1 00:00:10,400 --> 00:00:15,160 ¡Quien haya dicho que esta mierda era cómoda era un maldito misógino! 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,240 ¡Que mueran los leggings! 3 00:00:21,880 --> 00:00:25,080 Ya que esta perra está tan obsesionada con su cabello, 4 00:00:25,080 --> 00:00:27,960 ¿qué dicen si le rapamos la cabeza? 5 00:00:29,360 --> 00:00:30,560 ¡Sí! 6 00:00:30,560 --> 00:00:32,840 ¡Rápenla! 7 00:00:36,480 --> 00:00:38,320 ¿Qué diablos está pasando? 8 00:00:39,520 --> 00:00:40,720 Hacemos justicia. 9 00:00:41,080 --> 00:00:43,520 Condenamos a Saskia por matar a Sandy, 10 00:00:43,520 --> 00:00:46,480 y es hora de que pague el precio. Rápenla. 11 00:00:46,480 --> 00:00:48,200 ¿Dijiste "condenar"? 12 00:00:48,200 --> 00:00:51,240 ¿Cómo se puede condenar a alguien sin un juicio? 13 00:00:51,240 --> 00:00:54,520 No te hagas la correcta ahora, Amelia. Y te lo digo yo. 14 00:00:54,960 --> 00:00:58,600 De verdad, quiero saber cómo funciona este sistema judicial. 15 00:00:58,600 --> 00:01:01,240 ¿La rapan, le dan libertad condicional, 16 00:01:01,240 --> 00:01:05,440 y, luego, le pegan el pelo si gana la apelación? 17 00:01:05,560 --> 00:01:07,000 Tiene que ser castigada. 18 00:01:07,120 --> 00:01:12,160 Si eso significa que hagamos un juicio, entonces haremos un maldito juicio. 19 00:01:12,160 --> 00:01:14,920 La ley y el orden al estilo Ridge Heights. 20 00:01:26,160 --> 00:01:29,120 Generación '07 21 00:01:39,680 --> 00:01:40,760 Ábrelo. 22 00:01:42,720 --> 00:01:47,320 PERDÓN, PAREZCO CULPABLE SI NO ARROJO UNO NO ME DELATES, POR FAVOR 23 00:01:50,360 --> 00:01:52,680 ¡Silencio en la sala! 24 00:01:56,360 --> 00:01:58,120 Saskia Van Der Beek... 25 00:01:58,720 --> 00:01:59,800 ...es una asesina. 26 00:02:01,240 --> 00:02:05,520 Las pruebas presentadas en este juicio mostrarán inequívocamente 27 00:02:05,520 --> 00:02:07,000 que ella mató 28 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 a la pobre y humilde estudiante de intercambio Cassandra Cooper-Reid. 29 00:02:13,040 --> 00:02:15,240 - Extrañaba los delitos. - Yo también. 30 00:02:15,240 --> 00:02:17,120 Me faltan unos fideos, 31 00:02:17,120 --> 00:02:20,680 un esmalte de uñas y sería mi noche típica de miércoles. 32 00:02:20,680 --> 00:02:21,880 La prueba A. 33 00:02:23,720 --> 00:02:28,000 Una carta de despedida escrita, supuestamente, por nuestra amiga. 34 00:02:28,000 --> 00:02:30,960 Sin embargo, está llena de errores. 35 00:02:32,960 --> 00:02:34,440 La prueba B. 36 00:02:34,440 --> 00:02:38,000 El bolso D'Amire, la posesión más preciada de Sandy 37 00:02:38,000 --> 00:02:41,600 algo que nosotras, sus compañeras, sabemos que nunca dejaría. 38 00:02:41,600 --> 00:02:44,160 - Nunca. - Y la prueba C. 39 00:02:44,160 --> 00:02:48,480 Una testigo que vio a Saskia en la escena del crimen 40 00:02:48,480 --> 00:02:51,240 la misma noche en la que Sandy desapareció. 41 00:02:51,240 --> 00:02:53,160 ¡Que reutilice un tampón 42 00:02:53,160 --> 00:02:55,480 hasta sufrir síndrome del choque tóxico! 43 00:02:55,480 --> 00:02:57,560 De acuerdo, no es un juicio justo. 44 00:02:57,560 --> 00:03:01,280 ¡Critiquémosla hasta que pierda su autoestima! 45 00:03:01,280 --> 00:03:03,320 No hay un jurado imparcial. 46 00:03:03,320 --> 00:03:06,040 Parece el juicio de las brujas de Salem. 47 00:03:06,040 --> 00:03:07,240 Oye, qué gran idea. 48 00:03:07,240 --> 00:03:08,920 ¡Quémenla en la hoguera! 49 00:03:16,560 --> 00:03:17,720 ¡Deténgase! 50 00:03:18,160 --> 00:03:20,240 Genevieve, esto es ridículo. 51 00:03:20,240 --> 00:03:23,520 Faltan todos los elementos del sistema judicial. 52 00:03:23,520 --> 00:03:27,080 ¿De qué hablas? Tenemos a una retratista. 53 00:03:28,560 --> 00:03:30,640 Me refiero al abogado defensor. 54 00:03:30,640 --> 00:03:33,560 ¿Quién defendería a un monstruo como Saskia? 55 00:03:33,560 --> 00:03:34,920 ¿Alguna interesada? 56 00:03:35,400 --> 00:03:37,000 Es culpable 57 00:03:37,000 --> 00:03:38,520 No tiene coartada 58 00:03:38,520 --> 00:03:41,120 Es culpable Sí, es culpable. 