1 00:00:06,000 --> 00:00:09,720 Prošli put, u 29 informativnih, ali pristupačnih minuta, 2 00:00:09,800 --> 00:00:13,840 vidjeli smo kako je niz otkrića doveo čovječanstvo do izgradnje modernog svijeta 3 00:00:13,920 --> 00:00:18,480 i stvaranja dovoljno moćnog oružja da ga pretvori u užareni nered. 4 00:00:18,560 --> 00:00:22,520 Međutim, to nije bila cijela priča. Nastavak počinje upravo sada. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,960 Godina je 1945. 6 00:00:25,040 --> 00:00:28,880 Atomska bomba upravo je eksplodirala. Svijet je u ruševinama. 7 00:00:28,960 --> 00:00:31,560 Kloniranje Hitlera već je počelo. 8 00:00:31,640 --> 00:00:33,560 Budućnost je izgledala neizvjesno 9 00:00:33,640 --> 00:00:37,159 i bila je sve bliža svake minute, kao i uvijek. 10 00:00:38,120 --> 00:00:41,280 Dolazi budućnost kakvu svijet nije vidio. 11 00:00:41,360 --> 00:00:45,640 Budućnost ljudi s Mjeseca i rock zvijezda, velikog biznisa i slobodne ljubavi, 12 00:00:45,720 --> 00:00:47,440 računala i interneta. 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,520 I robot ubojica poslan kroz vrijeme da ubije Saru Connor. 14 00:00:50,600 --> 00:00:52,880 Pa makar ovo bilo samo u filmu. 15 00:00:52,960 --> 00:00:56,920 Moderna civilizacija je stigla, ali sukob svjetonazora 16 00:00:57,000 --> 00:01:00,160 značio je da prijetnja sveopćeg sukoba nikada nije bila daleko. 17 00:01:00,240 --> 00:01:03,840 Mogu li nam novi načini komunikacije pomoći da se slažemo? 18 00:01:03,920 --> 00:01:05,760 Ili nikako? 19 00:01:05,840 --> 00:01:07,920 Trebaju li postojati dva društvena medija, 20 00:01:08,000 --> 00:01:11,280 jedan za ljude koji su u pravu, a jedan za one koji nisu? 21 00:01:11,360 --> 00:01:15,240 Poznajem mnogo ljudi koje bih stavila na drugu. Seronje. 22 00:01:15,320 --> 00:01:19,080 Zato mi se pridružite u posljednjem osvrtu na čovječanstvo. 23 00:01:19,160 --> 00:01:21,800 Saznat ću kako smo stigli tu gdje sam 24 00:01:21,880 --> 00:01:26,680 i gdje ću biti sutra, a to je srijeda kad snimamo. 25 00:01:26,760 --> 00:01:29,880 Kad god budućnost stigne, dogodit će se ovdje, 26 00:01:29,960 --> 00:01:33,840 na krhkoj lopti zvanoj Zemlja. 27 00:01:34,920 --> 00:01:36,800 Moja kosa izgleda jebeno usrano. 28 00:01:43,920 --> 00:01:47,000 CUNK NA ZEMLJI 29 00:01:48,600 --> 00:01:50,640 PETA EPIZODA: RAT(OVI) SV(I)JET(OV)A? 30 00:01:50,720 --> 00:01:53,800 Rusija. Ogromna zemlja na istoku. 31 00:01:53,880 --> 00:01:56,680 Ovo je prvi put da je spominjemo u ovoj seriji, 32 00:01:56,760 --> 00:01:58,920 ali tu je sve vrijeme. 33 00:01:59,920 --> 00:02:03,640 Početkom 20. stoljeća Rusija je bila ogromno carstvo, 34 00:02:03,720 --> 00:02:06,680 baš kao što je Marvel Cinematic Universe danas. 35 00:02:07,760 --> 00:02:11,760 Prosječni Rus bio je seljak, ali je sanjao biti čovjek. 36 00:02:11,840 --> 00:02:13,680 Po mogućnosti bogat. 37 00:02:13,759 --> 00:02:16,880 Jer dok su ruski seljaci živjeli u siromaštvu, 38 00:02:16,960 --> 00:02:19,520 bogati su živjeli u Sankt Peterburgu. 39 00:02:19,600 --> 00:02:25,040 Glavni Rus zvao se car Nikolaj, što je ruski ekvivalent za kralja. 40 00:02:25,120 --> 00:02:27,720 Bilo mu je dopušteno vladati zemljom poput diktatora, 41 00:02:27,800 --> 00:02:31,680 savjetovali su mi da kažem da to danas u Rusiji više nije slučaj. 42 00:02:31,760 --> 00:02:35,800 Svijet poput ovoga u kojem se mase muče za siću 43 00:02:35,880 --> 00:02:37,760 dok se mala elita bogati, 44 00:02:37,840 --> 00:02:42,120 danas nam se čini tako očito nepravednim i nezamislivim 45 00:02:42,200 --> 00:02:45,600 da jedva možemo zamisliti kako je to bilo. 46 00:02:45,680 --> 00:02:48,040 Jedan čovjek koji je mislio da je to sranje 47 00:02:48,120 --> 00:02:50,480 bio je njemački mislilac Karl Marx. 48 00:02:50,560 --> 00:02:53,600 Teško je reći, ali ako pažljivo pogledate ovu fotografiju, 49 00:02:53,680 --> 00:02:55,880 mogli biste primijetiti da je imao bradu. 50 00:02:56,440 --> 00:02:58,280 Marx je također imao viziju, 51 00:02:58,360 --> 00:03:01,720 koju je zapisao u knjizi Najobičniji čovjek u Festu. 52 00:03:01,800 --> 00:03:04,240 Danas je to knjiga o kojoj stručnjaci pričaju, 53 00:03:04,320 --> 00:03:07,280 a nitko ne čita. Kao i sve knjige. 54 00:03:07,360 --> 00:03:09,120 Ali tada je to bio hit, 55 00:03:09,200 --> 00:03:12,920 osobito popularan među antikapitalističkim, revolucionarnim 56 00:03:13,000 --> 00:03:15,080 demografskim skupinama od 18 do 35 godina. 57 00:03:15,160 --> 00:03:19,440 Jedan Rus koji je pročitao knjigu bio je čovjek koji bulji u nas s ove fotografije, 58 00:03:19,520 --> 00:03:21,600 Vladimir Iljič John Lennon. 59 00:03:21,680 --> 00:03:24,320 Lenjin je zamislio svijet bez vlasništva. 60 00:03:24,400 --> 00:03:27,840 Iznenadila bih se da vi to možete, nemate ništa za ubiti ili umrijeti. 61 00:03:27,920 --> 00:03:29,600 Bratstvo ljudi. 