1 00:00:06,000 --> 00:00:09,208 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:02:20,125 --> 00:02:23,291 ‎Cô làm cái quái gì thế? Mẹ nhà cô. 3 00:02:25,166 --> 00:02:26,791 ‎Tôi bận chút chuyện. 4 00:02:29,833 --> 00:02:31,125 ‎Tôi đợi 15 phút đấy. 5 00:02:31,208 --> 00:02:32,416 ‎Xin lỗi anh. 6 00:02:36,000 --> 00:02:38,083 ‎Tôi không muốn nghe cô nói nhảm. 7 00:02:38,166 --> 00:02:39,333 ‎Đừng có lặp lại. 8 00:02:39,416 --> 00:02:40,875 ‎Không đâu. Tôi xin lỗi. 9 00:03:59,791 --> 00:04:01,833 ‎Đại ca, anh đau đầu à? 10 00:04:11,000 --> 00:04:13,541 ‎Anh còn đấu được không? 11 00:05:29,041 --> 00:05:30,083 ‎Cô đói à? 12 00:05:32,750 --> 00:05:33,625 ‎Không. 13 00:05:36,500 --> 00:05:40,083 ‎Đừng lo. Đồ ăn miễn phí mà. 14 00:05:42,708 --> 00:05:43,708 ‎Tôi phải đi đây. 15 00:05:46,416 --> 00:05:47,583 ‎Cô định đi đâu? 16 00:05:53,833 --> 00:05:54,666 ‎Đợi đã. 17 00:05:59,083 --> 00:06:01,208 ‎Có người muốn gặp cô đấy. 18 00:06:02,166 --> 00:06:05,375 ‎Là bà mẹ hôm qua. Cô ấy muốn cảm ơn cô. 19 00:06:15,750 --> 00:06:17,791 ‎Tôi đến cảm ơn cô đã cứu con tôi. 20 00:06:22,375 --> 00:06:23,375 ‎Cảm ơn. 21 00:06:29,666 --> 00:06:32,500 ‎Tự chăm sóc bản thân tốt đấy. ‎Ăn nhiều đồ bổ vào. 22 00:06:33,208 --> 00:06:34,750 ‎Chăm đứa bé cho tốt. 23 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 ‎- Cảm ơn chị. ‎- Có gì đâu. Đi đi. 24 00:06:37,833 --> 00:06:38,833 ‎Cảm ơn. 25 00:06:52,041 --> 00:06:53,416 ‎Tôi nghĩ cô làm rơi nó. 26 00:07:08,333 --> 00:07:09,375 ‎Có giấy tờ không? 27 00:07:16,291 --> 00:07:20,583 ‎Long Điện là một nơi rất tốt. Đầy cơ hội. 28 00:07:22,208 --> 00:07:25,833 ‎Dat, nấu cải thảo đi. ‎Lát nữa cô ấy sẽ ăn tối cùng chúng ta. 29 00:07:50,041 --> 00:07:52,666 ‎Đến rồi à. Vào đi. 30 00:07:59,041 --> 00:08:01,375 ‎Cô ấy là người cứu đứa bé à? 31 00:08:02,666 --> 00:08:04,750 ‎Phải, đúng thế. Là cô ấy. 32 00:08:05,750 --> 00:08:08,416 ‎Không ngờ cô ấy lại nhỏ con như thế. 33 00:08:10,000 --> 00:08:11,958 ‎Ừ, cô ấy thấp và rất là gầy. 34 00:08:15,583 --> 00:08:17,666 ‎Nhìn như đứa con trai vậy. 35 00:08:19,916 --> 00:08:22,000 ‎Nên kê thêm vài phân chiều cao. 36 00:08:23,250 --> 00:08:24,666 ‎Ừ, không thành vấn đề. 37 00:08:26,166 --> 00:08:27,625 ‎Tôi sẽ chụp vài tấm ảnh. 38 00:08:40,375 --> 00:08:43,291 ‎Được rồi. Đủ rồi đấy. 39 00:08:44,875 --> 00:08:45,916 ‎Đừng chụp nữa. 40 00:08:49,458 --> 00:08:50,958 ‎Cô muốn lấy tên gì? 41 00:08:54,000 --> 00:08:55,083 ‎Tôi chọn luôn à? 42 00:08:56,208 --> 00:08:59,833 ‎Ừ, cái tên mới ‎và cuộc đời mới ở Long Điện. 43 00:09:02,208 --> 00:09:04,458 ‎"Rikke Andersen" thì sao? 44 00:09:05,500 --> 00:09:07,750 ‎Rikke Andersen? Không hay. 45 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 ‎Thế còn "Isabella Christensen"? 