1 00:00:06,291 --> 00:00:09,500 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:02:19,250 --> 00:02:20,208 Що ти бачиш? 3 00:02:24,125 --> 00:02:25,375 Я бачу їх усіх. 4 00:02:29,250 --> 00:02:30,708 У тебе десять секунд. 5 00:02:36,083 --> 00:02:40,083 Десять, дев'ять, вісім, 6 00:02:41,791 --> 00:02:46,041 сім, шість, п'ять, 7 00:02:47,208 --> 00:02:53,541 чотири, три, два, один. 8 00:07:02,250 --> 00:07:03,875 Мій шеф хоче тебе бачити. 9 00:07:08,458 --> 00:07:09,291 Навіщо? 10 00:07:11,541 --> 00:07:13,000 Чорт, годі патякати. 11 00:07:14,875 --> 00:07:16,458 Не тобі ставити запитання. 12 00:07:29,291 --> 00:07:30,500 Прошу, ходи зі мною. 13 00:09:14,166 --> 00:09:15,375 Скажи щось. 14 00:09:19,750 --> 00:09:21,625 Я хочу почути твій голос. 15 00:09:37,875 --> 00:09:39,541 Хочу попросити вас про дещо. 16 00:09:45,083 --> 00:09:47,333 В обмін на позбавлення вас болю. 17 00:10:07,500 --> 00:10:11,541 І знову ти звільнила мене від болю. 18 00:10:11,625 --> 00:10:15,208 Таке враження, наче ти витягаєш цвяхи з мого тіла. 19 00:10:17,125 --> 00:10:18,750 На знак подяки. 20 00:10:23,333 --> 00:10:26,208 Ця річ дуже цінна. І дуже стара. 21 00:10:31,458 --> 00:10:32,833 Щиро дякую. 22 00:10:37,416 --> 00:10:38,791 Але я не можу її взяти. 23 00:10:42,083 --> 00:10:44,041 Я хочу від вас лише одного. 24 00:10:47,666 --> 00:10:50,083 Щоб ви дозволили доньці матінки Гульди повернутися. 25 00:10:52,708 --> 00:10:54,666 Заради тебе я зроблю багато, Міу. 26 00:10:56,625 --> 00:10:59,833 Та це єдина річ, якої ти не отримаєш. 27 00:11:01,625 --> 00:11:03,250 Попроси про щось інше. 28 00:11:05,916 --> 00:11:07,250 Ми можемо укласти угоду. 29 00:11:10,458 --> 00:11:13,166 Поверніть дитину — і я зроблю все, що ви захочете. 30 00:11:16,208 --> 00:11:19,583 Матінка Гульда намагалася втекти з донькою. 31 00:11:22,166 --> 00:11:24,791 Думаєш, таке глупство можна пробачити? 32 00:11:30,500 --> 00:11:32,083 Візьміть мене в заручники. 33 00:11:35,375 --> 00:11:37,791 Я зроблю так, що матінка Гульда не тікатиме. 34 00:11:40,958 --> 00:11:42,583 Якщо втече, ви мене вб'єте. 35 00:11:50,625 --> 00:11:51,958 Ти дивна особа. 36 00:11:54,458 --> 00:11:56,458 Думаєш, можеш контролювати все? 37 00:11:57,333 --> 00:11:59,708 Піднімати сонце в небі, коли забажаєш? 38 00:12:02,500 --> 00:12:04,875 Деякі речі непідконтрольні тобі, Міу. 39 00:12:06,416 --> 00:12:07,625 Назвіть ціну. 40 00:12:13,083 --> 00:12:15,291 Ціни немає. Жодних домовленостей. 41 00:12:17,625 --> 00:12:21,125 Якщо відмовитеся, я зажену ті цвяхи назад. 42 00:12:24,833 --> 00:12:25,916 Ти таке можеш? 43 00:12:28,625 --> 00:12:29,625 Мабуть. 44 00:12:35,208 --> 00:12:36,166 Зачекай тут. 45 00:13:06,208 --> 00:13:11,333 Якщо заплатиш це за сім днів, можливо, ми домовимося. 46 00:13:23,208 --> 00:13:25,166 Закріпимо угоду рукостисканням? 