62 00:03:29,680 --> 00:03:32,640 A odlučio je to ostvariti nasilnim ustankom. 63 00:03:34,200 --> 00:03:36,360 Godine 1917. dobio je svoju priliku. 64 00:03:37,120 --> 00:03:41,640 Zbog nestašice hrane ljudi su počeli prositi kruh poput pataka. 65 00:03:42,320 --> 00:03:45,240 Lenjin i njegovi sljedbenici upali su u Zimski dvorac 66 00:03:45,320 --> 00:03:47,560 i uspostavili komunističku vladu. 67 00:03:48,560 --> 00:03:54,000 Rusija je promijenila ime u SSSR, ili ponekad CCCP. 68 00:03:54,080 --> 00:03:56,240 Što je bio sovjetski luk? 69 00:03:56,320 --> 00:03:58,880 Vjerojatno ste krivo razumjeli 70 00:03:58,960 --> 00:04:00,840 i mislite na Sovjetski Savez. 71 00:04:00,920 --> 00:04:04,120 Ne, luk je, vidjela sam maloprije na papiru. 72 00:04:04,200 --> 00:04:07,080 Vjerojatno je pogrešno napisano ili ne znate dobro čitati. 73 00:04:07,160 --> 00:04:10,360 Ali vjerojatno mislite na povijesni pojam Sovjetski Savez 74 00:04:10,440 --> 00:04:13,160 ili Savez Sovjetskih Socijalističkih Republika. 75 00:04:13,240 --> 00:04:16,200 Ne želim biti nepristojna, ali mislim da malo tumačomačite. 76 00:04:16,280 --> 00:04:18,720 Možemo li vratiti temi, molim? 77 00:04:18,800 --> 00:04:19,600 U redu. 78 00:04:19,680 --> 00:04:21,279 Što je to točno bilo? 79 00:04:21,360 --> 00:04:23,959 Nema veze ako ne znate. Neću vas osuđivati. 80 00:04:24,519 --> 00:04:30,520 Pa, ako želite razgovarati o vrsti ruskog sovjetskog povrća, možemo. 81 00:04:30,600 --> 00:04:32,680 Bila je to jako agrarna zemlja. 82 00:04:32,760 --> 00:04:36,720 Bilo je mnogo luka, krumpira, puno drugih stvari. 83 00:04:36,800 --> 00:04:39,000 -Jesu li imali repu? -Vjerojatno. 84 00:04:39,080 --> 00:04:42,840 Jeftina, jednostavna za uzgoj, otporna, odlična u gulašu. 85 00:04:42,920 --> 00:04:45,960 Pa kako to da znate toliko o povrću? 86 00:04:46,040 --> 00:04:48,240 Imate li parcelu? 87 00:04:49,040 --> 00:04:51,480 Lenjin je 1924. napustio grupu 88 00:04:51,560 --> 00:04:55,440 kako bi se usredotočio na zagrobni život u koji nije vjerovao. 89 00:04:55,520 --> 00:04:58,360 Lenjinovo mjesto zauzeo je Josip Staljin, 90 00:04:58,440 --> 00:05:00,600 koji je naredio nemilosrdnu represiju, 91 00:05:00,680 --> 00:05:03,760 koja je ubila, izgladnjela ili prognala milijune ljudi. 92 00:05:03,840 --> 00:05:06,440 Da ga ne vrijeđam, imao je prijateljske brkove. 93 00:05:10,240 --> 00:05:12,960 Komunizam i kapitalizam prirodni su neprijatelji, 94 00:05:13,040 --> 00:05:15,280 poput muškaraca i žena, mačaka i pasa. 95 00:05:15,880 --> 00:05:18,640 Ali Rusija i SAD zaboravile su svoje razmirice 96 00:05:18,720 --> 00:05:22,440 zahvaljujući zajedničkom interesu, odnosno pobjedi u Drugom svjetskom ratu. 97 00:05:23,040 --> 00:05:27,960 Završetak rata popraćen je crno-bijelim slavljima, 98 00:05:28,040 --> 00:05:31,680 ljudi su ratne godine i nedaće ostavili iza sebe. 99 00:05:31,760 --> 00:05:37,000 Međutim, iza staromodnih proslava tinjao je problem. 100 00:05:37,080 --> 00:05:40,040 Kad im je ponestalo zlikovaca za ubiti ili dići u zrak, 101 00:05:40,120 --> 00:05:42,800 Istok i Zapad postali su sumnjičavi jedni prema drugima. 102 00:05:42,880 --> 00:05:45,600 Bio je to početak potpuno novog sukoba: 103 00:05:45,680 --> 00:05:47,560 Hladnog svjetskog rata. 104 00:05:48,480 --> 00:05:51,160 Hladni rat prilično je kompliciran, zar ne? 105 00:05:51,240 --> 00:05:54,040 Moramo li ga spomenuti 106 00:05:54,120 --> 00:05:56,400 ili bismo ga jednostavno mogli preskočiti? 107 00:05:57,200 --> 00:05:59,640 Definira veći dio druge polovice 20. stoljeća, 108 00:05:59,720 --> 00:06:03,240 -pa biste ga vjerojatno trebali uključiti. -U redu. U redu. 109 00:06:03,800 --> 00:06:06,160 S usponom Sovjetskog Saveza 110 00:06:06,240 --> 00:06:09,480 neprijateljstvo između Istoka i Zapada se produbljivalo. 111 00:06:09,560 --> 00:06:13,080 Podjelu je simbolizirala izgradnja Berlinskog zida, 112 00:06:13,160 --> 00:06:15,160 svojevrsnog razvoda od cigala. 113 00:06:15,880 --> 00:06:18,480 Vladala je užasna atmosfera nepovjerenja, 114 00:06:18,560 --> 00:06:21,520 kao kad sam bila s bivšim i vidjela da ima 28 propuštenih poziva 115 00:06:21,600 --> 00:06:24,880 od kontakta koji je na svom telefonu označio kao „Claudia Cica”. 116 00:06:24,960 --> 00:06:29,360 Tvrdio je da radi u teretani i da joj je to pravo ime. 117 00:06:29,440 --> 00:06:32,840 Pa, žao mi je, Sean, nisam tada vjerovala u to, a ni sada. 118 00:06:32,920 --> 00:06:34,520 Nadam se da je tvoja mama dobro. 119 00:06:35,480 --> 00:06:38,520 Ubrzo je između Istoka i Zapada bilo toliko paranoje 120 00:06:38,600 --> 00:06:42,600 da su počeli špijunirati jedni druge, gomilati nuklearno oružje 121 00:06:42,680 --> 00:06:45,480 i boriti se u ratovima na stranom tlu. 122 00:06:45,560 --> 00:06:51,360 Rusija i Amerika bile su uključene u ratove gdje su se borile druge zemlje. 