:09:06,754
Này.
114
00:09:06,837 --> 00:09:07,797
Cái gì?
115
00:09:07,880 --> 00:09:09,507
Cô bao nhiêu tuổi thế?
116
00:09:35,491 --> 00:09:36,993
Chuyện với Lucy sao rồi?
117
00:09:37,076 --> 00:09:38,035
Hả?
118
00:09:38,119 --> 00:09:39,412
Mọi chuyện ổn chứ?
119
00:09:40,288 --> 00:09:46,002
Xin lỗi, tôi không có ý… Chỉ là
tuổi và kĩ năng của cô không hợp lí lắm.
120
00:09:46,085 --> 00:09:48,337
Kĩ năng không liên quan đến tuổi.
121
00:09:48,421 --> 00:09:50,298
Tất cả đều là nỗ lực và tài năng.
122
00:09:50,381 --> 00:09:54,176
Với lại, chỉ có kẻ ngốc
mới trò chuyện với người trẻ hơn.
123
00:09:54,260 --> 00:09:55,636
Chẳng hạn như?
124
00:09:55,720 --> 00:09:57,430
Như mấy tên techie tay dài ấy.
125
00:10:21,746 --> 00:10:23,831
Ý ông "Mọi chuyện ổn chứ" là thế nào?
126
00:10:24,498 --> 00:10:26,584
Đợi đã… Cậu chưa làm việc đấy à?
127
00:10:26,667 --> 00:10:28,961
Ta đang nói về việc gì thế?
128
00:10:29,045 --> 00:10:32,923
David, là một cyberpunk hay đàn ông gì thì
129
00:10:33,007 --> 00:10:36,427
cậu không thể cứ mãi non nớt như vậy được.
130
00:10:39,513 --> 00:10:42,224
Tôi thấy hôm đó hai người tán ngẫu.
131
00:10:43,351 --> 00:10:46,312
Ở bữa tiệc sau vụ cướp xe limo.
132
00:10:46,395 --> 00:10:49,815
Hắn ta thích tỏ vẻ mình là đàn anh ân cần.
133
00:10:49,899 --> 00:10:53,819
Sau đó hắn giở trò sờ soạng
nên tôi giật hắn một chút rồi bảo hắn cút.
134
00:10:53,903 --> 00:10:55,071
Ừ.
135
00:10:56,364 --> 00:10:57,823
Còn cậu thì sao?
136
00:10:58,407 --> 00:11:00,660
Cậu thật sự muốn trở thành một cyberpunk?
137
00:11:08,959 --> 00:11:10,586
Tôi có thích cô ta như vậy đâu.
138
00:11:11,170 --> 00:11:13,339
Quá rõ ràng mà.
139
00:11:14,382 --> 00:11:17,802
Cô ấy có thích tôi như vậy đâu.
140
00:11:17,885 --> 00:11:19,178
Chắc là thế rồi.
141
00:11:29,480 --> 00:11:30,481
Sao cô hỏi thế?
142
00:11:30,564 --> 00:11:33,401
Trông cậu không giống như thế.
143
00:11:33,984 --> 00:11:34,985
Tại sao?
144
00:11:35,569 --> 00:11:36,404
Nói tôi biết đi!
145
00:11:47,581 --> 00:11:51,252
Tôi chỉ không biết bao nhiêu phần là thật.
146
00:11:52,128 --> 00:11:53,003
Ý cậu là gì?
147
00:11:53,587 --> 00:11:55,589
Cô ấy nói muốn lên mặt trăng.
148
00:11:55,673 --> 00:11:56,966
Mặt trăng?
149
00:11:57,049 --> 00:11:59,176
Ừ, ước mơ của cô ấy hay gì đấy.
150
00:12:27,037 --> 00:12:28,706
Trông cậu thế kia mà nhanh phết.
151
00:12:28,789 --> 00:12:30,583
Thôi im hộ cái.
152
00:12:30,666 --> 00:12:33,711
Thật đấy. Nhanh hơn tôi nghĩ.
153
00:12:33,794 --> 00:12:37,465
Tôi không muốn nghe câu đó
từ miệng của người luôn chạy trước.