59 00:03:41,120 --> 00:03:42,920 Yo lo haré. Seré su abogada. 60 00:03:42,920 --> 00:03:44,640 ¿Qué? ¿Cómo dices? 61 00:03:44,640 --> 00:03:48,360 No es momento para realizarte en tu carrera frustrada. 62 00:03:48,360 --> 00:03:50,240 ¿Seguro que quieres hacerlo? 63 00:03:50,960 --> 00:03:55,640 Sí, todos merecemos un juicio justo, incluso Saskia. 64 00:03:56,680 --> 00:04:00,320 Decidamos qué sistema usaremos. ¿Civil o anglosajón? 65 00:04:00,320 --> 00:04:04,160 - ¿Haremos mediación? - No, será como un juicio televisivo. 66 00:04:04,160 --> 00:04:05,520 Decimos lo que pensamos, 67 00:04:05,520 --> 00:04:09,200 y todas pueden votar si Saskia es culpable o no. 68 00:04:09,200 --> 00:04:12,000 Luego, la vamos a ahogar en la piscina. 69 00:04:14,120 --> 00:04:17,520 Antes de eso, exijo un receso para hablar con mi clienta. 70 00:04:18,120 --> 00:04:21,120 - Y una jueza que me lo conceda. - Bien. 71 00:04:25,000 --> 00:04:27,040 Fantasma Laura, serás la jueza. 72 00:04:27,440 --> 00:04:29,440 ¿Qué? ¿Por qué yo? 73 00:04:29,440 --> 00:04:32,240 Todas se cagan en ti por igual, serás imparcial. 74 00:04:34,680 --> 00:04:37,000 Se levanta la sesión 75 00:04:37,320 --> 00:04:38,560 hasta... 76 00:04:40,320 --> 00:04:41,160 ...¿después? 77 00:05:17,080 --> 00:05:18,360 ¡Oye! 78 00:05:18,480 --> 00:05:20,240 ¡Sas! ¿Cuál es nuestro plan? 79 00:05:21,240 --> 00:05:23,680 ¿Sabes qué sentí luego de que me emboscaran? 80 00:05:23,680 --> 00:05:26,320 ¿Ganas de hablar con un trapeador? 81 00:05:26,320 --> 00:05:29,040 Alivio. Ya no tengo que ser esa persona. 82 00:05:29,040 --> 00:05:32,040 Tú tienes los pómulos de Natalie Portman, 83 00:05:32,040 --> 00:05:36,040 pero si me rapan la cabeza a mí, voy a parecer Sir Ben Kingsley. 84 00:05:36,040 --> 00:05:37,680 ¿Cuál será nuestra versión? 85 00:05:37,680 --> 00:05:39,320 La verdad es liberadora, Zo. 86 00:05:39,320 --> 00:05:40,680 Solo deja que fluya. 87 00:05:40,680 --> 00:05:42,520 Sas, tienen una testigo. 88 00:05:42,520 --> 00:05:44,920 Si te vieron, también me vieron a mí. 89 00:05:44,920 --> 00:05:46,040 ¡Mierda! 90 00:05:48,520 --> 00:05:50,520 Dijiste que Phoebe te chantajeó. 91 00:05:50,520 --> 00:05:52,880 Algo tengo que encontrar aquí. 92 00:05:54,480 --> 00:05:56,040 ¿Por qué haces esto? 93 00:06:01,000 --> 00:06:02,360 Yo pedí una perra. 94 00:06:03,760 --> 00:06:05,200 Y la obtuve. 95 00:06:05,520 --> 00:06:08,760 Recién ahora puedo ver el precio que pagaste. 96 00:06:08,760 --> 00:06:09,960 Fue un precio alto. 97 00:06:10,920 --> 00:06:13,880 Me asustó lo fácil que me resultó volver. 98 00:06:15,360 --> 00:06:16,640 Y cuando Sandy... 99 00:06:17,800 --> 00:06:20,560 No quiero saber nada que pueda incriminarte. 100 00:06:20,560 --> 00:06:23,720 ¿Sabes qué? Usemos la vieja 101 00:06:23,720 --> 00:06:26,120 estrategia de mantener la boca cerrada. 102 00:06:26,120 --> 00:06:28,640 Déjame hablar a mí. 103 00:06:29,400 --> 00:06:32,640 Al estilo Chicago. Es hora de deslumbrarlas. 104 00:06:41,280 --> 00:06:43,320 ¡Ay! No está destilando bien. 105 00:06:43,320 --> 00:06:44,800 No pretenderás que vea 106 00:06:44,800 --> 00:06:48,080 la versión verídica de Legalmente Rubia sin un trago. 107 00:06:48,600 --> 00:06:49,880 Dios mío. 108 00:06:49,880 --> 00:06:50,960 ¿Qué? 109 00:06:50,960 --> 00:06:53,120 - No. - Dios mío. 110 00:06:53,120 --> 00:06:54,320 Es ella otra vez. 111 00:06:54,320 --> 00:06:57,600 Fue solo un cuervo grande que pasó volando por allí. 112 00:06:57,600 --> 00:06:59,760 Ya la vi tres veces esta semana. 113 00:06:59,760 --> 00:07:02,040 La hermana Bicky nos atormenta. 114 00:07:02,040 --> 00:07:04,120 Megan, ¿qué vamos a hacer? 115 00:07:04,120 --> 00:07:05,640 Tranquila. 116 00:07:05,640 --> 00:07:08,440 Bueno, lo único que podemos hacer. 117 00:07:09,120 --> 00:07:11,440 - Un exorcismo. - No dormir a oscuras. 118 00:07:12,080 --> 00:07:14,680 - ¿Qué? - Necesitaremos agua bendita. 119 00:07:14,680 --> 00:07:17,520 "Queridas perras: No se enojen, pero me fui. 120 00:07:17,520 --> 00:07:19,080 No 'iva' a ser capaz...". 