1
00:00:06,000 --> 00:00:09,208
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:54,083 --> 00:01:54,916
Alô?
3
00:01:56,500 --> 00:01:57,500
Danny đây.
4
00:02:00,708 --> 00:02:02,041
Xuống sảnh gặp tôi.
5
00:02:02,875 --> 00:02:03,708
Giờ sao?
6
00:02:07,083 --> 00:02:08,375
Thành phố đang loạn.
7
00:02:10,208 --> 00:02:11,500
Tôi cần cô giúp.
8
00:02:14,458 --> 00:02:17,125
Được rồi. Tôi đến liền.
9
00:03:28,250 --> 00:03:29,083
Ngồi đi.
10
00:03:40,208 --> 00:03:44,041
Đừng nhìn ai hết. Bất kỳ ai.
11
00:03:48,958 --> 00:03:50,000
Cuộc chiến đấy.
12
00:03:53,375 --> 00:03:54,333
Của băng đảng.
13
00:03:56,791 --> 00:03:57,750
Được rồi.
14
00:03:59,416 --> 00:04:04,958
Từ giờ, việc cô trung thành
và hỗ trợ tôi vô cùng quan trọng.
15
00:04:07,000 --> 00:04:10,208
Và phải tập trung, tập trung và tập trung.
16
00:04:13,958 --> 00:04:15,291
Cô phải hết mình.
17
00:04:17,916 --> 00:04:20,375
Tình hình đang căng và nơi này loạn lắm.
18
00:04:22,041 --> 00:04:24,000
Cô phải biết mình ở phe nào.
19
00:04:26,708 --> 00:04:29,916
Nếu tôi biết được cô phản bọn tôi…
20
00:04:33,416 --> 00:04:34,291
cứ biết là
21
00:04:36,208 --> 00:04:37,041
cô tiêu rồi.
22
00:04:43,458 --> 00:04:46,125
Có thể cô nghĩ ta là bạn, và đúng vậy.
23
00:04:47,250 --> 00:04:48,791
Nhưng trong tình hình này…
24
00:04:51,041 --> 00:04:52,166
không có nương tay.
25
00:04:54,000 --> 00:04:55,750
Không tha cho bọn gian dối.
26
00:04:59,916 --> 00:05:01,625
Quan trọng là cô lắng nghe.
27
00:05:06,000 --> 00:05:07,166
Tôi đang nghe.
28
00:05:08,583 --> 00:05:10,000
Tốt. Đi thôi.
29
00:05:12,333 --> 00:05:13,250
Đi đâu?
30
00:05:28,291 --> 00:05:30,083
Ở đằng đó. Đợi ở đây.
31
00:05:42,958 --> 00:05:45,125
Danny, sao rồi? Thoải mái chứ?
32
00:05:45,208 --> 00:05:46,041
Luôn thế.
33
00:05:46,666 --> 00:05:47,708
Có cuộc chiến.
34
00:05:49,250 --> 00:05:50,541
Ta đã lường trước rồi,
35
00:05:50,625 --> 00:05:52,541
nhưng nó không như ta nghĩ.
36
00:05:53,166 --> 00:05:56,500
Danny, cậu đang cố khoe
mình là dân xã hội đen à?
37
00:05:58,416 --> 00:05:59,333
Ý anh là sao?
38
00:05:59,416 --> 00:06:03,333
Áo khoác của cậu.
Cậu không được mặc nó, cởi ra đi.
39
00:06:04,583 --> 00:06:05,833
Dễ gây chú ý quá.
40
00:06:11,375 --> 00:06:12,458
Để cho cậu xem.
41
00:06:14,166 --> 00:06:16,416
Ta biết ta là ai, đại diện cho thứ gì
42
00:06:16,500 --> 00:06:17,916
và sẽ đi được đến đâu.
43
00:06:18,000 --> 00:06:19,250
Biết rõ mới làm tốt.
44
00:06:19,333 --> 00:06:20,166
Được chứ?
45
00:06:20,250 --> 00:06:21,125
Ừ.
46
00:06:24,208 --> 00:06:25,250
Tám cân cocain.
47
00:06:27,750 --> 00:06:30,500
Cậu xử lý được chứ? Phải giấu cẩn cận.
48
00:06:31,916 --> 00:06:33,791
Tôi làm được. Chuyện nhỏ.