47 00:13:35,250 --> 00:13:37,375 Тепер шляху назад немає, Міу. 48 00:14:56,541 --> 00:14:57,541 Міу? 49 00:15:03,458 --> 00:15:05,375 Тепер ти працюєш на пана Чана? 50 00:15:08,416 --> 00:15:09,333 Ні. 51 00:15:15,208 --> 00:15:17,041 Але скоро знову все буде добре. 52 00:16:43,333 --> 00:16:48,625 Може, ви читали б швидше, якби я… допомогла вам спустити пару? 53 00:16:51,333 --> 00:16:57,166 Враховуючи серйозність звинувачень проти вас, 54 00:16:57,250 --> 00:16:59,958 як юрист 55 00:17:01,416 --> 00:17:06,208 рекомендую вам стулити пельку. 56 00:17:07,000 --> 00:17:07,875 Гаразд? 57 00:17:10,083 --> 00:17:14,125 Надворі дівчина. Наполягає на зустрічі. 58 00:17:16,000 --> 00:17:17,958 Скажи їй прийти завтра. 59 00:17:24,791 --> 00:17:25,916 Він зайнятий. 60 00:17:28,666 --> 00:17:29,708 Приходьте завтра. 61 00:17:34,458 --> 00:17:35,500 Я зачекаю тут. 62 00:17:37,416 --> 00:17:38,375 Гаразд. 63 00:18:06,250 --> 00:18:08,250 Як справи, старий? 64 00:18:09,458 --> 00:18:10,708 Привіт, брате. 65 00:18:15,500 --> 00:18:19,916 …за пістолети, автомати, гранати… 66 00:18:20,000 --> 00:18:24,000 Я очікую велику поставку. Дуже велику. 67 00:18:24,666 --> 00:18:25,875 Тож це не проблема. 68 00:18:26,625 --> 00:18:29,458 Гроші теж не проблема, у нас їх купа. 69 00:18:30,083 --> 00:18:31,916 Але знаєш, у чому проблема? 70 00:18:32,000 --> 00:18:34,416 Ти можеш підказати, 71 00:18:34,500 --> 00:18:39,041 придумати спосіб, як можна переказати гроші, 72 00:18:39,125 --> 00:18:41,750 щоб заплатити всім те, що їм належить? 73 00:18:42,625 --> 00:18:46,166 -Грошей багато? -Велика поставка. 74 00:18:48,166 --> 00:18:51,166 -Щось вигадаємо, брате. -Я можу на тебе покластися? 75 00:18:51,250 --> 00:18:56,125 -Без проблем. -Я знав! 76 00:18:56,666 --> 00:19:00,375 Експорт, імпорт. Поставки різних видів продуктів. 77 00:19:00,458 --> 00:19:04,500 Не напряму одразу, а поетапно, через Угорщину. 78 00:19:04,583 --> 00:19:09,375 Ти знаєш мій принцип: «Вовки ситі й вівці цілі». 79 00:19:10,500 --> 00:19:12,083 -І? -А знаєш ще дещо? 80 00:19:13,750 --> 00:19:18,333 Усі вівці ситі. Кожну вівцю треба нагодувати. Не лише вовків! 81 00:19:18,416 --> 00:19:20,875 Піднімімо тост, є за що. 82 00:19:20,958 --> 00:19:22,958 Будьмо, хлопці! 83 00:19:23,833 --> 00:19:26,750 Вітаю. Усе буде за планом. 84 00:19:29,833 --> 00:19:31,833 Сядь хоч на хвильку. 85 00:19:31,916 --> 00:19:33,875 -Міцна, хай їй грець. -Від Стево. 86 00:19:35,083 --> 00:19:36,291 Хороша! 87 00:19:42,708 --> 00:19:45,958 Алло? Слухай уважно. 88 00:19:47,083 --> 00:19:51,208 Маю гарантію щодо грошей. Отже, жодних проблем. 89 00:19:52,625 --> 00:19:55,416 Усі мають робити те, що кажуть. 90 00:19:56,500 --> 00:20:00,041 Якщо хтось налажає, я сам їм довбешку розвалю. 91 00:20:26,958 --> 00:20:27,875 Шефе? 92 00:20:30,833 --> 00:20:31,708 Мирославе. 93 00:20:33,541 --> 00:20:34,500 Мирославе! 94 00:20:35,708 --> 00:20:37,708 Що таке, чорт забирай… Що сталося? 