1 00:00:10,320 --> 00:00:11,760 ‫نحن هنا اليوم‬ 2 00:00:11,760 --> 00:00:14,160 ‫لرثاء فقدان هذه الشابة مميزة.‬ 3 00:00:14,560 --> 00:00:15,840 ‫"لورا" المنسيـ...‬ 4 00:00:16,560 --> 00:00:20,240 ‫"لورا كانينغهام" التي كانت قائدة فريق المناظرات.‬ 5 00:00:22,160 --> 00:00:23,880 ‫هذا خطئي بالطبع يا عزيزتي.‬ 6 00:00:23,880 --> 00:00:25,960 ‫المديرة الرائعة للدفة في فريق التجديف.‬ 7 00:00:25,960 --> 00:00:28,200 ‫معذرة أيتها الأخت. كانت هذه أنا في الواقع.‬ 8 00:00:28,200 --> 00:00:31,240 ‫- راقصة احتياطية في تحدي "روك إيستدفود"؟ - ربما مع مجموعة أخرى.‬ 9 00:00:31,240 --> 00:00:34,120 ‫يا إلهي، قومي بتشغيل الشريط فحسب يا "جينيفيف".‬ 10 00:00:35,040 --> 00:00:40,080 ‫"ما أعجب النعمة!‬ 11 00:00:40,200 --> 00:00:45,040 ‫ما أعذب التعبير!"‬ 12 00:00:45,040 --> 00:00:47,040 ‫جميل منكن أن تحزنّ عليّ أيتها السيدات.‬ 13 00:00:51,240 --> 00:00:52,200 ‫يا إلهي.‬ 14 00:00:53,320 --> 00:00:54,800 ‫من المؤسف أنني لم أمت.‬ 15 00:00:54,800 --> 00:00:56,040 ‫هذا التأبين من أجلي.‬ 16 00:00:57,240 --> 00:00:58,760 ‫لا.‬ 17 00:01:00,080 --> 00:01:01,840 ‫يمكنني أن أشرح لك. لقد تغيرت.‬ 18 00:01:02,800 --> 00:01:04,400 ‫لا بأس. يمكنني الدوران حول محوري.‬ 19 00:01:06,840 --> 00:01:09,920 ‫- ركلة انتقام موجهة إلى العضو التناسلي. - انتقام مستحق.‬ 20 00:01:10,640 --> 00:01:13,120 ‫لا يا "ساندرا دي"، ليس عليك القيام بذلك.‬ 21 00:01:13,120 --> 00:01:14,640 ‫مهلاً يا "ساندي"، توقفي.‬ 22 00:01:14,640 --> 00:01:16,520 ‫ما الذي فعلته بك "زوي"؟‬ 23 00:01:16,520 --> 00:01:18,920 ‫- هل أنت جادة؟ إنها... - حسناً.‬ 24 00:01:19,400 --> 00:01:20,440 ‫لقد...‬ 25 00:01:21,120 --> 00:01:23,240 ‫- لقد... - قولي الحقيقة يا "زوي".‬ 26 00:01:23,240 --> 00:01:26,640 ‫لقد ساعدت "ساسكيا" على دفع "ساندي" إلى البحر.‬ 27 00:01:26,640 --> 00:01:27,960 ‫ها هي الحقيقة.‬ 28 00:01:27,960 --> 00:01:30,520 ‫- هل كنت تخفين ذلك؟ - أكره نفسي بسبب ذلك.‬ 29 00:01:30,520 --> 00:01:32,800 ‫بعد كل ما جعلنا "ساسكيا" تمر به؟‬ 30 00:01:32,800 --> 00:01:34,320 ‫أتمنى لو أنني مت.‬ 31 00:01:35,120 --> 00:01:36,560 ‫ما مشكلتك...‬ 32 00:01:37,880 --> 00:01:39,680 ‫أيتها اللعينة.‬ 33 00:01:41,600 --> 00:01:43,640 ‫هل طعنتني في الظهر يا "ساندي"؟ حقاً؟‬ 34 00:01:43,640 --> 00:01:47,160 ‫أنت من الساقطات اللواتي يطعنّ في الظهر، والجزاء من جنس العمل.‬ 35 00:01:47,160 --> 00:01:49,520 ‫- وأنت. - أنا؟ ماذا فعلت؟‬ 36 00:01:50,600 --> 00:01:52,600 ‫عرقلنها يا فتيات.‬ 37 00:01:58,680 --> 00:02:02,320 ‫أمسكنني كما تشأن يا سيدات، فالضرر قد حدث بالفعل.‬ 38 00:02:05,240 --> 00:02:08,600 ‫ألا تحببن رائحة الخس المدخن في الصباح؟‬ 39 00:02:08,600 --> 00:02:10,240 ‫اللعنة، لننقذ المحاصيل. هيا!‬ 40 00:02:14,080 --> 00:02:15,280 ‫أنا آسفة.‬ 41 00:02:16,960 --> 00:02:21,120 ‫الصف السابع‬ 42 00:02:24,160 --> 00:02:27,400 ‫يقولون إن الانتقام طبق يُقدم مشوياً على الفحم.‬ 43 00:02:27,880 --> 00:02:30,960 ‫لقد عدت للتو لأفسد حياتكن وأجعلكن تتضوّرن جوعاً،‬ 44 00:02:30,960 --> 00:02:33,960 ‫فإذا أعادت إحداكن حقيبتي الـ"دامير"، سأدعكن وشأنكن وأنصرف.‬ 45 00:02:33,960 --> 00:02:36,000 ‫و"تيريزا" ستأتي معي.‬ 46 00:02:36,360 --> 00:02:37,800 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 47 00:02:37,800 --> 00:02:39,160 ‫يا إلهي.‬ 48 00:02:41,320 --> 00:02:43,000 ‫ما هذا يا فتاة؟‬ 49 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 ‫رائحته نتنة.‬ 50 00:02:44,000 --> 00:02:45,160 ‫طائر النورس.‬ 51 00:02:46,040 --> 00:02:48,960 ‫يدخل إلى المعدة بسلاسة، لكنه لا يستقر فيها مطلقاً.‬ 52 00:02:48,960 --> 00:02:50,080 ‫ماذا خارج الجزيرة؟‬ 53 00:02:50,080 --> 00:02:53,120 ‫- كيف حال السوق؟ - هل غرقت "بريزبين"؟ هل بقي منها شيء؟‬ 54 00:02:55,720 --> 00:02:57,360 ‫لا يوجد شيء، مفهوم؟‬ 55 00:02:57,960 --> 00:03:00,080 ‫مجرد محيط لعين لا نهاية له.‬ 56 00:03:11,280 --> 00:03:12,280 ‫يا "ميلس".‬ 57 00:03:12,280 --> 00:03:14,960 ‫هل هذا يعني أن أجنّتي قد ضاعت؟‬ 58 00:03:16,920 --> 00:03:19,600 ‫هل يمكنك يا "ميلس" أن تقدّمي لي القليل من المساعدة؟‬ 59 00:03:19,600 --> 00:03:24,040 ‫بالطبع لا، هذا ليس شيئاً يمكنني مساعدتك بشأنه.‬ 60 00:03:24,640 --> 00:03:27,960 ‫في الواقع يا سيدات، أود التصريح بإعلان خدمة عامة.‬ 61 00:03:27,960 --> 00:03:30,120 ‫لا يمكن لإحداكن مساعدة "زوي"، مفهوم؟