123 00:06:51,440 --> 00:06:56,040 Je li to poput odabira lika s kojim ćete se boriti u Street Fighteru II? 124 00:06:57,000 --> 00:07:02,840 Kroz povijest, postojala je tendencija da se pokušaju koristiti druge snage, 125 00:07:02,920 --> 00:07:06,480 borci iz drugih zemalja da pomognu u borbi. 126 00:07:06,560 --> 00:07:09,760 Dakle, točno kao Street Fighter onda. 127 00:07:10,320 --> 00:07:15,000 Da je ovo Street Fighter II i da su Amerikanci odabrali lik Kena, 128 00:07:15,080 --> 00:07:19,080 bi li Rusi odabrali Zangiefa zato što je iz Sovjetskog Saveza? 129 00:07:19,160 --> 00:07:21,880 Ili bi se odlučili za nekoga poput Dhalsima? 130 00:07:21,960 --> 00:07:26,320 Očito bi on bio bolji izbor jer može zaroniti i prevrnuti Kenove vatrene kugle. 131 00:07:27,880 --> 00:07:30,840 Pa, ne znam. Za konačan odgovor o tome trebali biste pitati, 132 00:07:30,920 --> 00:07:33,560 mislim, predsjednika Putina. 133 00:07:33,640 --> 00:07:39,440 Vjerojatno bi posegnuli za likom s najboljom šansom da pobijedi Kena. 134 00:07:40,000 --> 00:07:42,800 Istok i Zapad također su se natjecali 135 00:07:42,880 --> 00:07:45,200 tko će prvi istražiti zvijezde. 136 00:07:45,840 --> 00:07:49,320 Suparništvo je postalo poznato kao svemirska utrka jer dobro zvuči, 137 00:07:49,400 --> 00:07:52,160 iako vjerojatno ne na ruskom. Ne znamo kako su to zvali. 138 00:07:52,240 --> 00:07:56,200 I da budem iskrena, vjerojatno smo trebali saznati prije snimanja ovog dijela. 139 00:07:56,280 --> 00:07:59,880 Prva lansiranja u to su se vrijeme smatrala potpunom katastrofom, 140 00:07:59,960 --> 00:08:03,840 ali danas ih možemo gledati dok u pozadini svira džez. 141 00:08:15,200 --> 00:08:16,360 CRVENI LANSIRAJU SATELIT 142 00:08:16,440 --> 00:08:18,080 Danas je na nebu mladi mjesec, 143 00:08:18,160 --> 00:08:21,720 Rusi su raketom lansirali metalni disk od 60 cm u orbitu. 144 00:08:21,800 --> 00:08:27,480 Konačno, 1957. Rusi su prvi izveli uspješno lansiranje. 145 00:08:27,560 --> 00:08:30,880 Zašto su Rusi lansirali stub u orbitu? 146 00:08:30,960 --> 00:08:33,080 Ako pogledamo ruske riječi, 147 00:08:33,160 --> 00:08:36,360 prvi satelit zvao se Sputnik 1. 148 00:08:36,440 --> 00:08:39,039 -A Rusi… -Je li to na ruskom stub? 149 00:08:39,120 --> 00:08:41,919 Ne, to na ruskom znači „putnik”. 150 00:08:42,000 --> 00:08:45,159 Stub u orbiti bi vjerojatno smetao 151 00:08:45,240 --> 00:08:46,720 kao na ulici. 152 00:08:47,280 --> 00:08:49,320 Oprostite, da promijenim temu? 153 00:08:50,160 --> 00:08:55,640 Za petama Sputniku bio je ovaj sovjetski svemirski pas, na zemlji poznat kao Lajka, 154 00:08:55,720 --> 00:08:58,720 koji je poletio u svemir u studenom 1957. 155 00:08:59,240 --> 00:09:00,760 Što se dogodilo Lajki? 156 00:09:00,840 --> 00:09:04,680 Očekujem da su joj dali kost i češkali trbuščić kad se vratila. 157 00:09:04,760 --> 00:09:07,520 Lajka se, nažalost, nikad nije vratila na Zemlju, 158 00:09:07,600 --> 00:09:13,480 jer se ubrzo nakon lansiranja pregrijala i tragično preminula. 159 00:09:13,560 --> 00:09:15,040 Jebeno se šalite! 160 00:09:15,120 --> 00:09:17,000 Volio bih da je tako. Ne, ovo je bilo… 161 00:09:17,080 --> 00:09:20,360 Dobila je više-manje kartu u jednom smjeru. 162 00:09:20,440 --> 00:09:22,080 U svemiru je mrtav pas! 163 00:09:22,160 --> 00:09:25,480 Dakle, mrtav pas je u pozadini svakog kadra, 164 00:09:25,560 --> 00:09:28,160 svih filmova snimljenih u svemiru poput Ratova zvijezda? 165 00:09:28,240 --> 00:09:31,600 -Ne bih rekao… -U Ratovima zvijezda postoje mrtvi psi! 166 00:09:31,680 --> 00:09:33,320 To je neprihvatljivo. 167 00:09:33,400 --> 00:09:37,400 Pa, Lajkin satelit je na kraju izgorio u Zemljinoj atmosferi, 168 00:09:37,480 --> 00:09:39,320 ali dosta nakon što je ona umrla. 169 00:09:39,400 --> 00:09:43,520 Kao što sam rekao, umrla je samo nekoliko sati nakon lansiranja. 170 00:09:43,600 --> 00:09:46,800 Oprostite, možemo li imati minutu šutnje za Lajku. 171 00:09:58,840 --> 00:10:00,320 U redu. 172 00:10:06,480 --> 00:10:08,400 U svemiru je mrtav pas. 173 00:10:09,040 --> 00:10:13,240 Izvan svemirske utrke, obični Rusi često su imali težak život, 174 00:10:13,320 --> 00:10:19,120 dok su Amerikanci, s druge strane, uživali u bezbrižnom luksuzu i šeširima. 175 00:10:19,200 --> 00:10:21,520 Jesu li 1950-e bile stvarne? 176 00:10:22,400 --> 00:10:24,560 Da, sigurno jesu. 177 00:10:24,640 --> 00:10:28,240 Sigurno? Jer izgledaju namješteno kad ih vidite. 178 00:10:28,320 --> 00:10:32,560 Samo muškarci sa šeširima i nasmijane kućanice u kuhinjama. 179 00:10:32,640 --> 00:10:36,960 Jesu li ti ljudi bili stvarni i je li se sve to stvarno događalo? 180 00:10:37,040 --> 00:10:39,560 Velik dio onoga što vidite je reklama. 181 00:10:40,120 --> 00:10:45,440 Chevrolet 55 je niži, širi i izgleda duže. 182 00:10:45,520 --> 00:10:49,920 Najpopularnija drama na televiziji 1950-ih bila je emisija naziva Reklame. 