95 00:20:39,458 --> 00:20:42,041 Та дівчина, що приходила, досі чекає. 96 00:20:43,416 --> 00:20:47,083 Знаєш що, скажи їй піти по-хорошому, 97 00:20:47,166 --> 00:20:49,166 інакше Душан піде й викине її. 98 00:20:49,250 --> 00:20:50,583 -Гаразд. -Саме так. 99 00:20:51,125 --> 00:20:55,625 Ще вона просила передати, що вона… Як це буде данською… 100 00:20:58,833 --> 00:21:00,125 Щаслива монета. 101 00:21:00,958 --> 00:21:03,958 Якого біса? Чому ти одразу не сказав? 102 00:21:04,041 --> 00:21:07,416 -Трясця, я намагався, але ти був зайнятий. -Дідько, щаслива монета. 103 00:21:07,500 --> 00:21:09,166 Міро, я піду додому. 104 00:21:09,958 --> 00:21:11,541 Зачекай на мене. 105 00:21:11,625 --> 00:21:14,833 Зачекай хвильку. Я не мав її впускати? 106 00:21:14,916 --> 00:21:17,500 -Що? Зовсім ні. -Швидше, ходімо. 107 00:21:23,541 --> 00:21:27,958 -Хутко, веди її до мого кабінету! -Гаразд… 108 00:21:28,041 --> 00:21:29,458 Що відбувається? 109 00:21:29,541 --> 00:21:32,208 Клята щаслива монета! 110 00:22:07,083 --> 00:22:08,125 Це ти. 111 00:22:10,125 --> 00:22:11,083 Так. 112 00:22:25,083 --> 00:22:27,041 Я думав, ти померла. 113 00:22:29,291 --> 00:22:30,666 Може, сподівався? 114 00:22:31,750 --> 00:22:34,458 Сподівався? Авжеж, ні. 115 00:22:36,166 --> 00:22:40,458 Звісно, я радий бачити тебе. І бачити, що в тебе все гаразд. 116 00:22:43,166 --> 00:22:44,500 Ти дуже постарів. 117 00:22:45,500 --> 00:22:47,791 Так. Час летить. 118 00:22:52,666 --> 00:22:54,083 Як ти мене знайшла? 119 00:22:56,750 --> 00:22:58,333 Ти не змінив імені. 120 00:23:03,750 --> 00:23:06,125 Чим я можу тобі допомогти, Міу? 121 00:23:10,750 --> 00:23:12,500 Мені потрібна робота. 122 00:23:16,500 --> 00:23:17,750 І житло. 123 00:23:20,708 --> 00:23:22,583 Але ти щаслива монета. 124 00:23:26,291 --> 00:23:27,250 Більше ні. 125 00:23:29,083 --> 00:23:33,666 Ну… Як можна перестати бути щасливою монетою? 126 00:23:39,916 --> 00:23:42,583 Як можна перестати бути бандитом? 127 00:23:58,916 --> 00:24:03,000 Гаразд. Я знайду тобі роботу. 128 00:24:04,500 --> 00:24:09,208 Але в мене немає місця, щоб ти тут жила. 129 00:24:10,750 --> 00:24:12,583 Я більше не маю куди йти. 130 00:24:17,208 --> 00:24:18,333 Ти в боргу переді мною. 131 00:24:37,458 --> 00:24:39,000 Яку роботу хочеш? 132 00:24:39,666 --> 00:24:40,500 Незаконну. 133 00:24:44,166 --> 00:24:45,125 Високооплачувану. 134 00:24:50,250 --> 00:24:51,416 Гаразд. 135 00:25:36,833 --> 00:25:42,000 Міу. Поліксен, Б'ярке. Мої друзі. 136 00:25:45,166 --> 00:25:48,000 А він? Як його звати? 137 00:25:48,666 --> 00:25:49,541 Мене звати… 138 00:25:51,541 --> 00:25:53,125 Що я тобі казав про це? 139 00:25:58,291 --> 00:25:59,291 Ти знаєш данську? 140 00:26:05,625 --> 00:26:06,541 Скажеш щось? 141 00:26:12,083 --> 00:26:14,750 Говорити багато не треба, але кілька слів не завадять. 