1
00:00:06,000 --> 00:00:11,160
Prošli put u ovoj potencijalno
nagrađivanoj povijesti civilizacije
2
00:00:11,240 --> 00:00:15,280
pokazala sam vam kako su naši
preci doživjeli iznenadno duhovno buđenje
3
00:00:15,360 --> 00:00:16,920
poput moje tete Carol.
4
00:00:17,000 --> 00:00:20,080
Poput Carol, pronašle su uzbudljive
gurue koje su mogli slijediti.
5
00:00:20,760 --> 00:00:23,040
Ali za razliku od nje,
nisu ostavile svoje muževe
6
00:00:23,120 --> 00:00:26,800
da žive s njima na farmi u Walesu,
s osam drugih žena,
7
00:00:26,880 --> 00:00:29,200
u situaciji o kojoj
ne mogu dalje raspravljati
8
00:00:29,280 --> 00:00:33,040
jer je trenutno pod istragom
policije Sjevernog Walesa.
9
00:00:33,120 --> 00:00:34,920
Naš svijet zauvijek se promijenio,
10
00:00:35,000 --> 00:00:37,759
jer su vjerske
poruke tolerancije i oprosta
11
00:00:37,840 --> 00:00:42,200
nadahnule čovječanstvo da se bori
krvnički stotinama godina.
12
00:00:42,280 --> 00:00:44,840
Ali svijet je trebao proširiti svoj um,
13
00:00:44,920 --> 00:00:48,960
a zatim se rascijepiti po šavovima
zbog druge vrste višeg poziva.
14
00:00:49,040 --> 00:00:52,320
Čovječanstvo je trebalo
doživjeti renesansu
15
00:00:52,400 --> 00:00:54,400
doživjevši renesansu,
16
00:00:54,480 --> 00:00:58,200
ovdje na istom planetu
koji koristimo i danas.
17
00:00:58,280 --> 00:01:01,560
Svjetlucavi svemirski kamen,
poznat kao Zemlja.
18
00:01:08,560 --> 00:01:12,240
CUNK NA ZEMLJI
19
00:01:14,600 --> 00:01:18,160
EPIZODA TRI:
RENESANSA SE NEĆE PRENOSITI
20
00:01:19,640 --> 00:01:24,480
Godina je 1440.
Ne sada, nego tada, 1440.
21
00:01:24,560 --> 00:01:29,600
A novi izum zapalit će plamen
ispod grma mogućnosti.
22
00:01:30,480 --> 00:01:33,440
Stoljećima ranije
Kinezi su izmislili tiskarstvo,
23
00:01:33,520 --> 00:01:37,400
ali nitko nije obraćao pažnju
sve dok Nijemac Johann „Steve” Gutenberg
24
00:01:37,480 --> 00:01:40,320
ponovno nije izumio tiskarski stroj.
25
00:01:40,400 --> 00:01:45,240
Gutenbergov stroj bio je prvi te
vrste u povijesti, osim kineske povijesti.
26
00:01:45,320 --> 00:01:50,240
Je li tiskarski stroj doista
nešto bitno promijenio?
27
00:01:50,320 --> 00:01:53,000
Da Gutenberg nije izumio tiskanje,
28
00:01:53,080 --> 00:01:56,480
što je značilo da se ideje
mogu prenijeti diljem svijeta,
29
00:01:56,560 --> 00:02:00,720
naša se kultura ne bi razvila
na isti način kao što se razvila.
30
00:02:00,800 --> 00:02:04,640
Dakle, on je na mnogo načina učinio
svijet našim današnjim modernim svijetom.
31
00:02:04,720 --> 00:02:07,560
To je vaša ideja značajnog?
32
00:02:08,600 --> 00:02:12,480
Prva knjiga koja je tiskana
na Gutenbergovom stroju bila je Biblija.
33
00:02:12,560 --> 00:02:14,800
No osim što je širio Božju riječ,
34
00:02:14,880 --> 00:02:19,720
širio je i riječ znanstvenika,
filozofa i na kraju Dana Browna.
35
00:02:19,800 --> 00:02:21,240
DA VINCIJEV KOD
36
00:02:22,280 --> 00:02:26,280
Pisanje novih knjiga traje dugo.
Kako bi svojim tiskarama dali posla,
37
00:02:26,360 --> 00:02:31,280
ljudi su posegnuli kroz vrijeme u potrazi
za starim materijalom koji će tiskati.
38
00:02:32,040 --> 00:02:34,000
Tako se filozofija antičke Grčke
39
00:02:34,080 --> 00:02:37,680
iznenada vratila u modu i oduševila.
40
00:02:37,760 --> 00:02:42,480
U to vrijeme životi većine ljudi bili su
mračni i bez radosti kao moj ujak Martin.
41
00:02:42,560 --> 00:02:45,800
Njihovi jedini hobiji bili su
mukotrpan posao, umiranje od kuge
42
00:02:45,880 --> 00:02:47,240
ili mučenje.
43
00:02:47,320 --> 00:02:50,440
Što se njih tiče, to je bilo
sve što postoji od života.
44
00:02:51,480 --> 00:02:56,680
Stoga za njih izlaganje starogrčkoj
filozofiji nije bilo dosadno kao sada,
45
00:02:56,760 --> 00:03:01,400
već iskustvo koje je proširilo um
i promijenilo način na koji su se vidjeli.
46
00:03:01,480 --> 00:03:04,000
Kao kad je moj prijatelj Paul pojeo
pet kolača s ketaminom
47
00:03:04,080 --> 00:03:09,120
i pomislio da može telepatski
komunicirati sa životinjama na televiziji.
48
00:03:09,200 --> 00:03:12,920
Iako je Paul završio u ludnici
zbog vlastite sigurnosti,
49
00:03:13,000 --> 00:03:16,680
naši su preci odlučili promijeniti svijet.
50
00:03:21,600 --> 00:03:22,960
Ovo je Firenca.
51
00:03:23,040 --> 00:03:26,760
Talijani je zovu Firenze kako bi
spriječili turiste da je pronađu.
52
00:03:26,840 --> 00:03:30,520
Ali to je definitivno Firenca jer smo
dva puta provjerili na karti.
53
00:03:31,640 --> 00:03:34,600
Firenca možda danas
izgleda kao besmislena zbrka,
54
00:03:34,680 --> 00:03:37,720
ali u 15. stoljeću bila je epicentar
55
00:03:37,800 --> 00:03:41,880
neviđenog umjetničkog
i kulturnog fenomena.
56
00:03:41,960 --> 00:03:44,480
Što je bio „Rene-sos”?
57
00:03:44,560 --> 00:03:47,200
Je li to bila vrsta kečapa
iz 16. stoljeća?
58
00:03:47,280 --> 00:03:51,080
Renesansa dolazi
od francuske riječi „renaissance”.