‬ 62 00:03:30,120 --> 00:03:33,120 ‫إذا طلبت من إحداكن إخراج السكين من ظهرها،‬ 63 00:03:33,120 --> 00:03:34,240 ‫أرجو منكن رفض طلبها.‬ 64 00:03:34,240 --> 00:03:36,920 ‫التجاهل القديم؟ أعرف كيف يبدو ذلك.‬ 65 00:03:36,920 --> 00:03:39,360 ‫- هذا ما قصدته بالضبط. - ما الذي فاتني؟‬ 66 00:03:39,360 --> 00:03:41,560 ‫لم أكن مدركة لما تجعلني "ساسكيا" أفعله.‬ 67 00:03:41,560 --> 00:03:44,480 ‫- كان الأمر واضحاً جداً. - كما أنني تعرضت للطعن.‬ 68 00:03:44,480 --> 00:03:46,440 ‫- أنا ضحية. - يا إلهي.‬ 69 00:03:48,360 --> 00:03:51,840 ‫حسناً يا سيدات "ريدج هايتس"، يجب ألّا نُصاب بالذعر.‬ 70 00:03:51,840 --> 00:03:53,760 ‫ستنمو المحاصيل مرة أخرى في غضون شهر،‬ 71 00:03:53,760 --> 00:03:56,960 ‫أو 3 أشهر، وفي هذه الأثناء، سنتعامل مع ما لدينا بعقلانية.‬ 72 00:03:56,960 --> 00:04:00,080 ‫ما هو حاصل تقسيم 12 حبة من الطماطم الكرزية على الصف بأكمله‬ 73 00:04:00,080 --> 00:04:01,480 ‫مضروباً في عدد أيام الشهر؟‬ 74 00:04:02,680 --> 00:04:03,880 ‫أنا لن أفعل هذا.‬ 75 00:04:03,880 --> 00:04:05,960 ‫نعلم أنك لست بارعة في الرياضيات.‬ 76 00:04:05,960 --> 00:04:06,960 ‫هل من أحد آخر؟‬ 77 00:04:06,960 --> 00:04:10,520 ‫لا، ما أقصده هو أنه إذا كان هذا هو ما تبقى لدينا من طعام،‬ 78 00:04:10,520 --> 00:04:15,040 ‫إذا كان اقتراحك هو تناول نصف ورقة من الخس في اليوم و...‬ 79 00:04:15,960 --> 00:04:18,240 ‫إذا لم يأت أحد لإنقاذنا، حينها...‬ 80 00:04:21,000 --> 00:04:23,120 ‫أعتقد أننا انتهينا هنا، أليس كذلك؟‬ 81 00:04:24,480 --> 00:04:28,000 ‫ماذا تقولين؟ لم ننته هنا بعد يا "أميليا".‬ 82 00:04:28,000 --> 00:04:31,320 ‫- يجب أن ننهي جنازتي أولاً. - سنتجاهلها.‬ 83 00:04:31,320 --> 00:04:32,520 ‫حسناً.‬ 84 00:04:32,520 --> 00:04:33,600 ‫بحقكن يا فتيات.‬ 85 00:04:33,600 --> 00:04:37,000 ‫هل كنا نعتقد حقاً أنه من بين جميع الناس على ظهر هذا الكوكب،‬ 86 00:04:37,000 --> 00:04:39,920 ‫نحن الوحيدات المقدّر لنا النجاة؟‬ 87 00:04:39,920 --> 00:04:43,200 ‫هذا هو أغرب شيء سمعته على الإطلاق.‬ 88 00:04:43,200 --> 00:04:45,800 ‫نعم، لكننا نعرف كيفية القيام بذلك.‬ 89 00:04:46,360 --> 00:04:49,160 ‫نعرف كيف ننجو، وكل ما علينا فعله هو إعادة التخطيط فحسب.‬ 90 00:04:49,160 --> 00:04:52,240 ‫لم نقم بإشعال النار فحسب، بل تمكنا من توليد الكهرباء.‬ 91 00:04:52,360 --> 00:04:56,040 ‫لقد كنا على وشك إعادة اختراع وسائل التواصل الاجتماعي في هذه المرحلة.‬ 92 00:04:56,040 --> 00:04:58,080 ‫- بحقكن. - ولكن هذا لا يهم.‬ 93 00:04:58,080 --> 00:04:59,640 ‫لأنه ما الفائدة من ذلك؟‬ 94 00:05:00,160 --> 00:05:03,240 ‫ليس هناك هدف نهائي، أليس كذلك؟ متى سينتهي ذلك؟‬ 95 00:05:03,800 --> 00:05:05,320 ‫نحن من يحدد خط النهاية.‬ 96 00:05:05,320 --> 00:05:07,560 ‫نجونا لفترة أطول من معظم الناس، وهذا رائع،‬ 97 00:05:07,560 --> 00:05:10,560 ‫ولكننا لن نتغلب على هذا. إنها نهايتنا اللعينة.‬ 98 00:05:10,560 --> 00:05:12,800 ‫هل نؤمن حقاً أن هذه الفتاة‬ 99 00:05:12,920 --> 00:05:15,880 ‫- استطاعت النجاة في البحر بمفردها؟ - انظرن إليها.‬ 100 00:05:15,880 --> 00:05:18,640 ‫لم تكن "ساندي" لتستطيع الذهاب بمفردها إلى متجر الحلوى.‬ 101 00:05:18,640 --> 00:05:20,440 ‫هل سننتحر‬ 102 00:05:20,440 --> 00:05:23,480 ‫بسبب ادعاء هذه المجنونة أنه لا يوجد أحد خارج الجزيرة؟‬ 103 00:05:24,120 --> 00:05:28,280 ‫أعلم أننا يجب أن نتجاهلها، ولكن هل تريدين منا أن نقتل أنفسنا؟‬ 104 00:05:28,280 --> 00:05:31,720 ‫أنا أريد فحسب أن نتوقف عن استنفاد قوانا على مسألة النجاة.‬ 105 00:05:31,720 --> 00:05:34,280 ‫- إنه الشيء ذاته. - أنا أريد‬ 106 00:05:34,280 --> 00:05:37,720 ‫في الواقع أن نستمتع ولو لدقيقة واحدة،‬ 107 00:05:37,720 --> 00:05:40,680 ‫ثم نواجه مصيرنا من دون خوف.‬ 108 00:05:40,680 --> 00:05:41,840 ‫أنا أريد...‬ 109 00:05:42,360 --> 00:05:45,040 ‫أعتقد أنني أريد أن نقيم حفلة وداع رائعة.‬ 110 00:05:45,040 --> 00:05:46,880 ‫لأنك صرت مرحة الآن.‬ 111 00:05:50,760 --> 00:05:52,920 ‫اللعنة، أنا مشاركة.‬ 112 00:05:52,920 --> 00:05:54,840 ‫لا، أنت ستأتين معي.‬ 113 00:05:55,480 --> 00:05:56,640 ‫توقفي يا "ساندي".‬ 114 00:05:57,000 --> 00:05:59,280 ‫كل شيء كنت متمسكة بالنجاة من أجله قد اختفى.‬ 115 00:05:59,280 --> 00:06:01,840 ‫زوجي وأجنّتي وحياتي كلها.‬ 116 00:06:02,320 --> 00:06:05,640 ‫لنطه كل شيء متبق لدينا في متجر الحلوى.‬ 117 00:06:05,640 --> 00:06:07,920 ‫ولن نصنع أي شيء من هذا العدس كثير الماء.‬ 118 00:06:09,120 --> 00:06:11,040 ‫- أنا مشاركة. - حسناً، هذا رائع.