46 00:09:15,916 --> 00:09:17,875 ‎Không. Không hợp với cô ấy. 47 00:09:19,291 --> 00:09:20,500 ‎Nghĩ tên khác đi. 48 00:09:30,041 --> 00:09:31,000 ‎Cimona. 49 00:11:16,208 --> 00:11:17,208 ‎Mẹ? 50 00:11:20,791 --> 00:11:21,791 ‎Ừ, con yêu? 51 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 ‎Con cần uống máu tiếp. 52 00:11:29,708 --> 00:11:32,500 ‎Nhớ uống máu ở trong chuồng. 53 00:11:35,916 --> 00:11:37,000 ‎Giống như ông. 54 00:11:39,458 --> 00:11:41,791 ‎Phải. Giống như ông. 55 00:11:44,625 --> 00:11:46,416 ‎Và bác Nanh Huyết. 56 00:11:49,500 --> 00:11:52,541 ‎Phải. Như vậy sẽ tốt nhất. 57 00:11:54,500 --> 00:11:57,000 ‎Bác là sát nhân hút máu vĩ đại nhất. 58 00:12:00,750 --> 00:12:03,500 ‎Ông con cũng thấy ‎Thiên thần Chết Chóc trong bác ấy. 59 00:12:08,375 --> 00:12:11,291 ‎Con ước được nhìn thấy Vườn Tra tấn. 60 00:12:14,791 --> 00:12:17,083 ‎Phải. Ta đều mơ về nó. 61 00:12:23,166 --> 00:12:24,666 ‎Con có nạn nhân chưa? 62 00:12:29,041 --> 00:12:29,916 ‎Có. 63 00:12:33,250 --> 00:12:34,166 ‎Ai? 64 00:12:36,208 --> 00:12:37,208 ‎Con không biết. 65 00:12:39,125 --> 00:12:41,000 ‎Song nó đang giao tiếp với con. 66 00:12:47,000 --> 00:12:50,750 ‎"Đằng sau vẻ ngoài ngây thơ của tôi 67 00:12:52,125 --> 00:12:54,416 ‎là ham muốn không thể kiểm soát, 68 00:12:55,416 --> 00:13:00,208 ‎thứ tôi rất vui được chia sẻ ‎với các anh. Cho lần đầu tiên". 69 00:13:05,250 --> 00:13:06,125 ‎Nicklas? 70 00:13:08,333 --> 00:13:09,250 ‎Vâng, thưa mẹ? 71 00:13:13,041 --> 00:13:14,208 ‎Mẹ yêu con. 72 00:13:18,791 --> 00:13:19,666 ‎Mẹ? 73 00:13:21,708 --> 00:13:22,750 ‎Ừ, con yêu? 74 00:13:25,625 --> 00:13:26,916 ‎Khi nào thì bố về? 75 00:13:29,583 --> 00:13:30,916 ‎Chắc khoảng một tuần. 76 00:13:34,125 --> 00:13:35,291 ‎Con nhớ bố à? 77 00:13:43,333 --> 00:13:45,250 ‎Con cần phải khoe mấy thớ cơ. 78 00:14:59,208 --> 00:15:06,166 ‎LONG ĐIỆN 79 00:15:35,458 --> 00:15:36,791 ‎Anh Chiang. 80 00:15:37,958 --> 00:15:39,375 ‎Anh đến có việc gì thế? 81 00:15:42,041 --> 00:15:43,041 ‎Cái đầu của tôi. 82 00:15:44,375 --> 00:15:47,458 ‎Cô đã nghe chuyện ‎về cái đầu của tôi rồi đúng không? 83 00:15:48,958 --> 00:15:52,333 ‎Tôi có biết. Tôi thấy tệ ‎vì anh phải chịu đựng như thế. 84 00:15:55,333 --> 00:15:58,875 ‎Nghe nói có một con nhỏ mới ‎vừa đến đây làm. Có đúng không? 