49
00:06:38,958 --> 00:06:40,083
Lấy cái túi đi.
50
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
- Tôi sẽ gửi địa chỉ nhé?
- Được.
51
00:06:50,625 --> 00:06:53,666
Tôi có đưa trợ thủ theo.
52
00:06:58,416 --> 00:07:00,083
Nhớ trang bị vũ khí cho nó.
53
00:07:01,666 --> 00:07:02,541
Tôi biết rồi.
54
00:07:02,625 --> 00:07:03,708
Đừng có mắc lỗi.
55
00:07:12,875 --> 00:07:13,916
Ta đang đi đâu?
56
00:07:15,458 --> 00:07:17,250
Bọn tôi sẽ cho cô một cây.
57
00:07:29,500 --> 00:07:31,000
Anh từng giết người chưa?
58
00:07:33,166 --> 00:07:36,333
Giết người? Tất nhiên rồi.
59
00:07:37,250 --> 00:07:38,833
Nghĩ lần đầu tôi làm à?
60
00:07:40,166 --> 00:07:42,083
Tôi rất tàn nhẫn trong việc này.
61
00:07:43,291 --> 00:07:45,416
Kệ mẹ, tôi không coi chúng là người
62
00:07:45,500 --> 00:07:47,750
mà là kiến. Nếu phải chết thì sẽ chết!
63
00:07:47,833 --> 00:07:49,583
Tôi sẽ giết cả nhà chúng.
64
00:08:07,958 --> 00:08:09,541
Không ai được chọc phá ta.
65
00:11:12,291 --> 00:11:13,166
Đi nào.
66
00:11:21,000 --> 00:11:25,833
Người anh em, tôi không biết nữa.
Nỗi sợ hãi làm tôi váng vất và sự lo lắng…
67
00:11:26,583 --> 00:11:28,583
Dusan, tôi quá già cho việc đó.
68
00:11:29,083 --> 00:11:30,083
Chào các ông.
69
00:11:34,625 --> 00:11:36,041
Không cần móc súng ra.
70
00:11:36,125 --> 00:11:37,708
Bọn tôi đến gặp Miroslav.
71
00:11:39,875 --> 00:11:40,833
Dusan à.
72
00:11:46,541 --> 00:11:50,083
Hai cậu được hoan nghênh.
Có chuyện gì thế?
73
00:11:51,666 --> 00:11:52,833
Mới mất thêm một đứa.
74
00:11:54,750 --> 00:11:56,208
- Thêm?
- Một đứa lính!
75
00:11:58,375 --> 00:12:00,791
Cuộc chiến băng đảng à?
76
00:12:03,541 --> 00:12:05,791
Nó là một trong số giỏi nhất, Danny.
77
00:12:07,166 --> 00:12:08,000
Nó sao?
78
00:12:09,541 --> 00:12:10,541
Danny tài giỏi.
79
00:12:11,083 --> 00:12:12,541
Nhưng có chuyện lớn hơn.
80
00:12:13,416 --> 00:12:16,458
Danny đi với con nhỏ đó.
Con nhỏ chết tiệt của ông.
81
00:12:16,541 --> 00:12:18,958
Giờ nó lặn mất cùng tám cân cocain.
82
00:12:19,041 --> 00:12:20,000
Đồ của bọn này!
83
00:12:24,291 --> 00:12:25,541
Ông gặp lần cuối lúc nào?
84
00:12:27,458 --> 00:12:29,875
Hôm qua cô ta còn ngủ ở đây.
85
00:12:29,958 --> 00:12:31,250
Lỡ nó phản bọn tôi?
86
00:12:31,333 --> 00:12:34,958
Các bạn, hít một hơi thật sâu nào.
87
00:12:35,541 --> 00:12:38,625
Tình hình rất căng
nhưng mấy cậu phải thả lỏng.
88
00:12:39,958 --> 00:12:41,375
Ông chịu trách nhiệm đi.
89
00:12:45,000 --> 00:12:46,125
Không thành vấn đề.
90
00:12:50,250 --> 00:12:53,125
Bọn tôi giúp được gì
cho hai cậu nữa không?
91
00:12:54,666 --> 00:12:57,125
Không. Nhưng mai bọn tôi sẽ quay lại.
92
00:12:58,125 --> 00:13:01,083
Được thôi. Hẹn mai gặp lại.