‬ 119 00:06:11,040 --> 00:06:14,240 ‫لدي بعض المشروبات الجاهزة إذا كنت تريدين مزاجاً أفضل.‬ 120 00:06:14,240 --> 00:06:16,680 ‫- نعم. - اصمتي يا "تيغان".‬ 121 00:06:17,360 --> 00:06:20,080 ‫آسفة يا رفيقات، ولكننا لن نقيم حفلة.‬ 122 00:06:22,080 --> 00:06:23,680 ‫شكراً لك يا "بيبه". يا إلهي.‬ 123 00:06:23,680 --> 00:06:27,200 ‫لأن الحفلة الأخيرة التي تنهي كل الحفلات لا يمكن تسميتها حفلة.‬ 124 00:06:27,200 --> 00:06:29,600 ‫بل تسمى احتفالية نهاية العام.‬ 125 00:06:32,160 --> 00:06:33,360 ‫يا إلهي.‬ 126 00:06:38,480 --> 00:06:40,720 ‫لنناقش نمط الاحتفالية.‬ 127 00:06:40,720 --> 00:06:43,760 ‫لقد اعترضت على نمط "تحت سطح البحر"، لأنها صعبة للغاية.‬ 128 00:06:43,760 --> 00:06:47,960 ‫وأعتقد أن النمط الأفضل سيكون "ليلة في (باريس)".‬ 129 00:06:47,960 --> 00:06:51,760 ‫دعونا لا نفرط التفكير في ذلك يا فتيات. النمط يجب أن يكون...‬ 130 00:06:52,760 --> 00:06:54,000 ‫"آخر ليلة على وجه الأرض".‬ 131 00:06:55,280 --> 00:06:59,040 ‫حسناً، أنا آسفة. أنا متحمسة قليلاً. لقد فاتتي الاحتفالية في المرة الأولى.‬ 132 00:06:59,040 --> 00:07:02,040 ‫- لقد فاتتك حادثة "ديبلو". - "لورا" المنسية.‬ 133 00:07:02,600 --> 00:07:04,080 ‫لا.‬ 134 00:07:04,080 --> 00:07:05,280 ‫حادثة "ديبلو"؟‬ 135 00:07:05,280 --> 00:07:08,840 ‫تعرضت "جينيفيف" للاحتيال من "ديبلو" مزيف ادّعى أنه سيكون منسّق أسطوانات‬ 136 00:07:08,840 --> 00:07:11,200 ‫في احتفاليتنا إن جمعت 20 ألف دولار من الطالبات.‬ 137 00:07:11,200 --> 00:07:13,480 ‫لقد كانت سلسلة بريد إلكتروني مقنعة للغاية.‬ 138 00:07:13,480 --> 00:07:15,040 ‫و"ساسكيا"، لقد...‬ 139 00:07:15,040 --> 00:07:17,240 ‫طلبت من أبي أن يحجز لنا فرقة "ثيرستي ميرك"،‬ 140 00:07:17,240 --> 00:07:20,080 ‫وما زال الناس يتحدثون عن هذه الحفلة حتى يومنا هذا.‬ 141 00:07:20,080 --> 00:07:21,480 ‫- ماذا؟ - إذاً،‬ 142 00:07:21,480 --> 00:07:24,960 ‫أنا لست عضوة "رسمية" في اللجنة، ولكن إذا كنت بحاجة إلى المساعدة...‬ 143 00:07:24,960 --> 00:07:25,960 ‫لا نريد منك شيئاً.‬ 144 00:07:25,960 --> 00:07:29,160 ‫كلما زاد العدد، زاد المرح يا "جينيفيف". اجعليها تشارك معنا.‬ 145 00:07:29,160 --> 00:07:30,280 ‫هذا رائع.‬ 146 00:07:31,160 --> 00:07:35,720 ‫حسناً يا رفيقات، هذه هي الحفلة الأخيرة التي ستقيمها البشرية على وجه الأرض،‬ 147 00:07:35,720 --> 00:07:37,760 ‫لذلك أريد كل ما لديكن من أفكار سيئة.‬ 148 00:07:38,200 --> 00:07:41,200 ‫يمكننا إقامة مأدبة بما تبقى لدينا من طعام.‬ 149 00:07:41,200 --> 00:07:43,960 ‫تعجبني الفكرة، ولكن أريدها أكبر. أريد حفلة ماجنة.‬ 150 00:07:43,960 --> 00:07:46,800 ‫- ذهبت ذات مرة إلى حفلة رغوية. - لا نريد ذلك مرة أخرى.‬ 151 00:07:46,800 --> 00:07:50,240 ‫الرغوة لا بد منها، وأيضاً نادي القتال. أريد الإطاحة بإحدى الفتيات.‬ 152 00:07:50,240 --> 00:07:51,960 ‫هل تعلم إحداكن كيف تقاتل؟‬ 153 00:07:51,960 --> 00:07:53,720 ‫ماذا عن إقامة محطة للتجميل؟‬ 154 00:07:53,720 --> 00:07:56,280 ‫لطالما أردت عمل غرّة من الشعر.‬ 155 00:07:56,280 --> 00:07:59,360 ‫هناك شقلبة أمامية لم أتمكن من تنفيذها في صف الألعاب الرياضية.‬ 156 00:07:59,360 --> 00:08:02,680 ‫سأجد ذلك الترامبولين، وأثبت للسيد "فرانغوبولوس" أنه كان مخطئاً.‬ 157 00:08:05,320 --> 00:08:07,480 ‫هذا رائع، يجب أن ندوّن ذلك.‬ 158 00:08:07,480 --> 00:08:08,680 ‫ألا ترين ذلك؟‬ 159 00:08:08,680 --> 00:08:12,600 ‫رئيسة اجتماع اللجنة لها حق الإشراف على أقلام السبورة.‬ 160 00:08:13,000 --> 00:08:14,880 ‫- شكراً لك. - حسناً، لا بأس.‬ 161 00:08:15,280 --> 00:08:18,280 ‫أحاول تقديم المساعدة فحسب، إذا كان الأمر...‬ 162 00:08:19,640 --> 00:08:21,520 ‫حسناً، أنا آسفة.‬ 163 00:08:22,000 --> 00:08:23,800 ‫أنتن اعملن على ذلك يا رفيقات.‬ 164 00:08:23,800 --> 00:08:27,000 ‫أما أنا فسأذهب للعثور على الفطر الممل لطهيه.‬ 165 00:08:27,000 --> 00:08:29,840 ‫من يدري؟ ربما قد أجد الفطر الممتع.‬ 166 00:08:33,280 --> 00:08:35,200 ‫أين كانت تختفي شخصيتها تلك؟‬ 167 00:08:35,200 --> 00:08:36,440 ‫لا تشتتي انتباهنا.‬ 168 00:08:40,080 --> 00:08:43,880 ‫أيتها الأخت، لقد توسلت إليهن ألّا يواصلن العمل على هذه الحفلة،‬ 169 00:08:43,880 --> 00:08:47,960 ‫ولكن يجب على شخص لديه بعض السلطة أن يضع حداً لكل هذا.‬ 170 00:08:52,160 --> 00:08:54,840 ‫تصرّف ناضج من امرأة متدينة.‬ 171 00:08:55,640 --> 00:08:59,040 ‫أنت تعلمين أن التجاهل لا يعني عدم الرد عليّ حرفياً، أليس كذلك؟