1
00:00:06,000 --> 00:00:09,720
Prošli put, u 29 informativnih,
ali pristupačnih minuta,
2
00:00:09,800 --> 00:00:13,840
vidjeli smo kako je niz otkrića doveo
čovječanstvo do izgradnje modernog svijeta
3
00:00:13,920 --> 00:00:18,480
i stvaranja dovoljno moćnog oružja
da ga pretvori u užareni nered.
4
00:00:18,560 --> 00:00:22,520
Međutim, to nije bila cijela priča.
Nastavak počinje upravo sada.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,960
Godina je 1945.
6
00:00:25,040 --> 00:00:28,880
Atomska bomba upravo je eksplodirala.
Svijet je u ruševinama.
7
00:00:28,960 --> 00:00:31,560
Kloniranje Hitlera već je počelo.
8
00:00:31,640 --> 00:00:33,560
Budućnost je izgledala neizvjesno
9
00:00:33,640 --> 00:00:37,159
i bila je sve bliža
svake minute, kao i uvijek.
10
00:00:38,120 --> 00:00:41,280
Dolazi budućnost kakvu svijet nije vidio.
11
00:00:41,360 --> 00:00:45,640
Budućnost ljudi s Mjeseca i rock zvijezda,
velikog biznisa i slobodne ljubavi,
12
00:00:45,720 --> 00:00:47,440
računala i interneta.
13
00:00:47,520 --> 00:00:50,520
I robot ubojica poslan
kroz vrijeme da ubije Saru Connor.
14
00:00:50,600 --> 00:00:52,880
Pa makar ovo bilo samo u filmu.
15
00:00:52,960 --> 00:00:56,920
Moderna civilizacija je stigla,
ali sukob svjetonazora
16
00:00:57,000 --> 00:01:00,160
značio je da prijetnja sveopćeg
sukoba nikada nije bila daleko.
17
00:01:00,240 --> 00:01:03,840
Mogu li nam novi načini komunikacije
pomoći da se slažemo?
18
00:01:03,920 --> 00:01:05,760
Ili nikako?
19
00:01:05,840 --> 00:01:07,920
Trebaju li postojati dva društvena medija,
20
00:01:08,000 --> 00:01:11,280
jedan za ljude koji su u pravu,
a jedan za one koji nisu?
21
00:01:11,360 --> 00:01:15,240
Poznajem mnogo ljudi koje bih
stavila na drugu. Seronje.
22
00:01:15,320 --> 00:01:19,080
Zato mi se pridružite
u posljednjem osvrtu na čovječanstvo.
23
00:01:19,160 --> 00:01:21,800
Saznat ću kako smo stigli tu gdje sam
24
00:01:21,880 --> 00:01:26,680
i gdje ću biti sutra,
a to je srijeda kad snimamo.
25
00:01:26,760 --> 00:01:29,880
Kad god budućnost stigne,
dogodit će se ovdje,
26
00:01:29,960 --> 00:01:33,840
na krhkoj lopti zvanoj Zemlja.
27
00:01:34,920 --> 00:01:36,800
Moja kosa izgleda jebeno usrano.
28
00:01:43,920 --> 00:01:47,000
CUNK NA ZEMLJI
29
00:01:48,600 --> 00:01:50,640
PETA EPIZODA:
RAT(OVI) SV(I)JET(OV)A?
30
00:01:50,720 --> 00:01:53,800
Rusija. Ogromna zemlja na istoku.
31
00:01:53,880 --> 00:01:56,680
Ovo je prvi put
da je spominjemo u ovoj seriji,
32
00:01:56,760 --> 00:01:58,920
ali tu je sve vrijeme.
33
00:01:59,920 --> 00:02:03,640
Početkom 20. stoljeća
Rusija je bila ogromno carstvo,
34
00:02:03,720 --> 00:02:06,680
baš kao što je
Marvel Cinematic Universe danas.
35
00:02:07,760 --> 00:02:11,760
Prosječni Rus bio je seljak,
ali je sanjao biti čovjek.
36
00:02:11,840 --> 00:02:13,680
Po mogućnosti bogat.
37
00:02:13,759 --> 00:02:16,880
Jer dok su ruski seljaci
živjeli u siromaštvu,
38
00:02:16,960 --> 00:02:19,520
bogati su živjeli u Sankt Peterburgu.
39
00:02:19,600 --> 00:02:25,040
Glavni Rus zvao se car Nikolaj,
što je ruski ekvivalent za kralja.
40
00:02:25,120 --> 00:02:27,720
Bilo mu je dopušteno
vladati zemljom poput diktatora,
41
00:02:27,800 --> 00:02:31,680
savjetovali su mi da kažem
da to danas u Rusiji više nije slučaj.
42
00:02:31,760 --> 00:02:35,800
Svijet poput ovoga u kojem se
mase muče za siću
43
00:02:35,880 --> 00:02:37,760
dok se mala elita bogati,
44
00:02:37,840 --> 00:02:42,120
danas nam se čini tako očito
nepravednim i nezamislivim
45
00:02:42,200 --> 00:02:45,600
da jedva možemo zamisliti
kako je to bilo.
46
00:02:45,680 --> 00:02:48,040
Jedan čovjek koji je
mislio da je to sranje
47
00:02:48,120 --> 00:02:50,480
bio je njemački mislilac Karl Marx.
48
00:02:50,560 --> 00:02:53,600
Teško je reći, ali ako pažljivo
pogledate ovu fotografiju,
49
00:02:53,680 --> 00:02:55,880
mogli biste primijetiti da je imao bradu.
50
00:02:56,440 --> 00:02:58,280
Marx je također imao viziju,
51
00:02:58,360 --> 00:03:01,720
koju je zapisao
u knjizi Najobičniji čovjek u Festu.
52
00:03:01,800 --> 00:03:04,240
Danas je to
knjiga o kojoj stručnjaci pričaju,
53
00:03:04,320 --> 00:03:07,280
a nitko ne čita. Kao i sve knjige.
54
00:03:07,360 --> 00:03:09,120
Ali tada je to bio hit,
55
00:03:09,200 --> 00:03:12,920
osobito popularan
među antikapitalističkim, revolucionarnim
56
00:03:13,000 --> 00:03:15,080
demografskim skupinama od 18 do 35 godina.
57
00:03:15,160 --> 00:03:19,440
Jedan Rus koji je pročitao knjigu bio je
čovjek koji bulji u nas s ove fotografije,
58
00:03:19,520 --> 00:03:21,600
Vladimir Iljič John Lennon.
59
00:03:21,680 --> 00:03:24,320
Lenjin je zamislio svijet bez vlasništva.
60
00:03:24,400 --> 00:03:27,840
Iznenadila bih se da vi to možete,
nemate ništa za ubiti ili umrijeti.
61
00:03:27,920 --> 00:03:29,600
Bratstvo ljudi.
