1 00:00:06,464 --> 00:00:08,675 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:02:15,385 --> 00:02:16,469 ‎Thấy gì không? 3 00:02:16,553 --> 00:02:17,971 ‎Không có ai ra vào. 4 00:02:18,054 --> 00:02:19,305 ‎Có thể đoán được. 5 00:02:19,389 --> 00:02:22,350 ‎Faraday đã đúng. ‎Hắn ta đã dời sang nơi khác. 6 00:02:22,433 --> 00:02:25,979 ‎Từ đầu đã không thấy hi vọng rồi. ‎Tôi đã không tính toán kĩ. 7 00:02:26,062 --> 00:02:29,482 ‎Nếu Arasaka cẩn thận thế này ‎thì chuyện phải quan trọng lắm. 8 00:02:29,566 --> 00:02:33,069 ‎Đáng ghét hơn là Faraday không chịu nói. 9 00:02:33,153 --> 00:02:35,738 ‎Có vẻ lần này sẽ là một thứ điên rồ đây. 10 00:02:35,822 --> 00:02:38,533 ‎"Con cá sổng là con cá to"? 11 00:02:38,616 --> 00:02:40,994 ‎Muốn tôi điều tra sâu hơn về Tanaka không? 12 00:02:41,578 --> 00:02:47,625 ‎Tôi không muốn dòm ngó chuyện kinh doanh ‎của Arasaka. Đó là việc của lũ môi giới. 13 00:02:47,709 --> 00:02:51,754 ‎"Ta có quyền ra lệnh còn ngươi ‎thì phải tuân theo." 14 00:02:51,838 --> 00:02:55,884 ‎Biết rồi. Kiwi đã bắt đầu rồi đấy. 15 00:02:55,967 --> 00:02:58,720 ‎Để xem ta tìm được gì. 16 00:02:58,803 --> 00:03:01,014 ‎Thế là trước mắt ta cần phải đợi. 17 00:03:01,097 --> 00:03:05,518 ‎Ta cần phải có cách giết thời gian… 18 00:03:15,778 --> 00:03:17,363 ‎GỌI ‎DAVID 19 00:03:18,156 --> 00:03:20,825 ‎David, giờ ta đang bận. 20 00:03:20,909 --> 00:03:24,078 ‎Tôi thấy đã khá lâu ‎mà ông chưa liên lạc nên… 21 00:03:24,162 --> 00:03:26,831 ‎Tôi đã bảo tôi sẽ liên hệ nếu có việc. 22 00:03:27,540 --> 00:03:30,001 ‎Giờ không có gì sao? Tôi làm gì cũng được. 23 00:03:30,084 --> 00:03:34,631 ‎Đừng tỏ vẻ tuyệt vọng thế. ‎Cậu dùng hết số tiền lần trước rồi? 24 00:03:35,381 --> 00:03:37,091 ‎Không phải chuyện tiền bạc. 25 00:03:37,175 --> 00:03:38,009 ‎Hả? 26 00:03:38,092 --> 00:03:43,014 ‎Tôi muốn có thêm kinh nghiệm. ‎Đâu thể cứ dựa dẫm vào người khác. 27 00:03:43,097 --> 00:03:44,641 ‎Đúng chứ? 28 00:03:45,558 --> 00:03:47,185 ‎Được rồi. 29 00:03:48,353 --> 00:03:50,021 ‎Ông có phải là Aldo? 30 00:03:50,104 --> 00:03:52,649 ‎Sao? Ai đang hỏi đấy? 31 00:03:52,732 --> 00:03:54,442 ‎Maine cử tôi đến. 32 00:03:54,525 --> 00:03:57,278 ‎Hả? Cậu là Davis? 33 00:03:57,362 --> 00:03:58,821 ‎Ừm… 34 00:03:58,905 --> 00:03:59,781 ‎Cái gì? 35 00:03:59,864 --> 00:04:01,157 ‎Là David ạ. 36 00:04:01,241 --> 00:04:02,075 ‎Davis? 37 00:04:02,158 --> 00:04:05,286 ‎David! Không phải Davis! Là David! 38 00:04:05,370 --> 00:04:08,331 ‎Đừng hét vào mặt tôi. Tôi đâu có điếc. 39 00:04:08,414 --> 00:04:13,544 ‎David? Cậu là tên sai vặt của Pilar. 