121 00:07:20,720 --> 00:07:24,120 "Iba" no se escribe con uve, idiota. Es con be alta. 122 00:07:24,800 --> 00:07:25,920 Tienes... 123 00:07:25,920 --> 00:07:28,320 ¿Manipulando las pruebas? Qué bien. 124 00:07:28,320 --> 00:07:29,560 ¿Qué? 125 00:07:29,560 --> 00:07:31,960 ¡No! Estaba... ¿Cómo te atreves? 126 00:07:31,960 --> 00:07:34,960 Zoe, te vi esa noche 127 00:07:35,720 --> 00:07:38,200 siguiendo a Saskia como un perrito faldero. 128 00:07:38,200 --> 00:07:42,040 Pero cuando Genevieve me pida declarar como testigo, 129 00:07:42,840 --> 00:07:44,200 podría decir 130 00:07:44,520 --> 00:07:46,040 que solo vi a Saskia. 131 00:07:46,040 --> 00:07:49,040 ¿Alguna vez tuviste una interacción humana normal, 132 00:07:49,360 --> 00:07:51,920 en la que no hayas extorsionado a nadie? 133 00:07:51,920 --> 00:07:53,880 No sé de qué hablas. 134 00:07:53,880 --> 00:07:57,000 No. Quiero tu azul eléctrico para el almuerzo. 135 00:07:57,000 --> 00:08:00,680 Si salvo a Saskia con esta carta, me salvaré a mí también. 136 00:08:00,680 --> 00:08:04,520 Suenas muy segura, Ally McBeal, pero ¿tenemos un trato? 137 00:08:04,520 --> 00:08:05,960 ¿Tengo alternativa? 138 00:08:05,960 --> 00:08:08,600 Me sorprende que no me hayas jodido antes, 139 00:08:08,600 --> 00:08:10,040 así que gracias. 140 00:08:10,040 --> 00:08:13,000 De nada, mi dulce Zoe. 141 00:08:13,360 --> 00:08:16,440 Estuve muy ocupada doblegando peces mucho más gordos. 142 00:08:21,840 --> 00:08:22,760 Espera. 143 00:08:23,120 --> 00:08:25,000 ¿Qué es "mi azul eléctrico"? 144 00:08:25,760 --> 00:08:28,640 Dime, Megan, ¿es esta la carta que encontraste 145 00:08:28,640 --> 00:08:31,160 mientras buscabas hongos con Tegan? 146 00:08:31,160 --> 00:08:34,520 {\an8}Sí, ¿podemos apurarnos? Algunas tenemos cosas que hacer 147 00:08:34,640 --> 00:08:37,520 al igual que todas las que ya se fueron al carajo. 148 00:08:37,640 --> 00:08:40,320 ¿Podrías leer la carta en voz alta, Megan? 149 00:08:40,880 --> 00:08:43,360 "Queridas perras: No se enojen, pero me fui. 150 00:08:43,360 --> 00:08:45,760 - no "iva" a poder...". - Frena ahí. 151 00:08:45,880 --> 00:08:48,080 Por favor, deletrea la palabra "iva". 152 00:08:48,080 --> 00:08:51,080 - I, be, a. - Especifica qué tipo de "b". 153 00:08:51,640 --> 00:08:56,200 Está bien. I, be alta, a. 154 00:08:57,040 --> 00:08:58,720 Una falta de ortografía. 155 00:08:58,720 --> 00:09:00,720 Espera, ¿qué? No... 156 00:09:03,080 --> 00:09:05,960 Juro que la palabra "iba" estaba escrita con uve. 157 00:09:06,360 --> 00:09:08,640 Es obvio que manipularon la prueba. 158 00:09:10,120 --> 00:09:13,200 ¡Oye! ¡No puedes irte sin mi permiso! 159 00:09:13,200 --> 00:09:16,440 Está bien. No tengo más preguntas para la testigo. 160 00:09:17,640 --> 00:09:19,480 Si no me equivoco, Genevieve, 161 00:09:19,480 --> 00:09:22,400 dices que manipularon la carta, ¿verdad? 162 00:09:22,960 --> 00:09:23,840 Sin dudas. 163 00:09:23,840 --> 00:09:27,840 Bien, entonces, ¿no debería ser descartada como evidencia? 164 00:09:27,840 --> 00:09:31,400 Sigue siendo acusada porque está el bolso, pero Sandy no. 165 00:09:32,480 --> 00:09:36,240 Claro. 166 00:09:36,240 --> 00:09:40,360 Entonces, el contenido de la carta sigue siendo relevante 167 00:09:40,360 --> 00:09:42,360 - más no la ortografía. - Sí. 168 00:09:42,360 --> 00:09:45,360 Entonces, ¿Sandy la escribió, y nadie la manipuló? 169 00:09:45,360 --> 00:09:46,640 Fue falsificada. 170 00:09:46,760 --> 00:09:49,880 ¿Qué falsificaron si el contenido es real? 171 00:09:50,000 --> 00:09:51,760 - ¿Qué quieres decir? - ¿Qué? 172 00:09:51,880 --> 00:09:55,160 No, sí, no es... Deja de malinterpretar lo que digo. 173 00:09:55,160 --> 00:09:59,440 ¿Qué es lo que dices, Genevieve? ¿La escribió ella sin lugar a dudas? 174 00:09:59,440 --> 00:10:03,200 La fiscalía ni siquiera sabe si la carta es una prueba. 175 00:10:03,200 --> 00:10:06,040 - Descártela, jueza Fantasma Laura. - ¡Objeción! 176 00:10:06,040 --> 00:10:08,160 Está tratando de confundirme. 