62
00:03:29,680 --> 00:03:32,640
A odlučio je to
ostvariti nasilnim ustankom.
63
00:03:34,200 --> 00:03:36,360
Godine 1917. dobio je svoju priliku.
64
00:03:37,120 --> 00:03:41,640
Zbog nestašice hrane ljudi su
počeli prositi kruh poput pataka.
65
00:03:42,320 --> 00:03:45,240
Lenjin i njegovi sljedbenici
upali su u Zimski dvorac
66
00:03:45,320 --> 00:03:47,560
i uspostavili komunističku vladu.
67
00:03:48,560 --> 00:03:54,000
Rusija je promijenila ime u SSSR,
ili ponekad CCCP.
68
00:03:54,080 --> 00:03:56,240
Što je bio sovjetski luk?
69
00:03:56,320 --> 00:03:58,880
Vjerojatno ste krivo razumjeli
70
00:03:58,960 --> 00:04:00,840
i mislite na Sovjetski Savez.
71
00:04:00,920 --> 00:04:04,120
Ne, luk je, vidjela sam
maloprije na papiru.
72
00:04:04,200 --> 00:04:07,080
Vjerojatno je pogrešno
napisano ili ne znate dobro čitati.
73
00:04:07,160 --> 00:04:10,360
Ali vjerojatno mislite
na povijesni pojam Sovjetski Savez
74
00:04:10,440 --> 00:04:13,160
ili Savez Sovjetskih
Socijalističkih Republika.
75
00:04:13,240 --> 00:04:16,200
Ne želim biti nepristojna,
ali mislim da malo tumačomačite.
76
00:04:16,280 --> 00:04:18,720
Možemo li vratiti temi, molim?
77
00:04:18,800 --> 00:04:19,600
U redu.
78
00:04:19,680 --> 00:04:21,279
Što je to točno bilo?
79
00:04:21,360 --> 00:04:23,959
Nema veze ako ne znate.
Neću vas osuđivati.
80
00:04:24,519 --> 00:04:30,520
Pa, ako želite razgovarati o vrsti
ruskog sovjetskog povrća, možemo.
81
00:04:30,600 --> 00:04:32,680
Bila je to jako agrarna zemlja.
82
00:04:32,760 --> 00:04:36,720
Bilo je mnogo luka,
krumpira, puno drugih stvari.
83
00:04:36,800 --> 00:04:39,000
-Jesu li imali repu?
-Vjerojatno.
84
00:04:39,080 --> 00:04:42,840
Jeftina, jednostavna za uzgoj,
otporna, odlična u gulašu.
85
00:04:42,920 --> 00:04:45,960
Pa kako to da znate toliko o povrću?
86
00:04:46,040 --> 00:04:48,240
Imate li parcelu?
87
00:04:49,040 --> 00:04:51,480
Lenjin je 1924. napustio grupu
88
00:04:51,560 --> 00:04:55,440
kako bi se usredotočio
na zagrobni život u koji nije vjerovao.
89
00:04:55,520 --> 00:04:58,360
Lenjinovo mjesto zauzeo je Josip Staljin,
90
00:04:58,440 --> 00:05:00,600
koji je naredio nemilosrdnu represiju,
91
00:05:00,680 --> 00:05:03,760
koja je ubila, izgladnjela
ili prognala milijune ljudi.
92
00:05:03,840 --> 00:05:06,440
Da ga ne vrijeđam,
imao je prijateljske brkove.
93
00:05:10,240 --> 00:05:12,960
Komunizam i kapitalizam
prirodni su neprijatelji,
94
00:05:13,040 --> 00:05:15,280
poput muškaraca i žena, mačaka i pasa.
95
00:05:15,880 --> 00:05:18,640
Ali Rusija i SAD
zaboravile su svoje razmirice
96
00:05:18,720 --> 00:05:22,440
zahvaljujući zajedničkom interesu,
odnosno pobjedi u Drugom svjetskom ratu.
97
00:05:23,040 --> 00:05:27,960
Završetak rata popraćen je
crno-bijelim slavljima,
98
00:05:28,040 --> 00:05:31,680
ljudi su ratne godine
i nedaće ostavili iza sebe.
99
00:05:31,760 --> 00:05:37,000
Međutim, iza staromodnih
proslava tinjao je problem.
100
00:05:37,080 --> 00:05:40,040
Kad im je ponestalo zlikovaca
za ubiti ili dići u zrak,
101
00:05:40,120 --> 00:05:42,800
Istok i Zapad postali su
sumnjičavi jedni prema drugima.
102
00:05:42,880 --> 00:05:45,600
Bio je to početak potpuno novog sukoba:
103
00:05:45,680 --> 00:05:47,560
Hladnog svjetskog rata.
104
00:05:48,480 --> 00:05:51,160
Hladni rat prilično je
kompliciran, zar ne?
105
00:05:51,240 --> 00:05:54,040
Moramo li ga spomenuti
106
00:05:54,120 --> 00:05:56,400
ili bismo ga jednostavno mogli preskočiti?
107
00:05:57,200 --> 00:05:59,640
Definira veći dio
druge polovice 20. stoljeća,
108
00:05:59,720 --> 00:06:03,240
-pa biste ga vjerojatno trebali uključiti.
-U redu. U redu.
109
00:06:03,800 --> 00:06:06,160
S usponom Sovjetskog Saveza
110
00:06:06,240 --> 00:06:09,480
neprijateljstvo između
Istoka i Zapada se produbljivalo.
111
00:06:09,560 --> 00:06:13,080
Podjelu je simbolizirala
izgradnja Berlinskog zida,
112
00:06:13,160 --> 00:06:15,160
svojevrsnog razvoda od cigala.
113
00:06:15,880 --> 00:06:18,480
Vladala je užasna atmosfera nepovjerenja,
114
00:06:18,560 --> 00:06:21,520
kao kad sam bila s bivšim
i vidjela da ima 28 propuštenih poziva
115
00:06:21,600 --> 00:06:24,880
od kontakta koji je na svom telefonu
označio kao „Claudia Cica”.
116
00:06:24,960 --> 00:06:29,360
Tvrdio je da radi u teretani
i da joj je to pravo ime.
117
00:06:29,440 --> 00:06:32,840
Pa, žao mi je, Sean, nisam tada
vjerovala u to, a ni sada.
118
00:06:32,920 --> 00:06:34,520
Nadam se da je tvoja mama dobro.
119
00:06:35,480 --> 00:06:38,520
Ubrzo je između Istoka i Zapada
bilo toliko paranoje
120
00:06:38,600 --> 00:06:42,600
da su počeli špijunirati jedni druge,
gomilati nuklearno oružje
121
00:06:42,680 --> 00:06:45,480
i boriti se u ratovima na stranom tlu.
122
00:06:45,560 --> 00:06:51,360
Rusija i Amerika bile su uključene
u ratove gdje su se borile druge zemlje.