93
00:13:02,208 --> 00:13:04,958
Cậu đã đúng về cô ta.
94
00:13:05,583 --> 00:13:09,166
Có lẽ đó không phải là ý hay
95
00:13:10,291 --> 00:13:12,125
để đưa theo một cô gái.
96
00:13:13,583 --> 00:13:16,000
Lần sau chúng ta sẽ xem xét.
97
00:13:17,583 --> 00:13:21,625
Tôi hiểu là…
98
00:13:22,750 --> 00:13:25,750
Tôi sẽ lo vụ này,
được chứ? Chuyện của Miu.
99
00:13:26,250 --> 00:13:28,291
Ông bảo đảm cho nó, liệu mà xử lý.
100
00:13:28,375 --> 00:13:30,125
Ừ. Cậu nói đúng.
101
00:13:30,708 --> 00:13:33,416
Bọn tôi cần cocain. Ông có một ngày.
102
00:13:33,500 --> 00:13:36,041
Hoặc sẽ có hậu quả cho ông và Miu.
103
00:13:36,125 --> 00:13:38,583
Đừng nhiều lời nữa. Ông đã đưa nó đến.
104
00:13:38,666 --> 00:13:41,375
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
105
00:13:42,208 --> 00:13:44,250
Phải cẩn thận trong cuộc chiến.
106
00:13:44,916 --> 00:13:48,000
Và tôi rất tiếc vì cậu đã mất đi Danny.
107
00:13:54,291 --> 00:13:57,500
Cả thành phố
đang loạn lắm, ông thấy không?
108
00:13:58,625 --> 00:14:02,166
Nếu nghĩ đó là trùng hợp
109
00:14:02,958 --> 00:14:05,583
thì ông chẳng biết gì, khốn kiếp.
110
00:14:06,166 --> 00:14:09,583
Không thấy sao? Cô ta âm mưu vụ này!
111
00:14:09,666 --> 00:14:11,208
Cô ta đã âm mưu vụ này!
112
00:14:14,666 --> 00:14:17,583
Để làm tôi rối,
để len lỏi vào cuộc sống của tôi.
113
00:14:18,583 --> 00:14:21,291
- Chính là thế.
- Miroslav, ông bạn già…
114
00:14:22,000 --> 00:14:26,625
Tôi thực sự mong
mình có thể giúp ông hạ hỏa một chút.
115
00:14:26,708 --> 00:14:27,958
Sao phải hạ hỏa tôi?
116
00:14:28,833 --> 00:14:31,208
Cô ta sống ở đây không hay chút nào.
117
00:14:32,291 --> 00:14:34,625
Có gì đó rất mờ ám.
118
00:14:35,375 --> 00:14:39,000
Cô ta đến đây làm gì chứ?
119
00:14:39,666 --> 00:14:40,791
Có khi là bùa ếm.
120
00:14:41,500 --> 00:14:46,375
Bùa ếm để hủy hoại đời tôi
và khiến tôi gặp xui xẻo.
121
00:14:46,458 --> 00:14:49,833
Thôi mà, đừng làm quá lên,
tôi không nghe nổi.
122
00:14:50,666 --> 00:14:52,000
Ông bị cái gì vậy?
123
00:14:52,958 --> 00:14:56,208
Nhớ lại tất thảy mọi việc
ông và tôi đã trải qua xem.
124
00:14:57,458 --> 00:14:59,000
Biết bao nhiêu thử thách.
125
00:15:00,125 --> 00:15:03,583
Những gian nan. Những thắng lợi của ta.
126
00:15:04,958 --> 00:15:08,583
Nói thì hay đấy. Nhưng mà…
127
00:15:11,250 --> 00:15:14,750
Ai đã bỏ chạy trước tiên
khi cô ta xuất hiện hả?
128
00:15:15,833 --> 00:15:19,625
Tôi chưa từng thấy ông bỏ chạy
khi có ai đó đến đây. Chưa từng.
129
00:15:22,958 --> 00:15:24,916
Đúng vậy. Ông nói đúng.
130
00:15:25,916 --> 00:15:29,791
Đó là ý tôi đang nói. Nhưng nó
không xảy ra theo cách ông nghĩ.
131
00:15:30,708 --> 00:15:32,958
Cách thông thường không ăn thua.
132
00:15:33,041 --> 00:15:36,791
Ta không thể tối ngày
chạy theo xử lý. Không thể nào.
