1
00:00:06,333 --> 00:00:09,541
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:01:14,875 --> 00:01:15,791
Nicklas!
3
00:01:22,625 --> 00:01:26,458
Hahó! Nicklas!
4
00:01:47,541 --> 00:01:48,708
Vadászol még?
5
00:01:50,708 --> 00:01:51,541
Igen.
6
00:01:54,708 --> 00:01:55,958
És bármit levadászol?
7
00:02:02,333 --> 00:02:04,166
Éhség gyötri a kastélyt.
8
00:02:05,708 --> 00:02:08,208
A húgom ébren van, és táplálékért kiált.
9
00:02:09,416 --> 00:02:11,416
Te is hallod, nem igaz?
10
00:02:24,125 --> 00:02:27,250
Nagyon fontos,
hogy visszanyerje az erejét.
11
00:02:29,708 --> 00:02:31,458
Fontos feladat áll előtte.
12
00:02:33,958 --> 00:02:35,333
Már évszázadok óta
13
00:02:38,125 --> 00:02:39,750
szolgálom a vérvonalat.
14
00:02:42,416 --> 00:02:43,625
Főleg nehéz időkben.
15
00:02:48,208 --> 00:02:52,000
Ha szabad kérdeznem,
miért ébresztetted fel a húgodat?
16
00:02:55,500 --> 00:02:57,000
Egy lány miatt.
17
00:03:02,375 --> 00:03:03,708
Szerelmi gondok?
18
00:03:05,291 --> 00:03:06,125
Nem.
19
00:03:09,958 --> 00:03:10,791
Tudod…
20
00:03:11,666 --> 00:03:15,375
Nemcsak jó vadász vagyok,
de jó hallgatóság is.
21
00:03:19,750 --> 00:03:23,291
Csak találj minél hamarabb táplálékot
a nővéremnek!
22
00:03:56,666 --> 00:03:57,500
Miu!
23
00:04:00,291 --> 00:04:04,333
A fejemben ez csak álomnak tűnik.
24
00:04:09,666 --> 00:04:11,250
Kérlek, mondd el újra!
25
00:04:13,500 --> 00:04:14,708
Mi fog történni ma?
26
00:04:19,416 --> 00:04:21,875
Nagy szívességet tettem Mr. Chiangnek.
27
00:04:30,875 --> 00:04:36,333
A szívességért cserébe… visszakapod Ait.
28
00:04:45,958 --> 00:04:49,916
Ai hazajön velem? Ma?
29
00:04:52,750 --> 00:04:53,583
Igen.
30
00:05:03,375 --> 00:05:04,291
És ott marad?
31
00:05:06,791 --> 00:05:07,625
Igen.
32
00:05:11,958 --> 00:05:13,166
Örökre?
33
00:05:17,041 --> 00:05:18,375
Talán nem örökre.
34
00:05:22,625 --> 00:05:24,708
De Mr. Chiang nem viszi el újra.
35
00:05:36,125 --> 00:05:38,083
Hazajön a lányom!
36
00:06:59,875 --> 00:07:05,541
Igen, de az szar, ha nem tartja magát a…
37
00:07:05,625 --> 00:07:08,083
Száznyolcvan százalékkal jobban teljesít.
38
00:07:09,583 --> 00:07:12,041
Mondd meg az egész csapatnak,
39
00:07:12,125 --> 00:07:15,208
hogy állapítsuk meg a fő problémákat,
és végezzünk
40
00:07:15,291 --> 00:07:16,958
teszteket az összes csatornán!
41
00:07:17,041 --> 00:07:19,208
Ha a vertikális formátum teljesít
42
00:07:19,291 --> 00:07:20,958
jobban, minden olyan lesz.
43
00:07:22,041 --> 00:07:24,666
Jó, de aztán fordítsd meg a tévét!
44
00:07:25,875 --> 00:07:26,750
Igen, tudom.
45
00:08:59,958 --> 00:09:00,875
Itt vagytok.
46
00:09:04,958 --> 00:09:06,458
A főnököm elfoglalt.
47
00:09:15,583 --> 00:09:16,875
Várjatok odabent!
48
00:11:01,208 --> 00:11:02,833
Épp rajzolunk.