183 00:10:50,000 --> 00:10:53,400 Reklame su pričale priču o muškarcu ili ženi koji su htjeli nešto, 184 00:10:53,480 --> 00:10:55,840 a zatim bi to kupili i bili sretni. 185 00:10:55,920 --> 00:10:59,400 Prvi primjer pripovijedanja u tri čina. 186 00:10:59,480 --> 00:11:02,240 -To je nevjerojatno! -Točno! 187 00:11:02,320 --> 00:11:05,760 Reklame su imale takav učinak na gledatelje, 188 00:11:05,840 --> 00:11:08,560 da su također htjeli kupiti stvari. 189 00:11:09,320 --> 00:11:12,240 Naporno su radili kako bi zaradili novac za auto, 190 00:11:12,320 --> 00:11:14,920 kako bi mogli u trgovine kupovati još stvari, 191 00:11:15,000 --> 00:11:19,080 koje su morali zaraditi radeći, čime su si jamčili bijedan život. 192 00:11:19,160 --> 00:11:22,480 Tako su uživali u odlascima u trgovine, 193 00:11:22,560 --> 00:11:24,480 za koje su morali raditi. 194 00:11:24,560 --> 00:11:27,040 -To je nevjerojatno! -Točno! 195 00:11:27,120 --> 00:11:29,240 Kada nisu radili ili kupovali, 196 00:11:29,320 --> 00:11:31,560 gledali su TV. 197 00:11:31,640 --> 00:11:34,920 I upravo na tim valovima rođena je nova vrsta kulture: 198 00:11:35,000 --> 00:11:39,360 popularna kultura, za razliku od normalne kulture, što su bile slike i Beethoven. 199 00:11:39,440 --> 00:11:42,160 To su bile stvari u kojima su ljudi zapravo uživali. 200 00:11:42,240 --> 00:11:47,080 Desetljećima su pionirski crni umjetnici gradili svoju tradiciju 201 00:11:47,160 --> 00:11:51,920 kako bi stvorili uzbudljiv novi žanr koji su bijelci smatrali svojim. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,400 Zašto ljudi kažu da je Elvis Presley prisvojio bjelačku glazbu? 203 00:11:57,040 --> 00:12:01,800 Ne govore to. Kažu da je prisvojio crnačku glazbu. 204 00:12:01,880 --> 00:12:06,760 Bio je bijelac koji je pjevao glazbu crnačkog porijekla. 205 00:12:06,840 --> 00:12:09,840 Je li se morao ispričavati na društvenim mrežama? 206 00:12:09,920 --> 00:12:12,440 Ne, jer tada nije bilo društvenih mreža. 207 00:12:12,520 --> 00:12:16,640 -Zašto se Elvis sada ne ispriča? -Zato što je Elvis mrtav. 208 00:12:16,720 --> 00:12:21,640 Sada je prisvojio način života mrtvih ljudi? Kakav jebeni lopov. 209 00:12:21,720 --> 00:12:25,080 Elvis se izdigao iz siromaštva u djetinjstvu, problema s kukovima 210 00:12:25,160 --> 00:12:27,560 i profitirao od masovnih medija, 211 00:12:27,640 --> 00:12:31,760 koji su ga u skraćenom obliku prenosili milijunima gledatelja. 212 00:12:31,840 --> 00:12:36,400 Zašto je bilo tako opasno pokazati Elvisa od struka nadolje? 213 00:12:36,480 --> 00:12:40,480 Je li ispod bio gol kao perverznjak na Zoom pozivu? 214 00:12:40,560 --> 00:12:41,800 Nije bio gol. 215 00:12:41,880 --> 00:12:47,280 Micao je bokovima na vrlo seksualni način. 216 00:12:47,360 --> 00:12:49,520 A društvo je bilo zabrinuto 217 00:12:49,600 --> 00:12:55,120 da bi Elvis mogao previše napaliti mlade žene. 218 00:12:55,200 --> 00:12:57,440 Ljudi su tada bili tako uskogrudni. 219 00:12:57,520 --> 00:13:00,520 Da su mu vidjeli penis, vjerojatno bi se šlagirali, zar ne? 220 00:13:01,280 --> 00:13:04,880 Vjerojatno. Mislim da to ne bi dospjelo na… 221 00:13:05,880 --> 00:13:06,800 O, Bože. 222 00:13:06,880 --> 00:13:10,080 To nije šala. Što je tu smiješno? 223 00:13:10,160 --> 00:13:13,160 Kad bi mu vidjeli penis, doživjeli bi moždani udar. 224 00:13:13,240 --> 00:13:17,280 Nije smiješno. Ovdje govorimo o životima ljudi. 225 00:13:17,360 --> 00:13:20,520 Elvis je bio toliko eksplozivan 226 00:13:20,600 --> 00:13:23,720 da ga je američka vojska rekvirirala. 227 00:13:24,680 --> 00:13:27,200 Nije iznenađujuće s obzirom na okolnosti. 228 00:13:28,000 --> 00:13:32,600 Rusija i Amerika gomilale su nuklearno oružje 229 00:13:33,120 --> 00:13:36,280 koje bi moglo uništiti cijeli planet nekoliko puta 230 00:13:36,360 --> 00:13:38,440 ako ne pogode prvi put. 231 00:13:38,520 --> 00:13:41,360 Činilo se da svijet ide prema Trećem svjetskom ratu, 232 00:13:41,440 --> 00:13:45,800 a u ranim šezdesetima zateturao je do ruba provalije 233 00:13:45,880 --> 00:13:48,480 i gledao ravno u ponor bez povratka. 234 00:13:48,560 --> 00:13:50,120 Kriza! 235 00:13:50,200 --> 00:13:52,680 Riječ je odjednom preplavila 236 00:13:52,760 --> 00:13:55,600 novine diljem Amerike… 237 00:13:55,680 --> 00:13:57,560 U krizi kocke i projektila, 238 00:13:57,640 --> 00:14:02,200 koja je bila opasnija: kocke ili projektili? 239 00:14:02,280 --> 00:14:05,360 Mislite na Kubansku raketnu krizu, koja se odnosi na Kubu, 240 00:14:05,440 --> 00:14:08,680 zemlju u blizini obale Sjedinjenih Država u blizini Floride. 241 00:14:08,760 --> 00:14:12,440 Nije li kocka užasan oblik za projektil? Bilo bi više kao cigla. 242 00:14:13,520 --> 00:14:18,080 Godine 1959. na Kubi je bila komunistička revolucija. 243 00:14:18,640 --> 00:14:24,440 Fidel Castro došao je na vlast i odmah se sprijateljio s Rusijom. 