133
00:15:38,333 --> 00:15:39,291
Ông nói phải.
134
00:15:42,125 --> 00:15:43,375
Tôi thấy ông sợ hãi.
135
00:15:45,916 --> 00:15:47,291
Ông cẩn thận đấy.
136
00:15:48,916 --> 00:15:50,250
Cô ta chỉ cần
137
00:15:51,083 --> 00:15:52,958
chĩa ngón tay vào ông
138
00:15:53,750 --> 00:15:56,333
là ông đi đời. Chết.
139
00:16:56,541 --> 00:16:58,500
Con bé đang mong gặp lại mẹ.
140
00:17:03,416 --> 00:17:06,333
Tôi bảo thời gian
sẽ trôi mau hơn nếu nó đi ngủ.
141
00:17:07,458 --> 00:17:08,416
Dễ thương nhỉ?
142
00:17:11,833 --> 00:17:14,083
Tôi đã đợi cả tuần dài để gặp cô.
143
00:17:15,208 --> 00:17:18,666
Tôi đã mong
kết thúc thỏa thuận giữa chúng ta.
144
00:17:26,458 --> 00:17:30,208
Cái túi nặng đấy. Có gì trong đó thế?
145
00:17:32,583 --> 00:17:33,791
Cocain.
146
00:17:48,416 --> 00:17:50,166
Cô đem hàng cấm đến à?
147
00:17:55,916 --> 00:17:57,750
Sao cô nghĩ tôi muốn thứ đó?
148
00:18:00,500 --> 00:18:03,333
Đồ trong túi
còn đắt hơn số tiền ta thỏa thuận.
149
00:18:39,250 --> 00:18:41,083
Giờ ta phải làm thỏa thuận mới.
150
00:18:44,500 --> 00:18:47,250
Tôi có việc mới cho cô nếu cô muốn cứu Ai.
151
00:18:52,208 --> 00:18:54,083
Cô cần giết một người cho tôi.
152
00:18:59,541 --> 00:19:01,541
Ông thấy người chết chưa đủ sao?
153
00:19:03,250 --> 00:19:06,041
Không. Chưa đủ đâu.
154
00:19:07,791 --> 00:19:10,041
Và nếu cô muốn Ai về với mẹ nó
155
00:19:11,500 --> 00:19:13,875
thì đừng có hỏi nhiều.
156
00:19:13,958 --> 00:19:16,291
Hãy mừng là ta vẫn đang thương lượng.
157
00:19:28,083 --> 00:19:29,041
Đây là tên đó.
158
00:19:33,375 --> 00:19:35,208
Giết hắn vào rạng sáng mai.
159
00:19:44,500 --> 00:19:47,083
Đây. Dùng cái này.
160
00:19:49,500 --> 00:19:50,458
Không, cảm ơn.
161
00:19:51,125 --> 00:19:54,875
Thật à? Vậy cô giết hắn bằng cách nào?
162
00:19:57,375 --> 00:20:00,333
Cô phải ra tay cho đàng hoàng đấy.
163
00:20:03,208 --> 00:20:04,666
Tôi có cách riêng.
164
00:21:46,875 --> 00:21:47,958
Anh đang buồn.
165
00:21:54,708 --> 00:21:55,541
Phải.
166
00:22:02,958 --> 00:22:04,250
Điều gì ám ảnh anh?
167
00:22:09,333 --> 00:22:10,541
Anh muốn trả thù.
168
00:22:13,291 --> 00:22:17,625
Em biết cảm giác đó, anh của em.
169
00:22:21,000 --> 00:22:22,125
Cần em giúp không?
170
00:22:25,333 --> 00:22:26,166
Ừ.
171
00:22:30,916 --> 00:22:34,958
Mặc dù là một linh hồn từ hai thế giới,
172
00:22:36,208 --> 00:22:38,958
thể chất và tâm linh,
173
00:22:41,291 --> 00:22:43,125
anh không có sức mạnh của em.
174
00:22:45,541 --> 00:22:48,666
Bởi vì bây giờ anh chỉ là nửa con người.
175
00:22:53,375 --> 00:22:54,666
Nó đã hủy hoại anh.
176
00:22:57,208 --> 00:23:01,291
Nó hủy hoại cơ thể con người của anh
và nó đang ám ảnh tâm trí anh.
177
00:23:05,083 --> 00:23:06,208
Giúp anh được chứ?