142 00:26:17,916 --> 00:26:21,833 Рада знайомству. Я Міу. 143 00:26:32,708 --> 00:26:34,791 Ми щось знайдемо для Міу. Без проблем. 144 00:26:36,375 --> 00:26:41,000 Чудово! Неймовірно! До зустрічі. 145 00:26:41,583 --> 00:26:42,583 Бувай. 146 00:26:50,541 --> 00:26:52,166 Будеш продавчинею. 147 00:26:52,250 --> 00:26:54,166 Ми відрядимо когось тебе навчити. 148 00:26:55,875 --> 00:26:56,958 Хто б міг її навчити? 149 00:26:57,708 --> 00:26:58,750 Я б казав, що Денні. 150 00:27:00,208 --> 00:27:02,458 Чудова ідея. Він кмітливий. 151 00:27:04,416 --> 00:27:06,833 На нічні зміни щоб не була стомлена. 152 00:27:06,916 --> 00:27:08,416 Як на будь-яку іншу роботу. 153 00:27:18,833 --> 00:27:21,208 Це хлопці. Це Міу. 154 00:27:29,625 --> 00:27:32,875 Завжди носи телефон із собою. І завжди відповідай на дзвінки. 155 00:27:32,958 --> 00:27:36,125 Це твій найкращий друг і це не обговорюється, ясно? 156 00:27:38,208 --> 00:27:41,375 Якщо гарно працюватимеш — ми будемо задоволені, ти отримаєш платню. 157 00:27:47,625 --> 00:27:48,958 Скільки мені будуть платити? 158 00:27:49,458 --> 00:27:50,541 Поговори з Денні. 159 00:27:51,750 --> 00:27:54,833 Та я обіцяю, що більше за соцвиплати. 160 00:27:57,750 --> 00:28:00,541 -Я щось забув? -Навряд. 161 00:28:00,625 --> 00:28:03,791 Телефон тримай при собі. Денні тебе набере. 162 00:28:07,166 --> 00:28:11,625 Ще одне, Міу. Підставиш нас — будуть наслідки. 163 00:28:11,708 --> 00:28:14,833 Мирослав тобі не допоможе. Ми тебе з-під землі дістанемо. 164 00:31:57,250 --> 00:31:58,166 Алло? 165 00:32:11,916 --> 00:32:12,833 Привіт, Міу. 166 00:32:15,333 --> 00:32:16,166 Як ти? 167 00:32:18,791 --> 00:32:20,833 Не забудь, у тебе зустріч із моїм шефом. 168 00:32:24,041 --> 00:32:25,416 Я ще не маю грошей. 169 00:32:29,208 --> 00:32:30,250 Мені прикро це чути. 170 00:32:32,208 --> 00:32:35,500 Але перенести зустріч із босом неможливо. 171 00:32:48,625 --> 00:32:49,625 Я розумію. 172 00:32:58,000 --> 00:32:59,125 Час спливає. 173 00:33:25,458 --> 00:33:27,958 Привіт. Ти Міу? 174 00:33:30,041 --> 00:33:30,916 Так. 175 00:33:33,750 --> 00:33:34,833 Я Денні. 176 00:33:54,166 --> 00:33:57,333 Коли з'явиться клієнт, я дам тобі ключ. 177 00:33:58,875 --> 00:33:59,875 Прийдеш сюди. 178 00:34:02,375 --> 00:34:05,083 Візьмеш потрібне в сумці, потім покладеш її назад. 179 00:34:05,166 --> 00:34:07,583 Потім підеш до клієнта. Ясно? 180 00:34:08,833 --> 00:34:14,166 Пам'ятай, сумку із собою брати не можна. Гаразд? 181 00:34:17,041 --> 00:34:19,500 А зараз підіймайся. Знайди Ребекку. 182 00:34:20,125 --> 00:34:23,958 Коли знайдеш Ребекку… скажи, що ти дівиця Денні. 183 00:34:30,333 --> 00:34:33,500 -Що в сумці? -У сумці? 184 00:34:38,041 --> 00:34:41,375 Я чув, що ти новенька, але ти взагалі на цьому не тямишся? 185 00:34:43,666 --> 00:34:44,541 Ні. 186 00:34:51,500 --> 00:34:52,625 Ти спала з Поліксеном? 