40 00:04:13,628 --> 00:04:14,671 ‎Pilar? 41 00:04:15,505 --> 00:04:21,427 ‎Là cậu, đúng không? Thằng ranh ‎phá hỏng chiếc xe limo của Arasaka? 42 00:04:21,511 --> 00:04:24,222 ‎Vâng… Lần đầu mà. 43 00:04:24,305 --> 00:04:30,687 ‎Tôi đã có thể bán được ít nhất 5.000 ‎nếu cậu không phá nát nó. 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,605 ‎- Lần sau tôi sẽ cẩn thận hơn. ‎- Hả? 45 00:04:32,689 --> 00:04:34,107 ‎Lần sau tôi sẽ làm tốt hơn! 46 00:04:35,733 --> 00:04:37,694 ‎Lần sau à? 47 00:04:37,777 --> 00:04:41,739 ‎Cậu và Arasaka đúng là phân với bồn cầu. 48 00:04:41,823 --> 00:04:43,199 ‎Ý ông là gì? 49 00:04:43,283 --> 00:04:44,993 ‎Thôi nào… 50 00:04:45,076 --> 00:04:49,330 ‎Rõ ràng mà, một thứ là phân ‎còn thứ còn lại thì chứa đầy phân. 51 00:04:50,290 --> 00:04:52,542 ‎Biết vụ siêu cuồng nhân khu Watson không? 52 00:04:52,625 --> 00:04:54,294 ‎Bọn chúng mọc lên như nấm. 53 00:04:54,377 --> 00:04:59,841 ‎Ừ, hạ hai cán bộ TTCĐ đang tuần tra. ‎Tôi xem trải nghiệm rồi. Rất đẫm máu. 54 00:04:59,924 --> 00:05:04,053 ‎Ăn quả tên lửa là hắn thành cám ngay… 55 00:05:11,019 --> 00:05:14,272 ‎Chào David! Cậu khỏe không? 56 00:05:14,355 --> 00:05:15,440 ‎Ừm… 57 00:05:15,523 --> 00:05:17,692 ‎Sao thế? Cậu cần gì? 58 00:05:17,775 --> 00:05:21,946 ‎Ừ. Maine gửi gói hàng này cho Pilar. 59 00:05:22,030 --> 00:05:22,905 ‎Ồ… 60 00:05:22,989 --> 00:05:24,324 ‎Anh ơi! 61 00:05:24,407 --> 00:05:25,867 ‎Anh? 62 00:05:25,950 --> 00:05:28,036 ‎Có hàng từ Maine! 63 00:05:29,162 --> 00:05:30,288 ‎Cuối cùng cũng đến! 64 00:05:30,788 --> 00:05:35,418 ‎Cậu biết có bao nhiêu người ao ước sở hữu ‎cặp tay giả này không? 65 00:05:35,501 --> 00:05:37,587 ‎Quá đỉnh! 66 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 ‎Sao cậu còn đứng đây nữa? 67 00:05:41,507 --> 00:05:43,843 ‎Anh ấy có chuyện gì khác để tôi làm không? 68 00:05:43,926 --> 00:05:45,636 ‎Anh ơi? 69 00:05:45,720 --> 00:05:50,767 ‎Ừ, về đi. Lúc về nhớ boa cho nó. 70 00:05:50,850 --> 00:05:54,020 ‎Tự mình trả tiền đi, đồ bủn xỉn! 71 00:05:54,103 --> 00:05:54,979 ‎Nó chống đạn này! 72 00:05:55,063 --> 00:05:57,690 ‎Thế là xong rồi nhỉ? 73 00:05:57,774 --> 00:05:59,942 ‎Ừ… Có vẻ thế. 74 00:06:00,026 --> 00:06:01,486 ‎Được rồi… 75 00:06:02,862 --> 00:06:05,198 ‎Chu choa! Tiền boa nhiều vậy? 76 00:06:05,782 --> 00:06:07,700 ‎Tôi thích cậu rồi đấy. 77 00:06:08,659 --> 00:06:10,411 ‎Gặp sau nhé, David. 78 00:06:12,705 --> 00:06:13,539 ‎LUCY ‎GỌI 79 00:06:13,623 --> 00:06:15,458 ‎Này, tối nay rảnh không? 