‬ 172 00:09:00,880 --> 00:09:04,400 ‫مهلاً، هل تنوين حضور تلك الحفلة؟‬ 173 00:09:05,320 --> 00:09:07,000 ‫اللعنة، هذا لا يُصدق.‬ 174 00:09:07,840 --> 00:09:10,520 ‫هل يمكنك مساعدتي على إخراج هذه السكين من ظهري؟‬ 175 00:09:10,640 --> 00:09:13,720 ‫إذا كنت قد تعلمت شيئاً من دروس الدين في الصف، فهو أن "المسيح"‬ 176 00:09:13,720 --> 00:09:17,880 ‫ظل على الصليب لساعة واحدة فحسب قبل أن يرفقوا به وينزلوه عنه، لذا...‬ 177 00:09:17,880 --> 00:09:20,160 ‫- 6. - ماذا قلت؟‬ 178 00:09:20,160 --> 00:09:24,120 ‫لقد ظل على الصليب لمدة 6 ساعات،‬ 179 00:09:24,720 --> 00:09:26,240 ‫لذلك، ما زال أمامك بعض الوقت.‬ 180 00:09:28,880 --> 00:09:29,760 ‫أنت بلا فائدة.‬ 181 00:09:42,200 --> 00:09:45,400 ‫انظري إلى حالك، تعانين من دون صديقتك الصغيرة.‬ 182 00:09:45,400 --> 00:09:47,240 ‫"تيغان" ستكون مناسبة لي.‬ 183 00:09:47,240 --> 00:09:48,760 ‫"تيغان" شخصية مستقلة،‬ 184 00:09:49,400 --> 00:09:51,360 ‫والتي لم أعد أعتمد عليها بعد الآن.‬ 185 00:09:52,600 --> 00:09:54,520 ‫أيتها القرصانة المجنونة.‬ 186 00:09:55,640 --> 00:09:57,880 ‫لم أمارس الرياضة قط، ولذا من الأفضل أن تتمني‬ 187 00:09:58,000 --> 00:10:00,520 ‫ألّا أضرب شيئاً لم أكن أصوّب عليه.‬ 188 00:10:04,200 --> 00:10:07,200 ‫أحضري لي "تيريزا" وحقيبتي.‬ 189 00:10:07,760 --> 00:10:10,120 ‫لماذا أنت مهووسة جداً بـ"تيريزا"؟‬ 190 00:10:12,320 --> 00:10:14,360 ‫"الوداع يا (ساندي)"‬ 191 00:10:18,640 --> 00:10:21,520 ‫كيف تجرئين؟ اللامينغتون من الحلوى الأسترالية الشهية.‬ 192 00:10:21,640 --> 00:10:23,720 ‫متى يحين وقت رحلتك يا ناكرة الجميل؟‬ 193 00:10:23,720 --> 00:10:25,520 ‫حسناً، لنطلب لك سيارة أجرة.‬ 194 00:10:25,640 --> 00:10:29,080 ‫أو ربما الأفضل أن نطلب الجمارك. ليرحّل أحدهم هذه الفاشلة على الفور.‬ 195 00:10:29,080 --> 00:10:32,120 ‫غادري "أستراليا" على الفور في أول رحلة عودة.‬ 196 00:10:32,120 --> 00:10:33,520 ‫احزمي حقائبك وغادري.‬ 197 00:10:33,520 --> 00:10:35,880 ‫لا تفكري في أجنّتك يا عزيزتي.‬ 198 00:10:35,880 --> 00:10:37,280 ‫فكري في الحفلة.‬ 199 00:10:37,280 --> 00:10:40,760 ‫بما أنك تمكنت من إقناع الجميع بعدم مساعدتي،‬ 200 00:10:40,760 --> 00:10:44,280 ‫بما في ذلك الراهبة التي يبدو أنها نسيت الغفران،‬ 201 00:10:44,280 --> 00:10:46,720 ‫أعتقد أنني مضطرة إلى إخراج هذه السكين بنفسي.‬ 202 00:10:47,880 --> 00:10:49,080 ‫حسناً، اللعنة.‬ 203 00:10:50,600 --> 00:10:52,640 ‫أعتقد أنها أصابت أحد الأعصاب أو ما شابه.‬ 204 00:10:54,760 --> 00:10:57,120 ‫نعم، لقد فعلتها وأمسكت بالدجاجة الأخيرة.‬ 205 00:10:58,600 --> 00:11:01,080 ‫أحسنت صنعاً يا "لورا" المنسية. ابحثي لها عن قفص.‬ 206 00:11:01,080 --> 00:11:02,480 ‫لا أريد قتلها بعد.‬ 207 00:11:02,480 --> 00:11:05,640 ‫لديّ خطط كبيرة من أجلك يا صديقتي الدجاجة المقلية.‬ 208 00:11:08,600 --> 00:11:09,920 ‫هل يمكنك سماع نفسك؟‬ 209 00:11:12,640 --> 00:11:17,240 ‫حسناً، لقد صرت أنا الفتاة السيئة لأنني دفعت فتاة حقيرة إلى داخل البحر،‬ 210 00:11:17,240 --> 00:11:20,000 ‫ومع ذلك فأنت على وشك قيادة الصف بأكمله‬ 211 00:11:20,000 --> 00:11:23,320 ‫إلى مذبحة، وأنت تصفّرين أثناء فعل ذلك.‬ 212 00:11:25,840 --> 00:11:26,880 ‫هل أنت بخير؟‬ 213 00:11:28,920 --> 00:11:30,840 ‫هل هذا بسبب توقفك عن تناول أدويتك؟‬ 214 00:11:32,760 --> 00:11:35,920 ‫لقد توقفت عن تناول أدويتي منذ يوم كامل أيتها الحمقاء.‬ 215 00:11:35,920 --> 00:11:38,200 ‫في الواقع، ما ترينه الآن يا "زوي"‬ 216 00:11:38,200 --> 00:11:41,240 ‫هي سعادة عدم الاهتمام‬ 217 00:11:41,240 --> 00:11:44,600 ‫بالمستقبل، وبالنجاة.‬ 218 00:11:44,600 --> 00:11:47,800 ‫ولكن الأهم من كل ذلك، هو عدم الاهتمام بك.‬ 219 00:11:48,720 --> 00:11:52,360 ‫لست بحاجة إلى التفكير في المدة التي سنظل فيها عالقتين هنا معاً،‬ 220 00:11:52,360 --> 00:11:55,040 ‫لأن كل شيء سينتهي قريباً.‬ 221 00:11:55,040 --> 00:11:57,480 ‫وأنا لا أطيق الانتظار.‬ 222 00:12:00,440 --> 00:12:02,960 ‫اسمعيني، أعلم أنني خذلتك، اتفقنا؟‬ 223 00:12:02,960 --> 00:12:05,440 ‫فلا بأس، يمكنك التخلي عني. لا مشكلة لديّ في ذلك.‬ 224 00:12:05,440 --> 00:12:07,920 ‫ولكن من فضلك يا "ميلس"، لا تتخلي عن هذا.‬ 225 00:12:07,920 --> 00:12:09,760 ‫لا تتخلي عن النجاة.‬ 226 00:12:11,160 --> 00:12:12,840 ‫الفطر جاهز يا عزيزتي.‬ 227 00:12:14,000 --> 00:12:15,080 ‫انتبهي لظهرك.‬ 228 00:12:18,240 --> 00:12:19,360 ‫لقد تغوطت عليّ للتو.‬ 229 00:12:24,480 --> 00:12:27,480 ‫لنر كيف ستكون هناك حفلة من دون موسيقى!