187 00:34:56,416 --> 00:34:57,250 Ні. 188 00:34:59,708 --> 00:35:03,750 Вибач. Дурне запитання. Ще одне. Ти швидко навчаєшся? 189 00:35:06,958 --> 00:35:08,041 Добре. 190 00:35:08,125 --> 00:35:14,041 Моллі, кокс, кетамін, ксанакс. Ясно? 191 00:35:14,958 --> 00:35:17,625 Тут у тебе моллі, це для Ребекки. 192 00:35:20,500 --> 00:35:21,333 Зрозуміла? 193 00:35:23,958 --> 00:35:26,625 Коли закінчиш, повертайся до мене. 194 00:35:29,291 --> 00:35:30,125 Куди? 195 00:35:30,750 --> 00:35:31,833 У шаурменну. 196 00:35:34,125 --> 00:35:37,583 -Там чекатимемо на наступного. -Гаразд. 197 00:35:40,708 --> 00:35:41,541 Агов. 198 00:35:42,041 --> 00:35:46,750 Може, і не треба цього казати, але не забудь — спершу гроші, завжди. 199 00:35:58,958 --> 00:36:00,375 Дівиця Денні з доставкою. 200 00:37:30,500 --> 00:37:33,833 То звідки ти знаєш Б'ярке й Поліксена? 201 00:37:38,250 --> 00:37:39,583 У нас спільний адвокат. 202 00:37:40,666 --> 00:37:41,500 Мирослав? 203 00:37:44,875 --> 00:37:49,000 Божевілля. Він клята легенда. 204 00:37:49,750 --> 00:37:51,875 Твердий, мов кремінь. Не забиває баки. 205 00:37:53,541 --> 00:37:56,208 Його я б закрив собою від кулі, розумієш? 206 00:38:00,041 --> 00:38:03,625 Мені начхати, що кажуть про людей з Балкан. 207 00:38:04,250 --> 00:38:06,666 Мене цікавить, що в людини всередині, розумієш? 208 00:38:06,750 --> 00:38:09,125 А Мирослав? Трясця, він мені мов брат. 209 00:38:10,500 --> 00:38:11,458 Врубаєшся? 210 00:38:15,375 --> 00:38:17,583 Мушу дещо зробити. Зараз повернуся. 211 00:38:18,583 --> 00:38:23,125 Тримай телефон. І будь пильна. До зустрічі. 212 00:38:33,166 --> 00:38:35,000 І, звісно, це. 213 00:39:44,541 --> 00:39:45,541 Щось не так? 214 00:39:47,916 --> 00:39:54,291 Думки. Не дають спокою думки. 215 00:39:56,791 --> 00:39:58,666 Знову переслідують ті самі думки? 216 00:40:00,083 --> 00:40:01,958 Я наче розчиняюся. 217 00:40:03,750 --> 00:40:06,708 Я не відчуваю себе. Не можу. 218 00:40:06,791 --> 00:40:08,333 Припини. 219 00:40:08,416 --> 00:40:09,708 Я не відчуваю себе! 220 00:40:09,791 --> 00:40:14,583 Годі. Ти зараз зі мною. Зі своїм другом Денні. 221 00:40:15,958 --> 00:40:20,416 Твоє тіло прагне їжі та води. Ясно? 222 00:40:23,208 --> 00:40:24,208 Я нічого не хочу. 223 00:40:29,958 --> 00:40:31,208 Опиши, що бачиш. 224 00:40:33,500 --> 00:40:35,500 А ще цей… 225 00:40:39,666 --> 00:40:42,041 Фалафель! 226 00:40:42,916 --> 00:40:47,750 Фалафель із… часниковим соусом. 227 00:40:51,291 --> 00:40:52,541 Без помідорів. 228 00:40:52,625 --> 00:40:53,750 Завжди. Сам знаєш. 229 00:40:54,458 --> 00:40:55,791 Без помідорів. 230 00:41:39,208 --> 00:41:40,750 -Вітаю. -Привіт. 231 00:41:42,375 --> 00:41:43,333 Привіт. 232 00:41:44,458 --> 00:41:46,458 Я дівиця Денні з доставкою. 233 00:41:47,541 --> 00:41:53,000 Отже… це ти приносиш ту штуку? 234 00:41:55,875 --> 00:41:56,750 Гаразд. 