49
00:11:05,833 --> 00:11:07,250
Ai virágokat rajzol.
50
00:11:10,041 --> 00:11:11,208
Olyan tehetséges.
51
00:11:14,541 --> 00:11:15,875
Megmutatod nekik?
52
00:11:23,666 --> 00:11:26,750
Gyönyörű! Nagyon szépen rajzoltad le.
53
00:11:35,291 --> 00:11:36,458
Mit gondolsz, Miu?
54
00:11:41,500 --> 00:11:43,625
Áll az egyezségünk?
55
00:11:51,833 --> 00:11:53,166
Ai anyját rajzoltam le.
56
00:11:55,333 --> 00:11:56,333
Hulda mamát.
57
00:12:08,083 --> 00:12:09,458
Felismered magad?
58
00:12:14,708 --> 00:12:16,333
Jó a humorérzéked.
59
00:12:30,291 --> 00:12:32,166
Fogalmad sincs, miben vagyok jó.
60
00:13:12,541 --> 00:13:16,375
Miu, megállapodtunk valamiben.
61
00:13:17,916 --> 00:13:18,750
Ez így fair.
62
00:13:20,833 --> 00:13:25,541
Nagy feladattal bíztalak meg,
és teljesítetted.
63
00:13:28,708 --> 00:13:31,708
Azt hiszed,
könnyű tartanom magam az én részemhez?
64
00:13:33,000 --> 00:13:37,208
Amit most fogok tenni,
az számomra nehezebb, mint embert ölni.
65
00:13:42,541 --> 00:13:45,083
Ai nemcsak egy lány, akit elraboltam.
66
00:13:47,875 --> 00:13:49,250
Ai a lányom.
67
00:14:20,833 --> 00:14:22,083
Ég veled, kedvesem!
68
00:15:33,083 --> 00:15:34,583
Te nem jössz?
69
00:16:01,375 --> 00:16:02,833
Foglak még látni?
70
00:16:07,250 --> 00:16:08,750
Nem látjuk egymást többé.
71
00:17:24,000 --> 00:17:28,250
Tedd fel a kérdést: „Miért nem mondta
Hulda mama, hogy én vagyok az apa?"
72
00:17:31,458 --> 00:17:32,875
Majd én megválaszolom.
73
00:17:36,541 --> 00:17:41,500
Azt akarta, hogy egy védtelen,
ártatlan anyukának hidd,
74
00:17:42,416 --> 00:17:45,916
akinek az egyetlen lányát
elrabolta egy gonosz gengszter.
75
00:17:52,291 --> 00:17:54,250
De igazából közös gyerekünk van.
76
00:17:54,958 --> 00:17:56,916
Bár én nem akartam tőle gyereket.
77
00:17:59,208 --> 00:18:00,500
Ellopta az ondómat,
78
00:18:02,458 --> 00:18:03,500
aztán a véremet,
79
00:18:04,708 --> 00:18:07,375
miközben szerelemről beszélt.
80
00:18:10,875 --> 00:18:12,166
Ő egy kígyó.
81
00:18:25,833 --> 00:18:27,958
Akkor miért állapodtál meg velem?
82
00:18:30,333 --> 00:18:32,250
Mert meggyógyítottad a fejem.
83
00:18:34,416 --> 00:18:36,166
A szívem is meg tudod?
84
00:18:39,291 --> 00:18:41,250
Sok nőt szerettem.
85
00:18:42,875 --> 00:18:44,625
Egykor tele voltam reménnyel.
86
00:18:46,333 --> 00:18:51,041
De újra és újra elhagytak,
megcsaltak és elfelejtettek.
87
00:18:52,833 --> 00:18:54,875
Már nem merek szeretni.
88
00:18:56,416 --> 00:18:58,666
Már aludni se tudok nők mellett.
89
00:19:02,333 --> 00:19:04,166
De remélem, te meggyógyítasz
90
00:19:05,291 --> 00:19:07,416
azzal, hogy ma mellettem alszol.
91
00:23:26,666 --> 00:23:28,250
Rossz kisfiú voltál.
92
00:23:38,125 --> 00:23:39,166
Nem egyedül van.
93
00:23:44,416 --> 00:23:45,458
Sokan vannak.
94
00:24:29,000 --> 00:24:30,333
Behunyjuk a szemünket?
95
00:24:34,541 --> 00:24:36,083
Te hunyd be a szemed!
96
00:24:47,166 --> 00:24:48,375
Én vigyázok rád.
97
00:25:05,166 --> 00:25:08,291
Érzem, hogy úgy fogok aludni,
mint a bunda.
98
00:26:48,875 --> 00:26:50,000
Vérzek.
99
00:26:55,208 --> 00:26:56,250
Megnézhetem?
100
00:29:35,833 --> 00:29:36,666
Miu!
101
00:29:41,416 --> 00:29:43,083
Meggyógyítottad a szívemet…
102
00:29:46,416 --> 00:29:47,791
és a tiédet is.
103
00:29:50,916 --> 00:29:52,208
Összekötöttél minket.
104
00:30:01,583 --> 00:30:03,125
Szeretjük egymást, Miu.
105
00:30:13,000 --> 00:30:14,083
Légy a feleségem!
106
00:30:25,875 --> 00:30:26,791
Nem.
107
00:30:33,291 --> 00:30:36,166
Sosem szabadulsz meg tőlem, szerelmem.
108
00:30:38,416 --> 00:30:41,083
Nem ismerek még egy ilyen bátor lányt.
109
00:30:46,791 --> 00:30:48,208
Csak te kellesz.
110
00:30:49,958 --> 00:30:51,708
Érted, hogy ez mit jelent?
111
00:30:53,750 --> 00:30:56,000
Csak te, senki más.
112
00:30:59,208 --> 00:31:00,791
Ha nem kaplak meg,
113
00:31:02,416 --> 00:31:06,750
megöllek, és Ait és Hulda mamát is.
114
00:31:18,458 --> 00:31:21,666
Először összeroppantom az apró kezed.
115
00:31:21,750 --> 00:31:24,708
Aztán az apró lábad.
116
00:31:27,125 --> 00:31:31,791
Aztán szétzúzom azt a szép kis arcodat,
hogy senki ne szerethessen.
117
00:31:32,833 --> 00:31:34,500
Hogy senki ne ismerjen fel.
118
00:40:30,791 --> 00:40:32,333
Már vártunk rád.
119
00:48:14,625 --> 00:48:19,583
Miroszláv, mi újság? Mi a helyzet északon?
120
00:48:21,416 --> 00:48:23,833
Azért hívtalak, hogy tanácsot kérjek.
121
00:48:25,750 --> 00:48:28,125
Úgy érzem, életveszélyben vagyok.
122
00:48:31,625 --> 00:48:33,791
Miu idefent van, északon.
123
00:48:37,041 --> 00:48:37,958
Értem.
124
00:48:39,625 --> 00:48:43,125
Elég sok embert kiiktatott már.
125
00:48:43,875 --> 00:48:46,791
Köztük kedves barátomat, Dusánt is.
Emlékszel rá?
126
00:48:48,708 --> 00:48:51,791
Nos… ezt sajnálattal hallom.
127
00:48:53,750 --> 00:48:57,416
Nem minden szellem szolgálja
ugyanazokat a lelkeket.
128
00:48:59,666 --> 00:49:01,791
Szeretem Miu energiáját.
129
00:49:02,875 --> 00:49:08,125
Mégis azt remélem, hogy tovább élsz nála.
130
00:49:09,500 --> 00:49:14,125
Szeretnék adni egy tanácsot a túléléshez.
131
00:49:16,541 --> 00:49:17,375
Köszönöm.
132
00:49:26,000 --> 00:49:27,166
Csak egy válasz van.
133
00:49:30,916 --> 00:49:32,791
El kell menned az Óriásokhoz.
134
00:49:38,041 --> 00:49:39,500
Biztos vagy ebben?
135
00:49:42,750 --> 00:49:45,125
Csak ők szállhatnak szembe Miuval.
136
00:49:47,166 --> 00:49:48,166
Mást nem tehetsz.
137
00:49:54,000 --> 00:49:55,083
Légy óvatos!
138
00:49:58,166 --> 00:49:59,083
Jó.
139
00:50:00,750 --> 00:50:02,333
Indulás az Óriásokhoz!
140
00:51:56,166 --> 00:52:01,166
A feliratot fordította: Bozó Ádám