80 00:06:24,175 --> 00:06:25,802 ‎Đến rồi à? 81 00:06:25,885 --> 00:06:28,471 ‎Cô bảo tôi đến mà. 82 00:06:28,554 --> 00:06:30,473 ‎Maine bắt tôi làm đấy. 83 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 ‎Cái… Maine? 84 00:06:33,476 --> 00:06:34,977 ‎Sao lại là tôi? 85 00:06:35,061 --> 00:06:39,732 ‎Cô đã đem con mèo hoang đó về thì phải ‎có trách nhiệm với nó, đúng không? 86 00:06:40,316 --> 00:06:42,360 ‎Nhưng ông là người giữ nó, Maine. 87 00:06:42,443 --> 00:06:45,947 ‎Sao cũng được, cậu ấy đang ‎bám theo tôi vòi công việc. 88 00:06:46,030 --> 00:06:48,574 ‎Làm thế nào cũng được, ‎giữ cậu ta im lặng đi. 89 00:06:50,284 --> 00:06:51,369 ‎Thằng chó. 90 00:06:52,161 --> 00:06:53,162 ‎Tàn nhẫn ghê. 91 00:06:53,246 --> 00:06:55,665 ‎Tôi mới là người bị kéo vào vụ này. 92 00:06:55,748 --> 00:06:57,917 ‎Cũng đúng. 93 00:06:58,543 --> 00:07:02,338 ‎Nhưng cậu quả thật không có tố chất ‎để trở thành một ‎cyberpunk. 94 00:07:02,421 --> 00:07:07,301 ‎Thêm một hoặc hai siêu thiết bị nữa ‎thì cậu loạn trí mất. 95 00:07:07,385 --> 00:07:09,804 ‎Tôi không yếu đến thế! 96 00:07:09,887 --> 00:07:11,389 ‎Để xem. 97 00:07:16,144 --> 00:07:17,937 ‎Biết dùng không? 98 00:07:18,020 --> 00:07:19,230 ‎Không. 99 00:07:19,313 --> 00:07:23,443 ‎Gloria không dạy cậu à? ‎Thôi, có học còn hơn không. 100 00:07:23,526 --> 00:07:26,070 ‎Ta có thể dạy cậu. 101 00:07:26,654 --> 00:07:30,241 ‎Tôi có chiếc Sandevistan, không sao đâu. 102 00:07:52,972 --> 00:07:54,015 ‎Này. 103 00:07:54,098 --> 00:07:54,932 ‎Làm sao? 104 00:07:55,516 --> 00:07:58,144 ‎Lucy, cô là ‎netrunner‎ à? 105 00:07:58,227 --> 00:07:59,479 ‎Ừ. Thì sao? 106 00:07:59,562 --> 00:08:02,815 ‎Không gì. Chỉ là… các ‎netrunner ‎có cần phải chạy không? 107 00:08:02,899 --> 00:08:07,361 ‎Netrunner‎ cũng là ‎cyberpunk‎. ‎Chúng ta đều cần phải tập luyện. 108 00:08:36,474 --> 00:08:40,102 ‎Súng là thứ cậu cần mang bên người, ‎hiểu chứ? 109 00:08:40,978 --> 00:08:44,899 ‎Muốn thành ‎cyberpunk‎, cậu phải ‎nhớ mang súng như mang bao vậy. 110 00:08:45,483 --> 00:08:49,195 ‎Có người chỉ phụ thuộc vào kĩ năng. 111 00:08:49,278 --> 00:08:54,408 ‎Nhưng cậu cần đợi một khoảng thời gian ‎để có thể cài nhiều siêu thiết bị. 112 00:08:54,992 --> 00:08:58,913 ‎Nhưng súng dễ tìm và sử dụng hơn. 113 00:09:05,670 --> 00:09:06,754 ‎Này. 114 00:09:06,837 --> 00:09:07,797 ‎Cái gì? 115 00:09:07,880 --> 00:09:09,507 ‎Cô bao nhiêu tuổi thế? 116 00:09:35,491 --> 00:09:36,993 ‎Chuyện với Lucy sao rồi? 117 00:09:37,076 --> 00:09:38,035 ‎Hả? 118 00:09:38,119 --> 00:09:39,412 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 119 00:09:40,288 --> 00:09:46,002 ‎Xin lỗi, tôi không có ý… Chỉ là ‎tuổi và kĩ năng của cô không hợp lí lắm. 120 00:09:46,085 --> 00:09:48,337 ‎Kĩ năng không liên quan đến tuổi. 121 00:09:48,421 --> 00:09:50,298 ‎Tất cả đều là nỗ lực và tài năng. 122 00:09:50,381 --> 00:09:54,176 ‎Với lại, chỉ có kẻ ngốc ‎mới trò chuyện với người trẻ hơn. 123 00:09:54,260 --> 00:09:55,636 ‎Chẳng hạn như? 124 00:09:55,720 --> 00:09:57,430 ‎Như mấy tên ‎techie‎ tay dài ấy. 125 00:10:21,746 --> 00:10:23,831 ‎Ý ông "Mọi chuyện ổn chứ" là thế nào? 126 00:10:24,498 --> 00:10:26,584 ‎Đợi đã… Cậu chưa làm việc đấy à? 127 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 ‎Ta đang nói về việc gì thế? 128 00:10:29,045 --> 00:10:32,923 ‎David, là một ‎cyberpunk‎ hay đàn ông gì thì 129 00:10:33,007 --> 00:10:36,427 ‎cậu không thể cứ mãi non nớt như vậy được. 130 00:10:39,513 --> 00:10:42,224 ‎Tôi thấy hôm đó hai người tán ngẫu. 131 00:10:43,351 --> 00:10:46,312 ‎Ở bữa tiệc sau vụ cướp xe limo. 132 00:10:46,395 --> 00:10:49,815 ‎Hắn ta thích tỏ vẻ mình là đàn anh ân cần. 133 00:10:49,899 --> 00:10:53,819 ‎Sau đó hắn giở trò sờ soạng ‎nên tôi giật hắn một chút rồi bảo hắn cút. 134 00:10:53,903 --> 00:10:55,071 ‎Ừ. 135 00:10:56,364 --> 00:10:57,823 ‎Còn cậu thì sao? 136 00:10:58,407 --> 00:11:00,660 ‎Cậu thật sự muốn trở thành một ‎cyberpunk? 137 00:11:08,959 --> 00:11:10,586 ‎Tôi có thích cô ta như vậy đâu. 138 00:11:11,170 --> 00:11:13,339 ‎Quá rõ ràng mà. 139 00:11:14,382 --> 00:11:17,802 ‎Cô ấy có thích tôi như vậy đâu. 140 00:11:17,885 --> 00:11:19,178 ‎Chắc là thế rồi. 141 00:11:29,480 --> 00:11:30,481 ‎Sao cô hỏi thế? 142 00:11:30,564 --> 00:11:33,401 ‎Trông cậu không giống như thế. 143 00:11:33,984 --> 00:11:34,985 ‎Tại sao? 144 00:11:35,569 --> 00:11:36,404 ‎Nói tôi biết đi! 145 00:11:47,581 --> 00:11:51,252 ‎Tôi chỉ không biết bao nhiêu phần là thật. 146 00:11:52,128 --> 00:11:53,003 ‎Ý cậu là gì? 147 00:11:53,587 --> 00:11:55,589 ‎Cô ấy nói muốn lên mặt trăng. 148 00:11:55,673 --> 00:11:56,966 ‎Mặt trăng? 149 00:11:57,049 --> 00:11:59,176 ‎Ừ, ước mơ của cô ấy hay gì đấy. 150 00:12:27,037 --> 00:12:28,706 ‎Trông cậu thế kia mà nhanh phết. 151 00:12:28,789 --> 00:12:30,583 ‎Thôi im hộ cái. 152 00:12:30,666 --> 00:12:33,711 ‎Thật đấy. Nhanh hơn tôi nghĩ. 153 00:12:33,794 --> 00:12:37,465 ‎Tôi không muốn nghe câu đó ‎từ miệng của người luôn chạy trước. 