235 00:42:03,250 --> 00:42:04,166 Я пас. 236 00:42:05,291 --> 00:42:06,666 -Ти пас? -Я пас. 237 00:42:07,250 --> 00:42:09,333 Але ж ти казав: 238 00:42:09,416 --> 00:42:11,958 «Сьогодні відірвемося, як у 1999-му». 239 00:42:12,041 --> 00:42:13,625 Сказав, коли прийшов на роботу. 240 00:42:13,708 --> 00:42:14,666 Я такого не казав. 241 00:42:14,750 --> 00:42:16,208 Ти хіба не дзвонив? 242 00:42:16,291 --> 00:42:17,208 Ні, не дзвонив. 243 00:42:18,625 --> 00:42:21,333 Зазвичай я таким не займаюся. 244 00:42:21,416 --> 00:42:24,416 Ти собі роби що хочеш. Та це не для мене. 245 00:42:24,500 --> 00:42:25,541 Спершу гроші. 246 00:42:28,875 --> 00:42:33,291 Спершу гроші, усе чесно. Вони в тебе. 247 00:42:37,875 --> 00:42:39,083 Що? 248 00:42:39,166 --> 00:42:40,833 Ти підготував гроші, так? 249 00:42:40,916 --> 00:42:41,791 Так. 250 00:42:43,666 --> 00:42:49,041 От тобі маєш, це його ідея. 251 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 Так. 252 00:42:51,000 --> 00:42:55,125 Це він хотів. Погляньмо… 253 00:42:57,375 --> 00:42:59,291 Скільки тут? 254 00:43:01,375 --> 00:43:04,250 Ось три тисячі. Можеш не рахувати. 255 00:43:05,708 --> 00:43:08,541 А я отримую це. Дякую. 256 00:43:11,666 --> 00:43:12,500 Знаєш що? 257 00:43:13,083 --> 00:43:17,333 Не йди, ми глянемо, що в нас тут. 258 00:43:18,291 --> 00:43:21,083 Можеш… Ти можеш відкрити? 259 00:43:21,583 --> 00:43:25,208 Краще не чіпатиму. Щойно підстриг нігті. 260 00:43:25,291 --> 00:43:26,291 Підстриг нігті? 261 00:43:26,375 --> 00:43:29,958 Так, я щойно підстриг нігті. Вони надто короткі. 262 00:43:36,291 --> 00:43:37,833 Я не можу це відкрити. 263 00:43:39,041 --> 00:43:39,916 Дідько. 264 00:43:40,000 --> 00:43:41,541 Стене, чорт забирай. 265 00:43:51,333 --> 00:43:52,250 Овва! 266 00:43:52,875 --> 00:43:55,708 Боже! Аж членом відчув. 267 00:44:08,958 --> 00:44:10,000 Де ти була? 268 00:44:22,083 --> 00:44:25,416 Круто. Телефон у тебе? 269 00:44:29,958 --> 00:44:30,833 Ключі? 270 00:44:37,291 --> 00:44:41,875 Молодець, Міу. Так тримати, далеко підеш. 271 00:44:44,500 --> 00:44:46,125 Я починав так само. 272 00:44:47,833 --> 00:44:49,500 А тепер кажу іншим, що робити. 273 00:44:51,291 --> 00:44:56,958 Скоро буду в центральному. Незчуюся, як піду ще далі. 274 00:44:59,708 --> 00:45:02,458 Я не планую все життя торгувати на вулицях. 275 00:45:04,083 --> 00:45:06,791 У мене творче мислення, ти в курсі? 276 00:45:11,250 --> 00:45:14,458 Одного дня ти скажеш: «Невже це він? 277 00:45:15,333 --> 00:45:17,500 Невже це Денні — хлопець, який навчив мене?» 278 00:45:19,458 --> 00:45:21,583 Ти подумаєш: «Він був там, 279 00:45:22,625 --> 00:45:24,041 а раптом він уже тут». 280 00:45:25,750 --> 00:45:28,541 Розумієш? У мене є бачення. 281 00:45:30,208 --> 00:45:34,291 Ми дістанемося верхівки. Не спиняйся. Молодчина. 282 00:46:47,750 --> 00:46:49,666 Тіло Нікласа ніколи не буде як раніше. 