244 00:14:24,520 --> 00:14:29,360 Zatim je 1962. Amerika otkrila da će Sovjeti koristiti Kubu 245 00:14:29,440 --> 00:14:31,280 kao bazu za nuklearne rakete, 246 00:14:31,360 --> 00:14:35,040 a te su rakete mogle stići do Floride za samo 20 minuta, 247 00:14:35,120 --> 00:14:38,480 ako je vjetar povoljan i imaju gdje parkirati. 248 00:14:39,160 --> 00:14:42,360 Američki predsjednik i ljepotan John Frajer Kennedy 249 00:14:42,440 --> 00:14:46,720 zahtijevao je od Rusa da povuku rakete, inače je rat bio neizbježan. 250 00:14:46,800 --> 00:14:48,880 Ili još gore, moguć. 251 00:14:49,560 --> 00:14:52,080 Svijet je šest dana zadržavao dah, 252 00:14:52,160 --> 00:14:56,200 što znači da je mogao umrijeti od gušenja prije nego bombe uopće eksplodiraju. 253 00:14:56,280 --> 00:14:59,560 Na kraju je sovjetski vladar Nikita Hruščov 254 00:14:59,640 --> 00:15:02,120 ustuknuo kao sramna prokleta kukavica, 255 00:15:02,200 --> 00:15:05,200 a njegove su rakete otišle kući podvijenih repova. 256 00:15:05,280 --> 00:15:07,800 Kennedy je pobijedio. 257 00:15:07,880 --> 00:15:12,000 John F. Kennedy pobijedio je u Kubanskoj raketnoj krizi. 258 00:15:12,080 --> 00:15:14,720 Zašto se poslije ustrijelio? 259 00:15:15,840 --> 00:15:19,960 Nije. Pregovarao je o nagodbi Kubanske raketne krize 260 00:15:20,040 --> 00:15:23,040 sa sovjetskim čelnikom Nikitom Hruščovim. 261 00:15:23,120 --> 00:15:27,640 A onda je nakon toga, nažalost, ubijen u Dallasu, Texas, 262 00:15:27,720 --> 00:15:30,560 Godine 1963. Ali nije on ispalio metak. 263 00:15:30,640 --> 00:15:34,920 Točno. Ironično je da je bio toliko zabrinut za kubanske rakete 264 00:15:35,000 --> 00:15:38,880 kad je trebao biti zabrinut zbog oružja u Teksasu. 265 00:15:38,960 --> 00:15:41,720 Kladim se da se pojeo živ nakon atentata. 266 00:15:41,800 --> 00:15:45,440 Izbjegavši Armagedon, svijet je bio gladan promjena. 267 00:15:45,520 --> 00:15:48,920 Ustala je mlada generacija koja je željela dati priliku miru. 268 00:15:49,000 --> 00:15:50,880 Njihovi heroji nisu bili političari, 269 00:15:50,960 --> 00:15:55,520 već glazbenici čija su djela definirala eru. 270 00:15:55,600 --> 00:15:58,960 Rolling Stonesi su bili veliki u 1960-ima. 271 00:15:59,040 --> 00:16:02,640 Moglo bi se reći da su oni bili Beatlesi svog vremena? 272 00:16:02,720 --> 00:16:05,600 Bili su suvremenici. 273 00:16:05,680 --> 00:16:09,480 Uvijek je bilo trzavica između Stonesa i Beatlesa. 274 00:16:09,560 --> 00:16:12,960 Točno, ali Beatlesi su već bili Elvis svog vremena. 275 00:16:13,040 --> 00:16:17,640 Postoje rezervni Beatlesi. Jesu li to Rolling Stonesi, 276 00:16:17,720 --> 00:16:20,520 iako su aktualni u isto vrijeme? 277 00:16:20,600 --> 00:16:23,960 Slušatelji imaju svoje preferencije 278 00:16:24,040 --> 00:16:27,120 između stilova Beatlesa i Stonesa. 279 00:16:27,200 --> 00:16:31,120 Dobro, tko su bili „Beatlesi svog vremena”? 280 00:16:31,200 --> 00:16:32,960 Beatlesi jedan ili Beatlesi dva? 281 00:16:33,040 --> 00:16:37,680 Mislim da se preferiraju Beatlesi jedan…. prvi… Beatlesi. 282 00:16:37,760 --> 00:16:39,440 Sljedeće pitanje: 283 00:16:39,520 --> 00:16:44,160 od svih bendova iz 1960-ih, koji je bio The Kinks? 284 00:16:46,000 --> 00:16:49,320 U međuvremenu, svemirska utrka još uvijek je trajala. 285 00:16:49,840 --> 00:16:51,600 NASA je potrošila milijarde dolara 286 00:16:51,680 --> 00:16:54,120 na razvoj rakete dovoljno snažne da stigne do Mjeseca, 287 00:16:54,200 --> 00:16:57,320 ali ne toliko snažne da bi eksplodirala kad tamo stigne. 288 00:16:58,120 --> 00:17:01,680 U brodu su bili Neil Armstrong, Alan Alda 289 00:17:01,760 --> 00:17:05,200 i još jedan čovjek koji je želio ostati anoniman. 290 00:17:05,280 --> 00:17:09,480 Dvadesetog srpnja 1969. cijeli je svijet gledao na televiziji 291 00:17:09,560 --> 00:17:11,200 hoće li Mjesec eksplodirati. 292 00:17:11,280 --> 00:17:13,560 I zato što nije bilo ničega drugog. 293 00:17:13,640 --> 00:17:14,760 PRVE SLIKE S MJESECA 294 00:17:14,839 --> 00:17:17,359 Međunarodni gledatelji sigurno su bili zapanjeni 295 00:17:17,440 --> 00:17:21,599 užasnom kvalitetom slike, koja je bila užasna čak i za ono vrijeme. 296 00:17:21,680 --> 00:17:22,839 Mislim, samo pogledajte. 297 00:17:22,920 --> 00:17:26,480 Čini se da su odletjeli u dimenziju Fleka presresti mrlju. 298 00:17:27,839 --> 00:17:30,200 To je jedan mali korak za čovjeka, 299 00:17:32,800 --> 00:17:35,880 jedan veliki skok za čovječanstvo. 300 00:17:36,720 --> 00:17:40,360 Kvaliteta zvuka također je bila užasna. Ali ono što je rekao je 301 00:17:40,440 --> 00:17:44,520 da je to jedan mali korak za čovjeka, a velika stoka za čovječanstvo. 302 00:17:44,600 --> 00:17:46,680 Izjavio je da je muškarac osvojio Mjesec. 303 00:17:46,760 --> 00:17:50,120 Zbog toga je ženama još uvijek tamo zabranjen ulaz. 304 00:17:50,960 --> 00:17:54,160 Sa slijetanjem na Mjesec, čovjek je postigao veličinu 305 00:17:54,240 --> 00:17:57,760 nadilazeći zemaljske granice i istražujući nebesa. 