154 00:13:15,878 --> 00:13:18,464 ‎Chưa bao giờ nghe chuyện đấy. 155 00:13:19,173 --> 00:13:20,549 ‎Vậy cô ấy nói dối? 156 00:13:20,633 --> 00:13:22,968 ‎Ai biết? Đi mà hỏi cô ấy. 157 00:13:23,052 --> 00:13:27,389 ‎Vào lúc đấy, chắc cô ấy ‎đang nói dối, nhưng… 158 00:13:27,473 --> 00:13:32,186 ‎Nhưng chúng tôi đã cùng lên mặt trăng ‎bằng trải nghiệm đặc biệt của cô ấy. 159 00:13:32,269 --> 00:13:34,104 ‎Cậu hẹn hò trên mặt trăng à? 160 00:13:34,188 --> 00:13:38,359 ‎Không thể lãng mạn hơn thế ‎ở Thành phố Đêm đâu. 161 00:13:47,576 --> 00:13:49,245 ‎Đây, chương trình tập luyện. 162 00:13:50,246 --> 00:13:54,333 ‎Đây chỉ là mức tối thiểu thôi. ‎Hôm nay là ngày cuối tôi tập cùng cậu. 163 00:13:55,167 --> 00:13:58,837 ‎Nếu cậu có thể chạy nhanh hơn tôi thì… 164 00:13:59,672 --> 00:14:00,714 ‎Thì? 165 00:14:06,136 --> 00:14:07,471 ‎PHỔI GIẢ 04 ‎GIÁ TỐT 166 00:14:22,027 --> 00:14:24,154 ‎Cô ấy đã theo các ông bao lâu? 167 00:14:25,030 --> 00:14:28,951 ‎Một năm thì phải? Kiwi đưa cô ấy vào. 168 00:14:29,034 --> 00:14:31,829 ‎Nói mình đã tìm được nhân tài. 169 00:14:31,912 --> 00:14:33,080 ‎Thế còn trước đó? 170 00:14:33,163 --> 00:14:36,542 ‎Tôi không biết chi tiết. ‎Cậu đi mà hỏi cô ấy. 171 00:14:37,126 --> 00:14:39,378 ‎Điều tôi quan tâm là 172 00:14:39,461 --> 00:14:42,506 ‎tôi có làm việc được với họ hay không. 173 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 ‎Tôi cũng đoán ông sẽ nói thế. 174 00:15:07,948 --> 00:15:09,450 ‎Ồn ào quá! 175 00:15:11,035 --> 00:15:12,244 ‎Khốn kiếp! 176 00:15:15,080 --> 00:15:16,832 ‎Ồn thật đấy. 177 00:15:16,916 --> 00:15:17,750 ‎Và lâu nữa. 178 00:15:17,833 --> 00:15:18,709 ‎Quá phiền. 179 00:15:18,792 --> 00:15:23,088 ‎Mày bị gì thế? ‎Thằng khốn tiểu bậy chó chết! 180 00:15:23,672 --> 00:15:25,841 ‎Này! Mày nghe tao không? 181 00:15:25,925 --> 00:15:27,217 ‎Để hắn yên đi. 182 00:15:27,301 --> 00:15:28,552 ‎Thằng anh ngốc. 183 00:15:29,136 --> 00:15:30,679 ‎Thằng khốn, vẫn còn tiểu. 184 00:15:31,430 --> 00:15:33,724 ‎Tao đang nói chuyện với mày đấy! ‎Có nghe không? 185 00:15:33,807 --> 00:15:39,730 ‎Nghe này, đây không phải là nơi ‎mày có thể thoải mái tiểu bậy đâu. 186 00:15:39,813 --> 00:15:44,652 ‎Rõ chưa? Lề đường này thuộc về bọn… 187 00:15:44,735 --> 00:15:49,615 ‎Đệt! Mày có siêu thiết bị khủng đấy! 188 00:15:50,574 --> 00:15:52,910 ‎Tao cá mày sử dụng nó rất… 189 00:16:11,929 --> 00:16:13,347 ‎Này… 190 00:16:17,685 --> 00:16:19,853 ‎Da… 191 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 ‎vid… 192 00:16:24,441 --> 00:16:26,235 ‎chạy… 193 00:16:49,550 --> 00:16:51,385 ‎Cậu làm cái quái gì thế David? 