‬ 230 00:13:36,520 --> 00:13:38,720 ‫- "تيريزا". - ما هذا يا "ساندي"؟‬ 231 00:13:38,720 --> 00:13:40,360 ‫عودي إلى هنا يا "تيريزا".‬ 232 00:13:42,160 --> 00:13:43,200 ‫"تيريزا".‬ 233 00:13:43,200 --> 00:13:44,760 ‫عودي إلى هناك الآن.‬ 234 00:13:47,000 --> 00:13:47,920 ‫اصمتي!‬ 235 00:13:54,320 --> 00:13:55,920 ‫توقفي أيتها العاهرة الصغيرة.‬ 236 00:13:59,200 --> 00:14:01,240 ‫يا إلهي، هذا رائع.‬ 237 00:14:03,240 --> 00:14:04,160 ‫ماذا؟‬ 238 00:14:04,840 --> 00:14:08,200 ‫- يا إلهي. - أعرف ما ترمين إليه.‬ 239 00:14:08,200 --> 00:14:12,400 ‫حسناً، هذا تقريباً أفضل من فرقة "ثيرستي ميرك". "ساسكيا" تضرب من جديد.‬ 240 00:14:13,440 --> 00:14:15,000 ‫هذا حقيقةً من تنفيذ "جينيفيف".‬ 241 00:14:15,000 --> 00:14:17,320 ‫الرؤيا والموارد والتصميم.‬ 242 00:14:17,320 --> 00:14:20,560 ‫لا يوجد من هو أفضل منها للتخطيط لآخر احتفالية في تاريخ البشرية.‬ 243 00:14:21,040 --> 00:14:22,160 ‫أحسنت صنعاً.‬ 244 00:14:22,160 --> 00:14:23,280 ‫تعالين!‬ 245 00:14:23,960 --> 00:14:27,400 ‫لقد وضعت للتو بعض قطع الرغوة عند خلفية المسرح.‬ 246 00:14:27,400 --> 00:14:29,320 ‫حسناً، هل رأيتن زخرفة الجدران؟‬ 247 00:14:29,320 --> 00:14:30,640 ‫كل ذلك من فعل "جينيفيف".‬ 248 00:14:30,640 --> 00:14:33,440 ‫هل يمكنكن تصديق ذلك؟ كل ذلك من أفكارها.‬ 249 00:14:33,440 --> 00:14:36,760 ‫- إنها العقل المدبر. - هلّا تصرفت معي بقذارة.‬ 250 00:14:36,760 --> 00:14:39,680 ‫فهذا الأسلوب اللطيف المصطنع أسوأ بكثير.‬ 251 00:14:40,560 --> 00:14:42,560 ‫لكنني لا أتصنع ذلك. أنا...‬ 252 00:14:44,600 --> 00:14:46,600 ‫انظري إليّ، ظننت أننا أصلحنا ما بيننا.‬ 253 00:14:49,360 --> 00:14:50,800 ‫أنا آسفة يا "جينيفيف".‬ 254 00:14:51,880 --> 00:14:53,880 ‫لنبدأ الموسيقى الصاخبة.‬ 255 00:14:58,160 --> 00:14:59,840 ‫ما هذا الهراء؟‬ 256 00:14:59,840 --> 00:15:01,840 ‫موسيقى الروك المسيحية هي كل ما بقي لنا.‬ 257 00:15:01,840 --> 00:15:05,160 ‫لقد حطمت "زوي" جميع الأقراص المدمجة، وكنت مضطرة إلى الارتجال.‬ 258 00:15:05,160 --> 00:15:06,920 ‫حسناً، لا بأس، لنرتجل...‬ 259 00:15:06,920 --> 00:15:10,200 ‫سوف ترقصن وستحببن ذلك، مفهوم؟‬ 260 00:15:10,200 --> 00:15:13,200 ‫5، 6، 7، 8، ولنبدأ الرقص.‬ 261 00:15:26,080 --> 00:15:29,760 ‫حسناً، لا يمكنني تغيير حقيقة أنني ضايقتك، ولكنك...‬ 262 00:15:31,320 --> 00:15:35,360 ‫أضعت كل وقتك في المدرسة الثانوية على تنفيذ رغبات الآخرين.‬ 263 00:15:35,360 --> 00:15:38,360 ‫وأنا أعتقد فحسب أنك تستحقين أن تستمتعي.‬ 264 00:15:38,360 --> 00:15:41,000 ‫- ولكن توزيع المشروبات... - يمكنني فعل ذلك.‬ 265 00:15:44,360 --> 00:15:45,800 ‫والآن، نخبك يا "جينيفيف".‬ 266 00:15:46,560 --> 00:15:49,640 ‫نخبك.‬ 267 00:15:53,520 --> 00:15:54,760 ‫حسناً.‬ 268 00:16:04,120 --> 00:16:05,760 ‫هيا، انطلقي.‬ 269 00:16:10,720 --> 00:16:12,240 ‫اللعنة عليك يا "فرانجو".‬ 270 00:16:12,240 --> 00:16:16,600 ‫لم تحصل على درجات في المهارة، والدرجة الكاملة في الضحك، صحيح يا "ميغز"؟‬ 271 00:16:26,520 --> 00:16:28,360 ‫يجب أن أستعيد صديقتي.‬ 272 00:16:30,560 --> 00:16:34,240 ‫من فضلك، لا تفعلي ذلك يا "أميليا".‬ 273 00:16:35,000 --> 00:16:37,320 ‫ألم يخبرك أي أحد يا "زوي"؟ أنت غير مدعوة.‬ 274 00:16:41,840 --> 00:16:43,400 ‫هذه حماقة يا "ميغان".‬ 275 00:16:43,760 --> 00:16:44,600 ‫ماذا؟‬ 276 00:16:45,960 --> 00:16:48,880 ‫قدماها مثل المنجلة، هذا غير منطقي.‬ 277 00:16:48,880 --> 00:16:50,080 ‫حسناً.‬ 278 00:16:53,200 --> 00:16:55,000 ‫- اللعنة. - يا إلهي.‬ 279 00:16:55,000 --> 00:16:56,400 ‫من الذي يعتصر الحلمات هكذا؟‬ 280 00:16:56,400 --> 00:16:58,280 ‫ماذا أفعل؟ هل أسحبها؟‬ 281 00:16:58,280 --> 00:17:00,600 ‫لا تفعلي ذلك، ستتمزق حلمتاي معها.‬ 282 00:17:00,600 --> 00:17:01,560 ‫حسناً.‬ 283 00:17:04,560 --> 00:17:06,760 ‫كيف تجرئين على ذلك؟ أبعدي يدك.‬ 284 00:17:06,760 --> 00:17:08,400 ‫ليس قبل أن تخلي سبيل "ميغان".‬ 285 00:17:08,400 --> 00:17:11,000 ‫لماذا تهتمين؟ لم تعودا صديقتين بعد الآن.‬ 286 00:17:11,000 --> 00:17:13,080 ‫أحضري لي "تيريزا" وسأخلي سبيلها.‬ 287 00:17:13,080 --> 00:17:16,080 ‫ربما لم نكن صديقتين، ولكنني أدركت أن الجميع سيئون.‬ 288 00:17:16,080 --> 00:17:17,280 ‫استغرقت وقتاً كثيراً.‬ 289 00:17:17,280 --> 00:17:20,160 ‫أدركت في عمر 18 عاماً أنني أحتاج إلى المزيد من الصديقات.‬ 290 00:17:20,160 --> 00:17:22,680 ‫يا إلهي، إنها تعتصرني.