177 00:10:08,160 --> 00:10:11,400 Y su chaqueta es demasiado llamativa. Me distrae. 178 00:10:11,400 --> 00:10:12,520 No ha lugar. 179 00:10:12,520 --> 00:10:14,840 No sé qué acaba de pasar, 180 00:10:14,840 --> 00:10:15,960 pero te ganó. 181 00:10:17,520 --> 00:10:18,440 Bien. 182 00:10:18,960 --> 00:10:20,520 Entonces llamo a mi testigo. 183 00:10:24,960 --> 00:10:25,960 No me entra. 184 00:10:25,960 --> 00:10:27,960 Objeción. ¿Cuál es la relevancia? 185 00:10:27,960 --> 00:10:30,600 Ninguna. Siempre quise hacer eso. 186 00:10:31,280 --> 00:10:34,360 Phoebe, ¿puedes decirle a las señoritas de la corte 187 00:10:34,360 --> 00:10:37,440 qué viste la noche en la que desapareció Sandy? 188 00:10:38,600 --> 00:10:41,320 Estaba en las afueras del campus 189 00:10:41,320 --> 00:10:45,080 buscando señal bajo el suave resplandor de la luna. 190 00:10:46,080 --> 00:10:46,960 ¿Qué escucho? 191 00:10:47,400 --> 00:10:50,000 El llanto de Sandy resuena en el viento. 192 00:10:50,000 --> 00:10:51,280 Objeción. 193 00:10:51,280 --> 00:10:53,080 - Deja de adornarlo. - Bien. 194 00:10:53,840 --> 00:10:56,280 Vi a Saskia y... 195 00:10:58,640 --> 00:11:02,240 Y se alejaba de la orilla donde estaba el bote. 196 00:11:02,240 --> 00:11:03,480 Estaba sola. 197 00:11:05,400 --> 00:11:07,920 Y esa fue la última vez que se vio a Sandy. 198 00:11:08,960 --> 00:11:11,400 - No fue lo que pasó. - Deja de hablar. 199 00:11:11,400 --> 00:11:13,600 No más preguntas, su señoría. 200 00:11:21,840 --> 00:11:26,000 Dime, Phoebe, ¿viste a Saskia asesinar a Sandy? 201 00:11:26,000 --> 00:11:28,720 Venía caminando desde la orilla del agua... 202 00:11:28,720 --> 00:11:33,240 Así que lo que viste fue a una mujer caminando por las afueras de la escuela. 203 00:11:33,240 --> 00:11:34,600 Es tu opinión, 204 00:11:35,280 --> 00:11:36,680 pero fue un asesinato. 205 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 Phoebe... 206 00:11:44,040 --> 00:11:48,120 ...encontraste el bolso D'Amire de Sandy hace semanas, ¿no? 207 00:11:52,400 --> 00:11:53,400 ¿Qué? 208 00:11:57,320 --> 00:11:59,800 - No me acuerdo. - Pero ¿sí recuerdas 209 00:11:59,800 --> 00:12:02,440 "el suave resplandor de la luna"? 210 00:12:02,440 --> 00:12:04,080 Qué conveniente. 211 00:12:04,760 --> 00:12:07,400 Afirmo que encontraste el bolso hace semanas. 212 00:12:08,280 --> 00:12:12,880 Entonces, ¿por qué no dijiste nada cuando todas buscábamos a Sandy? 213 00:12:12,880 --> 00:12:15,000 Porque estábamos mejor sin ella. 214 00:12:15,000 --> 00:12:17,880 ¿O encontraste el bolso y lo usaste a tu favor? 215 00:12:17,880 --> 00:12:20,480 - No entiendo. - ¿Qué hiciste con el bolso? 216 00:12:20,480 --> 00:12:23,600 - Estás bajo juramento. - De hecho, no lo hicimos. 217 00:12:23,600 --> 00:12:25,040 Se lo llevé a Saskia. 218 00:12:26,280 --> 00:12:28,680 Por favor, no se hagan las sorprendidas. 219 00:12:28,680 --> 00:12:31,760 Lo encontré, se lo llevé a Saskia e hicimos un trato. 220 00:12:31,760 --> 00:12:34,920 Si hubieran visto Los vigilantes, lo entenderían. 221 00:12:34,920 --> 00:12:37,240 Admites que extorsionaste a Saskia. 222 00:12:37,240 --> 00:12:38,320 Sí. 223 00:12:38,320 --> 00:12:40,760 La chantajeé, y lo haría de nuevo. 224 00:12:40,760 --> 00:12:42,520 Bueno, esa es la prueba. 225 00:12:42,520 --> 00:12:46,000 Si puede chantajear a Saskia es porque es culpable. 226 00:12:46,000 --> 00:12:48,760 No, lo único que se probó aquí 227 00:12:48,760 --> 00:12:51,440 es que tu testigo es una maldita sinvergüenza. 228 00:12:51,440 --> 00:12:55,720 Una vez que terminemos con Saskia, deberíamos procesar a Phoebe. 229 00:12:55,720 --> 00:12:56,680 - ¿Qué? - Sí. 230 00:12:56,680 --> 00:13:01,400 Por extorsión, malversación de copas menstruales y tráfico de baterías. 231 00:13:01,400 --> 00:13:05,680 ¡Esto no tiene que ver con Phoebe, sino con la perra de Saskia! 232 00:13:16,680 --> 00:13:18,480 Como pueden ver, señoritas, 233 00:13:20,040 --> 00:13:22,320 la razón por la que estamos aquí. 234 00:13:23,360 --> 00:13:24,680 Su señoría, 235 00:13:25,480 --> 00:13:28,320 le imploro que desestime este caso sobre la base 236 00:13:28,320 --> 00:13:32,960 de que no es más que una venganza personal de Genevieve contra Saskia... 