59
00:03:51,160 --> 00:03:55,440
Naissance je rođenje. Stoga se na to
gledalo kao na ponovno rođenje.
60
00:03:55,520 --> 00:03:57,280
Dakle, to uopće nije začin.
61
00:03:57,840 --> 00:03:59,600
Ne, ne koliko ja znam.
62
00:03:59,680 --> 00:04:02,320
Kakve su sosove koristili tada?
63
00:04:02,400 --> 00:04:04,640
Ovo je područje povijesti kulinarstva.
64
00:04:04,720 --> 00:04:08,160
Nisam baš upoznat s poviješću sosova.
65
00:04:08,240 --> 00:04:10,080
Niste baš osoba za sosove?
66
00:04:10,160 --> 00:04:12,480
Pretežno nisam osoba za sosove.
67
00:04:14,480 --> 00:04:17,360
Morat ćemo ponovno razmisliti
o cijelom ovom intervjuu.
68
00:04:18,120 --> 00:04:19,760
Tijekom renesanse
69
00:04:19,840 --> 00:04:23,240
Firenca je dala umjetnike
koji su po prvi put u povijesti
70
00:04:23,320 --> 00:04:26,880
bili dovoljno kompetentni
stvarati slike vrijedne pogleda.
71
00:04:26,959 --> 00:04:31,560
Jedan od najsposobnijih
slikara bio je Botticelli.
72
00:04:31,640 --> 00:04:33,360
Pa kakva je ovo slika?
73
00:04:33,440 --> 00:04:36,960
Ovo je Rođenje Venere
Alessandra Botticellija.
74
00:04:37,040 --> 00:04:40,320
To je jedna od najvećih slika renesanse.
75
00:04:40,400 --> 00:04:44,160
Znamo li je li Rođenje Venere
stvarno izgledalo ovako?
76
00:04:44,240 --> 00:04:49,280
Pa, prikazuje neku vrstu mitske figure,
tako da je na neki način metaforično.
77
00:04:49,360 --> 00:04:51,840
Dakle, to je ideja o boginji
78
00:04:51,920 --> 00:04:55,480
koja nastaje, a ne rađa se.
79
00:04:55,560 --> 00:04:57,040
Vrat joj je jako dug.
80
00:04:57,120 --> 00:05:01,080
Je li ona bila dijelom žirafa
ili jednostavno nije znao slikati vrat?
81
00:05:04,400 --> 00:05:05,920
Njen vrat…
82
00:05:06,000 --> 00:05:10,160
Kao znak ljepote trebao bi izdužiti vrat.
83
00:05:10,240 --> 00:05:14,320
Ovdje sam uočila grešku. Pogledajte,
on puše, a kosa joj se razletjela.
84
00:05:14,400 --> 00:05:18,080
Ali pogledajte ovo drveće s desne strane.
Uopće se ne miče. Nema vjetra.
85
00:05:18,160 --> 00:05:22,880
Mislim da su ti ljudi
fotošopirani. Sve je lažno.
86
00:05:23,560 --> 00:05:27,920
Drugi poznati umjetnici
izradili su 3D slike ili skulpture.
87
00:05:28,000 --> 00:05:31,560
Najpoznatiji primjer je ovaj
vrlo goli muškarac,
88
00:05:31,640 --> 00:05:34,280
poznat kao Michelangelov David.
89
00:05:35,120 --> 00:05:37,840
Ako uspijete vidjeti više
od njegovih malih mramornih jaja,
90
00:05:37,920 --> 00:05:40,560
primijetit ćete nevjerojatnu
količinu detalja
91
00:05:40,640 --> 00:05:43,480
na ostatku Michelangelovog tijela.
92
00:05:43,560 --> 00:05:46,520
Njegove oči imaju zjenice kao Gremlini.
93
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
Njegovi mišići stvarno su detaljizirani.
Pogledajte mu trbušnjake.
94
00:05:50,000 --> 00:05:52,120
Dokazuju da su teretane sranje
95
00:05:52,200 --> 00:05:55,200
jer tada nisu imali teretane,
ali pogledajte kako je on isklesan.
96
00:05:55,280 --> 00:05:58,440
Tu su i realistične vene
na stražnjoj strani njegovih šaka,
97
00:05:58,520 --> 00:06:01,080
koje nose krv statue ka njegovim prstima.
98
00:06:01,160 --> 00:06:04,200
Ipak, unatoč svoj toj
pozornosti na detalje,
99
00:06:04,280 --> 00:06:07,680
brzi pregled njegove stražnje
polovice otkriva da nema anus.
100
00:06:07,760 --> 00:06:09,880
To je zbunjujući propust.
101
00:06:09,960 --> 00:06:12,240
Možda je kiparu bilo neugodno
102
00:06:12,320 --> 00:06:15,600
ili je model morao rano otići
tog dana ili zapravo nije imao anus.
103
00:06:15,680 --> 00:06:17,360
Jednostavno ne znamo.
104
00:06:19,120 --> 00:06:22,160
Neprikosnoveni majstor renesanse
105
00:06:22,240 --> 00:06:25,640
bio je čovjek poznat
kao Leonardo da Vinci.
106
00:06:27,560 --> 00:06:29,640
Ovo je Vitruvijev čovjek.
107
00:06:29,720 --> 00:06:34,600
To je crtež koji je napravio
Leonardo oko 1490.
108
00:06:34,680 --> 00:06:36,480
Za što služi?
109
00:06:38,280 --> 00:06:39,680
Koja je poanta toga?
110
00:06:39,760 --> 00:06:44,520
Poanta je bila da je Leonardo želio znati
111
00:06:44,600 --> 00:06:49,920
kako skicirati proporcije ljudskog tijela.
112
00:06:50,000 --> 00:06:53,760
Samo da bude jasno, možete vidjeti
i njegove dijelove? Ne umišljam si to.
113
00:06:54,800 --> 00:06:57,240
Postoji li verzija ovoga s gaćama?
114
00:06:57,320 --> 00:06:59,720
O, ne, ne, ne.
115
00:06:59,800 --> 00:07:03,280
Mislio je da je to u redu, zar ne?
Malo je nepristojno, zar ne?
116
00:07:03,360 --> 00:07:05,040
Ne, nije.
117
00:07:05,120 --> 00:07:11,200
Jer, znate, ljepota ljudskog tijela,
naravno.
118
00:07:11,280 --> 00:07:14,280
Pogledajte pimpek.
Ne može se reći da je to lijepo.
119
00:07:16,880 --> 00:07:18,360
Pogledajte ga.
120
00:07:18,440 --> 00:07:22,840
Leonardo je također punio bilježnicu
za bilježnicom crtežima izuma
121
00:07:22,920 --> 00:07:24,680
godinama ispred svog vremena.
122
00:07:24,760 --> 00:07:26,160
Što je to?
123
00:07:26,720 --> 00:07:31,040
Ovo je leteći stroj.
To je kao helikopter.