194 00:16:51,468 --> 00:16:52,511 ‎Pilar tiêu đời rồi! 195 00:16:52,594 --> 00:16:54,346 ‎- Não nó văng lên người… ‎- Đưa đây! 196 00:16:54,430 --> 00:16:57,016 ‎Thằng khốn nạn! 197 00:16:57,099 --> 00:17:01,729 ‎Mày không có quyền giết anh ấy! 198 00:17:04,314 --> 00:17:07,234 ‎Đồ ngốc, cô muốn bay đầu à! 199 00:17:07,317 --> 00:17:08,736 ‎Thả tôi ra! 200 00:17:11,113 --> 00:17:12,156 ‎Chết đi! 201 00:17:17,786 --> 00:17:19,413 ‎Khỉ thật, ngay lúc này… 202 00:17:19,997 --> 00:17:21,999 ‎Kiwi! Khởi động lại hệ thống của Becca! 203 00:17:22,082 --> 00:17:23,167 ‎Được. 204 00:17:27,171 --> 00:17:28,213 ‎Lucy đâu? 205 00:17:39,641 --> 00:17:41,602 ‎Này, thằng chó! 206 00:17:43,562 --> 00:17:44,480 ‎David! 207 00:18:01,580 --> 00:18:02,998 ‎Lucy! 208 00:18:04,833 --> 00:18:05,918 ‎Tôi ổn. 209 00:18:06,585 --> 00:18:08,003 ‎Tốt quá. 210 00:18:10,172 --> 00:18:11,006 ‎Cô đang chảy máu… 211 00:18:18,597 --> 00:18:23,393 ‎Tao là người duy nhất ‎có quyền giết anh ấy… 212 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 ‎Đừng động vào tôi. 213 00:18:29,024 --> 00:18:30,901 ‎Cô cần sơ cấp cứu không? 214 00:18:30,984 --> 00:18:31,944 ‎Không. 215 00:18:32,027 --> 00:18:35,572 ‎Dorio, đưa Lucy đến gặp Ripper đi. 216 00:18:36,198 --> 00:18:39,910 ‎Tôi sẽ ở đây với Kiwi ‎cho đến khi CCTĐ đến. 217 00:18:39,993 --> 00:18:43,330 ‎Sẽ dễ thở hơn nếu có người ở lại ‎và giải thích chuyện này. 218 00:18:43,413 --> 00:18:44,915 ‎Cô nghe rồi đấy. 219 00:18:46,416 --> 00:18:49,086 ‎David, đi với họ. 220 00:18:49,169 --> 00:18:50,045 ‎Hả? 221 00:18:50,129 --> 00:18:52,464 ‎Ta sẽ nói là mình và Kiwi đã hạ hắn. 222 00:18:52,548 --> 00:18:58,512 ‎Họ sẽ xem đây là sự cố do siêu cuồng nhân. ‎Pilar đã chết nên sẽ rắc rối đấy. 223 00:18:58,595 --> 00:18:59,429 ‎Nhưng… 224 00:18:59,513 --> 00:19:01,348 ‎Cậu đã có thể bóp cò. 225 00:19:01,431 --> 00:19:03,976 ‎Đừng suy nghĩ như một tân binh nữa. 226 00:19:06,061 --> 00:19:10,315 ‎Lại đến nữa? Tôi không phải ‎bác sĩ được cấp phép đâu đấy. 227 00:19:10,399 --> 00:19:13,443 ‎Tôi cũng không tình nguyện đến đây. 228 00:19:13,527 --> 00:19:15,154 ‎Ái chà. 229 00:19:15,237 --> 00:19:16,488 ‎Tôi sẽ vào một mình. 230 00:19:17,364 --> 00:19:20,075 ‎Tôi để cậu lo phần còn lại nhé 231 00:19:20,159 --> 00:19:23,203 ‎- Này! ‎- Maine nói cậu có thể lấy xe của ông ấy. 232 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 ‎Lucy. 233 00:19:42,389 --> 00:19:44,224 ‎- Tới đây được rồi. ‎- Ừ. 234 00:19:44,308 --> 00:19:45,225 ‎Chào nhé. 235 00:19:45,851 --> 00:19:50,355 ‎Ừm… Ta nói chuyện được không? 