237 00:13:34,240 --> 00:13:36,360 ...por un poco de acoso escolar. 238 00:13:39,800 --> 00:13:40,720 Tienes razón. 239 00:13:42,080 --> 00:13:43,400 Es personal, carajo. 240 00:13:45,480 --> 00:13:46,720 Una vez. 241 00:13:47,840 --> 00:13:51,800 Una puta vez, me escuchó cagar en la escuela. 242 00:13:52,600 --> 00:13:55,920 ¿Y creen que dejó que se olvidaran de eso? No. 243 00:13:56,360 --> 00:13:59,440 No, en su lugar, me siguió a los baños 244 00:13:59,440 --> 00:14:02,000 cada vez que pudo, y me esperaba 245 00:14:03,320 --> 00:14:04,800 como una puta psicópata. 246 00:14:06,160 --> 00:14:09,360 Saskia me esperaba afuera para escucharme cagar 247 00:14:10,080 --> 00:14:12,040 hasta que no pude cagar más. 248 00:14:13,320 --> 00:14:14,920 ¡No es gracioso! 249 00:14:17,280 --> 00:14:21,280 ¿Saben las consecuencias de la retención fecal en una adolescente? 250 00:14:23,040 --> 00:14:26,280 Necesité compresas de calor, fisioterapia del suelo pélvico, 251 00:14:26,280 --> 00:14:29,200 psicólogos que mi mamá tuvo que pagar 252 00:14:29,200 --> 00:14:32,440 para ayudarme con la planificación compulsiva 253 00:14:32,440 --> 00:14:35,360 sobre cuándo, dónde y cómo cagaría en público. 254 00:14:37,600 --> 00:14:40,920 Sufrí mucho porque Saskia Van Der Beek 255 00:14:40,920 --> 00:14:44,920 creyó que sería gracioso hacerme prisionera de mi propio cuerpo. 256 00:14:47,000 --> 00:14:50,680 Pueden seguir riéndose de mí y llamarme Pepe Popó, 257 00:14:50,680 --> 00:14:53,680 pero sigo viviendo con eso todos los días. 258 00:14:56,640 --> 00:14:57,800 Ella fue abusiva. 259 00:14:59,360 --> 00:15:01,400 No hay otra palabra para describirla. 260 00:15:09,120 --> 00:15:11,640 Siento que hayas pasado por eso, Genevieve. 261 00:15:13,040 --> 00:15:15,960 Pero Saskia no está en juicio por ser mala persona. 262 00:15:16,720 --> 00:15:18,560 Su personalidad no es relevante. 263 00:15:18,560 --> 00:15:22,160 ¿En serio? ¿Acaso un asesino no es más que un gran matón? 264 00:15:28,600 --> 00:15:33,320 Dijiste que mi mamá había vendido su cabello para pagar mi matrícula. 265 00:15:35,600 --> 00:15:37,960 Estaba en quimioterapia, Saskia. 266 00:15:37,960 --> 00:15:39,680 Lo siento mucho, Phoebe. 267 00:15:40,280 --> 00:15:43,520 Me obligaste a saltar comidas hasta que quedé anémica. 268 00:15:43,520 --> 00:15:46,040 - Sé que lo hice. - Saskia, no admitas... 269 00:15:46,040 --> 00:15:47,800 Chicas, era mi momento. 270 00:15:47,800 --> 00:15:50,360 Fingiste que no existía durante cinco años. 271 00:15:50,360 --> 00:15:53,640 Dijiste que nací con más cromosomas Y de lo normal. 272 00:15:53,640 --> 00:15:56,400 Y que mi Destiny's Child favorita era Michelle. 273 00:15:56,400 --> 00:15:59,520 - La cagaste. - Que estaba muy gorda para cabalgar, 274 00:15:59,520 --> 00:16:02,280 - y que el caballo debía montarme. - Sé que... 275 00:16:02,280 --> 00:16:03,680 Deja que yo lo maneje. 276 00:16:03,680 --> 00:16:06,840 Me gritabas cuando usaba botas con falda corta, 277 00:16:06,840 --> 00:16:09,360 porque decías que era tu atuendo. 278 00:16:09,360 --> 00:16:11,520 Todas vestíamos así, Sas. 279 00:16:11,520 --> 00:16:13,280 Bien, golpea tu martillito. 280 00:16:13,280 --> 00:16:16,560 Gasté 200 dólares en mensajes del celular de mi papá 281 00:16:16,560 --> 00:16:18,800 para Australian Idol porque dijiste 282 00:16:18,800 --> 00:16:22,080 que te suicidarías si expulsaban a Paulini. 283 00:16:22,080 --> 00:16:23,440 Teresa, por favor. 284 00:16:23,440 --> 00:16:25,480 ¿Cómo iba a olvidarlo? 285 00:16:26,040 --> 00:16:28,640 ¡Hiciste que me cortaran el dedo del pie! 286 00:16:28,640 --> 00:16:30,320 ¡Orden! 287 00:16:30,320 --> 00:16:31,840 Vamos a almorzar. 288 00:16:32,400 --> 00:16:34,840 Regresamos después, pero primero... 