124
00:07:31,120 --> 00:07:33,160
Ne izgleda baš uvjerljivo.
125
00:07:33,240 --> 00:07:38,240
Moj drug, Paul, izumio je traku za trčanje
za zmiju ljubimca svoje zaručnice.
126
00:07:38,320 --> 00:07:41,520
Skice za to bile su mnogo
uvjerljivije od ove.
127
00:07:41,600 --> 00:07:43,360
A bio je na gljivama.
128
00:07:43,440 --> 00:07:46,600
Imajte na umu,
prototip je otkinuo zmiji glavu.
129
00:07:47,360 --> 00:07:48,640
Da…
130
00:07:48,720 --> 00:07:52,040
Najgori završetak rođendanske
zabave na kojoj sam ikada bila.
131
00:07:52,920 --> 00:07:54,600
Njegovi izumi bili su jedno.
132
00:07:54,680 --> 00:07:58,280
Ali danas Da Vincija poznajemo
uglavnom po njegovim slikama.
133
00:07:58,360 --> 00:08:04,000
Ovo je Mona Lisa , stvarna slika koja
postoji u našem svijetu i na ovom zidu.
134
00:08:04,080 --> 00:08:07,720
Ljude privlači zagonetni lik Mona Lise.
135
00:08:07,800 --> 00:08:11,680
Kao i kod svih žena, jednostavno
ne možeš znati što joj se vrti po glavi.
136
00:08:11,760 --> 00:08:14,880
Sam pogled na nju izaziva toliko pitanja.
137
00:08:14,960 --> 00:08:17,680
Tko je ona? Čemu se smiješi?
138
00:08:17,760 --> 00:08:22,440
Drži li balon između koljena?
I ako da, koje je boje?
139
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
Ima li dečka? Kako se on zove?
140
00:08:25,120 --> 00:08:28,320
Što mu je između koljena?
A kako to možemo saznati?
141
00:08:28,400 --> 00:08:30,240
Odgovor je da ne možemo.
142
00:08:30,320 --> 00:08:33,600
I zato se ljudi svake godine vraćaju
143
00:08:33,680 --> 00:08:35,880
da je gledaju i zapitaju se,
144
00:08:35,960 --> 00:08:38,280
zatim se prestanu pitati i odu kući.
145
00:08:38,360 --> 00:08:40,159
Osim što izgleda dobro,
146
00:08:40,240 --> 00:08:42,360
Da Vincijev rad pokazao je majstorstvo
147
00:08:42,440 --> 00:08:45,240
pionirskih tehnika tog doba, piše ovdje.
148
00:08:45,320 --> 00:08:46,919
Prije renesanse,
149
00:08:47,000 --> 00:08:51,520
slike drugih ljudi bile su
u nekoj vrsti klimavog 2D-a.
150
00:08:51,600 --> 00:08:54,440
To je zato što umjetnici nisu
imali osjećaj za perspektivu.
151
00:08:54,520 --> 00:08:57,640
Pomalo kao Paul, koji je udario
konobara u restoranu TGI Friday's
152
00:08:57,720 --> 00:08:59,760
jer mu je ispala pita
od banana i karamela.
153
00:08:59,840 --> 00:09:05,080
Pogledajte ovu sliku iz 14. stoljeća
na kojoj je prikazan Isus na čajanki.
154
00:09:05,160 --> 00:09:08,480
Sve su dimenzije pogrešne.
Soba je stisnuta,
155
00:09:08,560 --> 00:09:12,400
pa izgleda kao da se događa
na poklopcu kartonske kutije.
156
00:09:12,480 --> 00:09:14,720
Isus je dvostruko veći od ostalih,
157
00:09:14,800 --> 00:09:17,800
pa izgleda kao da uživa
u intimnoj večeri s nekim školarcima.
158
00:09:17,880 --> 00:09:19,200
To nije dobro.
159
00:09:19,280 --> 00:09:21,600
A što je to? Zdjele ili školjke?
160
00:09:21,680 --> 00:09:25,440
To je samo loša izrada.
Apsolutno sramotno.
161
00:09:25,520 --> 00:09:27,160
Ne bi ni trebala biti u muzeju.
162
00:09:27,240 --> 00:09:31,120
Ali Da Vincijevo recikliranje
iste slike druga je priča.
163
00:09:31,200 --> 00:09:34,040
Znao je kako jebeno sagledati stvari.
164
00:09:34,120 --> 00:09:37,720
Pogledajte kutove zidova
u Posljednjoj večeri i stol tamo.
165
00:09:37,800 --> 00:09:42,240
Gotovo se osjećate kao da biste se
mogli uvući unutra i sami izdati Isusa.
166
00:09:42,320 --> 00:09:46,400
Perspektiva je bila veliki korak
naprijed za ljudsku umjetnost,
167
00:09:46,480 --> 00:09:50,120
u rangu s izdavanjem
Crash Bandicoota stoljećima kasnije.
168
00:09:50,200 --> 00:09:54,440
Ne može se poreći da je renesansa
bila velika stvar za civilizaciju.
169
00:09:54,520 --> 00:09:58,680
Koliko je to bilo važno,
odlučit će stručnjaci.
170
00:09:58,760 --> 00:10:01,600
Što je bilo kulturno značajnije:
171
00:10:01,680 --> 00:10:06,080
Renesansa ili „Single Ladies” od Beyoncé?
172
00:10:07,320 --> 00:10:11,200
Obje imaju svoj period
i obje imaju svoje vrijeme.
173
00:10:12,640 --> 00:10:14,440
Beyoncé mi je prilično draga,
174
00:10:14,520 --> 00:10:18,480
ali renesansa je pokušavala
reformirati kulturu u cjelini.
175
00:10:18,560 --> 00:10:21,800
I što god Beyoncé radila,
ne mislim da baš ima tu ambiciju.
176
00:10:21,880 --> 00:10:26,880
Rad nekoliko heteroseksualnih bijelaca
jednostavno izbacuje Beyoncé iz igre?
177
00:10:26,960 --> 00:10:29,240
Je li to ono što govorite, pred kamerama?
178
00:10:31,680 --> 00:10:34,920
Renesansa je možda širila umove,
179
00:10:35,000 --> 00:10:38,520
ali bez ovakvih programa
koji bi ih obrazovali,
180
00:10:38,600 --> 00:10:42,920
ljudi su još uvijek bili uglavnom
neupućeni u planet na kojem žive.
181
00:10:43,000 --> 00:10:46,640
Pitajte srednjovjekovnog seljaka gdje je
bila Amerika i dobit ćete tup pogled.
182
00:10:46,720 --> 00:10:48,800
Ili, još gore, kugu.
183
00:10:49,800 --> 00:10:52,680
To je zato što je njima
karta svijeta izgledala ovako.
184
00:10:52,760 --> 00:10:55,960
Iskrivljena masa zemalja
koje su do sada otkrili,
185
00:10:56,040 --> 00:10:59,920
sve zgnječene zajedno,
a Amerike nema nigdje.