306 00:17:57,840 --> 00:18:00,360 Pod pretpostavkom da se išta od ovoga stvarno dogodilo. 307 00:18:00,440 --> 00:18:04,720 Mnogi ljudi na internetu kažu da su slijetanja na Mjesec lažirana. 308 00:18:05,320 --> 00:18:06,960 Koliko su u pravu? 309 00:18:07,040 --> 00:18:09,000 Potpuno su u krivu. 310 00:18:09,080 --> 00:18:14,480 Nijedan povjesničar nikada nije doveo u pitanje autentičnost Projekta Apollo, 311 00:18:14,560 --> 00:18:17,600 jer niti jedan takozvani dokaz 312 00:18:17,680 --> 00:18:22,840 koji su iznijeli teoretičari zavjere nije izdržao stručnu recenziju. 313 00:18:22,920 --> 00:18:26,480 Mora da je prijevara. Kako su mogli sletjeti na Mjesec 314 00:18:26,560 --> 00:18:28,240 ako Mjesec ne postoji? 315 00:18:28,320 --> 00:18:30,720 Zašto mislite da Mjesec ne postoji? 316 00:18:30,800 --> 00:18:33,320 Ne postoji. Ne znam jeste li sami istraživali, 317 00:18:33,400 --> 00:18:37,520 ali moj prijatelj Paul poslao mi je video koji opovrgava njegovo postojanje. 318 00:18:37,600 --> 00:18:42,040 Možete li dokazati da Mjesec postoji? Ne možete, zar ne? 319 00:18:42,120 --> 00:18:46,240 Vidimo ga na nebu. Poslali smo svemirsku letjelicu na Mjesec. 320 00:18:46,320 --> 00:18:48,320 Donijeli smo uzorke natrag na Zemlju. 321 00:18:48,400 --> 00:18:51,640 Ne. Pogledajte video. Otvorit će vam oči. 322 00:18:51,720 --> 00:18:54,400 Vjerojatno vjerujete i u noć, zar ne? 323 00:18:54,480 --> 00:18:58,480 Ja to doživljavam, kao i milijarde ljudi diljem svijeta. 324 00:18:58,560 --> 00:19:03,680 Zato vjerujem u noć. Vjerujem da kada se Zemlja okreće, 325 00:19:03,760 --> 00:19:06,040 tada imamo period mraka koji nazivamo noć. 326 00:19:06,120 --> 00:19:10,640 Probudite se. Sve je u videozapisu. Tjeraju nas misliti da je Mjesec postoji 327 00:19:10,720 --> 00:19:14,440 i da je noć stvarna, samo da bismo bili poslušni. 328 00:19:14,520 --> 00:19:17,720 Razmislite o tome. Bebe još nisu indoktrinirane, 329 00:19:17,800 --> 00:19:20,000 pa znaju da noć ne postoji. 330 00:19:20,080 --> 00:19:22,960 I zato se bude vrišteći. 331 00:19:23,040 --> 00:19:24,640 Idemo dalje. 332 00:19:26,040 --> 00:19:29,640 Svemirska utrka je gotova. Amerika je pobijedila. 333 00:19:29,720 --> 00:19:33,560 I pokazalo se da je nagrada bila najgora destinacija za odmor u povijesti, 334 00:19:33,640 --> 00:19:37,600 na što nisu mogli ni upozoriti ljude jer TripAdvisor nije postojao. 335 00:19:39,000 --> 00:19:40,680 Ali postojala je i utješna nagrada: 336 00:19:40,760 --> 00:19:46,440 Najbolja slika s odmora ikada snimljena s Apolla 8, takozvani Izlazak Zemlje. 337 00:19:46,520 --> 00:19:48,720 Danas ne možete zadržati pozornost 338 00:19:48,800 --> 00:19:51,480 na znamenitom dokumentarcu dulje od osam sekundi. 339 00:19:51,560 --> 00:19:54,680 Ali tada je ova fotografija natjerala ljude na razmišljanje. 340 00:19:55,320 --> 00:20:00,000 Nisu samo rekli da je lijepo, radilo se o nečem većem. 341 00:20:00,840 --> 00:20:04,080 Zbog toga smo shvatili da je naš planet krhak. 342 00:20:06,720 --> 00:20:10,160 Ekološki pokret oduvijek je bio popularan među hipijima, 343 00:20:10,240 --> 00:20:13,360 ali ljudi su ih ignorirali zbog načina na koji su bili odjeveni 344 00:20:13,440 --> 00:20:17,360 i zato što su bili previše napušeni da bi suvislo iznijeli svoje mišljenje. 345 00:20:17,440 --> 00:20:20,640 Ali sada su znanstvenici počeli brinuti o stanju planeta. 346 00:20:21,400 --> 00:20:23,400 I kako ih nitko ne bi zamijenio s hipijima, 347 00:20:23,480 --> 00:20:27,120 nosili su čiste bijele kute i naočale kako bi prenijeli svoja upozorenja. 348 00:20:27,200 --> 00:20:30,000 Ali i njih smo ignorirali jer su izgledali kao štreberi. 349 00:20:30,080 --> 00:20:32,320 Problem je bio napredak. 350 00:20:32,400 --> 00:20:37,080 Svi moderni uređaji na koje smo se toliko navukli radili su na struju, 351 00:20:37,160 --> 00:20:40,920 koja je dolazila iz elektrana koje sagorijevaju fosilna goriva, 352 00:20:41,000 --> 00:20:45,480 što stvara plin koji se zove CO2, koji izlazi iz dimnjaka 353 00:20:45,560 --> 00:20:47,640 i onemogućuje ispravno funkcioniranje neba. 354 00:20:47,720 --> 00:20:50,520 Jedno od rješenja utjecaja na okoliš 355 00:20:50,600 --> 00:20:53,080 bila je izgradnja nuklearnih elektrana, 356 00:20:53,160 --> 00:20:56,400 koje ne ispuštaju štetne čestice u okoliš. 357 00:20:56,480 --> 00:20:58,960 Osim ako ne eksplodiraju, što se nikad ne događa. 358 00:20:59,600 --> 00:21:02,000 To jest, do nesreće u Černobilu 1986. 359 00:21:02,800 --> 00:21:07,760 Zračenje iz Černobila pretvorilo je to područje u smrtonosnu zabranjenu zonu. 360 00:21:07,840 --> 00:21:10,120 Čak i gore od središta grada Reigate. 361 00:21:10,640 --> 00:21:13,120 Padavine su se širile tisućama kilometara 362 00:21:13,200 --> 00:21:15,960 i imale su jednu nepredviđenu nuspojavu: 363 00:21:16,040 --> 00:21:19,000 učinile su cigle Berlinskog zida iznimno krtim, 364 00:21:19,080 --> 00:21:21,800 toliko krtim da su se počele urušavati. 