289 00:16:35,760 --> 00:16:39,360 Nunca hiciste tu parte de las tareas grupales 290 00:16:40,120 --> 00:16:44,360 y, por eso, siempre me bajaban la nota. 291 00:16:44,360 --> 00:16:46,640 Tuve que repetir noveno año. 292 00:16:50,880 --> 00:16:51,800 Bueno. 293 00:16:56,840 --> 00:16:58,080 Me quitaste a Zoe. 294 00:16:59,440 --> 00:17:01,240 Creo que nunca lo superé. 295 00:17:04,520 --> 00:17:06,200 Ahora, por favor, 296 00:17:07,280 --> 00:17:08,720 permanece en silencio. 297 00:17:17,000 --> 00:17:20,440 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 298 00:17:20,440 --> 00:17:22,480 te ordeno que... 299 00:17:23,080 --> 00:17:23,960 ...¡bebas! 300 00:17:25,400 --> 00:17:28,560 ¡Hasta el fondo! 301 00:17:31,480 --> 00:17:32,880 ¿Qué sabor sientes? 302 00:17:33,880 --> 00:17:35,320 Una toque de caca... 303 00:17:37,000 --> 00:17:39,200 - ...y un dejo de culpa. - ¿En serio? 304 00:17:39,200 --> 00:17:42,640 Yo percibo un Jesús sudado 305 00:17:42,640 --> 00:17:46,320 con fuerte aroma a problemas paternales, ¿no crees? 306 00:17:46,320 --> 00:17:48,800 Déjame probar de nuevo. 307 00:17:50,240 --> 00:17:51,800 En el nombre de la Madre, 308 00:17:52,320 --> 00:17:55,800 la Hija, y Mercurio ascendente... ¡Mierda! 309 00:17:55,800 --> 00:17:57,160 La vi de nuevo. 310 00:17:57,560 --> 00:18:00,200 Megan, nos distrajimos con el vino de misa. 311 00:18:00,200 --> 00:18:02,320 Nos olvidamos del agua bendita. 312 00:18:09,760 --> 00:18:12,680 Te vi tomar cerveza de un zapato. 313 00:18:12,680 --> 00:18:14,160 No me juzgues. 314 00:18:20,160 --> 00:18:22,880 - Para tu ritual de los miércoles. - ¿Qué? 315 00:18:26,640 --> 00:18:29,640 - Estás arrasando, amiga. - Gracias. 316 00:18:30,080 --> 00:18:32,160 - Soy buena en esto. - Sí. 317 00:18:32,160 --> 00:18:34,400 Ve por ella, Amelius Finch. 318 00:18:34,400 --> 00:18:35,560 Como Atticus Finch. 319 00:18:36,320 --> 00:18:37,280 Entendí. 320 00:18:40,560 --> 00:18:42,480 Llamo a mi próxima testigo... 321 00:18:43,520 --> 00:18:44,480 ...Zoe Miller. 322 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 Espera, ¿qué? 323 00:18:47,200 --> 00:18:49,080 ¿Cuánto conoce a la acusada? 324 00:18:51,800 --> 00:18:52,960 Bastante. 325 00:18:54,080 --> 00:18:55,560 Aunque no superbien. 326 00:18:57,280 --> 00:18:59,480 Nunca terminas de conocer a la gente. 327 00:19:01,280 --> 00:19:02,560 Perdón. 328 00:19:02,560 --> 00:19:04,680 No me dibujes eructando. 329 00:19:05,720 --> 00:19:10,240 ¿Te consideras parte del séquito de Saskia llamado las Cools? 330 00:19:13,520 --> 00:19:14,560 ¿Qué? 331 00:19:16,240 --> 00:19:17,800 Mierda, Zoe. 332 00:19:17,800 --> 00:19:20,200 Pensé que estabas siendo dramática. 333 00:19:20,200 --> 00:19:22,880 Pensé que hablarías sin problema. 334 00:19:22,880 --> 00:19:24,560 Me dan "nervuptos". 335 00:19:26,960 --> 00:19:29,040 Eructos nerviosos. Oye, Amelia. 336 00:19:29,800 --> 00:19:34,400 Sé que estamos amigándonos. Qué expresión asquerosa. 337 00:19:34,400 --> 00:19:39,520 Quiero ayudarte de verdad, pero estoy reviviendo mucha mierda ahora. 338 00:19:40,680 --> 00:19:42,800 Literalmente, la mierda sale. 339 00:19:42,800 --> 00:19:45,200 Hablen más fuerte. No podemos oírlas. 340 00:19:45,200 --> 00:19:48,440 Dije que mucha mierda está saliendo ahora. 341 00:19:51,920 --> 00:19:55,400 La última vez que estuve en un estrado, el juez me obligó 342 00:19:55,400 --> 00:19:59,320 a elegir con quién quería vivir, así que necesito un minuto. 343 00:20:08,720 --> 00:20:12,960 Objeción. Es asqueroso y no tiene nada que ver con el asesinato de Sandy. 344 00:20:12,960 --> 00:20:15,800 Sí, tirémosla desde el campanario. 345 00:20:18,520 --> 00:20:19,640 ¡Descuartisémosla! 346 00:20:21,280 --> 00:20:22,080 Oigan. 347 00:20:22,720 --> 00:20:25,320 - Chicas. - ...del campanario y listo. 348 00:20:25,440 --> 00:20:26,680 ¡Oigan! 349 00:20:29,320 --> 00:20:31,680 Sí, está bien. 350 00:20:31,680 --> 00:20:33,520 Saskia puede ser una perra. 351 00:20:33,960 --> 00:20:37,400 Pero no finjan que no se beneficiaron todas de eso. 352 00:20:37,400 --> 00:20:40,960 Porque esto es recíproco. Ella lideró y nosotras obedecimos. 