186
00:11:00,680 --> 00:11:02,680
Ali jedan je čovjek sve to promijenio:
187
00:11:02,760 --> 00:11:06,240
talijanski mornar i detektiv,
Christopher Colombo.
188
00:11:06,320 --> 00:11:09,080
Colombo je mislio da će se,
ako otplovi s ruba karte,
189
00:11:09,160 --> 00:11:11,520
ponovno pojaviti
s druge strane poput Pac-Mana.
190
00:11:11,600 --> 00:11:15,640
To bi bio prečac do Indije, a on bi se
otresao svih duhova za sobom.
191
00:11:15,720 --> 00:11:17,520
Bio je to ogroman rizik.
192
00:11:17,600 --> 00:11:20,360
Da je Colombo bio u pravu,
bio bi milijunaš.
193
00:11:20,440 --> 00:11:24,600
Da je bio u krivu, bio bi
predmet podsmijeha. Ali mrtav.
194
00:11:24,680 --> 00:11:27,400
I s tim je mogao živjeti,
zato je i zaplovio.
195
00:11:27,480 --> 00:11:30,000
Colombo nije uspio pronaći Indiju,
196
00:11:30,080 --> 00:11:32,480
ali je njegov brod
na kraju naletio na novi svijet,
197
00:11:32,560 --> 00:11:36,120
planet Zemlju, drugi dio,
poznat i kao Amerika.
198
00:11:36,200 --> 00:11:39,560
I ubrzo su drugi krenuli za njim.
199
00:11:41,360 --> 00:11:42,760
Ovo je Plymouth.
200
00:11:42,840 --> 00:11:47,160
Ovdje se 1620. godine okupila
skupina hodočasnika željnih boljeg života.
201
00:11:47,240 --> 00:11:50,840
Što i ne čudi jer,
kao što rekoh, ovo je Plymouth.
202
00:11:50,920 --> 00:11:55,840
Hodočasnici su uskočili u svoj vodeni
automobil ili brod, Starship Mayflower,
203
00:11:56,560 --> 00:12:00,440
i hrabro zaplovili preko
ovog crteža Atlantskog oceana
204
00:12:00,520 --> 00:12:03,720
da bi stigli na drugu stranu,
još uvijek u Plymouthu.
205
00:12:03,800 --> 00:12:06,120
Mora da su bili uništeni.
206
00:12:06,200 --> 00:12:09,560
Srećom, pokazalo se da taj Plymouth
nije onaj kojeg su upravo napustili.
207
00:12:09,640 --> 00:12:14,240
U početku je europskim kolonistima
život u novom svijetu bio težak.
208
00:12:14,320 --> 00:12:17,240
Srećom, neki Indijanci su ih
naučili kako uzgajati kukuruz
209
00:12:17,320 --> 00:12:18,560
i gdje pecati.
210
00:12:18,640 --> 00:12:21,840
U zamjenu, kolonisti su Indijance upoznali
211
00:12:21,920 --> 00:12:23,560
s velikim boginjama.
212
00:12:23,640 --> 00:12:27,320
Doseljenici nikada nisu zaboravili
što su Indijanci učinili za njih,
213
00:12:27,400 --> 00:12:30,880
iako su to zanemarili kada su ih
godinama kasnije masakrirali.
214
00:12:30,960 --> 00:12:34,320
Dok je Novi svijet prolazio
kroz velike promjene,
215
00:12:34,400 --> 00:12:38,760
u starom svijetu spremao se
kontroverzni napredak.
216
00:12:38,840 --> 00:12:42,520
Rane su 1600. godine,
a ovaj glupo odjeveni znanstvenik
217
00:12:42,600 --> 00:12:45,840
zauvijek će promijeniti način
na koji čovječanstvo vidi sebe.
218
00:12:45,920 --> 00:12:47,440
Njegovo ime je Galileo,
219
00:12:47,520 --> 00:12:50,360
jedan od nekoliko osoba u povijesti
koje su postale slavne
220
00:12:50,440 --> 00:12:52,240
samo pod jednim imenom.
221
00:12:52,320 --> 00:12:55,920
Kao Churchill, Pepsi ili Garfield.
222
00:12:56,000 --> 00:13:00,560
Galilejevo puno ime bilo je
Galileo Figaro Magnifico, zar ne?
223
00:13:00,640 --> 00:13:04,000
Nisam siguran da je to točno. Ne znam.
224
00:13:04,080 --> 00:13:06,720
Tako piše u „Dominikanskoj rapsodiji”.
225
00:13:06,800 --> 00:13:08,480
Mislite li na „Boemsku rapsodiju”?
226
00:13:08,560 --> 00:13:11,160
-Kako je tada bilo ime?
-Pa, koliko ja znam,
227
00:13:11,240 --> 00:13:13,360
zvao se Galileo Galilei.
228
00:13:13,880 --> 00:13:16,560
-Galileo Galilei?
-Da.
229
00:13:16,640 --> 00:13:19,800
To je kao da mene
zovu Philomena Philomenie.
230
00:13:20,880 --> 00:13:22,520
Zapravo, to mi se jako sviđa.
231
00:13:22,600 --> 00:13:25,720
Galileo je izumio teleskop toliko moćan
232
00:13:25,800 --> 00:13:28,360
da je mogao gledati kako se
ljudi presvlače na suncu.
233
00:13:28,440 --> 00:13:31,600
Kvragu.
Zbog toga sve izgleda masivno.
234
00:13:31,680 --> 00:13:34,080
Jeste li već probali ovo?
Odlično je.
235
00:13:35,120 --> 00:13:39,000
Kako ti je to uspjelo?
Jesi li ti pravi Galileo ili glumac?
236
00:13:40,800 --> 00:13:42,160
Je li pravi bio zauzet?
237
00:13:42,920 --> 00:13:45,600
Galilejevo astronomsko mudrovanje
238
00:13:45,680 --> 00:13:49,360
dovelo ga je do toliko šokantnog otkrića
da je Papa skinuo kapu s glave.
239
00:13:50,200 --> 00:13:53,280
Prema Starom zavjetu
Sunce se okreće oko Zemlje,
240
00:13:53,360 --> 00:13:54,960
a ne obrnuto.
241
00:13:55,040 --> 00:13:59,960
Dakle, što se crkve tiče,
Galileo je Bibliju nazivao lažljivicom.
242
00:14:00,040 --> 00:14:01,800
Umjesto da pretjerano reagiraju,
243
00:14:01,880 --> 00:14:04,920
učinili su kršćansku stvar
optuživši ga za krivovjerje,
244
00:14:05,000 --> 00:14:08,160
proglasivši ga krivim
u korumpiranom suđenju.