365 00:21:22,960 --> 00:21:25,680 Očajni mještani priskočili su u pomoć zidu 366 00:21:25,760 --> 00:21:28,240 i pokušali ga popraviti čekićima i šakama. 367 00:21:28,320 --> 00:21:30,040 Ali nije bilo koristi. 368 00:21:30,120 --> 00:21:34,440 Komunizam je također umro sa zidom. Kapitalizam je pobijedio. 369 00:21:34,520 --> 00:21:37,400 Financijska tržišta prihvatila su globalizaciju 370 00:21:37,480 --> 00:21:41,600 uz zvukove belgijske techno himne „Pump Up the Jam”. 371 00:21:49,160 --> 00:21:53,240 "PUMP UP THE JAM" ANAGRAM JE OD „JAM UP THE PUMP”. 372 00:21:56,880 --> 00:22:02,200 PJESMA JE PUŠTENA PET PUTA ZAREDOM NA SPROVODU REDATELJA STANLEYJA KUBRICKA. 373 00:22:05,160 --> 00:22:08,560 TEHNOTRONICOV MATIČNI PLANET, ZEMLJA, SASTOJI SE OD 70 % VODE. 374 00:22:12,240 --> 00:22:16,680 AKO IZ PJESME IZDVOJITE UDARCE BUBNJEVA I RASPOREDITE IH U KRUG, 375 00:22:16,760 --> 00:22:18,240 OTKLJUČAVA SE NAČIN VARANJA 376 00:22:18,320 --> 00:22:20,920 KOJI OMOGUĆUJE DA PROLAZITE KROZ ČVRSTE POVRŠINE. 377 00:22:21,760 --> 00:22:25,680 Odjednom su svi, osim sirotinje, zarađivali toliko novca 378 00:22:25,760 --> 00:22:28,000 da se više nije mogao pohraniti u novčiće. 379 00:22:28,560 --> 00:22:31,160 Morao je biti pohranjen u brojevima na ekranu, 380 00:22:31,240 --> 00:22:34,280 a ljudi su morali vikati na njega da ostane tamo. 381 00:22:34,360 --> 00:22:39,240 Kako bi pratio sav taj novac, svijet je trebao posebnu vrstu mega abaka, 382 00:22:39,320 --> 00:22:42,480 a srećom imao ga je: računalo. 383 00:22:42,560 --> 00:22:47,360 Danas su računala posvuda, ali prije su bila rijetkost. 384 00:22:47,440 --> 00:22:51,320 Pedesetih i šezdesetih jedno računalo zauzimalo je cijelu sobu. 385 00:22:51,400 --> 00:22:55,840 Ali 1970-ih inženjeri su došli do zapanjujućeg otkrića. 386 00:22:55,920 --> 00:22:59,520 Kada bi se riješili svih besmislenih bljeskajućih svjetala i zavojnica, 387 00:22:59,600 --> 00:23:02,040 mogli bi računala učiniti mnogo manjim. 388 00:23:02,120 --> 00:23:05,480 Zapravo, toliko malim da stane na vrh vašeg prsta. 389 00:23:05,560 --> 00:23:08,920 Ovo je bio mikročip i nevjerojatan je. 390 00:23:09,000 --> 00:23:11,720 Hvala. Vrati maleckog sada. 391 00:23:13,240 --> 00:23:15,880 Mikročip bio je beskoristan 392 00:23:15,960 --> 00:23:18,720 dok ga ne gurnete u veliki stroj kao što je ovaj. 393 00:23:18,800 --> 00:23:23,000 Ali u smislu uštede prostora, to je bio veliki napredak. 394 00:23:23,080 --> 00:23:25,680 Sad kada su računala mogla stati u kuću, 395 00:23:25,760 --> 00:23:27,920 mnogo više ljudi ih je željelo. 396 00:23:28,000 --> 00:23:29,720 Silicijska dolina je rođena. 397 00:23:29,800 --> 00:23:33,880 Dom računala definiran rivalstvom između dva čovjeka: 398 00:23:33,960 --> 00:23:36,560 Billa Gatesa i Stevea Jobsa. 399 00:23:36,640 --> 00:23:40,280 Njihova su imena možda bila dosadna, ali ono što su govorili bilo je dosadnije. 400 00:23:40,360 --> 00:23:42,440 Gates je osnovao Microsoft 401 00:23:42,520 --> 00:23:46,200 i postigao veliki uspjeh sa zbunjujućim, neslužbenim nastavkom Ms Pac-Man 402 00:23:46,280 --> 00:23:48,200 pod nazivom MS-DOS. 403 00:23:48,280 --> 00:23:50,960 U međuvremenu, Jobs je stvorio Apple Macintosh, 404 00:23:51,040 --> 00:23:53,640 prvo inherentno samodopadno računalo na svijetu. 405 00:23:54,400 --> 00:23:57,840 Rivalski sustavi dijelili su korisnike, 406 00:23:57,920 --> 00:24:00,720 ali nešto ih je drugo pokušavalo spojiti. 407 00:24:00,800 --> 00:24:04,000 WWW, svjetska internet mreža. 408 00:24:04,680 --> 00:24:07,200 Internet je bio toliko moderan i zanimljiv 409 00:24:07,280 --> 00:24:11,440 da se činilo da čovječanstvo više nikada neće ustati od svog stola. 410 00:24:11,520 --> 00:24:15,120 Tada je, u dramatičnoj i značajnoj uvodnoj prezentaciji, 411 00:24:15,200 --> 00:24:16,880 Steve Jobs otkrio da je otkrio kako 412 00:24:16,960 --> 00:24:21,440 strpati internet u prijenosnu kutiju, mijenjajući povijest zauvijek. 413 00:24:21,520 --> 00:24:25,600 Zovemo ga iPhone. 414 00:24:27,160 --> 00:24:32,080 Njegov uspjeh nadahnuo je imitatore, poput proizvođača mobitela vaše mame. 415 00:24:32,160 --> 00:24:36,000 I uskoro su pametni telefoni bili toliko sveprisutni da sada gledate u jedan 416 00:24:36,080 --> 00:24:38,080 umjesto u mene dok ovo govorim. 417 00:24:38,160 --> 00:24:41,880 Pametni telefoni revolucionirali su način na koji ljudi komuniciraju 418 00:24:41,960 --> 00:24:46,240 pružajući društveno prihvatljiv način ignoriranja svih oko nas. 419 00:24:46,320 --> 00:24:50,240 No nismo usamljeni. Zbog društvenih mreža, brže je i lakše nego ikada 420 00:24:50,320 --> 00:24:52,040 uspostaviti vezu s milijunima drugih 421 00:24:52,120 --> 00:24:57,280 oko nečega tako jednostavnog kao što je fotka mačke ili posramljivanje stranca. 