123
00:06:51,440 --> 00:06:56,040
Je li to poput odabira lika s kojim
ćete se boriti u Street Fighteru II?
124
00:06:57,000 --> 00:07:02,840
Kroz povijest, postojala je tendencija
da se pokušaju koristiti druge snage,
125
00:07:02,920 --> 00:07:06,480
borci iz drugih zemalja
da pomognu u borbi.
126
00:07:06,560 --> 00:07:09,760
Dakle, točno kao Street Fighter onda.
127
00:07:10,320 --> 00:07:15,000
Da je ovo Street Fighter II
i da su Amerikanci odabrali lik Kena,
128
00:07:15,080 --> 00:07:19,080
bi li Rusi odabrali Zangiefa
zato što je iz Sovjetskog Saveza?
129
00:07:19,160 --> 00:07:21,880
Ili bi se odlučili
za nekoga poput Dhalsima?
130
00:07:21,960 --> 00:07:26,320
Očito bi on bio bolji izbor jer može
zaroniti i prevrnuti Kenove vatrene kugle.
131
00:07:27,880 --> 00:07:30,840
Pa, ne znam. Za konačan odgovor
o tome trebali biste pitati,
132
00:07:30,920 --> 00:07:33,560
mislim, predsjednika Putina.
133
00:07:33,640 --> 00:07:39,440
Vjerojatno bi posegnuli za likom
s najboljom šansom da pobijedi Kena.
134
00:07:40,000 --> 00:07:42,800
Istok i Zapad također su se natjecali
135
00:07:42,880 --> 00:07:45,200
tko će prvi istražiti zvijezde.
136
00:07:45,840 --> 00:07:49,320
Suparništvo je postalo poznato
kao svemirska utrka jer dobro zvuči,
137
00:07:49,400 --> 00:07:52,160
iako vjerojatno ne na ruskom.
Ne znamo kako su to zvali.
138
00:07:52,240 --> 00:07:56,200
I da budem iskrena, vjerojatno smo trebali
saznati prije snimanja ovog dijela.
139
00:07:56,280 --> 00:07:59,880
Prva lansiranja u to su se vrijeme
smatrala potpunom katastrofom,
140
00:07:59,960 --> 00:08:03,840
ali danas ih možemo gledati
dok u pozadini svira džez.
141
00:08:15,200 --> 00:08:16,360
CRVENI LANSIRAJU SATELIT
142
00:08:16,440 --> 00:08:18,080
Danas je na nebu mladi mjesec,
143
00:08:18,160 --> 00:08:21,720
Rusi su raketom lansirali
metalni disk od 60 cm u orbitu.
144
00:08:21,800 --> 00:08:27,480
Konačno, 1957. Rusi su prvi
izveli uspješno lansiranje.
145
00:08:27,560 --> 00:08:30,880
Zašto su Rusi lansirali stub u orbitu?
146
00:08:30,960 --> 00:08:33,080
Ako pogledamo ruske riječi,
147
00:08:33,160 --> 00:08:36,360
prvi satelit zvao se Sputnik 1.
148
00:08:36,440 --> 00:08:39,039
-A Rusi…
-Je li to na ruskom stub?
149
00:08:39,120 --> 00:08:41,919
Ne, to na ruskom znači „putnik”.
150
00:08:42,000 --> 00:08:45,159
Stub u orbiti bi vjerojatno smetao
151
00:08:45,240 --> 00:08:46,720
kao na ulici.
152
00:08:47,280 --> 00:08:49,320
Oprostite, da promijenim temu?
153
00:08:50,160 --> 00:08:55,640
Za petama Sputniku bio je ovaj sovjetski
svemirski pas, na zemlji poznat kao Lajka,
154
00:08:55,720 --> 00:08:58,720
koji je poletio u svemir u studenom 1957.
155
00:08:59,240 --> 00:09:00,760
Što se dogodilo Lajki?
156
00:09:00,840 --> 00:09:04,680
Očekujem da su joj dali kost
i češkali trbuščić kad se vratila.
157
00:09:04,760 --> 00:09:07,520
Lajka se, nažalost,
nikad nije vratila na Zemlju,
158
00:09:07,600 --> 00:09:13,480
jer se ubrzo nakon lansiranja
pregrijala i tragično preminula.
159
00:09:13,560 --> 00:09:15,040
Jebeno se šalite!
160
00:09:15,120 --> 00:09:17,000
Volio bih da je tako. Ne, ovo je bilo…
161
00:09:17,080 --> 00:09:20,360
Dobila je više-manje
kartu u jednom smjeru.
162
00:09:20,440 --> 00:09:22,080
U svemiru je mrtav pas!
163
00:09:22,160 --> 00:09:25,480
Dakle, mrtav pas je
u pozadini svakog kadra,
164
00:09:25,560 --> 00:09:28,160
svih filmova snimljenih u svemiru
poput Ratova zvijezda?
165
00:09:28,240 --> 00:09:31,600
-Ne bih rekao…
-U Ratovima zvijezda postoje mrtvi psi!
166
00:09:31,680 --> 00:09:33,320
To je neprihvatljivo.
167
00:09:33,400 --> 00:09:37,400
Pa, Lajkin satelit je na kraju
izgorio u Zemljinoj atmosferi,
168
00:09:37,480 --> 00:09:39,320
ali dosta nakon što je ona umrla.
169
00:09:39,400 --> 00:09:43,520
Kao što sam rekao, umrla je
samo nekoliko sati nakon lansiranja.
170
00:09:43,600 --> 00:09:46,800
Oprostite, možemo li
imati minutu šutnje za Lajku.
171
00:09:58,840 --> 00:10:00,320
U redu.
172
00:10:06,480 --> 00:10:08,400
U svemiru je mrtav pas.
173
00:10:09,040 --> 00:10:13,240
Izvan svemirske utrke,
obični Rusi često su imali težak život,
174
00:10:13,320 --> 00:10:19,120
dok su Amerikanci, s druge strane,
uživali u bezbrižnom luksuzu i šeširima.
175
00:10:19,200 --> 00:10:21,520
Jesu li 1950-e bile stvarne?
176
00:10:22,400 --> 00:10:24,560
Da, sigurno jesu.
177
00:10:24,640 --> 00:10:28,240
Sigurno?
Jer izgledaju namješteno kad ih vidite.
178
00:10:28,320 --> 00:10:32,560
Samo muškarci sa šeširima
i nasmijane kućanice u kuhinjama.
179
00:10:32,640 --> 00:10:36,960
Jesu li ti ljudi bili stvarni i je li se
sve to stvarno događalo?
180
00:10:37,040 --> 00:10:39,560
Velik dio onoga što vidite je reklama.
181
00:10:40,120 --> 00:10:45,440
Chevrolet 55 je niži, širi i izgleda duže.
182
00:10:45,520 --> 00:10:49,920
Najpopularnija drama na televiziji
1950-ih bila je emisija naziva Reklame.