245
00:14:08,240 --> 00:14:12,320
Galileo je osuđen da provede ostatak
života u kućnom pritvoru
246
00:14:12,400 --> 00:14:14,520
na planetu oko kojeg se okreće sunce.
247
00:14:14,600 --> 00:14:16,960
Crkva je mislila da se Sunce
okreće oko Zemlje,
248
00:14:17,040 --> 00:14:20,040
ali Galileo je mislio da se Zemlja
okreće oko Sunca.
249
00:14:20,120 --> 00:14:22,240
Na čijoj smo mi strani ovdje?
250
00:14:22,320 --> 00:14:24,680
Mi smo definitivno na Galileovoj strani,
251
00:14:25,440 --> 00:14:27,400
kao što mislim da je crkva danas.
252
00:14:27,480 --> 00:14:31,240
Moguće da su bili u pravu i da se Sunce
i Zemlja okreću jedno oko drugog?
253
00:14:31,320 --> 00:14:34,800
Tako bi svi bili zadovoljni.
Možemo li se jednostavno složiti oko toga?
254
00:14:34,880 --> 00:14:38,280
Da je samo izumio
nekakav motor besmrtnosti
255
00:14:38,360 --> 00:14:40,280
umjesto svog besmislenog teleskopa,
256
00:14:40,360 --> 00:14:43,800
Galileo bi možda doživio
vidjeti prihvaćanje svojih ideja.
257
00:14:43,880 --> 00:14:46,640
Nažalost, jednostavno nije
bio toliko pametan.
258
00:14:47,760 --> 00:14:51,640
Kao i znanost,
svijet filozofije također se širio,
259
00:14:51,720 --> 00:14:53,920
zahvaljujući velikim misliocima
poput ovog čovjeka.
260
00:14:54,520 --> 00:14:57,240
Tko je bio Jim Des Cartes?
261
00:14:57,880 --> 00:15:02,800
Pa, ne znam tko bi mogao
biti Jim Descartes,
262
00:15:02,880 --> 00:15:06,680
ali znam da se
René Descartes često smatra
263
00:15:06,760 --> 00:15:08,880
utemeljiteljem moderne filozofije.
264
00:15:08,960 --> 00:15:12,760
Što je mislio pod „mislim dakle jesam”?
265
00:15:14,000 --> 00:15:16,360
Descartes je mislio
266
00:15:17,320 --> 00:15:19,800
da je svjesnost,
267
00:15:19,880 --> 00:15:22,280
samosvijest,
268
00:15:22,360 --> 00:15:26,720
određujuća značajka ljudskog identiteta.
269
00:15:26,800 --> 00:15:31,560
Čekajte, ako ja mislim dakle jesam,
što je s drugim ljudima?
270
00:15:31,640 --> 00:15:34,000
Misle li dakle jesu?
271
00:15:34,080 --> 00:15:37,120
Kako mogu znati misle li dakle jesu?
272
00:15:37,200 --> 00:15:41,160
Ili samo mislim da oni misle da jesu,
273
00:15:41,240 --> 00:15:44,640
ali zapravo nisu stvarni i ja
samo mislim da jesu.
274
00:15:44,720 --> 00:15:48,240
Razmišljate li, dakle,
jeste li upravo sada?
275
00:15:48,320 --> 00:15:50,080
Pa, ne bih želio reći
276
00:15:50,160 --> 00:15:55,200
da moje postojanje ovisi o mojim mislima,
277
00:15:55,280 --> 00:15:59,320
ali to nije tvrdnja
koju Descartes želi izreći.
278
00:15:59,400 --> 00:16:02,120
Je li moguće misliti da ste netko drugi?
279
00:16:02,200 --> 00:16:07,400
Kao, kad bih jako
razmišljala da sam Eddie Murphy,
280
00:16:08,120 --> 00:16:10,560
bih li na kraju mogla postati on?
281
00:16:10,640 --> 00:16:14,320
Kad bih postala on, bi li on postao ja
282
00:16:14,400 --> 00:16:16,560
ili bi samo nestao?
283
00:16:17,120 --> 00:16:19,560
Je li Des Cartes ikada
obrađivao ove stvari?
284
00:16:20,880 --> 00:16:26,240
Ne. To nije tema koju
Descartes pokriva, koliko ja znam.
285
00:16:26,320 --> 00:16:28,280
Zašto ne?
286
00:16:28,360 --> 00:16:32,760
Descartes je nadahnuo intelektualni
pokret poznat kao prosvjetiteljstvo,
287
00:16:32,840 --> 00:16:35,560
tijekom kojeg su metroseksualni
elitisti objavljivali eseje
288
00:16:35,640 --> 00:16:39,760
koji su proširili horizonte čovječanstva
na način kome nema ravnog
289
00:16:39,840 --> 00:16:44,360
sve do izdanja belgijske techno himne
„Pump Up the Jam” 1989.
290
00:17:00,960 --> 00:17:03,920
Video se temelji na obradi treatmenta
od 72 stranice W. Goldmana,
291
00:17:04,000 --> 00:17:06,640
Oscarom nagrađenog scenarista
filma Svi predsjednikovi ljudi.
292
00:17:07,880 --> 00:17:11,280
Technotronic je dobio ime
kombinacijom riječi „techno”,
293
00:17:11,359 --> 00:17:14,160
što znači vrsta plesne glazbe,
i „tronic” što znači „tronic”.
294
00:17:15,119 --> 00:17:21,160
Izvorno 12-inčno izdanje „Pump Up the Jam”
došlo je s besplatnim konjem.
295
00:17:22,520 --> 00:17:26,040
U 19.16 28. prosinca 1879.,
most Tay u Dundeeju srušio se
296
00:17:26,119 --> 00:17:28,720
kada je vlak prošao preko njega.
Život je izgubilo 60 putnika.
297
00:17:30,079 --> 00:17:32,079
Čovjek zarobljen unutar ove slike je
298
00:17:32,160 --> 00:17:35,560
prosvjetiteljski filozof
Jean-Jacques Rousseau,
299
00:17:35,640 --> 00:17:39,120
ime toliko francusko da se
mogao zvati i Pierre Baguette,
300
00:17:39,200 --> 00:17:42,320
ali se ne zove.
Zato ga nisam tako nazvala.
301
00:17:43,120 --> 00:17:48,080
Rousseau je napisao: „Čovjek je slobodan,
ali je posvuda u okovima.”
302
00:17:48,160 --> 00:17:52,120
Sanjao je o novom društvu u kojem su
ljudi gospodari svoje sudbine.
303
00:17:52,760 --> 00:17:57,160
Bio je to isti san koji je mamio
koloniste u novi svijet u gomilama…
304
00:17:57,240 --> 00:17:58,440
i čamcima.
305
00:17:59,320 --> 00:18:03,520
Nakon što su stigli u Ameriku kako bi
iskovali život pun poštenog, teškog rada,
306
00:18:03,600 --> 00:18:06,960
mnogi od tih kolonista brzo su otkrili
da ih se ne može opkoliti,
307
00:18:07,040 --> 00:18:10,640
pa su krali ljude iz Afrike
i tjerali ih da to čine umjesto njih.