85 00:16:12,583 --> 00:16:13,458 ‎Miu. 86 00:16:21,458 --> 00:16:24,000 ‎Miu, tôi cần cô giúp. 87 00:16:26,833 --> 00:16:29,333 ‎Có người vừa đến. Anh ta bị đau nửa đầu. 88 00:16:33,958 --> 00:16:36,541 ‎Anh ta là ông chủ ‎nên tôi không thể từ chối. 89 00:16:39,708 --> 00:16:41,083 ‎Làm ơn giúp tôi. 90 00:16:43,041 --> 00:16:44,041 ‎Chỉ lần này thôi. 91 00:16:48,166 --> 00:16:49,083 ‎Được rồi. 92 00:16:58,916 --> 00:17:01,750 ‎Anh Chiang, đây là cô gái ‎với sức mạnh thần kỳ. 93 00:17:01,833 --> 00:17:03,083 ‎Tôi đưa đến rồi đây. 94 00:17:33,958 --> 00:17:35,541 ‎Cởi áo khoác và giày ra. 95 00:21:04,708 --> 00:21:05,875 ‎Thế nào rồi? 96 00:21:09,625 --> 00:21:10,666 ‎Ông ta đang ngủ. 97 00:21:13,750 --> 00:21:15,750 ‎Ngủ sao? Cô đã làm gì thế? 98 00:21:21,625 --> 00:21:22,625 ‎Sao? 99 00:21:44,291 --> 00:21:45,375 ‎Cô đang làm gì đó? 100 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 ‎Có gì trong đó thế? 101 00:21:59,541 --> 00:22:00,500 ‎Không có gì hết. 102 00:22:02,791 --> 00:22:05,125 ‎Tôi biết ông Chiang giữ con gái chị. 103 00:22:42,000 --> 00:22:43,583 ‎Tôi đã làm việc ngu ngốc. 104 00:22:47,000 --> 00:22:48,291 ‎Nếu tôi không trả… 105 00:22:51,416 --> 00:22:52,750 ‎thì anh ta… 106 00:23:03,208 --> 00:23:07,166 ‎Tôi sẽ không bao giờ… ‎có thể đưa con gái tôi trở về. 107 00:24:12,791 --> 00:24:13,791 ‎Mẹ Hulda! 108 00:24:15,541 --> 00:24:17,083 ‎- Mẹ Hulda! ‎- Vâng? 109 00:24:23,625 --> 00:24:25,875 ‎Anh Chiang. Anh thấy khỏe hơn chưa? 110 00:24:27,333 --> 00:24:28,541 ‎Khỏe hơn nhiều lắm. 111 00:24:30,666 --> 00:24:32,625 ‎Cảm giác như tôi đã ngủ 100 năm. 112 00:24:32,708 --> 00:24:33,708 ‎Vậy tốt quá. 113 00:24:34,791 --> 00:24:36,583 ‎Mừng là nó không lâu như vậy. 114 00:24:37,875 --> 00:24:39,583 ‎Anh chỉ ngủ 18 tiếng thôi. 115 00:24:40,791 --> 00:24:42,291 ‎Tôi sẽ ghi nhớ việc này. 116 00:24:44,958 --> 00:24:46,791 ‎Cô gái đó đâu? 117 00:24:49,750 --> 00:24:52,375 ‎Cô ấy không ở đây. Tôi sẽ đi tìm cô ấy. 118 00:24:54,250 --> 00:24:57,000 ‎Anh muốn ăn một chút trước không? 119 00:24:58,333 --> 00:25:01,125 ‎Tôi gần xong rồi ‎mà anh vẫn chưa xong một cái à? 120 00:25:01,208 --> 00:25:02,833 ‎Xong liền đây! 121 00:25:04,208 --> 00:25:06,416 ‎Tôi đâu kêu anh làm gì phức tạp hơn. 122 00:25:06,500 --> 00:25:07,958 ‎Được rồi, tôi biết rồi. 123 00:25:08,875 --> 00:25:11,791 ‎- Này, nồi này sôi rồi. ‎- Vậy sao? Rồi, đến liền. 124 00:25:11,875 --> 00:25:13,708 ‎Tới đây cho tôm vào đi. 125 00:25:15,875 --> 00:25:18,458 ‎- Thái thêm đi, không đủ đâu. ‎- Vâng. 126 00:25:18,541 --> 00:25:20,708 ‎Nhiêu đó sao đủ cho cả đống người? 