183
00:10:50,000 --> 00:10:53,400
Reklame su pričale priču
o muškarcu ili ženi koji su htjeli nešto,
184
00:10:53,480 --> 00:10:55,840
a zatim bi to kupili i bili sretni.
185
00:10:55,920 --> 00:10:59,400
Prvi primjer pripovijedanja u tri čina.
186
00:10:59,480 --> 00:11:02,240
-To je nevjerojatno!
-Točno!
187
00:11:02,320 --> 00:11:05,760
Reklame su imale
takav učinak na gledatelje,
188
00:11:05,840 --> 00:11:08,560
da su također htjeli kupiti stvari.
189
00:11:09,320 --> 00:11:12,240
Naporno su radili
kako bi zaradili novac za auto,
190
00:11:12,320 --> 00:11:14,920
kako bi mogli
u trgovine kupovati još stvari,
191
00:11:15,000 --> 00:11:19,080
koje su morali zaraditi radeći,
čime su si jamčili bijedan život.
192
00:11:19,160 --> 00:11:22,480
Tako su uživali u odlascima u trgovine,
193
00:11:22,560 --> 00:11:24,480
za koje su morali raditi.
194
00:11:24,560 --> 00:11:27,040
-To je nevjerojatno!
-Točno!
195
00:11:27,120 --> 00:11:29,240
Kada nisu radili ili kupovali,
196
00:11:29,320 --> 00:11:31,560
gledali su TV.
197
00:11:31,640 --> 00:11:34,920
I upravo na tim valovima
rođena je nova vrsta kulture:
198
00:11:35,000 --> 00:11:39,360
popularna kultura, za razliku od normalne
kulture, što su bile slike i Beethoven.
199
00:11:39,440 --> 00:11:42,160
To su bile stvari u kojima su
ljudi zapravo uživali.
200
00:11:42,240 --> 00:11:47,080
Desetljećima su pionirski crni
umjetnici gradili svoju tradiciju
201
00:11:47,160 --> 00:11:51,920
kako bi stvorili uzbudljiv novi žanr
koji su bijelci smatrali svojim.
202
00:11:52,000 --> 00:11:56,400
Zašto ljudi kažu da je Elvis Presley
prisvojio bjelačku glazbu?
203
00:11:57,040 --> 00:12:01,800
Ne govore to. Kažu da je
prisvojio crnačku glazbu.
204
00:12:01,880 --> 00:12:06,760
Bio je bijelac koji je pjevao
glazbu crnačkog porijekla.
205
00:12:06,840 --> 00:12:09,840
Je li se morao ispričavati
na društvenim mrežama?
206
00:12:09,920 --> 00:12:12,440
Ne, jer tada nije bilo društvenih mreža.
207
00:12:12,520 --> 00:12:16,640
-Zašto se Elvis sada ne ispriča?
-Zato što je Elvis mrtav.
208
00:12:16,720 --> 00:12:21,640
Sada je prisvojio način života
mrtvih ljudi? Kakav jebeni lopov.
209
00:12:21,720 --> 00:12:25,080
Elvis se izdigao iz siromaštva
u djetinjstvu, problema s kukovima
210
00:12:25,160 --> 00:12:27,560
i profitirao od masovnih medija,
211
00:12:27,640 --> 00:12:31,760
koji su ga u skraćenom obliku
prenosili milijunima gledatelja.
212
00:12:31,840 --> 00:12:36,400
Zašto je bilo tako opasno pokazati
Elvisa od struka nadolje?
213
00:12:36,480 --> 00:12:40,480
Je li ispod bio gol
kao perverznjak na Zoom pozivu?
214
00:12:40,560 --> 00:12:41,800
Nije bio gol.
215
00:12:41,880 --> 00:12:47,280
Micao je bokovima na vrlo seksualni način.
216
00:12:47,360 --> 00:12:49,520
A društvo je bilo zabrinuto
217
00:12:49,600 --> 00:12:55,120
da bi Elvis mogao previše
napaliti mlade žene.
218
00:12:55,200 --> 00:12:57,440
Ljudi su tada bili tako uskogrudni.
219
00:12:57,520 --> 00:13:00,520
Da su mu vidjeli penis,
vjerojatno bi se šlagirali, zar ne?
220
00:13:01,280 --> 00:13:04,880
Vjerojatno. Mislim da to
ne bi dospjelo na…
221
00:13:05,880 --> 00:13:06,800
O, Bože.
222
00:13:06,880 --> 00:13:10,080
To nije šala. Što je tu smiješno?
223
00:13:10,160 --> 00:13:13,160
Kad bi mu vidjeli penis,
doživjeli bi moždani udar.
224
00:13:13,240 --> 00:13:17,280
Nije smiješno.
Ovdje govorimo o životima ljudi.
225
00:13:17,360 --> 00:13:20,520
Elvis je bio toliko eksplozivan
226
00:13:20,600 --> 00:13:23,720
da ga je američka vojska rekvirirala.
227
00:13:24,680 --> 00:13:27,200
Nije iznenađujuće s obzirom na okolnosti.
228
00:13:28,000 --> 00:13:32,600
Rusija i Amerika gomilale su
nuklearno oružje
229
00:13:33,120 --> 00:13:36,280
koje bi moglo uništiti
cijeli planet nekoliko puta
230
00:13:36,360 --> 00:13:38,440
ako ne pogode prvi put.
231
00:13:38,520 --> 00:13:41,360
Činilo se da svijet ide
prema Trećem svjetskom ratu,
232
00:13:41,440 --> 00:13:45,800
a u ranim šezdesetima
zateturao je do ruba provalije
233
00:13:45,880 --> 00:13:48,480
i gledao ravno u ponor bez povratka.
234
00:13:48,560 --> 00:13:50,120
Kriza!
235
00:13:50,200 --> 00:13:52,680
Riječ je odjednom preplavila
236
00:13:52,760 --> 00:13:55,600
novine diljem Amerike…
237
00:13:55,680 --> 00:13:57,560
U krizi kocke i projektila,
238
00:13:57,640 --> 00:14:02,200
koja je bila opasnija:
kocke ili projektili?
239
00:14:02,280 --> 00:14:05,360
Mislite na Kubansku raketnu krizu,
koja se odnosi na Kubu,
240
00:14:05,440 --> 00:14:08,680
zemlju u blizini obale
Sjedinjenih Država u blizini Floride.
241
00:14:08,760 --> 00:14:12,440
Nije li kocka užasan oblik za projektil?
Bilo bi više kao cigla.
242
00:14:13,520 --> 00:14:18,080
Godine 1959. na Kubi je bila
komunistička revolucija.
243
00:14:18,640 --> 00:14:24,440
Fidel Castro došao je na vlast
i odmah se sprijateljio s Rusijom.