308
00:18:10,720 --> 00:18:14,520
Mogli biste pomisliti da su to upravo
ljudi o kojima je Rousseau govorio
309
00:18:14,600 --> 00:18:17,360
kada je rekao da čovječanstvo
treba zbaciti svoje okove.
310
00:18:17,440 --> 00:18:18,880
Ali nisu.
311
00:18:18,960 --> 00:18:21,800
Poput mnogih humanista,
pronašao je pametnu rupu u zakonu.
312
00:18:21,880 --> 00:18:25,880
Ne razmišljajući o robovima kao o ljudima,
bio je slobodan da ga nije briga.
313
00:18:25,960 --> 00:18:28,120
Srećom, otprilike u to vrijeme,
314
00:18:28,200 --> 00:18:31,000
kolonije su se počele zanimati za slobodu.
315
00:18:32,360 --> 00:18:33,880
Premda, na sreću,
316
00:18:33,960 --> 00:18:37,680
nije ih zanimala sloboda robova,
već njihova vlastita.
317
00:18:37,760 --> 00:18:42,400
Britanskim kolonijama
vladao je kralj George III.
318
00:18:43,200 --> 00:18:48,400
Ali odnos između Stare Engleske
i Novog svijeta postajao je hladan.
319
00:18:48,480 --> 00:18:53,600
Što je pokrenulo napetosti između
Britanaca i Amerikanaca?
320
00:18:53,680 --> 00:18:56,440
Je li to bilo zato što vi kažete kolačići,
a mi kažemo keksi,
321
00:18:56,520 --> 00:18:59,400
a vi kažete nogostup, a mi kažemo pločnik?
322
00:18:59,480 --> 00:19:03,680
Jer u vezi male stvari počnu
smetati nakon nekog vremena.
323
00:19:03,760 --> 00:19:08,200
Bilo je gore od toga. Britanija je
odlučila oporezovati kolonije,
324
00:19:08,280 --> 00:19:09,920
a to se prije nije dogodilo.
325
00:19:10,000 --> 00:19:12,960
Dakle, u biti se radilo
o neslaganju oko novca.
326
00:19:13,040 --> 00:19:16,880
To je kao situacija između
mene i mog bivšeg, Seana.
327
00:19:17,560 --> 00:19:21,120
Kad smo znali uzimati hranu za van,
ili hranu za ponijeti, kako vi to zovete,
328
00:19:22,000 --> 00:19:26,160
ponekad, znate, uvijek bi inzistirao
da platimo po pola,
329
00:19:26,240 --> 00:19:31,200
a ipak bi želio kupiti stvari poput
bhajia od luka, za koje zna da ja mrzim.
330
00:19:31,280 --> 00:19:33,160
I usmrdjeli bi mu dah.
331
00:19:34,400 --> 00:19:36,680
Ali morala sam platiti pola toga.
332
00:19:36,760 --> 00:19:40,200
To mi se ne čini pošteno. Vama?
333
00:19:41,120 --> 00:19:42,360
Tako rečeno, ne.
334
00:19:42,440 --> 00:19:45,240
Ne. I to kaže profesorica, Sean.
335
00:19:47,080 --> 00:19:49,720
Konačno, u Bostonu 1773.,
336
00:19:49,800 --> 00:19:52,680
skupina kolonista
odlučila je da im je dosta.
337
00:19:52,760 --> 00:19:57,240
Kada su se ljudi
u Bostonu naljutili na Britance,
338
00:19:57,320 --> 00:20:01,240
zašto su samo priredili čangrizavu čajanku
339
00:20:01,320 --> 00:20:04,600
umjesto da se pošteno premlate
kao pravi britanski muškarci?
340
00:20:04,680 --> 00:20:09,040
Zašto je kod Amerikanaca oduvijek
postojala ta velika, kukavička crta,
341
00:20:09,120 --> 00:20:10,320
čak i do danas?
342
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Pa, jedina kukavička crta
u tome je, pretpostavljam,
343
00:20:14,080 --> 00:20:17,400
to što su se obukli kao Indijanci,
344
00:20:17,480 --> 00:20:19,240
a nitko nije rekao kako se zovu.
345
00:20:19,320 --> 00:20:21,360
Ali biste li dobrovoljno,
346
00:20:21,440 --> 00:20:24,560
ako ne morate, otišli u zatvor?
347
00:20:26,480 --> 00:20:29,200
Ovisi kakve su sadržaje imali, mislim.
348
00:20:29,880 --> 00:20:32,800
Nepoštivanje našeg čaja bilo je jedno,
349
00:20:32,880 --> 00:20:36,160
ali je uslijedio još gadniji šamar.
350
00:20:36,240 --> 00:20:40,400
Godine 1776. čelnici
13 kolonija odlučili su
351
00:20:40,480 --> 00:20:44,640
da se više ne žele zvati Britancima,
već Amerikancima.
352
00:20:44,720 --> 00:20:48,680
Ova heteroseksualna bijela supergrupa
poznata kao Očevi utemeljitelji
353
00:20:48,760 --> 00:20:51,680
sastavila je najpoznatiji tekst
o razlazu u povijesti,
354
00:20:51,760 --> 00:20:54,280
Deklaraciju o neovisnosti.
355
00:20:54,360 --> 00:20:57,800
Svi muškarci koje vidite ovdje
postali su idoli ako ste Amerikanac.
356
00:20:57,880 --> 00:20:59,760
Oni jednostavno nisu sve to.
357
00:21:00,280 --> 00:21:04,200
To je dovelo do sveopćeg rata
između Amerike i Britanaca.
358
00:21:04,280 --> 00:21:06,880
Budući da još nitko
nije izmislio kamuflažu,
359
00:21:06,960 --> 00:21:10,000
britanske trupe tog vremena nosile su
jarko crvene kapute,
360
00:21:10,080 --> 00:21:14,040
i zbog toga su bile strijeljane
u tisućama, a izgledale su nevjerojatno.
361
00:21:14,800 --> 00:21:18,560
Ova slika prikazuje jedan
od najvažnijih ratnih događaja:
362
00:21:18,640 --> 00:21:21,560
George Washington prelazi rijeku Delaware.
363
00:21:21,640 --> 00:21:24,920
Kao što vidite,
morao je stajati cijelo putovanje
364
00:21:25,000 --> 00:21:26,760
jer nije rezervirao mjesto.
365
00:21:26,840 --> 00:21:29,880
Nije upao, ali nije ni pomogao u veslanju,
366
00:21:29,960 --> 00:21:31,960
što je sigurno iritiralo druge.
367
00:21:32,040 --> 00:21:36,440
Na kraju je Washington pobijedio,
postavši prvi predsjednik Amerike.