178
00:23:07,791 --> 00:23:11,291
Em có thể làm bất kỳ việc gì.
Em có thể làm lại.
179
00:23:13,958 --> 00:23:15,125
Đến lúc rồi.
180
00:23:17,250 --> 00:23:18,500
Từ giờ em sẽ lo liệu.
181
00:23:21,791 --> 00:23:23,125
Làm sao hồi sinh em?
182
00:23:25,291 --> 00:23:27,875
Cần máu… của mẹ.
183
00:23:36,791 --> 00:23:38,166
Máu của mẹ?
184
00:23:40,375 --> 00:23:41,750
Máu của mẹ.
185
00:24:11,166 --> 00:24:12,166
Chào Miu.
186
00:24:14,291 --> 00:24:18,875
Này, tôi đang đợi cô
giống như cha già đợi con gái vậy.
187
00:24:29,166 --> 00:24:31,666
Bjarke và Polixen đã đến đây.
188
00:24:31,750 --> 00:24:34,166
Họ muốn biết cái túi cocain ở đâu.
189
00:24:38,166 --> 00:24:39,208
Cái túi đâu rồi?
190
00:24:41,375 --> 00:24:42,375
Mất rồi.
191
00:24:43,166 --> 00:24:44,125
À, phải.
192
00:24:45,916 --> 00:24:46,833
Mất rồi.
193
00:24:48,375 --> 00:24:51,791
Đâu thể mất được,
có cả đống cocain vậy mà.
194
00:24:56,666 --> 00:24:58,416
Tôi phải dùng cho việc khác.
195
00:25:02,458 --> 00:25:03,291
Miu!
196
00:25:04,500 --> 00:25:07,125
Miu, cô đã dùng nó đúng không?
197
00:25:08,583 --> 00:25:10,541
Cô đã dùng nó hả, con khốn?
198
00:25:12,791 --> 00:25:15,333
Miu! Khốn kiếp!
199
00:25:16,375 --> 00:25:21,500
Có biết cô đã làm gì tôi rồi không?
200
00:26:03,583 --> 00:26:04,958
Thế ông đã làm gì tôi?
201
00:26:32,500 --> 00:26:34,416
Tại sao cô lại quay lại?
202
00:26:49,916 --> 00:26:53,541
Vì tôi cần công việc và một nơi để ở.
203
00:26:55,875 --> 00:26:56,708
Nói dối.
204
00:26:58,666 --> 00:27:01,500
Cô đến đây vì cô muốn trả thù.
205
00:27:06,166 --> 00:27:11,291
Tôi muốn bù đắp, một lần và mãi mãi.
206
00:27:14,000 --> 00:27:15,958
Nói xem. Có được không?
207
00:27:19,958 --> 00:27:22,250
Ông bù đắp như thế nào?
208
00:27:25,416 --> 00:27:27,791
Này…
209
00:27:32,041 --> 00:27:32,958
Chờ chút.
210
00:27:35,666 --> 00:27:38,375
Sao cô lại nhìn tôi như thế?
211
00:27:40,916 --> 00:27:42,208
Tôi nhìn ông thôi mà.
212
00:27:48,083 --> 00:27:51,375
Tôi hối hận chuyện quá khứ lắm!
213
00:27:52,291 --> 00:27:55,000
Cô không thấy
nỗi ân hận trong mắt tôi sao?
214
00:27:58,541 --> 00:27:59,375
Không.
215
00:28:08,875 --> 00:28:11,916
Nhưng lòng tôi vô cùng hối hận.
216
00:28:20,500 --> 00:28:22,083
Tôi hối hận lắm.
217
00:28:25,500 --> 00:28:27,625
Tôi sợ.
218
00:28:32,500 --> 00:28:37,791
Làm ơn đừng nguyền rủa tôi!
219
00:28:41,083 --> 00:28:44,750
Tôi hối hận tất cả!
220
00:28:44,833 --> 00:28:46,000
Tôi hối hận…
221
00:28:49,500 --> 00:28:51,833
Tôi hối hận tất cả mọi chuyện.
222
00:28:53,458 --> 00:28:55,750
Xin cô! Đừng nguyền của tôi!
223
00:28:57,458 --> 00:29:02,750
Đừng nguyền của tôi. Tôi van xin cô!
224
00:29:04,416 --> 00:29:06,291
Làm ơn.