127 00:26:13,958 --> 00:26:17,291 ‎- Dat, mau làm món tráng miệng đi. ‎- Vâng, chuyện nhỏ. 128 00:26:17,375 --> 00:26:18,750 ‎- Mau lên. ‎- Được rồi. 129 00:26:18,833 --> 00:26:21,666 ‎Đừng chiên chuối quá tay. ‎Khét là không ngon đâu. 130 00:26:21,750 --> 00:26:22,791 ‎Đừng lo. 131 00:26:41,375 --> 00:26:42,500 ‎Anh Chiang đâu rồi? 132 00:26:44,125 --> 00:26:45,083 ‎Ông ta về rồi. 133 00:26:47,375 --> 00:26:48,458 ‎Anh ta vừa về à? 134 00:26:56,916 --> 00:26:58,500 ‎Nhưng ông ta có nhắn chị. 135 00:27:01,333 --> 00:27:02,250 ‎Ừ? 136 00:27:08,291 --> 00:27:10,166 ‎Ông ta mong đàn lợn của chị đói. 137 00:27:17,500 --> 00:27:19,750 ‎Anh qua đây làm gì? Đi làm việc đi! 138 00:27:19,833 --> 00:27:21,500 ‎- Được rồi. Vâng. ‎- Mau lên! 139 00:28:19,333 --> 00:28:22,333 ‎Lạy trời, xin đừng trách tội con. 140 00:28:24,208 --> 00:28:25,791 ‎Con không có lựa chọn nào. 141 00:28:27,875 --> 00:28:29,916 ‎Con chỉ muốn gặp lại con gái. 142 00:29:03,958 --> 00:29:05,125 ‎Anh may mắn lắm. 143 00:29:06,666 --> 00:29:08,166 ‎Chết là được giải thoát. 144 00:29:12,875 --> 00:29:14,500 ‎Đây là lời từ biệt của tôi. 145 00:29:41,791 --> 00:29:44,000 ‎Đây là cách tôi trả ơn anh Chiang. 146 00:30:01,291 --> 00:30:02,500 ‎Không thấy xác. 147 00:30:05,083 --> 00:30:06,208 ‎Không có tội. 148 00:31:03,416 --> 00:31:04,416 ‎Valborg? 149 00:31:15,916 --> 00:31:16,875 ‎Valborg? 150 00:31:45,916 --> 00:31:46,791 ‎Chào bố. 151 00:31:48,541 --> 00:31:49,583 ‎Chào con trai. 152 00:31:54,625 --> 00:31:56,833 ‎Bố đã vượt thuyền qua bảy đại dương. 153 00:31:58,041 --> 00:32:01,875 ‎Ngoài kia, trên biển, bố đã thấu tỏ. 154 00:32:03,833 --> 00:32:07,041 ‎Con nên biết rằng ‎mẹ con và bố vô cùng biết ơn 155 00:32:07,125 --> 00:32:12,500 ‎với niềm vui sướng ‎được phục vụ con, mãi mãi. 156 00:32:14,250 --> 00:32:16,958 ‎Trước khi mạo hiểm với cuộc phiêu lưu mới 157 00:32:17,958 --> 00:32:19,916 ‎để đến các lục địa chưa khai hóa, 158 00:32:20,541 --> 00:32:21,833 ‎bố có món quà, 159 00:32:23,416 --> 00:32:26,541 ‎với tình yêu, ‎sẽ nhắc nhở con về sự thấu tỏ của bố. 160 00:32:27,916 --> 00:32:32,583 ‎Sự gắn kết ‎giữa mẹ và con trai là mạnh mẽ nhất. 161 00:32:32,666 --> 00:32:34,833 ‎Bố đã chấp nhận điều đó từ lâu rồi. 162 00:32:37,125 --> 00:32:40,083 ‎Nhưng bố bắt đầu thắc mắc ‎liệu điều đó đúng không. 163 00:32:41,583 --> 00:32:46,833 ‎Con thấy đó, con và bố ‎có chung một bộ phận gắn kết chúng ta. 164 00:32:48,083 --> 00:32:51,125 ‎Bộ phận mà mọi người ghen tị, 165 00:32:52,750 --> 00:32:55,500 ‎họ đều phấn đấu và ao ước có được. 166 00:32:57,375 --> 00:33:02,083 ‎Biểu tượng tối thượng ‎của sức mạnh mà Chúa trời đã tạo ra. 167 00:33:04,541 --> 00:33:06,125 ‎Con muốn biết là gì không? 