‬ 291 00:17:22,680 --> 00:17:25,320 ‫لكنني في عمر 18 عاماً اكتشفت أيضاً أنني أحب الفتيان،‬ 292 00:17:25,320 --> 00:17:27,200 ‫وأن سراويل الجيش متعددة الجيوب أنيقة.‬ 293 00:17:27,200 --> 00:17:30,240 ‫- أنا آسفة. - قبلت اعتذارك. أبعديها عني الآن.‬ 294 00:17:35,080 --> 00:17:36,960 ‫أنتما تجعلانني أشعر بالغثيان حقاً.‬ 295 00:17:38,720 --> 00:17:41,040 ‫أنا فخورة جداً بك لأنك توقفت عن تناول الكحول،‬ 296 00:17:41,040 --> 00:17:43,560 ‫والآن، تخلصي منها وتعالي معي إلى الاحتفالية.‬ 297 00:17:43,680 --> 00:17:46,000 ‫- حقاً؟ - إنها آخر حفلة على وجه الأرض. من يهتم؟‬ 298 00:17:46,800 --> 00:17:51,520 ‫بصراحة، أريد ذلك، ولكنني أحب الابتعاد عن تناول الخمور.‬ 299 00:17:52,680 --> 00:17:53,920 ‫أنا فحسب...‬ 300 00:17:54,480 --> 00:17:58,560 ‫أشعر بالأشياء مرة أخرى، وإذا كانت هذه هي آخر حفلة على وجه الأرض،‬ 301 00:17:59,800 --> 00:18:01,320 ‫أريد أن أشعر بذلك أيضاً.‬ 302 00:18:03,240 --> 00:18:04,320 ‫حسناً، لا بأس.‬ 303 00:18:06,800 --> 00:18:11,280 ‫لم أكن أعتقد أنني قد أقول هذا أبداً، ولكن، هيا بنا إلى الحفلة من دون أن نثمل.‬ 304 00:18:12,760 --> 00:18:15,800 ‫أتعتقدين أننا يجب أن نقيّدها مرة أخرى وحسب، ثم نتركها هنا؟‬ 305 00:18:15,800 --> 00:18:17,760 ‫أنت تفكرين بعقلك.‬ 306 00:18:17,760 --> 00:18:20,400 ‫ابدئي في التفكير بحلماتك. هيا بنا.‬ 307 00:18:49,560 --> 00:18:51,080 ‫مرحباً يا صديقتي.‬ 308 00:18:52,760 --> 00:18:55,480 ‫اعتقدت أن هذا قد يجعلك تشعرين بتحسن طفيف.‬ 309 00:18:58,720 --> 00:18:59,760 ‫تفضلي فحسب...‬ 310 00:19:05,800 --> 00:19:09,080 ‫ما فعلته أنا و"ساس" بك كانت حركة دنيئة نوعاً ما.‬ 311 00:19:10,080 --> 00:19:12,480 ‫أنا آسفة حقاً يا "ساندي".‬ 312 00:19:14,040 --> 00:19:15,520 ‫لا يمكن تحمل الضعفاء.‬ 313 00:19:16,440 --> 00:19:18,080 ‫هذا من أساسيات النجاة، أفهم ذلك.‬ 314 00:19:18,200 --> 00:19:21,880 ‫كان يجب أن أتوقع ذلك، فأنتن الثلاثة لم ترغبن في وجودي هنا.‬ 315 00:19:22,920 --> 00:19:24,720 ‫من تقصدين بثلاثتنا؟‬ 316 00:19:24,720 --> 00:19:27,640 ‫"تيريزا" لم تكن معنا في الليلة التي دفعناك فيها إلى البحر.‬ 317 00:19:27,640 --> 00:19:28,720 ‫بالضبط.‬ 318 00:19:28,720 --> 00:19:30,240 ‫لم تكن الزعيمة مطلقاً،‬ 319 00:19:30,240 --> 00:19:32,920 ‫ولكنها أيضاً لم تمنعكما من إساءة معاملتي.‬ 320 00:19:35,040 --> 00:19:36,000 ‫هذا صحيح.‬ 321 00:19:36,760 --> 00:19:40,800 ‫لقد تعلمت أن الأشياء التي لا نفصح عنها هي التي توقعنا في أصعب المشكلات.‬ 322 00:19:40,920 --> 00:19:44,000 ‫يا إلهي، إنني أنسى دائماً.‬ 323 00:19:45,640 --> 00:19:47,080 ‫لا أدري يا "ساندي".‬ 324 00:19:47,200 --> 00:19:50,080 ‫ولكنني قضيت حياتي كلها أحاول التأقلم مع هؤلاء الفتيات.‬ 325 00:19:50,080 --> 00:19:54,480 ‫والآن، بسبب ما فعلته بك، أفسدت كل شيء تماماً.‬ 326 00:19:54,480 --> 00:19:58,920 ‫ولكن، ليس من العدل أن تفشلي لأنني شخصية غبية يائسة فحسب.‬ 327 00:19:58,920 --> 00:20:01,160 ‫- إذاً، هل ستحررينني؟ - بالطبع لا.‬ 328 00:20:01,160 --> 00:20:04,640 ‫هل تمزحين معي؟ لديك رؤوس طيور نورس حول رقبتك.‬ 329 00:20:04,640 --> 00:20:08,640 ‫لا، ولكن المنبوذات أمثالنا يستحققن عشاءً أخيراً أيضاً.‬ 330 00:20:08,640 --> 00:20:10,800 ‫إذاً، ما رأيك في أن أحضر لنا بعض الطعام؟‬ 331 00:20:10,920 --> 00:20:13,000 ‫هل ما زالت تأكلين الطعام خالياً من الغلوتين؟‬ 332 00:20:13,560 --> 00:20:15,800 ‫أمعائي ما زالت نظيفة كما كانت دائماً.‬ 333 00:20:16,320 --> 00:20:17,440 ‫رائع.‬ 334 00:20:18,080 --> 00:20:19,080 ‫مهلاً يا "زو".‬ 335 00:20:21,200 --> 00:20:24,320 ‫- شكراً لك على حقيبتي. - إنها من طراز "دامير"، ألا تعلمين ذلك؟‬ 336 00:20:35,960 --> 00:20:37,160 ‫مستحيل.‬ 337 00:20:42,200 --> 00:20:43,480 ‫مرحباً يا صديقتي.‬ 338 00:20:50,720 --> 00:20:53,640 ‫هيا صديقتي، انطلقي وكوني حرة.‬ 339 00:20:53,640 --> 00:20:56,400 ‫هيا، انطلقي.‬ 340 00:20:56,920 --> 00:20:58,240 ‫ها أنت ذي يا صديقتي.‬ 341 00:20:58,240 --> 00:20:59,800 ‫انطلقي وكوني حرة.‬ 342 00:21:04,440 --> 00:21:06,000 ‫بيض.‬ 343 00:21:07,240 --> 00:21:08,680 ‫حسناً، هذا رائع.‬ 344 00:21:08,680 --> 00:21:10,640 ‫أتمنى أنك تحبين البيض المقلي.‬ 345 00:21:15,200 --> 00:21:16,080 ‫اللعنة.‬ 346 00:21:18,800 --> 00:21:20,560 ‫لقد تلاعبت القرصانة بي تماماً.‬ 347 00:21:26,240 --> 00:21:28,080 ‫هذا مقزز يا "ساندي".‬ 348 00:21:45,240 --> 00:21:47,680 ‫كيف خرجت أيتها الفتاة الشقية؟‬ 349 00:21:47,680 --> 00:21:49,400 ‫هل تريدين شراباً؟ إنه الأفضل.‬ 350 00:21:49,400 --> 00:21:50,720 ‫تناول الشراب هو الأفضل.‬ 351 00:21:50,720 --> 00:21:52,960 ‫لا، شكراً لك، لن أشرب الآن.‬ 352 00:21:58,520 --> 00:22:00,600 ‫نادي القتال هناك يا فتيات.‬ 353 00:22:08,640 --> 00:22:11,000 ‫متى أصبحت بهذه القوة الغريبة؟‬ 354 00:22:11,000 --> 00:22:12,880 ‫6 أشهر في البحر أيتها العاهرة الصغيرة.‬ 355 00:22:12,880 --> 00:22:14,560 ‫- مهلاً. - إلى أين نحن ذاهبتان؟‬ 356 00:22:14,560 --> 00:22:16,080 ‫توقفي.‬ 357 00:22:16,600 --> 00:22:20,080 ‫إذا كنت تخططين لقتل "تيريزا" لأنها لم تقف إلى جانبك مطلقاً،‬ 358 00:22:20,080 --> 00:22:22,920 ‫على الأقول، قومي بتغطية آثار تقيؤك أيتها الغبية.‬ 359 00:22:22,920 --> 00:22:24,680 ‫أنت مخطئة، فأنا أحتاج إليها حية.‬ 360 00:22:24,680 --> 00:22:29,120 ‫حسناً، لا يمكنك أيضاً إجبارها على العيش في البحر‬ 361 00:22:29,120 --> 00:22:31,520 ‫إلى أن تعترف بأنها أعز صديقة لك‬ 362 00:22:31,520 --> 00:22:33,720 ‫في موقف متوافق مع "متلازمة (ستوكهولم)".‬ 363 00:22:33,720 --> 00:22:35,160 ‫مهلاً، انتظري.‬ 364 00:22:36,360 --> 00:22:37,520 ‫ما هذا؟‬ 365 00:22:40,160 --> 00:22:43,360 ‫لقد ذهبت إلى الحفلة والتهمت الطعام.‬ 366 00:22:43,920 --> 00:22:45,520 ‫لقد أعددت لنا بيضاً يا "ساندي".‬ 367 00:22:45,520 --> 00:22:47,440 ‫- ماذا؟ لا يا "زوي". - كم أنت غبية!‬ 368 00:22:47,440 --> 00:22:49,680 ‫لا، بطنها ليست منتفخة بسبب الطعام.‬ 369 00:22:49,680 --> 00:22:51,640 ‫بل بسبب الطفل.‬ 370 00:22:52,080 --> 00:22:53,440 ‫هذا يفسر القيء.‬ 371 00:22:53,600 --> 00:22:56,000 ‫- إنها حامل يا "زوي". - مهلاً.‬ 372 00:22:56,400 --> 00:22:58,000 ‫- كيف؟ - كيف؟‬ 373 00:22:58,000 --> 00:23:00,920 ‫عندما يحب رجل وامرأة بعضهما بعضاً كثيراً،‬ 374 00:23:00,920 --> 00:23:03,000 ‫ويقرران أن... اللعنة عليك أيتها الحمقاء.‬ 375 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 ‫هل تدركين كم شعرت بالوحدة؟‬ 376 00:23:05,000 --> 00:23:07,440 ‫كنت ستضاجعين قائد زورق إسباني يُدعى "راؤول".‬ 377 00:23:07,440 --> 00:23:10,880 ‫مهلاً، هذا يعني أن هناك أشخاصاً خارج الجزيرة.‬ 378 00:23:10,880 --> 00:23:13,720 ‫أن هناك "راؤول" على الأقل.‬ 379 00:23:13,720 --> 00:23:16,800 ‫- لقد كذبت علينا. - نعم، لقد كذبت يا "زوي". ألا تعرفينني؟‬ 380 00:23:16,800 --> 00:23:18,880 ‫كانت الطريقة الوحيدة لإقناع "تيريزا"‬ 381 00:23:18,880 --> 00:23:21,920 ‫للتخلي عن أجنّتها وتربية طفلي في البحر.‬ 382 00:23:21,920 --> 00:23:24,120 ‫لا يمكنك أن تحلي محل أجنّتي فحسب.‬ 383 00:23:24,120 --> 00:23:28,280 ‫لا، أرجو منك العودة إلى الجزء المتعلق بوجود أشخاص آخرين خارج الجزيرة.‬ 384 00:23:28,280 --> 00:23:30,560 ‫- شكراً لك. - لم لا يا "تيريزا"؟‬ 385 00:23:31,000 --> 00:23:33,560 ‫أليس هذا هو كل ما أردته في حياتك؟‬ 386 00:23:34,120 --> 00:23:38,360 ‫بحسب علمي، فقد كنت صديقة سيئة وأنت مدينة لي.‬ 387 00:23:38,360 --> 00:23:41,520 ‫- هيا بنا. - من هناك خارج الجزيرة أيضاً يا "ساندي"؟‬ 388 00:23:41,520 --> 00:23:44,560 ‫هناك الكثير من الناس يا "زوي"، أمرتاحة الآن؟‬ 389 00:23:44,560 --> 00:23:48,000 ‫سفن رحلات بحرية مليئة بالأمراض، وقرى عائمة لشحن البضائع.‬ 390 00:23:48,000 --> 00:23:51,200 ‫وعصابة من الفتيان من "بيرث" على ظهر دراجات مائية يروعون الجميع.‬ 391 00:23:51,200 --> 00:23:52,640 ‫سعيدة الآن؟ اركبي القارب.‬ 392 00:23:52,640 --> 00:23:54,400 ‫- لا. - يا "ساندي".‬ 393 00:23:54,920 --> 00:23:58,200 ‫لن تذهبي إلى أي مكان، بل ستعودين إلى هناك مرة أخرى‬ 394 00:23:58,200 --> 00:24:01,560 ‫وتخبرين هؤلاء النساء بما تعرفينه قبل أن يأكلن الطعام.‬ 395 00:24:03,640 --> 00:24:04,720 ‫هل تمزحين؟‬ 396 00:24:05,280 --> 00:24:07,120 ‫بماذا أدين لهؤلاء الفتيات يا "زوي"؟‬ 397 00:24:07,920 --> 00:24:11,600 ‫عام لعين في مكان مجهول ودفع القارب إلى البحر لألقى حتفي.‬ 398 00:24:12,480 --> 00:24:16,680 ‫السبب الوحيد لعودتي هو العبث معكن جميعاً، واصطحاب "تيريزا" معي، و...‬ 399 00:24:29,800 --> 00:24:31,320 ‫ماذا تفعلين يا صديقتي؟‬ 400 00:24:31,320 --> 00:24:33,760 ‫ليس عليك أن تفعلي ذلك يا "زوي"، مفهوم؟‬ 401 00:24:33,760 --> 00:24:35,600 ‫أعلم ذلك، فهذا غير لطيف أبداً.‬ 402 00:24:35,600 --> 00:24:39,600 ‫أشعر بشعور مقزز للغاية حياله، ولكنك لم تتركي لي أي خيار يا "ساندي".‬ 403 00:24:39,600 --> 00:24:42,040 ‫ستعودين إلى هناك وتقولي لهن الحقيقة.‬ 404 00:24:44,360 --> 00:24:47,000 ‫توقفن جميعاً عما تفعلنه واستمعن إلينا!