244
00:14:24,520 --> 00:14:29,360
Zatim je 1962. Amerika otkrila
da će Sovjeti koristiti Kubu
245
00:14:29,440 --> 00:14:31,280
kao bazu za nuklearne rakete,
246
00:14:31,360 --> 00:14:35,040
a te su rakete mogle stići
do Floride za samo 20 minuta,
247
00:14:35,120 --> 00:14:38,480
ako je vjetar povoljan
i imaju gdje parkirati.
248
00:14:39,160 --> 00:14:42,360
Američki predsjednik
i ljepotan John Frajer Kennedy
249
00:14:42,440 --> 00:14:46,720
zahtijevao je od Rusa da povuku
rakete, inače je rat bio neizbježan.
250
00:14:46,800 --> 00:14:48,880
Ili još gore, moguć.
251
00:14:49,560 --> 00:14:52,080
Svijet je šest dana zadržavao dah,
252
00:14:52,160 --> 00:14:56,200
što znači da je mogao umrijeti od gušenja
prije nego bombe uopće eksplodiraju.
253
00:14:56,280 --> 00:14:59,560
Na kraju je sovjetski vladar
Nikita Hruščov
254
00:14:59,640 --> 00:15:02,120
ustuknuo kao sramna prokleta kukavica,
255
00:15:02,200 --> 00:15:05,200
a njegove su rakete otišle
kući podvijenih repova.
256
00:15:05,280 --> 00:15:07,800
Kennedy je pobijedio.
257
00:15:07,880 --> 00:15:12,000
John F. Kennedy pobijedio je
u Kubanskoj raketnoj krizi.
258
00:15:12,080 --> 00:15:14,720
Zašto se poslije ustrijelio?
259
00:15:15,840 --> 00:15:19,960
Nije. Pregovarao je o nagodbi
Kubanske raketne krize
260
00:15:20,040 --> 00:15:23,040
sa sovjetskim čelnikom Nikitom Hruščovim.
261
00:15:23,120 --> 00:15:27,640
A onda je nakon toga, nažalost,
ubijen u Dallasu, Texas,
262
00:15:27,720 --> 00:15:30,560
Godine 1963. Ali nije on ispalio metak.
263
00:15:30,640 --> 00:15:34,920
Točno. Ironično je da je bio toliko
zabrinut za kubanske rakete
264
00:15:35,000 --> 00:15:38,880
kad je trebao biti
zabrinut zbog oružja u Teksasu.
265
00:15:38,960 --> 00:15:41,720
Kladim se da se pojeo živ nakon atentata.
266
00:15:41,800 --> 00:15:45,440
Izbjegavši Armagedon,
svijet je bio gladan promjena.
267
00:15:45,520 --> 00:15:48,920
Ustala je mlada generacija
koja je željela dati priliku miru.
268
00:15:49,000 --> 00:15:50,880
Njihovi heroji nisu bili političari,
269
00:15:50,960 --> 00:15:55,520
već glazbenici
čija su djela definirala eru.
270
00:15:55,600 --> 00:15:58,960
Rolling Stonesi su bili veliki u 1960-ima.
271
00:15:59,040 --> 00:16:02,640
Moglo bi se reći da su oni
bili Beatlesi svog vremena?
272
00:16:02,720 --> 00:16:05,600
Bili su suvremenici.
273
00:16:05,680 --> 00:16:09,480
Uvijek je bilo trzavica
između Stonesa i Beatlesa.
274
00:16:09,560 --> 00:16:12,960
Točno, ali Beatlesi su već
bili Elvis svog vremena.
275
00:16:13,040 --> 00:16:17,640
Postoje rezervni Beatlesi.
Jesu li to Rolling Stonesi,
276
00:16:17,720 --> 00:16:20,520
iako su aktualni u isto vrijeme?
277
00:16:20,600 --> 00:16:23,960
Slušatelji imaju svoje preferencije
278
00:16:24,040 --> 00:16:27,120
između stilova Beatlesa i Stonesa.
279
00:16:27,200 --> 00:16:31,120
Dobro, tko su bili
„Beatlesi svog vremena”?
280
00:16:31,200 --> 00:16:32,960
Beatlesi jedan ili Beatlesi dva?
281
00:16:33,040 --> 00:16:37,680
Mislim da se preferiraju Beatlesi
jedan…. prvi… Beatlesi.
282
00:16:37,760 --> 00:16:39,440
Sljedeće pitanje:
283
00:16:39,520 --> 00:16:44,160
od svih bendova iz 1960-ih,
koji je bio The Kinks?
284
00:16:46,000 --> 00:16:49,320
U međuvremenu, svemirska utrka
još uvijek je trajala.
285
00:16:49,840 --> 00:16:51,600
NASA je potrošila milijarde dolara
286
00:16:51,680 --> 00:16:54,120
na razvoj rakete dovoljno
snažne da stigne do Mjeseca,
287
00:16:54,200 --> 00:16:57,320
ali ne toliko snažne da bi
eksplodirala kad tamo stigne.
288
00:16:58,120 --> 00:17:01,680
U brodu su bili Neil Armstrong, Alan Alda
289
00:17:01,760 --> 00:17:05,200
i još jedan čovjek
koji je želio ostati anoniman.
290
00:17:05,280 --> 00:17:09,480
Dvadesetog srpnja 1969.
cijeli je svijet gledao na televiziji
291
00:17:09,560 --> 00:17:11,200
hoće li Mjesec eksplodirati.
292
00:17:11,280 --> 00:17:13,560
I zato što nije bilo ničega drugog.
293
00:17:13,640 --> 00:17:14,760
PRVE SLIKE S MJESECA
294
00:17:14,839 --> 00:17:17,359
Međunarodni gledatelji
sigurno su bili zapanjeni
295
00:17:17,440 --> 00:17:21,599
užasnom kvalitetom slike,
koja je bila užasna čak i za ono vrijeme.
296
00:17:21,680 --> 00:17:22,839
Mislim, samo pogledajte.
297
00:17:22,920 --> 00:17:26,480
Čini se da su odletjeli u dimenziju
Fleka presresti mrlju.
298
00:17:27,839 --> 00:17:30,200
To je jedan mali korak za čovjeka,
299
00:17:32,800 --> 00:17:35,880
jedan veliki skok za čovječanstvo.
300
00:17:36,720 --> 00:17:40,360
Kvaliteta zvuka također je bila užasna.
Ali ono što je rekao je
301
00:17:40,440 --> 00:17:44,520
da je to jedan mali korak za čovjeka,
a velika stoka za čovječanstvo.
302
00:17:44,600 --> 00:17:46,680
Izjavio je da je muškarac osvojio Mjesec.
303
00:17:46,760 --> 00:17:50,120
Zbog toga je ženama
još uvijek tamo zabranjen ulaz.
304
00:17:50,960 --> 00:17:54,160
Sa slijetanjem na Mjesec,
čovjek je postigao veličinu
305
00:17:54,240 --> 00:17:57,760
nadilazeći zemaljske granice
i istražujući nebesa.