283 00:46:52,208 --> 00:46:55,416 Наче якась жертва війни. Це жахливо. 284 00:46:58,375 --> 00:47:04,625 Але найгірше… це пеніс. Його немає. З'їли свині. 285 00:47:05,875 --> 00:47:09,791 Ми розглянули всі можливості. 286 00:47:10,666 --> 00:47:12,458 Треба зробити протезування. 287 00:47:14,833 --> 00:47:18,583 Але в нього не буде потомства. Саме це найважливіше. 288 00:47:20,375 --> 00:47:23,083 Він заморозив свою сперму? 289 00:47:24,083 --> 00:47:28,333 Я не певен. Це справа його матері. 290 00:47:31,500 --> 00:47:34,583 Але я спитаю її, дякую, що нагадали. 291 00:47:42,833 --> 00:47:48,083 Ми живемо в часи, коли люди переосмислюють сам зміст життя. 292 00:47:49,500 --> 00:47:54,416 Ініційована людьми біологічна революція — це сфера неймовірних можливостей. 293 00:47:55,833 --> 00:47:59,083 Усі мріють про переосмислення себе. 294 00:48:00,041 --> 00:48:01,666 Тому я і зв'язався з вами. 295 00:48:03,125 --> 00:48:07,333 Це з огляду на те, що я хочу створити протез для Нікласа. 296 00:48:08,833 --> 00:48:13,250 Якщо ми зможемо відтворити його пеніс, чому б нам не покращити його? 297 00:48:13,875 --> 00:48:17,541 Зробити твердішим, сильнішим, більшим. 298 00:48:18,666 --> 00:48:22,125 Могутнішим, більш вигадливим. 299 00:48:25,958 --> 00:48:29,083 Це реальний дизайнерський проєкт. 300 00:48:30,000 --> 00:48:32,083 Надзвичайно радикальний. 301 00:48:33,791 --> 00:48:40,791 І в наших проєктах ви насамперед займалися членом. 302 00:48:41,958 --> 00:48:43,416 -Ви так гадаєте? -Так. 303 00:48:45,250 --> 00:48:47,125 А ще кілька разів згадали, 304 00:48:48,291 --> 00:48:54,583 що хотіли б порозмовляти з власним членом. 305 00:48:56,583 --> 00:48:57,833 Я такого не казав. 306 00:48:57,916 --> 00:48:59,000 Ні, казали. 307 00:48:59,083 --> 00:49:00,375 Не казав. 308 00:49:00,458 --> 00:49:03,875 Просто облиште. 309 00:49:05,541 --> 00:49:08,166 Я подумав, що це буде цікаво, враховуючи контекст. 310 00:49:08,250 --> 00:49:11,458 Ви часто розповідаєте людям, що я хочу поговорити зі своїм пенісом? 311 00:49:14,000 --> 00:49:15,791 Цього не треба соромитися. 312 00:49:17,208 --> 00:49:18,750 Це ж творчий підхід. 313 00:49:22,875 --> 00:49:24,958 Чи не могли б ви всі втрьох заплющити очі? 314 00:49:26,333 --> 00:49:28,791 -Зараз? -Зараз. Заплющте очі. 315 00:49:31,458 --> 00:49:36,291 Уявіть, як ви відтворюєте найбільший об'єкт. 316 00:49:37,750 --> 00:49:43,875 Зосередьте енергію свого тіла. Нехай опуститься самі знаєте куди. 317 00:49:44,541 --> 00:49:45,666 А потім скажіть мені… 318 00:49:48,166 --> 00:49:51,208 Що ви бачите? Що можете створити? 319 00:50:04,500 --> 00:50:05,625 Ми можемо відтворити 320 00:50:07,375 --> 00:50:11,125 священний об'єкт для Нікласа. Справді, цілий світ. 321 00:50:12,791 --> 00:50:15,541 Це повне відродження. 322 00:52:48,291 --> 00:52:53,291 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька