1 00:00:06,333 --> 00:00:09,541 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:01:14,875 --> 00:01:15,791 Nicklas! 3 00:01:22,625 --> 00:01:26,458 Hahó! Nicklas! 4 00:01:47,541 --> 00:01:48,708 Vadászol még? 5 00:01:50,708 --> 00:01:51,541 Igen. 6 00:01:54,708 --> 00:01:55,958 És bármit levadászol? 7 00:02:02,333 --> 00:02:04,166 Éhség gyötri a kastélyt. 8 00:02:05,708 --> 00:02:08,208 A húgom ébren van, és táplálékért kiált. 9 00:02:09,416 --> 00:02:11,416 Te is hallod, nem igaz? 10 00:02:24,125 --> 00:02:27,250 Nagyon fontos, hogy visszanyerje az erejét. 11 00:02:29,708 --> 00:02:31,458 Fontos feladat áll előtte. 12 00:02:33,958 --> 00:02:35,333 Már évszázadok óta 13 00:02:38,125 --> 00:02:39,750 szolgálom a vérvonalat. 14 00:02:42,416 --> 00:02:43,625 Főleg nehéz időkben. 15 00:02:48,208 --> 00:02:52,000 Ha szabad kérdeznem, miért ébresztetted fel a húgodat? 16 00:02:55,500 --> 00:02:57,000 Egy lány miatt. 17 00:03:02,375 --> 00:03:03,708 Szerelmi gondok? 18 00:03:05,291 --> 00:03:06,125 Nem. 19 00:03:09,958 --> 00:03:10,791 Tudod… 20 00:03:11,666 --> 00:03:15,375 Nemcsak jó vadász vagyok, de jó hallgatóság is. 21 00:03:19,750 --> 00:03:23,291 Csak találj minél hamarabb táplálékot a nővéremnek! 22 00:03:56,666 --> 00:03:57,500 Miu! 23 00:04:00,291 --> 00:04:04,333 A fejemben ez csak álomnak tűnik. 24 00:04:09,666 --> 00:04:11,250 Kérlek, mondd el újra! 25 00:04:13,500 --> 00:04:14,708 Mi fog történni ma? 26 00:04:19,416 --> 00:04:21,875 Nagy szívességet tettem Mr. Chiangnek. 27 00:04:30,875 --> 00:04:36,333 A szívességért cserébe… visszakapod Ait. 28 00:04:45,958 --> 00:04:49,916 Ai hazajön velem? Ma? 29 00:04:52,750 --> 00:04:53,583 Igen. 30 00:05:03,375 --> 00:05:04,291 És ott marad? 31 00:05:06,791 --> 00:05:07,625 Igen. 32 00:05:11,958 --> 00:05:13,166 Örökre? 33 00:05:17,041 --> 00:05:18,375 Talán nem örökre. 34 00:05:22,625 --> 00:05:24,708 De Mr. Chiang nem viszi el újra. 35 00:05:36,125 --> 00:05:38,083 Hazajön a lányom! 36 00:06:59,875 --> 00:07:05,541 Igen, de az szar, ha nem tartja magát a… 37 00:07:05,625 --> 00:07:08,083 Száznyolcvan százalékkal jobban teljesít. 38 00:07:09,583 --> 00:07:12,041 Mondd meg az egész csapatnak, 39 00:07:12,125 --> 00:07:15,208 hogy állapítsuk meg a fő problémákat, és végezzünk 40 00:07:15,291 --> 00:07:16,958 teszteket az összes csatornán! 41 00:07:17,041 --> 00:07:19,208 Ha a vertikális formátum teljesít 42 00:07:19,291 --> 00:07:20,958 jobban, minden olyan lesz. 43 00:07:22,041 --> 00:07:24,666 Jó, de aztán fordítsd meg a tévét! 44 00:07:25,875 --> 00:07:26,750 Igen, tudom. 45 00:08:59,958 --> 00:09:00,875 Itt vagytok. 46 00:09:04,958 --> 00:09:06,458 A főnököm elfoglalt. 47 00:09:15,583 --> 00:09:16,875 Várjatok odabent! 48 00:11:01,208 --> 00:11:02,833 Épp rajzolunk. 49 00:11:05,833 --> 00:11:07,250 Ai virágokat rajzol. 50 00:11:10,041 --> 00:11:11,208 Olyan tehetséges. 51 00:11:14,541 --> 00:11:15,875 Megmutatod nekik? 52 00:11:23,666 --> 00:11:26,750 Gyönyörű! Nagyon szépen rajzoltad le. 53 00:11:35,291 --> 00:11:36,458 Mit gondolsz, Miu? 54 00:11:41,500 --> 00:11:43,625 Áll az egyezségünk? 55 00:11:51,833 --> 00:11:53,166 Ai anyját rajzoltam le. 56 00:11:55,333 --> 00:11:56,333 Hulda mamát. 57 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 Felismered magad? 58 00:12:14,708 --> 00:12:16,333 Jó a humorérzéked. 59 00:12:30,291 --> 00:12:32,166 Fogalmad sincs, miben vagyok jó. 60 00:13:12,541 --> 00:13:16,375 Miu, megállapodtunk valamiben. 61 00:13:17,916 --> 00:13:18,750 Ez így fair. 62 00:13:20,833 --> 00:13:25,541 Nagy feladattal bíztalak meg, és teljesítetted. 63 00:13:28,708 --> 00:13:31,708 Azt hiszed, könnyű tartanom magam az én részemhez? 64 00:13:33,000 --> 00:13:37,208 Amit most fogok tenni, az számomra nehezebb, mint embert ölni. 65 00:13:42,541 --> 00:13:45,083 Ai nemcsak egy lány, akit elraboltam. 66 00:13:47,875 --> 00:13:49,250 Ai a lányom. 67 00:14:20,833 --> 00:14:22,083 Ég veled, kedvesem! 68 00:15:33,083 --> 00:15:34,583 Te nem jössz? 69 00:16:01,375 --> 00:16:02,833 Foglak még látni? 70 00:16:07,250 --> 00:16:08,750 Nem látjuk egymást többé. 71 00:17:24,000 --> 00:17:28,250 Tedd fel a kérdést: „Miért nem mondta Hulda mama, hogy én vagyok az apa?" 72 00:17:31,458 --> 00:17:32,875 Majd én megválaszolom. 73 00:17:36,541 --> 00:17:41,500 Azt akarta, hogy egy védtelen, ártatlan anyukának hidd, 74 00:17:42,416 --> 00:17:45,916 akinek az egyetlen lányát elrabolta egy gonosz gengszter. 75 00:17:52,291 --> 00:17:54,250 De igazából közös gyerekünk van. 76 00:17:54,958 --> 00:17:56,916 Bár én nem akartam tőle gyereket. 77 00:17:59,208 --> 00:18:00,500 Ellopta az ondómat, 78 00:18:02,458 --> 00:18:03,500 aztán a véremet, 79 00:18:04,708 --> 00:18:07,375 miközben szerelemről beszélt. 80 00:18:10,875 --> 00:18:12,166 Ő egy kígyó. 81 00:18:25,833 --> 00:18:27,958 Akkor miért állapodtál meg velem? 82 00:18:30,333 --> 00:18:32,250 Mert meggyógyítottad a fejem. 83 00:18:34,416 --> 00:18:36,166 A szívem is meg tudod? 84 00:18:39,291 --> 00:18:41,250 Sok nőt szerettem. 85 00:18:42,875 --> 00:18:44,625 Egykor tele voltam reménnyel. 86 00:18:46,333 --> 00:18:51,041 De újra és újra elhagytak, megcsaltak és elfelejtettek. 87 00:18:52,833 --> 00:18:54,875 Már nem merek szeretni. 88 00:18:56,416 --> 00:18:58,666 Már aludni se tudok nők mellett. 89 00:19:02,333 --> 00:19:04,166 De remélem, te meggyógyítasz 90 00:19:05,291 --> 00:19:07,416 azzal, hogy ma mellettem alszol. 91 00:23:26,666 --> 00:23:28,250 Rossz kisfiú voltál. 92 00:23:38,125 --> 00:23:39,166 Nem egyedül van. 93 00:23:44,416 --> 00:23:45,458 Sokan vannak. 94 00:24:29,000 --> 00:24:30,333 Behunyjuk a szemünket? 