306
00:17:57,840 --> 00:18:00,360
Pod pretpostavkom da se išta
od ovoga stvarno dogodilo.
307
00:18:00,440 --> 00:18:04,720
Mnogi ljudi na internetu kažu
da su slijetanja na Mjesec lažirana.
308
00:18:05,320 --> 00:18:06,960
Koliko su u pravu?
309
00:18:07,040 --> 00:18:09,000
Potpuno su u krivu.
310
00:18:09,080 --> 00:18:14,480
Nijedan povjesničar nikada nije doveo
u pitanje autentičnost Projekta Apollo,
311
00:18:14,560 --> 00:18:17,600
jer niti jedan takozvani dokaz
312
00:18:17,680 --> 00:18:22,840
koji su iznijeli teoretičari zavjere
nije izdržao stručnu recenziju.
313
00:18:22,920 --> 00:18:26,480
Mora da je prijevara.
Kako su mogli sletjeti na Mjesec
314
00:18:26,560 --> 00:18:28,240
ako Mjesec ne postoji?
315
00:18:28,320 --> 00:18:30,720
Zašto mislite da Mjesec ne postoji?
316
00:18:30,800 --> 00:18:33,320
Ne postoji. Ne znam
jeste li sami istraživali,
317
00:18:33,400 --> 00:18:37,520
ali moj prijatelj Paul poslao mi je video
koji opovrgava njegovo postojanje.
318
00:18:37,600 --> 00:18:42,040
Možete li dokazati da Mjesec postoji?
Ne možete, zar ne?
319
00:18:42,120 --> 00:18:46,240
Vidimo ga na nebu.
Poslali smo svemirsku letjelicu na Mjesec.
320
00:18:46,320 --> 00:18:48,320
Donijeli smo uzorke natrag na Zemlju.
321
00:18:48,400 --> 00:18:51,640
Ne. Pogledajte video. Otvorit će vam oči.
322
00:18:51,720 --> 00:18:54,400
Vjerojatno vjerujete i u noć, zar ne?
323
00:18:54,480 --> 00:18:58,480
Ja to doživljavam,
kao i milijarde ljudi diljem svijeta.
324
00:18:58,560 --> 00:19:03,680
Zato vjerujem u noć.
Vjerujem da kada se Zemlja okreće,
325
00:19:03,760 --> 00:19:06,040
tada imamo period mraka koji nazivamo noć.
326
00:19:06,120 --> 00:19:10,640
Probudite se. Sve je u videozapisu.
Tjeraju nas misliti da je Mjesec postoji
327
00:19:10,720 --> 00:19:14,440
i da je noć stvarna,
samo da bismo bili poslušni.
328
00:19:14,520 --> 00:19:17,720
Razmislite o tome.
Bebe još nisu indoktrinirane,
329
00:19:17,800 --> 00:19:20,000
pa znaju da noć ne postoji.
330
00:19:20,080 --> 00:19:22,960
I zato se bude vrišteći.
331
00:19:23,040 --> 00:19:24,640
Idemo dalje.
332
00:19:26,040 --> 00:19:29,640
Svemirska utrka je gotova.
Amerika je pobijedila.
333
00:19:29,720 --> 00:19:33,560
I pokazalo se da je nagrada bila
najgora destinacija za odmor u povijesti,
334
00:19:33,640 --> 00:19:37,600
na što nisu mogli ni upozoriti ljude
jer TripAdvisor nije postojao.
335
00:19:39,000 --> 00:19:40,680
Ali postojala je i utješna nagrada:
336
00:19:40,760 --> 00:19:46,440
Najbolja slika s odmora ikada snimljena
s Apolla 8, takozvani Izlazak Zemlje.
337
00:19:46,520 --> 00:19:48,720
Danas ne možete zadržati pozornost
338
00:19:48,800 --> 00:19:51,480
na znamenitom dokumentarcu
dulje od osam sekundi.
339
00:19:51,560 --> 00:19:54,680
Ali tada je ova fotografija natjerala
ljude na razmišljanje.
340
00:19:55,320 --> 00:20:00,000
Nisu samo rekli da je lijepo,
radilo se o nečem većem.
341
00:20:00,840 --> 00:20:04,080
Zbog toga smo shvatili
da je naš planet krhak.
342
00:20:06,720 --> 00:20:10,160
Ekološki pokret oduvijek je bio
popularan među hipijima,
343
00:20:10,240 --> 00:20:13,360
ali ljudi su ih ignorirali
zbog načina na koji su bili odjeveni
344
00:20:13,440 --> 00:20:17,360
i zato što su bili previše napušeni
da bi suvislo iznijeli svoje mišljenje.
345
00:20:17,440 --> 00:20:20,640
Ali sada su znanstvenici
počeli brinuti o stanju planeta.
346
00:20:21,400 --> 00:20:23,400
I kako ih nitko ne bi
zamijenio s hipijima,
347
00:20:23,480 --> 00:20:27,120
nosili su čiste bijele kute i naočale
kako bi prenijeli svoja upozorenja.
348
00:20:27,200 --> 00:20:30,000
Ali i njih smo ignorirali
jer su izgledali kao štreberi.
349
00:20:30,080 --> 00:20:32,320
Problem je bio napredak.
350
00:20:32,400 --> 00:20:37,080
Svi moderni uređaji na koje smo se
toliko navukli radili su na struju,
351
00:20:37,160 --> 00:20:40,920
koja je dolazila iz elektrana koje
sagorijevaju fosilna goriva,
352
00:20:41,000 --> 00:20:45,480
što stvara plin koji se zove CO2,
koji izlazi iz dimnjaka
353
00:20:45,560 --> 00:20:47,640
i onemogućuje ispravno
funkcioniranje neba.
354
00:20:47,720 --> 00:20:50,520
Jedno od rješenja utjecaja na okoliš
355
00:20:50,600 --> 00:20:53,080
bila je izgradnja nuklearnih elektrana,
356
00:20:53,160 --> 00:20:56,400
koje ne ispuštaju štetne čestice u okoliš.
357
00:20:56,480 --> 00:20:58,960
Osim ako ne eksplodiraju,
što se nikad ne događa.
358
00:20:59,600 --> 00:21:02,000
To jest, do nesreće u Černobilu 1986.
359
00:21:02,800 --> 00:21:07,760
Zračenje iz Černobila pretvorilo je
to područje u smrtonosnu zabranjenu zonu.
360
00:21:07,840 --> 00:21:10,120
Čak i gore od središta grada Reigate.
361
00:21:10,640 --> 00:21:13,120
Padavine su se širile tisućama kilometara
362
00:21:13,200 --> 00:21:15,960
i imale su jednu nepredviđenu nuspojavu:
363
00:21:16,040 --> 00:21:19,000
učinile su cigle
Berlinskog zida iznimno krtim,
364
00:21:19,080 --> 00:21:21,800
toliko krtim da su se počele urušavati.