225
00:29:07,500 --> 00:29:10,458
Tôi xin lỗi về mọi chuyện tôi đã làm.
226
00:29:11,125 --> 00:29:14,708
Rất xin lỗi! Tôi van xin cô!
227
00:29:15,583 --> 00:29:17,541
Tôi sẽ không nguyền rủa ông.
228
00:29:36,458 --> 00:29:40,416
Cảm ơn cô.
229
00:29:43,250 --> 00:29:46,166
Thật lòng đấy. Cảm ơn cô.
230
00:29:50,208 --> 00:29:53,000
Cảm ơn.
231
00:29:58,000 --> 00:29:59,708
Ông nhớ gì về tôi trước đây?
232
00:30:03,875 --> 00:30:05,208
Cô trước đây…
233
00:30:06,333 --> 00:30:08,708
Không nhiều.
234
00:30:11,375 --> 00:30:12,583
Gần như chẳng có gì.
235
00:30:16,291 --> 00:30:21,375
À, tôi nhớ đã đưa cô đi.
236
00:30:22,125 --> 00:30:23,458
Họ kêu tôi làm thế.
237
00:30:26,041 --> 00:30:26,875
Tôi quên mất.
238
00:30:30,041 --> 00:30:31,541
Trí nhớ của tôi kém lắm.
239
00:30:34,708 --> 00:30:35,666
Nói dối.
240
00:30:44,916 --> 00:30:46,416
Nói xem ông biết gì về tôi.
241
00:31:05,416 --> 00:31:06,916
Cô đột nhiên xuất hiện.
242
00:31:09,541 --> 00:31:11,375
Lúc đó cô chỉ là một đứa bé.
243
00:31:16,750 --> 00:31:20,666
Đám kền kền
bay vờn phía trên cô chờ cô chết
244
00:31:20,750 --> 00:31:22,333
để có thể ăn thịt cô.
245
00:31:27,541 --> 00:31:29,333
Nhưng cô không chết.
246
00:31:39,291 --> 00:31:42,416
Da cô trắng bệch như tuyết.
247
00:31:44,708 --> 00:31:49,333
Cơ thể cô lạnh như đá.
Không phải ấm nóng như con người.
248
00:31:51,875 --> 00:31:55,625
Không đứa trẻ nào có thể
sống sót một mình trong tuyết như thế.
249
00:31:59,583 --> 00:32:02,000
Bọn tôi không tin cô là con người.
250
00:32:22,083 --> 00:32:24,375
Nhưng nhìn qua thì biết tôi là người.
251
00:32:25,500 --> 00:32:26,708
Tôi có tay và chân.
252
00:32:28,875 --> 00:32:29,875
Mũi và miệng.
253
00:32:32,458 --> 00:32:37,500
Có một người phụ nữ…
Bà ta nói mình là mẹ của cô.
254
00:32:38,750 --> 00:32:43,166
Nhưng không phải. Tôi biết rõ bà ta mà.
255
00:32:46,291 --> 00:32:48,750
Bà ta bắt đầu cho cô bú sữa.
256
00:32:51,500 --> 00:32:52,541
Khiến bà ta chết.
257
00:32:56,541 --> 00:33:01,458
Tôi không biết cô là gì
hoặc cô có khả năng làm những gì,
258
00:33:03,458 --> 00:33:06,541
nhưng mọi người quanh cô đều chết hết.
259
00:33:06,625 --> 00:33:09,708
Hoặc chết hoặc có được cuộc đời mới từ cô.
260
00:33:13,708 --> 00:33:18,333
Có lời đồn rằng
nếu cô trở lại mà không có mái tóc dài
261
00:33:18,416 --> 00:33:21,875
thì mọi người nên lo sợ
cho tính mạng của mình.
262
00:35:12,750 --> 00:35:13,791
Sao lại là tôi?
263
00:35:19,750 --> 00:35:21,291
Trùng hợp thôi.
264
00:35:27,541 --> 00:35:29,041
Tôi có thể thay đổi.
265
00:35:43,166 --> 00:35:44,583
Thay đổi hoàn toàn.
266
00:36:37,416 --> 00:36:38,416
Miu đây.
267
00:36:42,208 --> 00:36:43,291
Dusan chết rồi.
268
00:45:23,000 --> 00:45:28,000
Biên dịch: Annie Kim