‬ 405 00:24:48,320 --> 00:24:49,560 ‫أنا بحاجة إليها.‬ 406 00:24:50,040 --> 00:24:52,200 ‫عودي من فضلك يا "تي".‬ 407 00:24:52,200 --> 00:24:55,200 ‫هل تتذكرن عندما كنتن غاضبات للغاية مني...‬ 408 00:24:55,200 --> 00:24:59,560 ‫هل تتذكرن عندما كنتن غاضبات مني لأنني لم أخبركن بأن العالم على وشك الانتهاء؟‬ 409 00:24:59,560 --> 00:25:02,000 ‫أتتذكرن؟ الموقف هنا مختلف تماماً.‬ 410 00:25:02,000 --> 00:25:04,760 ‫مفهوم؟ لأن الموقف هنا مغاير تماماً لذلك،‬ 411 00:25:04,760 --> 00:25:07,400 ‫لأنه يوجد آخرون خارج الجزيرة. ماذا...‬ 412 00:25:11,080 --> 00:25:12,280 ‫"أميليا".‬ 413 00:25:14,800 --> 00:25:17,880 ‫يا "أميليا". يا إلهي، يا "بيكي".‬ 414 00:25:19,880 --> 00:25:20,880 ‫"أميليا".‬ 415 00:25:22,800 --> 00:25:25,000 ‫اختبار، 1، 2، 3.‬ 416 00:25:25,000 --> 00:25:26,880 ‫حسناً أيتها الحمقاوات. استمعن إليّ.‬ 417 00:25:29,880 --> 00:25:32,120 ‫أريد أن أخبرك شيئاً يا "أميليا".‬ 418 00:25:34,960 --> 00:25:38,080 ‫من سمح لها بالدخول؟ حسناً يا سيدات. أنتن تعرفن التعليمات.‬ 419 00:25:38,440 --> 00:25:40,240 ‫- تجاهلنها. - "أميليا"...‬ 420 00:25:40,240 --> 00:25:41,320 ‫يا إلهي، يا رفيقات.‬ 421 00:25:42,720 --> 00:25:43,920 ‫اللعنة عليك.‬ 422 00:25:44,080 --> 00:25:45,680 ‫يا إلهي.‬ 423 00:25:45,680 --> 00:25:48,400 ‫لم أتمكن مطلقاً من إلقاء خطابي كقائدة للمدرسة...‬ 424 00:25:48,400 --> 00:25:51,440 ‫- "أميليا". - يا إلهي. تحلي ببعض الاحترام.‬ 425 00:25:51,440 --> 00:25:53,720 ‫...لأنني هربت مع عامل الحديقة،‬ 426 00:25:53,720 --> 00:25:56,000 ‫وصرت حاملاً بثلاثة توائم، وما إلى ذلك.‬ 427 00:25:57,800 --> 00:26:02,080 ‫على أي حال، اعتقدت أنني سأفعل ذلك الآن. هيا!‬ 428 00:26:03,760 --> 00:26:06,440 ‫- هل عضضت للتو صديقتي المفضلة؟ - "أميليا".‬ 429 00:26:08,240 --> 00:26:10,440 ‫يا سيدات "ريدج هايتس".‬ 430 00:26:14,400 --> 00:26:17,280 ‫يا لها من 6 أشهر قضيناها معاً، أليس كذلك؟‬ 431 00:26:17,720 --> 00:26:19,800 ‫- 7 أشهر. - أشياء جيدة، وأخرى سيئة.‬ 432 00:26:19,800 --> 00:26:22,040 ‫- سيئة. - معظمها كانت أشياء سيئة،‬ 433 00:26:22,040 --> 00:26:23,480 ‫إذا تحدثنا بصدق.‬ 434 00:26:24,400 --> 00:26:25,920 ‫ولكن، انظرن إلى حالنا الآن.‬ 435 00:26:29,240 --> 00:26:32,040 ‫نحن نقف على حافة اللاشيء.‬ 436 00:26:33,720 --> 00:26:37,160 ‫- نحدّق في مستقبلنا الكبير المشرق... - ساعدوني!‬ 437 00:26:37,160 --> 00:26:38,960 ‫...الذي لم يعد له وجود.‬ 438 00:26:38,960 --> 00:26:42,120 ‫لكننا لا نشعر بالذعر.‬ 439 00:26:42,120 --> 00:26:45,200 ‫لذا، ارفعن نظاراتكن لكي...‬ 440 00:26:45,480 --> 00:26:47,640 ‫تحصلن أخيراً على غرّة من الشعر‬ 441 00:26:47,640 --> 00:26:49,960 ‫وفرصة للنسيان.‬ 442 00:26:49,960 --> 00:26:51,800 ‫غرّة لعينة من الشعر؟ ماذا؟‬ 443 00:26:56,560 --> 00:26:59,320 ‫دون مزيد من اللغط، اسمحن لي يا سيدات أن أقدّم لكن‬ 444 00:26:59,320 --> 00:27:01,080 ‫ضيفة الشرف الليلة...‬ 445 00:27:01,760 --> 00:27:04,280 ‫إنها الدجاجة الأخيرة.‬ 446 00:27:17,000 --> 00:27:18,120 ‫دعوني أخبركن شيئاً،‬ 447 00:27:18,120 --> 00:27:21,080 ‫هذه السيدة هنا لم تكن مستعدة مثلنا للقاء خالقها.‬ 448 00:27:21,080 --> 00:27:23,680 ‫- جبانة. - هذا صحيح يا "جينيفيف".‬ 449 00:27:23,680 --> 00:27:25,480 ‫لقد هربت بطريقة ما من متجر الحلوى،‬ 450 00:27:25,480 --> 00:27:28,280 ‫وعثرت عليها وهي تتغوط عند الصنبور.‬ 451 00:27:28,280 --> 00:27:30,120 ‫لقد تغوطت في جميع أرجاء المكان.‬ 452 00:27:30,120 --> 00:27:31,840 ‫ولكن، انظرن يا سيدات.‬ 453 00:27:31,840 --> 00:27:37,080 ‫انظرن إلى آخر شيء سنأكله في حياتنا.‬ 454 00:27:40,160 --> 00:27:41,240 ‫ساعدنني!‬ 455 00:27:49,000 --> 00:27:50,680 ‫لم تتركي لي أي خيار.‬ 456 00:27:50,680 --> 00:27:52,240 ‫إصبع مبلل في الأذن يا ساقطات.‬ 457 00:28:04,200 --> 00:28:05,960 ‫"ساندي" حامل يا رفيقات.‬ 458 00:28:08,360 --> 00:28:10,600 ‫- وما زال هناك أناس خارج الجزيرة. - ماذا؟‬ 459 00:28:12,880 --> 00:28:14,520 ‫أعتذر؟‬ 460 00:28:14,520 --> 00:28:16,960 ‫لذا، توقفن عن تناول الطعام.‬ 461 00:28:16,960 --> 00:28:20,240 ‫مفهوم؟ لأنه ما زال هناك أمل. ما زال بإمكاننا النجاة.‬ 462 00:28:24,800 --> 00:28:28,400 ‫هذا كلام جميل يا عزيزتي، لكنك قتلت للتو الدجاجة الأخيرة.‬ 463 00:28:35,480 --> 00:28:36,440 ‫اللعنة.‬ 464 00:29:59,160 --> 00:30:01,160 ‫ترجمة Mohamed Saudi‬ 465 00:30:01,160 --> 00:30:03,240 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