365
00:21:22,960 --> 00:21:25,680
Očajni mještani priskočili su u pomoć zidu
366
00:21:25,760 --> 00:21:28,240
i pokušali ga popraviti čekićima i šakama.
367
00:21:28,320 --> 00:21:30,040
Ali nije bilo koristi.
368
00:21:30,120 --> 00:21:34,440
Komunizam je također umro sa zidom.
Kapitalizam je pobijedio.
369
00:21:34,520 --> 00:21:37,400
Financijska tržišta
prihvatila su globalizaciju
370
00:21:37,480 --> 00:21:41,600
uz zvukove belgijske
techno himne „Pump Up the Jam”.
371
00:21:49,160 --> 00:21:53,240
"PUMP UP THE JAM" ANAGRAM JE
OD „JAM UP THE PUMP”.
372
00:21:56,880 --> 00:22:02,200
PJESMA JE PUŠTENA PET PUTA ZAREDOM NA
SPROVODU REDATELJA STANLEYJA KUBRICKA.
373
00:22:05,160 --> 00:22:08,560
TEHNOTRONICOV MATIČNI PLANET,
ZEMLJA, SASTOJI SE OD 70 % VODE.
374
00:22:12,240 --> 00:22:16,680
AKO IZ PJESME IZDVOJITE
UDARCE BUBNJEVA I RASPOREDITE IH U KRUG,
375
00:22:16,760 --> 00:22:18,240
OTKLJUČAVA SE NAČIN VARANJA
376
00:22:18,320 --> 00:22:20,920
KOJI OMOGUĆUJE DA PROLAZITE
KROZ ČVRSTE POVRŠINE.
377
00:22:21,760 --> 00:22:25,680
Odjednom su svi,
osim sirotinje, zarađivali toliko novca
378
00:22:25,760 --> 00:22:28,000
da se više nije mogao pohraniti u novčiće.
379
00:22:28,560 --> 00:22:31,160
Morao je biti
pohranjen u brojevima na ekranu,
380
00:22:31,240 --> 00:22:34,280
a ljudi su morali vikati na njega
da ostane tamo.
381
00:22:34,360 --> 00:22:39,240
Kako bi pratio sav taj novac, svijet je
trebao posebnu vrstu mega abaka,
382
00:22:39,320 --> 00:22:42,480
a srećom imao ga je: računalo.
383
00:22:42,560 --> 00:22:47,360
Danas su računala posvuda,
ali prije su bila rijetkost.
384
00:22:47,440 --> 00:22:51,320
Pedesetih i šezdesetih jedno računalo
zauzimalo je cijelu sobu.
385
00:22:51,400 --> 00:22:55,840
Ali 1970-ih inženjeri su došli
do zapanjujućeg otkrića.
386
00:22:55,920 --> 00:22:59,520
Kada bi se riješili svih besmislenih
bljeskajućih svjetala i zavojnica,
387
00:22:59,600 --> 00:23:02,040
mogli bi računala učiniti mnogo manjim.
388
00:23:02,120 --> 00:23:05,480
Zapravo, toliko malim
da stane na vrh vašeg prsta.
389
00:23:05,560 --> 00:23:08,920
Ovo je bio mikročip i nevjerojatan je.
390
00:23:09,000 --> 00:23:11,720
Hvala. Vrati maleckog sada.
391
00:23:13,240 --> 00:23:15,880
Mikročip bio je beskoristan
392
00:23:15,960 --> 00:23:18,720
dok ga ne gurnete
u veliki stroj kao što je ovaj.
393
00:23:18,800 --> 00:23:23,000
Ali u smislu uštede prostora,
to je bio veliki napredak.
394
00:23:23,080 --> 00:23:25,680
Sad kada su računala mogla stati u kuću,
395
00:23:25,760 --> 00:23:27,920
mnogo više ljudi ih je željelo.
396
00:23:28,000 --> 00:23:29,720
Silicijska dolina je rođena.
397
00:23:29,800 --> 00:23:33,880
Dom računala definiran
rivalstvom između dva čovjeka:
398
00:23:33,960 --> 00:23:36,560
Billa Gatesa i Stevea Jobsa.
399
00:23:36,640 --> 00:23:40,280
Njihova su imena možda bila dosadna,
ali ono što su govorili bilo je dosadnije.
400
00:23:40,360 --> 00:23:42,440
Gates je osnovao Microsoft
401
00:23:42,520 --> 00:23:46,200
i postigao veliki uspjeh sa zbunjujućim,
neslužbenim nastavkom Ms Pac-Man
402
00:23:46,280 --> 00:23:48,200
pod nazivom MS-DOS.
403
00:23:48,280 --> 00:23:50,960
U međuvremenu,
Jobs je stvorio Apple Macintosh,
404
00:23:51,040 --> 00:23:53,640
prvo inherentno
samodopadno računalo na svijetu.
405
00:23:54,400 --> 00:23:57,840
Rivalski sustavi dijelili su korisnike,
406
00:23:57,920 --> 00:24:00,720
ali nešto ih je drugo pokušavalo spojiti.
407
00:24:00,800 --> 00:24:04,000
WWW, svjetska internet mreža.
408
00:24:04,680 --> 00:24:07,200
Internet je bio toliko moderan i zanimljiv
409
00:24:07,280 --> 00:24:11,440
da se činilo da čovječanstvo
više nikada neće ustati od svog stola.
410
00:24:11,520 --> 00:24:15,120
Tada je, u dramatičnoj
i značajnoj uvodnoj prezentaciji,
411
00:24:15,200 --> 00:24:16,880
Steve Jobs otkrio da je otkrio kako
412
00:24:16,960 --> 00:24:21,440
strpati internet u prijenosnu kutiju,
mijenjajući povijest zauvijek.
413
00:24:21,520 --> 00:24:25,600
Zovemo ga iPhone.
414
00:24:27,160 --> 00:24:32,080
Njegov uspjeh nadahnuo je imitatore,
poput proizvođača mobitela vaše mame.
415
00:24:32,160 --> 00:24:36,000
I uskoro su pametni telefoni bili toliko
sveprisutni da sada gledate u jedan
416
00:24:36,080 --> 00:24:38,080
umjesto u mene dok ovo govorim.
417
00:24:38,160 --> 00:24:41,880
Pametni telefoni revolucionirali su
način na koji ljudi komuniciraju
418
00:24:41,960 --> 00:24:46,240
pružajući društveno prihvatljiv
način ignoriranja svih oko nas.
419
00:24:46,320 --> 00:24:50,240
No nismo usamljeni. Zbog društvenih
mreža, brže je i lakše nego ikada
420
00:24:50,320 --> 00:24:52,040
uspostaviti vezu s milijunima drugih
421
00:24:52,120 --> 00:24:57,280
oko nečega tako jednostavnog kao što je
fotka mačke ili posramljivanje stranca.