353 00:20:40,960 --> 00:20:42,160 No puedo creerlo. 354 00:20:42,160 --> 00:20:44,560 Ponemos a chicas como Saskia en pedestales, 355 00:20:44,560 --> 00:20:47,800 y, luego, ni bien se equivocan, lo disfrutamos. 356 00:20:47,920 --> 00:20:51,440 Pero no tenemos la vara tan alta en cuanto a los hombres. 357 00:20:51,440 --> 00:20:52,760 ¿O sí? 358 00:20:53,320 --> 00:20:56,520 No los procesamos cada vez que nos joden. 359 00:20:56,520 --> 00:20:59,720 No, los ascienden o les dan un podcast, 360 00:21:00,240 --> 00:21:03,560 o elegir una entre 12 chicas sexy en televisión nacional, 361 00:21:03,560 --> 00:21:06,880 aunque tengan la personalidad de una zanahoria. 362 00:21:07,680 --> 00:21:11,480 La secundaria nos jodió a todas, y Saskia no es la excepción. 363 00:21:12,520 --> 00:21:15,080 Está bien, Genevieve, te hacía bullying. 364 00:21:15,200 --> 00:21:17,920 Es horrible. Fue una desgraciada. 365 00:21:19,280 --> 00:21:22,320 Pero ni siquiera estaríamos aquí en este juicio, 366 00:21:22,320 --> 00:21:25,760 si Saskia no nos hubiera mantenido con vida para hacerlo. 367 00:21:25,760 --> 00:21:28,200 Y nadie más puede decir eso. 368 00:21:37,080 --> 00:21:39,560 ¿Aplaudimos despacio? 369 00:21:40,400 --> 00:21:41,680 No. 370 00:21:41,680 --> 00:21:45,320 Me gustaría hablar. Es hora de que la verdad salga a la luz. 371 00:21:45,320 --> 00:21:48,520 - No. - Solicito un receso inmediatamente. 372 00:21:48,520 --> 00:21:50,400 Bueno, tómatelo de una vez. 373 00:21:51,120 --> 00:21:52,200 Vamos. 374 00:21:53,080 --> 00:21:55,720 Se siente culpable. Siente el odio. 375 00:22:04,080 --> 00:22:04,920 Carajo. 376 00:22:05,920 --> 00:22:09,040 Y Dios dijo... 377 00:22:09,560 --> 00:22:14,880 ...que la papa sería la verdura más divina de todas, 378 00:22:14,880 --> 00:22:18,640 porque, con ella, se harán papas fritas y croquetas. 379 00:22:18,640 --> 00:22:20,640 Deja de predicar sobre las papas 380 00:22:20,640 --> 00:22:23,800 e inventa algún hechizo para encontrar esta mierda. 381 00:22:23,800 --> 00:22:26,320 Como: "Santa María, llena eres de gracia, 382 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 si estaciono, te alabo". 383 00:22:28,080 --> 00:22:31,440 ¡Claro! Ya entendí. 384 00:22:31,440 --> 00:22:33,440 Te entendí. Bien. 385 00:22:34,440 --> 00:22:36,320 - Empieza el ritmo. - Bien. 386 00:22:38,680 --> 00:22:41,880 Santísima Virgen, tan sexy y bonita 387 00:22:42,000 --> 00:22:44,800 Ayúdanos a encontrar el agua bendita 388 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 Increíble. 389 00:22:46,240 --> 00:22:48,920 Santísima Virgen, tan sexy y bonita 390 00:22:48,920 --> 00:22:51,680 Ayúdanos a encontrar el agua bendita 391 00:22:54,800 --> 00:22:57,840 Oye, estaba por hacer mi gran final de zorra. 392 00:22:57,840 --> 00:23:00,680 No sabía que había un baño aquí. 393 00:23:16,680 --> 00:23:20,480 Si los curas orinaron ahí, ¿crees que el agua sea bendita? 394 00:23:20,480 --> 00:23:21,920 ¿Escuchas lo que dices? 395 00:23:23,160 --> 00:23:25,200 Hay agua en el retrete. 396 00:23:36,040 --> 00:23:38,680 - Y Genevieve lo sabía. - ¡Qué perra! 397 00:23:39,880 --> 00:23:41,760 Pepe caga en un baño secreto. 398 00:23:43,600 --> 00:23:44,520 Objeción. 399 00:23:51,840 --> 00:23:53,560 Es hora de desaparecer, ZoZo. 400 00:23:56,360 --> 00:23:59,360 {\an8}¡VAMOS WÓMBATS! 401 00:24:03,240 --> 00:24:04,600 Vamos a navegar, bebé. 402 00:24:09,160 --> 00:24:11,920 {\an8}No. ¿Qué carajos? 403 00:24:11,920 --> 00:24:13,040 {\an8}¿Qué mierda pasa? 404 00:24:14,680 --> 00:24:17,280 ¡Pegamento de mierda! No sirves para nada. 405 00:24:19,840 --> 00:24:22,320 LA MAJESTUOSA - AMELIA - TERESA 406 00:24:26,720 --> 00:24:27,800 Está bien. 407 00:24:30,600 --> 00:24:32,560 Es hora de ser rapada. 408 00:24:34,200 --> 00:24:35,360 Zoe tiene razón. 409 00:24:36,840 --> 00:24:38,600 La secundaria te jode la vida. 410 00:24:40,280 --> 00:24:43,720 Este lugar hizo resurgir quién era. 411 00:24:48,440 --> 00:24:49,640 Yo no maté a Sandy. 