154
00:13:15,878 --> 00:13:18,464
Chưa bao giờ nghe chuyện đấy.
155
00:13:19,173 --> 00:13:20,549
Vậy cô ấy nói dối?
156
00:13:20,633 --> 00:13:22,968
Ai biết? Đi mà hỏi cô ấy.
157
00:13:23,052 --> 00:13:27,389
Vào lúc đấy, chắc cô ấy
đang nói dối, nhưng…
158
00:13:27,473 --> 00:13:32,186
Nhưng chúng tôi đã cùng lên mặt trăng
bằng trải nghiệm đặc biệt của cô ấy.
159
00:13:32,269 --> 00:13:34,104
Cậu hẹn hò trên mặt trăng à?
160
00:13:34,188 --> 00:13:38,359
Không thể lãng mạn hơn thế
ở Thành phố Đêm đâu.
161
00:13:47,576 --> 00:13:49,245
Đây, chương trình tập luyện.
162
00:13:50,246 --> 00:13:54,333
Đây chỉ là mức tối thiểu thôi.
Hôm nay là ngày cuối tôi tập cùng cậu.
163
00:13:55,167 --> 00:13:58,837
Nếu cậu có thể chạy nhanh hơn tôi thì…
164
00:13:59,672 --> 00:14:00,714
Thì?
165
00:14:06,136 --> 00:14:07,471
PHỔI GIẢ 04
GIÁ TỐT
166
00:14:22,027 --> 00:14:24,154
Cô ấy đã theo các ông bao lâu?
167
00:14:25,030 --> 00:14:28,951
Một năm thì phải? Kiwi đưa cô ấy vào.
168
00:14:29,034 --> 00:14:31,829
Nói mình đã tìm được nhân tài.
169
00:14:31,912 --> 00:14:33,080
Thế còn trước đó?
170
00:14:33,163 --> 00:14:36,542
Tôi không biết chi tiết.
Cậu đi mà hỏi cô ấy.
171
00:14:37,126 --> 00:14:39,378
Điều tôi quan tâm là
172
00:14:39,461 --> 00:14:42,506
tôi có làm việc được với họ hay không.
173
00:14:42,590 --> 00:14:44,508
Tôi cũng đoán ông sẽ nói thế.
174
00:15:07,948 --> 00:15:09,450
Ồn ào quá!
175
00:15:11,035 --> 00:15:12,244
Khốn kiếp!
176
00:15:15,080 --> 00:15:16,832
Ồn thật đấy.
177
00:15:16,916 --> 00:15:17,750
Và lâu nữa.
178
00:15:17,833 --> 00:15:18,709
Quá phiền.
179
00:15:18,792 --> 00:15:23,088
Mày bị gì thế?
Thằng khốn tiểu bậy chó chết!
180
00:15:23,672 --> 00:15:25,841
Này! Mày nghe tao không?
181
00:15:25,925 --> 00:15:27,217
Để hắn yên đi.
182
00:15:27,301 --> 00:15:28,552
Thằng anh ngốc.
183
00:15:29,136 --> 00:15:30,679
Thằng khốn, vẫn còn tiểu.
184
00:15:31,430 --> 00:15:33,724
Tao đang nói chuyện với mày đấy!
Có nghe không?
185
00:15:33,807 --> 00:15:39,730
Nghe này, đây không phải là nơi
mày có thể thoải mái tiểu bậy đâu.
186
00:15:39,813 --> 00:15:44,652
Rõ chưa? Lề đường này thuộc về bọn…
187
00:15:44,735 --> 00:15:49,615
Đệt! Mày có siêu thiết bị khủng đấy!
188
00:15:50,574 --> 00:15:52,910
Tao cá mày sử dụng nó rất…
189
00:16:11,929 --> 00:16:13,347
Này…
190
00:16:17,685 --> 00:16:19,853
Da…
191
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
vid…
192
00:16:24,441 --> 00:16:26,235
chạy…
193
00:16:49,550 --> 00:16:51,385
Cậu làm cái quái gì thế David?
194
00:16:51,468 --> 00:16:52,511
Pilar tiêu đời rồi!
195
00:16:52,594 --> 00:16:54,346
- Não nó văng lên người…
- Đưa đây!
196
00:16:54,430 --> 00:16:57,016
Thằng khốn nạn!
197
00:16:57,099 --> 00:17:01,729
Mày không có quyền giết anh ấy!
198
00:17:04,314 --> 00:17:07,234
Đồ ngốc, cô muốn bay đầu à!
199
00:17:07,317 --> 00:17:08,736
Thả tôi ra!
200
00:17:11,113 --> 00:17:12,156
Chết đi!
201
00:17:17,786 --> 00:17:19,413
Khỉ thật, ngay lúc này…
202
00:17:19,997 --> 00:17:21,999
Kiwi! Khởi động lại hệ thống của Becca!
203
00:17:22,082 --> 00:17:23,167
Được.
204
00:17:27,171 --> 00:17:28,213
Lucy đâu?
205
00:17:39,641 --> 00:17:41,602
Này, thằng chó!
206
00:17:43,562 --> 00:17:44,480
David!
207
00:18:01,580 --> 00:18:02,998
Lucy!
208
00:18:04,833 --> 00:18:05,918
Tôi ổn.
209
00:18:06,585 --> 00:18:08,003
Tốt quá.
210
00:18:10,172 --> 00:18:11,006
Cô đang chảy máu…
211
00:18:18,597 --> 00:18:23,393
Tao là người duy nhất
có quyền giết anh ấy…
212
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
Đừng động vào tôi.
213
00:18:29,024 --> 00:18:30,901
Cô cần sơ cấp cứu không?
214
00:18:30,984 --> 00:18:31,944
Không.
215
00:18:32,027 --> 00:18:35,572
Dorio, đưa Lucy đến gặp Ripper đi.
216
00:18:36,198 --> 00:18:39,910
Tôi sẽ ở đây với Kiwi
cho đến khi CCTĐ đến.
217
00:18:39,993 --> 00:18:43,330
Sẽ dễ thở hơn nếu có người ở lại
và giải thích chuyện này.
218
00:18:43,413 --> 00:18:44,915
Cô nghe rồi đấy.
219
00:18:46,416 --> 00:18:49,086
David, đi với họ.
220
00:18:49,169 --> 00:18:50,045
Hả?
221
00:18:50,129 --> 00:18:52,464
Ta sẽ nói là mình và Kiwi đã hạ hắn.
222
00:18:52,548 --> 00:18:58,512
Họ sẽ xem đây là sự cố do siêu cuồng nhân.
Pilar đã chết nên sẽ rắc rối đấy.
223
00:18:58,595 --> 00:18:59,429
Nhưng…
224
00:18:59,513 --> 00:19:01,348
Cậu đã có thể bóp cò.
225
00:19:01,431 --> 00:19:03,976
Đừng suy nghĩ như một tân binh nữa.
226
00:19:06,061 --> 00:19:10,315
Lại đến nữa? Tôi không phải
bác sĩ được cấp phép đâu đấy.
227
00:19:10,399 --> 00:19:13,443
Tôi cũng không tình nguyện đến đây.
228
00:19:13,527 --> 00:19:15,154
Ái chà.
229
00:19:15,237 --> 00:19:16,488
Tôi sẽ vào một mình.
230
00:19:17,364 --> 00:19:20,075
Tôi để cậu lo phần còn lại nhé
231
00:19:20,159 --> 00:19:23,203
- Này!
- Maine nói cậu có thể lấy xe của ông ấy.
232
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Lucy.
233
00:19:42,389 --> 00:19:44,224
- Tới đây được rồi.
- Ừ.
234
00:19:44,308 --> 00:19:45,225
Chào nhé.
235
00:19:45,851 --> 00:19:50,355
Ừm… Ta nói chuyện được không?
236
00:19:54,818 --> 00:19:56,028
Lối này.
237
00:20:00,324 --> 00:20:02,910
Toàn là mây.
238
00:20:02,993 --> 00:20:07,039
Trải nghiệm mặt trăng cô cho tôi xem
hôm nọ rất tuyệt. Vui lắm.
239
00:20:12,669 --> 00:20:15,297
Tôi cũng có chuyện muốn nói.
240
00:20:15,380 --> 00:20:16,256
Hả?
241
00:20:16,340 --> 00:20:21,428
Những thứ mà tôi kể hôm đấy…
Không phải tôi bịa ra đâu.
242
00:20:21,511 --> 00:20:24,640
Đấy là lần đầu tôi kể cho bất kì ai.
243
00:20:24,723 --> 00:20:25,766
Thế thì tốt quá.
244
00:20:25,849 --> 00:20:29,770
Tôi không muốn nghĩ cô đã nói dối.
245
00:20:30,395 --> 00:20:32,022
Nếu như giờ tôi đang nói dối?
246
00:20:32,105 --> 00:20:34,274
- Tôi không nghĩ thế.
- Tại sao?
247
00:20:34,358 --> 00:20:37,027
- Vì tôi không thích thế.
- Điên vừa thôi.
248
00:20:37,110 --> 00:20:39,655
Cô đã nên nói gì đấy.
249
00:20:39,738 --> 00:20:41,406
Tôi không thể.
250
00:20:41,490 --> 00:20:42,407
Sao thế?
251
00:20:42,991 --> 00:20:44,660
Cậu đã rất giận.
252
00:20:44,743 --> 00:20:46,036
Tôi không giận.
253
00:20:46,119 --> 00:20:48,038
Có giận.
254
00:20:48,121 --> 00:20:52,292
Tôi không giận… Ừ thì, có giận một chút.
255
00:20:52,376 --> 00:20:53,543
Cậu nhận rồi.
256
00:20:53,627 --> 00:20:55,545
Tôi có giận, nhưng…
257
00:20:55,629 --> 00:20:57,547
điều đó không làm tôi ghét cô.
258
00:20:59,633 --> 00:21:01,802
Nếu thế tôi đã không cứu cô.
259
00:21:01,885 --> 00:21:03,553
- Nói dối.
- Tôi nói thật.
260
00:21:03,637 --> 00:21:04,680
Không, nói dối.
261
00:21:04,763 --> 00:21:11,228
Cậu là kiểu người sẽ lao vào cứu người
mà không cần nghĩ nhiều.
262
00:21:11,937 --> 00:21:13,522
Là kiểu đấy.
263
00:21:14,523 --> 00:21:16,900
Đó là lí do cô nghĩ tôi sẽ không làm được?
264
00:21:17,484 --> 00:21:20,279
Maine nghĩ tôi sẽ làm được. Nhưng cô…
265
00:21:20,362 --> 00:21:24,825
Không phải thế. Tôi nghĩ cậu
sẽ trở thành một cyberpunk giỏi.
266
00:21:25,617 --> 00:21:27,577
Tôi khá chắc điều đó.
267
00:21:27,661 --> 00:21:28,996
Thế vấn đề là gì?
268
00:21:29,079 --> 00:21:32,958
Một cyberpunk không được nhớ đến
bởi cách họ sống.
269
00:21:34,001 --> 00:21:35,627
Họ được nhớ đến bởi cách họ ra đi.
270
00:21:37,713 --> 00:21:40,048
Không hợp với cậu chút nào.
271
00:21:40,132 --> 00:21:43,260
Nhưng tôi và cô có khác gì nhau đâu?
272
00:21:43,343 --> 00:21:46,013
Tôi không còn nơi nào để đi.
273
00:21:46,096 --> 00:21:47,389
Tôi cũng vậy.
274
00:21:47,472 --> 00:21:49,182
Tôi và cậu rất khác biệt.
275
00:21:49,266 --> 00:21:50,559
Khác chỗ nào?
276
00:21:54,062 --> 00:21:56,231
Tôi sẽ dẫn cô lên mặt trăng!
277
00:21:58,066 --> 00:21:59,693
Tôi hứa đấy!
278
00:22:09,578 --> 00:22:11,496
Tôi chỉ không muốn cậu chết.
279
00:22:29,806 --> 00:22:31,391
Tôi sẽ không chết.
280
00:24:06,611 --> 00:24:08,864
Biên dịch: amethyst.dp