422
00:24:57,360 --> 00:24:59,360
Lako je vidjeti zašto je
pametni telefon postao
423
00:24:59,440 --> 00:25:01,880
najpopularniji izum ovog stoljeća.
424
00:25:01,960 --> 00:25:03,800
Nevjerojatno je napredan.
425
00:25:03,880 --> 00:25:07,320
Ipak, u isto vrijeme, tako jednostavan
da ga dijete može napraviti.
426
00:25:07,400 --> 00:25:10,840
Zapravo ne samo jedan,
nego oko 50 takvih na sat,
427
00:25:10,920 --> 00:25:14,000
ako želi izbjeći još jednu
noć u kaznenom bloku.
428
00:25:14,080 --> 00:25:18,000
Nažalost, Steve Jobs je umro prije nego
što je mogao svjedočiti uspjehu Applea,
429
00:25:18,080 --> 00:25:20,960
osim prvih nekoliko
stotina milijardi dolara.
430
00:25:21,040 --> 00:25:23,600
Na samrtnoj postelji natjerao je
inženjere da obećaju
431
00:25:23,680 --> 00:25:26,960
da će mijenjati priključak za slušalice
na iPhoneu svake tri godine,
432
00:25:27,040 --> 00:25:29,400
a zatim se učitao u oblak.
433
00:25:30,680 --> 00:25:36,280
Dotle, Gates je protratio bogatstvo
iskorjenjujući malariju u Trećem svijetu.
434
00:25:38,200 --> 00:25:41,680
No unatoč potpunom
neuspjehu Applea i Microsofta,
435
00:25:41,760 --> 00:25:44,440
računala i dalje jačaju.
436
00:25:44,960 --> 00:25:48,200
Neki vjeruju da idemo prema
događaju poznatom kao singularnost,
437
00:25:48,280 --> 00:25:51,600
gdje umjetna inteligencija postaje
previše pametna za naše dobro.
438
00:25:52,200 --> 00:25:55,080
Dok drugi vjeruju da se to već dogodilo
439
00:25:55,160 --> 00:26:00,600
i da cijela ljudska civilizacija postoji
samo unutar računalne simulacije.
440
00:26:01,400 --> 00:26:04,080
Kako znamo da nismo u simulaciji?
441
00:26:04,160 --> 00:26:06,720
Ne znamo. Ima mnogo pametnih ljudi
442
00:26:06,800 --> 00:26:10,520
koji misle da je moguće
da živimo u simulaciji.
443
00:26:10,600 --> 00:26:12,920
Ako je ovo simulacija,
444
00:26:13,000 --> 00:26:15,880
zašto me računalo tjera da vas to pitam?
445
00:26:18,040 --> 00:26:21,440
Pa, iz moje perspektive,
446
00:26:21,520 --> 00:26:23,760
vi postavljate pitanje,
447
00:26:23,840 --> 00:26:27,440
pa bih mogao zamisliti
da vas kontrolira računalo,
448
00:26:27,520 --> 00:26:30,680
ali možda mislite da imate slobodnu volju
449
00:26:30,760 --> 00:26:32,760
i sami postavljate ta pitanja.
450
00:26:32,840 --> 00:26:35,520
Zašto ja zapravo moram doći i snimiti ovo?
451
00:26:35,600 --> 00:26:38,920
Nije li to računalo moglo
prikazati na telki u simulaciji,
452
00:26:39,000 --> 00:26:40,720
ili sam ja tu?
453
00:26:40,800 --> 00:26:43,920
Postojim li uopće? Zašto se ovo događa?
454
00:26:44,000 --> 00:26:48,280
Zašto samo beskonačno
ne jedem čokoladni kolač?
455
00:26:48,360 --> 00:26:50,680
Kao u GIF-u. Mijenjala bih se za to.
456
00:26:52,040 --> 00:26:57,240
Jesu li ljudi u GIF-ovima
zarobljeni u simulaciju?
457
00:26:57,320 --> 00:27:02,080
Je li im se to dogodilo?
Gdje se ose uklapaju u simulaciju?
458
00:27:02,640 --> 00:27:06,840
-Nisam baš siguran kako…
-Mnogo je nepoznanica, zar ne?
459
00:27:12,200 --> 00:27:16,040
U ovoj emisiji vodili smo vas
od naših primitivnih početaka
460
00:27:16,120 --> 00:27:19,760
kroz duhovna buđenja, kulturne preokrete
461
00:27:19,840 --> 00:27:22,520
i velika znanstvena otkrića.
462
00:27:22,600 --> 00:27:26,920
Trenutno, čovječanstvo je na raskrižju,
463
00:27:27,000 --> 00:27:29,480
suočavajući se s neizvjesnom budućnošću.
464
00:27:29,560 --> 00:27:32,280
Hoćemo li se suočiti
s izazovom klimatskih promjena?
465
00:27:32,360 --> 00:27:33,880
Ili suprotno od toga?
466
00:27:33,960 --> 00:27:37,040
Hoće li nas računala naučiti brisati?
467
00:27:37,120 --> 00:27:41,080
I ako je tako, kako ćemo izaći iz koša?
468
00:27:41,160 --> 00:27:45,080
Može li čovječanstvo živjeti u miru?
469
00:27:45,160 --> 00:27:47,760
Ili svi mi sada
470
00:27:47,840 --> 00:27:53,240
živimo posljednje sate,
minute i sekunde civilizacije?
471
00:27:53,320 --> 00:27:55,440
Ili ne, ne znam.
472
00:27:55,520 --> 00:27:57,040
A ni vi.
473
00:27:57,120 --> 00:28:02,240
Ali što god da se dogodi,
dogodit će se ovdje na Zemlji.
474
00:28:03,440 --> 00:28:05,280
U redu, to je bilo super, snimili smo.
475
00:28:05,360 --> 00:28:06,960
-Da?
-Da. Hvala.
476
00:28:07,040 --> 00:28:08,960
-Je li to to?
-Da. Lijepo.
477
00:28:09,040 --> 00:28:10,600
-Gotovi smo?
-Da, bravo.
478
00:28:10,680 --> 00:28:14,800
Super. Sigurno možete učiniti da izgleda
kao da sam bila na ovim mjestima?
479
00:28:14,880 --> 00:28:16,840
-Da. Ne brini oko toga.
-Stvarno?
480
00:28:16,920 --> 00:28:19,960
Poslije to radimo na računalima.
Danas mogu činiti čuda.
481
00:28:20,040 --> 00:28:21,880
Briljantno, vidimo se onda. Bok!
482
00:28:21,960 --> 00:28:24,440
Rez, ljudi, hvala vam, doviđenja!
483
00:28:25,160 --> 00:28:27,040
Mislim da je to bilo prilično dobro.
484
00:28:27,560 --> 00:28:29,560
Sjajno. Hvala.
485
00:28:42,920 --> 00:28:47,920
Prijevod titlova: Milica Milivojević