95 00:24:34,541 --> 00:24:36,083 Te hunyd be a szemed! 96 00:24:47,166 --> 00:24:48,375 Én vigyázok rád. 97 00:25:05,166 --> 00:25:08,291 Érzem, hogy úgy fogok aludni, mint a bunda. 98 00:26:48,875 --> 00:26:50,000 Vérzek. 99 00:26:55,208 --> 00:26:56,250 Megnézhetem? 100 00:29:35,833 --> 00:29:36,666 Miu! 101 00:29:41,416 --> 00:29:43,083 Meggyógyítottad a szívemet… 102 00:29:46,416 --> 00:29:47,791 és a tiédet is. 103 00:29:50,916 --> 00:29:52,208 Összekötöttél minket. 104 00:30:01,583 --> 00:30:03,125 Szeretjük egymást, Miu. 105 00:30:13,000 --> 00:30:14,083 Légy a feleségem! 106 00:30:25,875 --> 00:30:26,791 Nem. 107 00:30:33,291 --> 00:30:36,166 Sosem szabadulsz meg tőlem, szerelmem. 108 00:30:38,416 --> 00:30:41,083 Nem ismerek még egy ilyen bátor lányt. 109 00:30:46,791 --> 00:30:48,208 Csak te kellesz. 110 00:30:49,958 --> 00:30:51,708 Érted, hogy ez mit jelent? 111 00:30:53,750 --> 00:30:56,000 Csak te, senki más. 112 00:30:59,208 --> 00:31:00,791 Ha nem kaplak meg, 113 00:31:02,416 --> 00:31:06,750 megöllek, és Ait és Hulda mamát is. 114 00:31:18,458 --> 00:31:21,666 Először összeroppantom az apró kezed. 115 00:31:21,750 --> 00:31:24,708 Aztán az apró lábad. 116 00:31:27,125 --> 00:31:31,791 Aztán szétzúzom azt a szép kis arcodat, hogy senki ne szerethessen. 117 00:31:32,833 --> 00:31:34,500 Hogy senki ne ismerjen fel. 118 00:40:30,791 --> 00:40:32,333 Már vártunk rád. 119 00:48:14,625 --> 00:48:19,583 Miroszláv, mi újság? Mi a helyzet északon? 120 00:48:21,416 --> 00:48:23,833 Azért hívtalak, hogy tanácsot kérjek. 121 00:48:25,750 --> 00:48:28,125 Úgy érzem, életveszélyben vagyok. 122 00:48:31,625 --> 00:48:33,791 Miu idefent van, északon. 123 00:48:37,041 --> 00:48:37,958 Értem. 124 00:48:39,625 --> 00:48:43,125 Elég sok embert kiiktatott már. 125 00:48:43,875 --> 00:48:46,791 Köztük kedves barátomat, Dusánt is. Emlékszel rá? 126 00:48:48,708 --> 00:48:51,791 Nos… ezt sajnálattal hallom. 127 00:48:53,750 --> 00:48:57,416 Nem minden szellem szolgálja ugyanazokat a lelkeket. 128 00:48:59,666 --> 00:49:01,791 Szeretem Miu energiáját. 129 00:49:02,875 --> 00:49:08,125 Mégis azt remélem, hogy tovább élsz nála. 130 00:49:09,500 --> 00:49:14,125 Szeretnék adni egy tanácsot a túléléshez. 131 00:49:16,541 --> 00:49:17,375 Köszönöm. 132 00:49:26,000 --> 00:49:27,166 Csak egy válasz van. 133 00:49:30,916 --> 00:49:32,791 El kell menned az Óriásokhoz. 134 00:49:38,041 --> 00:49:39,500 Biztos vagy ebben? 135 00:49:42,750 --> 00:49:45,125 Csak ők szállhatnak szembe Miuval. 136 00:49:47,166 --> 00:49:48,166 Mást nem tehetsz. 137 00:49:54,000 --> 00:49:55,083 Légy óvatos! 138 00:49:58,166 --> 00:49:59,083 Jó. 139 00:50:00,750 --> 00:50:02,333 Indulás az Óriásokhoz! 140 00:51:56,166 --> 00:52:01,166 A feliratot fordította: Bozó Ádám