168 00:33:12,166 --> 00:33:13,166 ‎Dương vật. 169 00:36:49,208 --> 00:36:52,000 ‎Sao lợn của cô lại chết? 170 00:36:58,166 --> 00:36:59,250 ‎Tôi không biết. 171 00:37:01,541 --> 00:37:03,083 ‎Tôi chỉ thấy nó nằm ra đó. 172 00:37:06,416 --> 00:37:08,125 ‎Nó là con lợn cưng của tôi. 173 00:37:08,916 --> 00:37:13,416 ‎Ừ, sự việc thật đáng buồn. 174 00:37:15,000 --> 00:37:18,666 ‎Nhìn con đó đi, ‎con đang chĩa mông vào chúng ta ấy. 175 00:37:18,750 --> 00:37:20,000 ‎Con đó được lắm đấy! 176 00:37:22,291 --> 00:37:24,833 ‎- Nó có ăn nhiều không? ‎- Nhiều. 177 00:37:25,791 --> 00:37:26,791 ‎À… 178 00:37:27,375 --> 00:37:30,416 ‎Cô không muốn con lợn ăn tạp đúng không? 179 00:37:30,500 --> 00:37:31,500 ‎Muốn chứ! 180 00:37:32,250 --> 00:37:34,041 ‎Tôi muốn con nào ăn khỏe ấy. 181 00:37:37,666 --> 00:37:42,541 ‎Bên ngoài bọn tôi cũng nuôi lợn thả rông. ‎Chúng ăn đủ thứ trên đời hết đấy. 182 00:37:42,625 --> 00:37:45,875 ‎Nếu chúng có thể ăn ‎như ông nốc rượu thì tốt quá rồi. 183 00:37:47,500 --> 00:37:49,208 ‎Trời ạ. Phải. 184 00:37:50,083 --> 00:37:52,000 ‎Im đi! 185 00:37:53,000 --> 00:37:55,416 ‎- Vậy ta chốt chưa? ‎- Chốt. 186 00:37:59,541 --> 00:38:00,666 ‎Mà giá bao nhiêu? 187 00:38:01,666 --> 00:38:03,000 ‎Cô phải hỏi Beate. 188 00:38:11,250 --> 00:38:12,291 ‎Cô ấy có đây chứ? 189 00:38:12,375 --> 00:38:13,375 ‎Không. 190 00:38:14,125 --> 00:38:15,333 ‎Cô ấy ở trong nhà. 191 00:38:49,750 --> 00:38:51,625 ‎Sao lần này lại đắt thế? 192 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 ‎Nuôi thả rông mà. 193 00:38:58,500 --> 00:38:59,791 ‎Nó sống sướng lắm. 194 00:39:02,583 --> 00:39:04,750 ‎Nhưng 10.000 là nhiều lắm. 195 00:39:07,291 --> 00:39:08,541 ‎2.000 thì sao? 196 00:39:10,875 --> 00:39:13,083 ‎Nếu muốn lợn khỏe thì cô phải chịu chi. 197 00:39:16,416 --> 00:39:19,500 ‎Tôi không trả 10.000 kroner ‎cho đôi giày giá 20.000. 198 00:39:27,125 --> 00:39:28,125 ‎Được rồi. 199 00:39:30,375 --> 00:39:31,416 ‎Năm nghìn. 200 00:39:39,666 --> 00:39:40,958 ‎Cô cũng là người Hoa? 201 00:39:45,875 --> 00:39:46,708 ‎Không. 202 00:39:50,000 --> 00:39:51,083 ‎Vậy cô ở đâu đến? 203 00:39:53,916 --> 00:39:54,875 ‎Tôi không biết. 204 00:39:58,291 --> 00:40:01,625 ‎Cô tránh mặt trong lúc bạn cô ‎trả giá hợp lý được không? 205 00:40:04,375 --> 00:40:07,041 ‎Cô nhìn chằm chằm làm tôi căng thẳng đấy. 206 00:40:36,875 --> 00:40:39,250 ‎Em yêu, thấy cái quần da của anh không? 