236 00:19:54,818 --> 00:19:56,028 ‎Lối này. 237 00:20:00,324 --> 00:20:02,910 ‎Toàn là mây. 238 00:20:02,993 --> 00:20:07,039 ‎Trải nghiệm mặt trăng cô cho tôi xem ‎hôm nọ rất tuyệt. Vui lắm. 239 00:20:12,669 --> 00:20:15,297 ‎Tôi cũng có chuyện muốn nói. 240 00:20:15,380 --> 00:20:16,256 ‎Hả? 241 00:20:16,340 --> 00:20:21,428 ‎Những thứ mà tôi kể hôm đấy… ‎Không phải tôi bịa ra đâu. 242 00:20:21,511 --> 00:20:24,640 ‎Đấy là lần đầu tôi kể cho bất kì ai. 243 00:20:24,723 --> 00:20:25,766 ‎Thế thì tốt quá. 244 00:20:25,849 --> 00:20:29,770 ‎Tôi không muốn nghĩ cô đã nói dối. 245 00:20:30,395 --> 00:20:32,022 ‎Nếu như giờ tôi đang nói dối? 246 00:20:32,105 --> 00:20:34,274 ‎- Tôi không nghĩ thế. ‎- Tại sao? 247 00:20:34,358 --> 00:20:37,027 ‎- Vì tôi không thích thế. ‎- Điên vừa thôi. 248 00:20:37,110 --> 00:20:39,655 ‎Cô đã nên nói gì đấy. 249 00:20:39,738 --> 00:20:41,406 ‎Tôi không thể. 250 00:20:41,490 --> 00:20:42,407 ‎Sao thế? 251 00:20:42,991 --> 00:20:44,660 ‎Cậu đã rất giận. 252 00:20:44,743 --> 00:20:46,036 ‎Tôi không giận. 253 00:20:46,119 --> 00:20:48,038 ‎Có giận. 254 00:20:48,121 --> 00:20:52,292 ‎Tôi không giận… Ừ thì, có giận một chút. 255 00:20:52,376 --> 00:20:53,543 ‎Cậu nhận rồi. 256 00:20:53,627 --> 00:20:55,545 ‎Tôi có giận, nhưng… 257 00:20:55,629 --> 00:20:57,547 ‎điều đó không làm tôi ghét cô. 258 00:20:59,633 --> 00:21:01,802 ‎Nếu thế tôi đã không cứu cô. 259 00:21:01,885 --> 00:21:03,553 ‎- Nói dối. ‎- Tôi nói thật. 260 00:21:03,637 --> 00:21:04,680 ‎Không, nói dối. 261 00:21:04,763 --> 00:21:11,228 ‎Cậu là kiểu người sẽ lao vào cứu người ‎mà không cần nghĩ nhiều. 262 00:21:11,937 --> 00:21:13,522 ‎Là kiểu đấy. 263 00:21:14,523 --> 00:21:16,900 ‎Đó là lí do cô nghĩ tôi sẽ không làm được? 264 00:21:17,484 --> 00:21:20,279 ‎Maine nghĩ tôi sẽ làm được. Nhưng cô… 265 00:21:20,362 --> 00:21:24,825 ‎Không phải thế. Tôi nghĩ cậu ‎sẽ trở thành một ‎cyberpunk‎ giỏi. 266 00:21:25,617 --> 00:21:27,577 ‎Tôi khá chắc điều đó. 267 00:21:27,661 --> 00:21:28,996 ‎Thế vấn đề là gì? 268 00:21:29,079 --> 00:21:32,958 ‎Một ‎cyberpunk‎ không được nhớ đến ‎bởi cách họ sống. 269 00:21:34,001 --> 00:21:35,627 ‎Họ được nhớ đến bởi cách họ ra đi. 270 00:21:37,713 --> 00:21:40,048 ‎Không hợp với cậu chút nào. 271 00:21:40,132 --> 00:21:43,260 ‎Nhưng tôi và cô có khác gì nhau đâu? 272 00:21:43,343 --> 00:21:46,013 ‎Tôi không còn nơi nào để đi. 273 00:21:46,096 --> 00:21:47,389 ‎Tôi cũng vậy. 274 00:21:47,472 --> 00:21:49,182 ‎Tôi và cậu rất khác biệt. 275 00:21:49,266 --> 00:21:50,559 ‎Khác chỗ nào? 276 00:21:54,062 --> 00:21:56,231 ‎Tôi sẽ dẫn cô lên mặt trăng! 277 00:21:58,066 --> 00:21:59,693 ‎Tôi hứa đấy! 278 00:22:09,578 --> 00:22:11,496 ‎Tôi chỉ không muốn cậu chết. 279 00:22:29,806 --> 00:22:31,391 ‎Tôi sẽ không chết. 280 00:24:06,611 --> 00:24:08,864 ‎Biên dịch: amethyst.dp