422 00:24:57,360 --> 00:24:59,360 Lako je vidjeti zašto je pametni telefon postao 423 00:24:59,440 --> 00:25:01,880 najpopularniji izum ovog stoljeća. 424 00:25:01,960 --> 00:25:03,800 Nevjerojatno je napredan. 425 00:25:03,880 --> 00:25:07,320 Ipak, u isto vrijeme, tako jednostavan da ga dijete može napraviti. 426 00:25:07,400 --> 00:25:10,840 Zapravo ne samo jedan, nego oko 50 takvih na sat, 427 00:25:10,920 --> 00:25:14,000 ako želi izbjeći još jednu noć u kaznenom bloku. 428 00:25:14,080 --> 00:25:18,000 Nažalost, Steve Jobs je umro prije nego što je mogao svjedočiti uspjehu Applea, 429 00:25:18,080 --> 00:25:20,960 osim prvih nekoliko stotina milijardi dolara. 430 00:25:21,040 --> 00:25:23,600 Na samrtnoj postelji natjerao je inženjere da obećaju 431 00:25:23,680 --> 00:25:26,960 da će mijenjati priključak za slušalice na iPhoneu svake tri godine, 432 00:25:27,040 --> 00:25:29,400 a zatim se učitao u oblak. 433 00:25:30,680 --> 00:25:36,280 Dotle, Gates je protratio bogatstvo iskorjenjujući malariju u Trećem svijetu. 434 00:25:38,200 --> 00:25:41,680 No unatoč potpunom neuspjehu Applea i Microsofta, 435 00:25:41,760 --> 00:25:44,440 računala i dalje jačaju. 436 00:25:44,960 --> 00:25:48,200 Neki vjeruju da idemo prema događaju poznatom kao singularnost, 437 00:25:48,280 --> 00:25:51,600 gdje umjetna inteligencija postaje previše pametna za naše dobro. 438 00:25:52,200 --> 00:25:55,080 Dok drugi vjeruju da se to već dogodilo 439 00:25:55,160 --> 00:26:00,600 i da cijela ljudska civilizacija postoji samo unutar računalne simulacije. 440 00:26:01,400 --> 00:26:04,080 Kako znamo da nismo u simulaciji? 441 00:26:04,160 --> 00:26:06,720 Ne znamo. Ima mnogo pametnih ljudi 442 00:26:06,800 --> 00:26:10,520 koji misle da je moguće da živimo u simulaciji. 443 00:26:10,600 --> 00:26:12,920 Ako je ovo simulacija, 444 00:26:13,000 --> 00:26:15,880 zašto me računalo tjera da vas to pitam? 445 00:26:18,040 --> 00:26:21,440 Pa, iz moje perspektive, 446 00:26:21,520 --> 00:26:23,760 vi postavljate pitanje, 447 00:26:23,840 --> 00:26:27,440 pa bih mogao zamisliti da vas kontrolira računalo, 448 00:26:27,520 --> 00:26:30,680 ali možda mislite da imate slobodnu volju 449 00:26:30,760 --> 00:26:32,760 i sami postavljate ta pitanja. 450 00:26:32,840 --> 00:26:35,520 Zašto ja zapravo moram doći i snimiti ovo? 451 00:26:35,600 --> 00:26:38,920 Nije li to računalo moglo prikazati na telki u simulaciji, 452 00:26:39,000 --> 00:26:40,720 ili sam ja tu? 453 00:26:40,800 --> 00:26:43,920 Postojim li uopće? Zašto se ovo događa? 454 00:26:44,000 --> 00:26:48,280 Zašto samo beskonačno ne jedem čokoladni kolač? 455 00:26:48,360 --> 00:26:50,680 Kao u GIF-u. Mijenjala bih se za to. 456 00:26:52,040 --> 00:26:57,240 Jesu li ljudi u GIF-ovima zarobljeni u simulaciju? 457 00:26:57,320 --> 00:27:02,080 Je li im se to dogodilo? Gdje se ose uklapaju u simulaciju? 458 00:27:02,640 --> 00:27:06,840 -Nisam baš siguran kako… -Mnogo je nepoznanica, zar ne? 459 00:27:12,200 --> 00:27:16,040 U ovoj emisiji vodili smo vas od naših primitivnih početaka 460 00:27:16,120 --> 00:27:19,760 kroz duhovna buđenja, kulturne preokrete 461 00:27:19,840 --> 00:27:22,520 i velika znanstvena otkrića. 462 00:27:22,600 --> 00:27:26,920 Trenutno, čovječanstvo je na raskrižju, 463 00:27:27,000 --> 00:27:29,480 suočavajući se s neizvjesnom budućnošću. 464 00:27:29,560 --> 00:27:32,280 Hoćemo li se suočiti s izazovom klimatskih promjena? 465 00:27:32,360 --> 00:27:33,880 Ili suprotno od toga? 466 00:27:33,960 --> 00:27:37,040 Hoće li nas računala naučiti brisati? 467 00:27:37,120 --> 00:27:41,080 I ako je tako, kako ćemo izaći iz koša? 468 00:27:41,160 --> 00:27:45,080 Može li čovječanstvo živjeti u miru? 469 00:27:45,160 --> 00:27:47,760 Ili svi mi sada 470 00:27:47,840 --> 00:27:53,240 živimo posljednje sate, minute i sekunde civilizacije? 471 00:27:53,320 --> 00:27:55,440 Ili ne, ne znam. 472 00:27:55,520 --> 00:27:57,040 A ni vi. 473 00:27:57,120 --> 00:28:02,240 Ali što god da se dogodi, dogodit će se ovdje na Zemlji. 474 00:28:03,440 --> 00:28:05,280 U redu, to je bilo super, snimili smo. 475 00:28:05,360 --> 00:28:06,960 -Da? -Da. Hvala. 476 00:28:07,040 --> 00:28:08,960 -Je li to to? -Da. Lijepo. 477 00:28:09,040 --> 00:28:10,600 -Gotovi smo? -Da, bravo. 478 00:28:10,680 --> 00:28:14,800 Super. Sigurno možete učiniti da izgleda kao da sam bila na ovim mjestima? 479 00:28:14,880 --> 00:28:16,840 -Da. Ne brini oko toga. -Stvarno? 480 00:28:16,920 --> 00:28:19,960 Poslije to radimo na računalima. Danas mogu činiti čuda. 481 00:28:20,040 --> 00:28:21,880 Briljantno, vidimo se onda. Bok! 482 00:28:21,960 --> 00:28:24,440 Rez, ljudi, hvala vam, doviđenja! 483 00:28:25,160 --> 00:28:27,040 Mislim da je to bilo prilično dobro. 484 00:28:27,560 --> 00:28:29,560 Sjajno. Hvala. 485 00:28:42,920 --> 00:28:47,920 Prijevod titlova: Milica Milivojević