207 00:40:40,375 --> 00:40:41,875 ‎Em nghĩ nó ở trong tủ. 208 00:40:43,666 --> 00:40:44,833 ‎Có chuyện gì thế? 209 00:40:46,500 --> 00:40:48,541 ‎Người phụ nữ Trung Hoa mua lợn. 210 00:40:51,791 --> 00:40:52,916 ‎Thú vị đấy. 211 00:40:55,166 --> 00:40:56,208 ‎Thế nào rồi? 212 00:40:59,750 --> 00:41:00,750 ‎Ổn cả. 213 00:41:02,666 --> 00:41:04,458 ‎Em chỉ đảm bảo bán đúng giá. 214 00:41:06,750 --> 00:41:08,416 ‎Đừng nghĩ vợ tôi nghiêm túc. 215 00:41:10,000 --> 00:41:12,875 ‎Dính đến tiền bạc thì cô ấy rất lạnh lùng. 216 00:41:15,291 --> 00:41:19,875 ‎Nhưng cô ấy vô cùng nồng nhiệt ‎khi liên quan đến âm đạo của mình. 217 00:41:27,625 --> 00:41:29,541 ‎Muốn xem dương vật của tôi chứ? 218 00:41:32,708 --> 00:41:33,750 ‎Không, cảm ơn. 219 00:41:35,416 --> 00:41:37,791 ‎Có vẻ cô không rõ tầm quan trọng của nó. 220 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 ‎Nó là tài sản văn hóa lớn. 221 00:41:41,833 --> 00:41:44,333 ‎Là người Hoa, nó là thứ cô nên trân trọng. 222 00:41:44,916 --> 00:41:47,250 ‎Nó có mặt trong nhiều dự án nghệ thuật. 223 00:41:49,458 --> 00:41:50,458 ‎Đúng thế. 224 00:41:52,000 --> 00:41:54,458 ‎Cơ quan sinh sản của chồng tôi ‎nổi tiếng thế giới. 225 00:41:58,291 --> 00:41:59,250 ‎Được rồi. 226 00:42:00,750 --> 00:42:01,958 ‎Giờ anh sẽ làm gì? 227 00:42:03,541 --> 00:42:04,791 ‎Phát tán tinh dịch. 228 00:42:07,250 --> 00:42:09,708 ‎Tôi đã dành cả đời để đi khắp thế giới 229 00:42:09,791 --> 00:42:11,791 ‎và dạy mọi người về tính dục mới. 230 00:42:13,166 --> 00:42:17,125 ‎Đó là sức mạnh ‎mà một người có khi sở hữu dương vật. 231 00:42:19,250 --> 00:42:20,166 ‎Được rồi. 232 00:42:22,750 --> 00:42:25,875 ‎Tôi hy vọng ta có thể ‎nhất trí với giá 5.000. 233 00:47:24,208 --> 00:47:26,375 ‎Căn nhà đó có thứ xấu xa lắm. 234 00:47:28,833 --> 00:47:29,666 ‎Phải. 235 00:47:34,083 --> 00:47:36,083 ‎Nó đã tồn tại qua nhiều thế hệ. 236 00:47:41,291 --> 00:47:42,500 ‎Nhà đó không ổn. 237 00:47:56,541 --> 00:47:58,250 ‎Tôi phải quay lại đó. 238 00:48:05,750 --> 00:48:07,208 ‎Tôi đã thấy một con ma. 239 00:48:18,833 --> 00:48:19,833 ‎Là ai thế? 240 00:48:21,416 --> 00:48:22,791 ‎Một người tôi quen. 241 00:48:27,458 --> 00:48:29,000 ‎Một cô gái trẻ. 242 00:48:31,500 --> 00:48:32,875 ‎Cô ấy tên là Cimona. 243 00:48:40,791 --> 00:48:42,666 ‎Tôi phải tìm ra sao cô ấy ở đó. 244 00:48:47,708 --> 00:48:49,041 ‎Tôi đi với cô nhé? 245 00:48:53,291 --> 00:48:54,208 ‎Không. 246 00:51:13,583 --> 00:51:18,583 ‎Biên dịch: Annie Kim