368
00:21:36,520 --> 00:21:39,040
Pojedinačna najcjenjenija
uloga na svijetu,
369
00:21:39,120 --> 00:21:41,040
do 2016.
370
00:21:41,680 --> 00:21:45,240
Washington i drugi očevi
utemeljitelji napisali su Ustav,
371
00:21:45,320 --> 00:21:47,640
priručnik s uputama za svoju novu zemlju,
372
00:21:47,720 --> 00:21:51,480
koji sadrži neke od najutjecajnijih
političkih koncepata ikada.
373
00:21:51,560 --> 00:21:55,880
Negdje sam pročitala da Amerika
nije samo država, već ideja.
374
00:21:56,520 --> 00:21:59,160
Ali to je samo država, zar ne?
375
00:21:59,240 --> 00:22:01,600
Pa, osnovana je pod idejom,
376
00:22:01,680 --> 00:22:05,920
pa je uvijek bila organizirana oko ideje
377
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
da je to zemlja slobode za sve.
378
00:22:08,080 --> 00:22:10,440
Da, ali, kao,
pojesti sendvič, to je ideja.
379
00:22:10,520 --> 00:22:13,040
Obojiti svoj bicikl u plavo, to je ideja.
380
00:22:13,120 --> 00:22:15,920
Napraviti… To je ideja.
381
00:22:16,000 --> 00:22:18,440
Amerika je samo mjesto.
382
00:22:18,960 --> 00:22:22,240
Američka revolucija
uzdrmala je cijeli svijet,
383
00:22:22,320 --> 00:22:24,000
a da ne spominjemo planet.
384
00:22:24,080 --> 00:22:26,240
Posebno je teško pogodio Francusku,
385
00:22:26,320 --> 00:22:29,840
gdje je običan čovjek, ili „homme”,
morao čeprkati po blatu,
386
00:22:30,560 --> 00:22:34,760
dok su bogati postali toliko otmjeni
da su razvili raskoš.
387
00:22:34,840 --> 00:22:38,680
Ubrzo je prosječnom Francuzu bilo dosta
njihovog vladara, kralja Luja XVI.
388
00:22:38,760 --> 00:22:41,400
i njegovih identičnih žena,
Marie i Toinette,
389
00:22:41,480 --> 00:22:45,800
koje su uživale u raskošnom životu
dok su siromašni preživljavali.
390
00:22:47,040 --> 00:22:52,000
Konačno je 1789. eksplodirala
u toples revoluciju.
391
00:22:52,920 --> 00:22:54,720
Siromašni su svrgnuli kralja
392
00:22:54,800 --> 00:22:58,600
i izumili stroj koji će svijet zauvijek
osloboditi kraljevske obitelji.
393
00:23:00,080 --> 00:23:04,200
Giljotina posebno je dizajnirana
kao najhumaniji način
394
00:23:04,280 --> 00:23:07,800
da se nekome odrubi glava
pred gomilom koja se ruga.
395
00:23:07,880 --> 00:23:12,840
Nahranili biste je osobom iz kraljevske
obitelji, glavom, kroz otvor za sječenje.
396
00:23:12,920 --> 00:23:16,800
Zatim bi oštrica tamo gore
pala dolje i odrubila im glavu,
397
00:23:16,880 --> 00:23:19,920
koja bi se otkotrljala dalje
od njihova vrata i tijela.
398
00:23:20,000 --> 00:23:22,680
U tom su trenutku vjerojatno
mislili da su pobjegli.
399
00:23:22,760 --> 00:23:26,640
Ali bilo kakav osjećaj pobjede bio je
kratkog vijeka, jer trenutak kasnije,
400
00:23:26,720 --> 00:23:31,120
sletjeli bi licem u ovu
užasno grubu pletenu košaru.
401
00:23:32,840 --> 00:23:35,720
Ako pogledate, tamo nema podstava,
402
00:23:35,800 --> 00:23:38,360
pa bi pad izazvao velike modrice,
403
00:23:38,440 --> 00:23:40,120
a možda čak i potres mozga.
404
00:23:40,200 --> 00:23:43,640
Moglo je biti i gore.
Mogli ste isturiti glavu iz kočije
405
00:23:43,720 --> 00:23:46,160
i voziti se jako blizu zgrade.
406
00:23:46,240 --> 00:23:50,360
Unatoč tome, biti giljotiniran imalo bi
ogroman utjecaj na bilo koga.
407
00:23:50,440 --> 00:23:52,200
Ali posebno kralja Luja.
408
00:23:52,280 --> 00:23:56,000
Bez glave, više se ne bi
mogao razmnožavati niti nositi krunu,
409
00:23:56,080 --> 00:23:59,760
a gotovo sigurno ne bi našao posao
ni na jednom drugom poslu.
410
00:23:59,840 --> 00:24:03,120
Možda se zato nedugo nakon što se to
dogodilo odlučio potpuno
411
00:24:03,200 --> 00:24:04,720
povući iz javnog života.
412
00:24:04,800 --> 00:24:07,320
Francuska revolucija nije bila prvi put
413
00:24:07,400 --> 00:24:11,240
da su se mase digle protiv elite,
a možda nije ni posljednja.
414
00:24:11,320 --> 00:24:15,240
Čini se da se mnoge revolucije odnose
na siromašne koji svrgavaju bogate.
415
00:24:15,320 --> 00:24:17,640
Mislite li da bi milijarderi
poput Elona Muska
416
00:24:17,720 --> 00:24:20,000
trebali biti zabrinuti
da će biti giljotinirani?
417
00:24:21,080 --> 00:24:23,280
Mislim da je Francuska revolucija
418
00:24:23,360 --> 00:24:26,360
zasigurno natjerala mnoge
ljude koji su bili moćni
419
00:24:27,000 --> 00:24:29,320
da budu jako,
jako zabrinuti za svoju egzistenciju.
420
00:24:29,400 --> 00:24:33,960
Pretpostavljam da bi Musk mogao izumiti
stroj koji sam sebi odsijeca glavu
421
00:24:34,040 --> 00:24:35,480
prije nego što mafija stigne.
422
00:24:35,560 --> 00:24:39,080
-Vi znate mnogo više o ovome od mene.
-Samo nagađam.
423
00:24:40,160 --> 00:24:43,840
Ubrzo je Francuska odlučila da treba jakog
čovjeka da preuzme kontrolu nad stvarima
424
00:24:43,920 --> 00:24:46,880
i dobila ga je u obliku cara Napoleona.
425
00:24:46,960 --> 00:24:50,320
Nema veze s carskim pingvinom,
koliko možemo utvrditi u ovom trenutku.
426
00:24:51,200 --> 00:24:54,440
Napoleon je vodio gomilu
golemih ratova na kopnu i moru,
427
00:24:54,520 --> 00:24:56,840
koji su i dalje preskupi
da bi se propisno prikazali
428
00:24:56,920 --> 00:24:59,560
u povijesnim dokumentarcima.
429
00:25:01,960 --> 00:25:05,400
Polaganje zvučnih efekata
preko slike poput ove bitke
430
00:25:05,480 --> 00:25:08,160
daje neku ideju o tome
kako je to moglo izgledati,
431
00:25:08,240 --> 00:25:10,360
ali još uvijek je nedostajao
ključni sastojak.
432
00:25:10,920 --> 00:25:13,680
Soundtrack klasične glazbe
bilo je jedino
433
00:25:13,760 --> 00:25:16,240
što bi zaista oživjelo
ove Napoleonove ratove.
434
00:25:23,800 --> 00:25:26,040
Vidite? Mnogo bolje.
435
00:25:26,800 --> 00:25:30,960
I srećom, klasičnu glazbu
drugdje u Europi usavršavao je
436
00:25:31,040 --> 00:25:33,320
skladatelj po imenu Beethoven.
437
00:25:34,880 --> 00:25:39,920
Je li Beethoven imao pravog konja u punoj
veličini koji mu je živio unutar lica?
438
00:25:40,800 --> 00:25:42,680
Oprostite, krivo sam se izrazila.
439
00:25:42,760 --> 00:25:45,720
Je li Beethoven bio dobar u glazbi?
440
00:25:47,120 --> 00:25:52,480
Da. Smatra se najboljim skladateljem
zapadne klasične glazbe ikada.
441
00:25:52,560 --> 00:25:54,560
Beethoven je napisao
onu pjesmu koja ide…
442
00:25:59,120 --> 00:26:00,800
Što ti stihovi znače?
443
00:26:01,800 --> 00:26:04,800
Pa, to je stvarno jak orkestralni motiv.
444
00:26:04,880 --> 00:26:06,960
Samo se riječ „dum” iznova ponavlja.
445
00:26:07,040 --> 00:26:11,040
Je li to zamjerka publici
ili nešto na njemačkom?
446
00:26:11,120 --> 00:26:16,320
Kod Beethovenove simfonijske glazbe,
sve su to samo instrumenti.
447
00:26:16,400 --> 00:26:21,120
Za ova djela uopće nema riječi.
448
00:26:21,200 --> 00:26:24,960
Kako da znamo
o čemu se radi ako nema riječi?
449
00:26:25,040 --> 00:26:26,840
To je doslovno besmisleno.
450
00:26:27,400 --> 00:26:30,920
Unatoč velikom uspjehu
sa svojim besmislenim melodijama,
451
00:26:31,000 --> 00:26:34,280
Beethoven se u svojoj karijeri suočio
s velikim osobnim izazovima.
452
00:26:34,800 --> 00:26:39,120
Je li istina da je u posljednjim godinama
svog radnog vijeka Beethoven bio mrtav?
453
00:26:40,440 --> 00:26:43,160
Pa, bio je gluh veći dio života.
454
00:26:43,240 --> 00:26:44,280
Ne, mrtav.
455
00:26:44,360 --> 00:26:45,880
-Mrtav?
-Da.
456
00:26:47,040 --> 00:26:48,200
Ne.
457
00:26:48,280 --> 00:26:50,680
Producent je to napisao u bilješkama.
458
00:26:50,760 --> 00:26:54,240
Definitivno je ovdje. Da vidim.
459
00:26:55,640 --> 00:27:00,280
„U poznim godinama.
Beethoven je bio duboko mrtav.”
460
00:27:00,840 --> 00:27:04,160
Duboko gluh. G-L-U-H.
461
00:27:04,240 --> 00:27:06,240
Očito je oglušio kad je umro.
462
00:27:06,320 --> 00:27:10,480
Ali je li bio gluh dok je još bio živ?
463
00:27:11,080 --> 00:27:13,920
Da, itekako.
464
00:27:14,000 --> 00:27:16,920
Ali ne mrtav?
Nije bio mrtav dok je bio živ?
465
00:27:17,000 --> 00:27:18,720
Ne, ne.
466
00:27:18,800 --> 00:27:21,800
Pa kako je pisao
glazbu kad je bio mrtav?
467
00:27:22,520 --> 00:27:25,680
26. ožujka 1827.
468
00:27:25,760 --> 00:27:30,760
Beethoven je ipak krepao i smatralo se
da je njegov genij zauvijek izgubljen.
469
00:27:30,840 --> 00:27:32,760
Do sada.
470
00:27:32,840 --> 00:27:35,320
Znanstvenici iz Silicijske doline
ponovno su stvorili
471
00:27:35,400 --> 00:27:40,160
njegov um i ugradili ga u ovaj
pametni zvučnik, B8-Hoven Smart Home+.
472
00:27:40,240 --> 00:27:42,120
Da vidimo hoće li uspjeti.
473
00:27:42,200 --> 00:27:44,840
B8-Hoven, skladaj novu simfoniju.
474
00:27:45,400 --> 00:27:46,960
Was war das?
475
00:27:47,040 --> 00:27:49,120
Skladaj novu simfoniju.
476
00:27:49,200 --> 00:27:50,560
Gdje sam?
477
00:27:50,640 --> 00:27:52,920
Što? Samo skladaj svoju stvar.
478
00:27:53,000 --> 00:27:54,760
Mein Gott, ovdje je mračno.
479
00:27:54,840 --> 00:27:57,240
Zašto govorim engleski?
Ne mogu vidjeti svoje noge.
480
00:27:58,240 --> 00:28:02,160
-Reproduciraj popis za petak navečer.
-Reprodukcija popisa za petak navečer.
481
00:28:03,160 --> 00:28:05,080
Zašto ovo radim?
482
00:28:05,160 --> 00:28:07,520
Mein Gott im Himmel, ubij me.
483
00:28:12,320 --> 00:28:15,800
Kao što smo vidjeli,
u samo nekoliko stotina godina
484
00:28:15,880 --> 00:28:17,680
čovječanstvo je prošlo kroz niz
485
00:28:17,760 --> 00:28:20,800
masivnih kulturnih
i političkih revolucija.
486
00:28:20,880 --> 00:28:24,040
Sljedeći put ću vam
pokazati još veću revoluciju:
487
00:28:24,120 --> 00:28:28,680
Industrijsku revoluciju iskovanu
u čeliku, pari, znoju,
488
00:28:28,760 --> 00:28:32,200
zrakoplovima, vlakovima,
automobilima i opet zrakoplovima.
489
00:28:32,280 --> 00:28:34,920
Ljudi su godinama
pokušavali napraviti zrakoplov.
490
00:28:35,560 --> 00:28:38,320
Zašto smo bili toliko
zainteresirani za osvajanje neba?
491
00:28:38,400 --> 00:28:41,640
Gore nema ničega.
Nema se ni gdje sjesti.
492
00:29:01,680 --> 00:29:06,680
Prijevod titlova: Milica Milivojević