412 00:24:53,600 --> 00:24:56,640 Pero la empujé mar adentro, y eso es 413 00:24:56,640 --> 00:25:00,520 casi como matarla, ¿no? Por eso, debería ser condenada. 414 00:25:01,360 --> 00:25:04,360 Pero por más poderosa que crean que soy, 415 00:25:06,120 --> 00:25:08,320 siempre hay alguien por encima. 416 00:25:12,080 --> 00:25:15,960 Y sé cómo se siente que te dominen y quiten todo el poder. 417 00:25:25,600 --> 00:25:27,600 Durante mi último año de prepa, 418 00:25:28,480 --> 00:25:32,280 tuve una relación secreta con el Sr. Gerrarty. 419 00:25:33,640 --> 00:25:36,760 Aunque me enteré de que no fui la única. 420 00:25:39,440 --> 00:25:41,760 Hay palabras, palabras muy extremas, 421 00:25:41,760 --> 00:25:45,240 que usaron mis terapeutas para describir lo que me pasó, 422 00:25:45,240 --> 00:25:48,200 y nunca me sentí identificada hasta que regresé. 423 00:25:55,640 --> 00:25:58,360 A veces pienso que sería más fácil 424 00:25:59,120 --> 00:26:02,560 si él fuera un monstruo, porque los días... 425 00:26:06,960 --> 00:26:11,360 Los días en los que creí que me amaba fueron los peores. 426 00:26:17,000 --> 00:26:20,600 Porque ahora sé que él nunca me amó. 427 00:26:22,280 --> 00:26:24,280 Y no estoy poniendo excusas. 428 00:26:24,280 --> 00:26:27,080 Les hice cosas imperdonables 429 00:26:27,640 --> 00:26:29,280 a cada una de ustedes. 430 00:26:30,440 --> 00:26:34,960 Es que regresar aquí me enojó muchísimo y... 431 00:26:40,280 --> 00:26:43,440 Sí, me desquité con todas ustedes, y no es justo. 432 00:26:47,440 --> 00:26:48,360 Nada es justo. 433 00:26:52,760 --> 00:26:54,360 Hay algo que necesito decir. 434 00:26:54,360 --> 00:26:55,760 ¡J'accuse! 435 00:26:56,360 --> 00:26:58,040 Genevieve esconde un baño. 436 00:27:00,120 --> 00:27:03,400 ¿Me culpan después de todo lo que Saskia me hizo pasar? 437 00:27:03,400 --> 00:27:07,920 Fue un discurso conmovedor, pero ya era una perra antes del último año. 438 00:27:07,920 --> 00:27:09,440 Sea como sea, Pepe, 439 00:27:09,440 --> 00:27:12,200 estuvimos cagando en la tierra durante meses. 440 00:27:12,200 --> 00:27:15,800 Y ¿todo este tiempo tuviste tu propio baño privado? 441 00:27:15,800 --> 00:27:17,720 Y tiene papel de triple hoja. 442 00:27:19,840 --> 00:27:20,880 ¡Demándenme! 443 00:27:20,880 --> 00:27:22,320 ¡A la mierda con esto! 444 00:27:23,120 --> 00:27:24,640 Dijimos que votaríamos, 445 00:27:24,640 --> 00:27:27,520 así que griten si creen que deberíamos rapar 446 00:27:27,520 --> 00:27:30,080 la cabeza de Saskia y la de Genevieve. 447 00:27:30,080 --> 00:27:31,280 ¿Qué? 448 00:27:32,720 --> 00:27:34,040 ¡Sí! 449 00:27:34,040 --> 00:27:36,320 - ¡Están muertas! - ¡Rapémoslas, perras! 450 00:27:41,160 --> 00:27:44,320 ¡El reinado del terror termina ahora! 451 00:27:59,440 --> 00:28:02,240 Por favor, es solo un inodoro. 452 00:28:02,240 --> 00:28:04,240 Ella mató a alguien. 453 00:28:04,880 --> 00:28:08,760 Nada sabe tan bien como la calvicie. 454 00:28:15,760 --> 00:28:19,240 - ¿No deberíamos hacer algo? - No hay mucho que hacer. 455 00:28:19,680 --> 00:28:22,200 Como dicen: "Se hizo justicia". 456 00:28:22,480 --> 00:28:25,720 No puedo hacer mucho ejercicio aeróbico. 457 00:28:27,000 --> 00:28:29,520 ¿Cómo se dice cuando haces algo muy malo 458 00:28:29,520 --> 00:28:30,800 y te sales con la tuya? 459 00:28:30,800 --> 00:28:32,000 ¿Ser impune? 460 00:28:32,680 --> 00:28:33,720 Qué locura. 461 00:28:33,720 --> 00:28:36,240 Saskia asesinó y solo le cortarán el pelo. 462 00:28:46,920 --> 00:28:49,360 ¡Rápenlas! 463 00:29:00,200 --> 00:29:01,080 ¡Muchachas! 464 00:29:02,960 --> 00:29:05,880 ¿Qué diablos es esta abominación? 465 00:29:07,920 --> 00:29:09,640 Por el poder de Cristo. 466 00:29:15,760 --> 00:29:17,320 ¿Qué mierda hicieron? 467 00:29:17,320 --> 00:29:19,920 No se preocupen. Es un fantasma. 468 00:29:20,280 --> 00:29:21,720 Carajo. 469 00:29:23,360 --> 00:29:25,440 Creo que matamos a la maestra. 470 00:30:53,280 --> 00:30:55,280 Subtítulos: María Agustina Ferrari 471 00:30:55,280 --> 00:30:57,360 Supervisión creativa Sebastián Fernández Robles