1
00:00:10,400 --> 00:00:15,160
¡Quien haya dicho que esta mierda
era cómoda era un maldito misógino!
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,240
¡Que mueran los leggings!
3
00:00:21,880 --> 00:00:25,080
Ya que esta perra está
tan obsesionada con su cabello,
4
00:00:25,080 --> 00:00:27,960
¿qué dicen si le rapamos la cabeza?
5
00:00:29,360 --> 00:00:30,560
¡Sí!
6
00:00:30,560 --> 00:00:32,840
¡Rápenla!
7
00:00:36,480 --> 00:00:38,320
¿Qué diablos está pasando?
8
00:00:39,520 --> 00:00:40,720
Hacemos justicia.
9
00:00:41,080 --> 00:00:43,520
Condenamos a Saskia
por matar a Sandy,
10
00:00:43,520 --> 00:00:46,480
y es hora de que pague el precio. Rápenla.
11
00:00:46,480 --> 00:00:48,200
¿Dijiste "condenar"?
12
00:00:48,200 --> 00:00:51,240
¿Cómo se puede condenar
a alguien sin un juicio?
13
00:00:51,240 --> 00:00:54,520
No te hagas la correcta ahora, Amelia.
Y te lo digo yo.
14
00:00:54,960 --> 00:00:58,600
De verdad, quiero saber
cómo funciona este sistema judicial.
15
00:00:58,600 --> 00:01:01,240
¿La rapan, le dan libertad condicional,
16
00:01:01,240 --> 00:01:05,440
y, luego, le pegan el pelo
si gana la apelación?
17
00:01:05,560 --> 00:01:07,000
Tiene que ser castigada.
18
00:01:07,120 --> 00:01:12,160
Si eso significa que hagamos un juicio,
entonces haremos un maldito juicio.
19
00:01:12,160 --> 00:01:14,920
La ley y el orden al estilo Ridge Heights.
20
00:01:26,160 --> 00:01:29,120
Generación '07
21
00:01:39,680 --> 00:01:40,760
Ábrelo.
22
00:01:42,720 --> 00:01:47,320
PERDÓN, PAREZCO CULPABLE SI NO ARROJO UNO
NO ME DELATES, POR FAVOR
23
00:01:50,360 --> 00:01:52,680
¡Silencio en la sala!
24
00:01:56,360 --> 00:01:58,120
Saskia Van Der Beek...
25
00:01:58,720 --> 00:01:59,800
...es una asesina.
26
00:02:01,240 --> 00:02:05,520
Las pruebas presentadas
en este juicio mostrarán inequívocamente
27
00:02:05,520 --> 00:02:07,000
que ella mató
28
00:02:07,000 --> 00:02:11,120
a la pobre y humilde estudiante
de intercambio Cassandra Cooper-Reid.
29
00:02:13,040 --> 00:02:15,240
- Extrañaba los delitos.
- Yo también.
30
00:02:15,240 --> 00:02:17,120
Me faltan unos fideos,
31
00:02:17,120 --> 00:02:20,680
un esmalte de uñas
y sería mi noche típica de miércoles.
32
00:02:20,680 --> 00:02:21,880
La prueba A.
33
00:02:23,720 --> 00:02:28,000
Una carta de despedida escrita,
supuestamente, por nuestra amiga.
34
00:02:28,000 --> 00:02:30,960
Sin embargo, está llena de errores.
35
00:02:32,960 --> 00:02:34,440
La prueba B.
36
00:02:34,440 --> 00:02:38,000
El bolso D'Amire,
la posesión más preciada de Sandy
37
00:02:38,000 --> 00:02:41,600
algo que nosotras, sus compañeras,
sabemos que nunca dejaría.
38
00:02:41,600 --> 00:02:44,160
- Nunca.
- Y la prueba C.
39
00:02:44,160 --> 00:02:48,480
Una testigo que vio a Saskia
en la escena del crimen
40
00:02:48,480 --> 00:02:51,240
la misma noche
en la que Sandy desapareció.
41
00:02:51,240 --> 00:02:53,160
¡Que reutilice un tampón
42
00:02:53,160 --> 00:02:55,480
hasta sufrir
síndrome del choque tóxico!
43
00:02:55,480 --> 00:02:57,560
De acuerdo, no es un juicio justo.
44
00:02:57,560 --> 00:03:01,280
¡Critiquémosla hasta que pierda
su autoestima!
45
00:03:01,280 --> 00:03:03,320
No hay un jurado imparcial.
46
00:03:03,320 --> 00:03:06,040
Parece el juicio de las brujas de Salem.
47
00:03:06,040 --> 00:03:07,240
Oye, qué gran idea.
48
00:03:07,240 --> 00:03:08,920
¡Quémenla en la hoguera!
49
00:03:16,560 --> 00:03:17,720
¡Deténgase!
50
00:03:18,160 --> 00:03:20,240
Genevieve, esto es ridículo.
51
00:03:20,240 --> 00:03:23,520
Faltan todos los elementos
del sistema judicial.
52
00:03:23,520 --> 00:03:27,080
¿De qué hablas? Tenemos a una retratista.
53
00:03:28,560 --> 00:03:30,640
Me refiero al abogado defensor.
54
00:03:30,640 --> 00:03:33,560
¿Quién defendería
a un monstruo como Saskia?
55
00:03:33,560 --> 00:03:34,920
¿Alguna interesada?
56
00:03:35,400 --> 00:03:37,000
Es culpable
57
00:03:37,000 --> 00:03:38,520
No tiene coartada
58
00:03:38,520 --> 00:03:41,120
Es culpable
Sí, es culpable.
59
00:03:41,120 --> 00:03:42,920
Yo lo haré. Seré su abogada.
60
00:03:42,920 --> 00:03:44,640
¿Qué? ¿Cómo dices?
61
00:03:44,640 --> 00:03:48,360
No es momento para realizarte
en tu carrera frustrada.
62
00:03:48,360 --> 00:03:50,240
¿Seguro que quieres hacerlo?
63
00:03:50,960 --> 00:03:55,640
Sí, todos merecemos un juicio justo,
incluso Saskia.
64
00:03:56,680 --> 00:04:00,320
Decidamos qué sistema usaremos.
¿Civil o anglosajón?
65
00:04:00,320 --> 00:04:04,160
- ¿Haremos mediación?
- No, será como un juicio televisivo.
66
00:04:04,160 --> 00:04:05,520
Decimos lo que pensamos,
67
00:04:05,520 --> 00:04:09,200
y todas pueden votar
si Saskia es culpable o no.
68
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
Luego, la vamos a ahogar en la piscina.
69
00:04:14,120 --> 00:04:17,520
Antes de eso, exijo un receso
para hablar con mi clienta.
70
00:04:18,120 --> 00:04:21,120
- Y una jueza que me lo conceda.
- Bien.
71
00:04:25,000 --> 00:04:27,040
Fantasma Laura, serás la jueza.
72
00:04:27,440 --> 00:04:29,440
¿Qué? ¿Por qué yo?
73
00:04:29,440 --> 00:04:32,240
Todas se cagan en ti por igual,
serás imparcial.
74
00:04:34,680 --> 00:04:37,000
Se levanta la sesión
75
00:04:37,320 --> 00:04:38,560
hasta...
76
00:04:40,320 --> 00:04:41,160
...¿después?
77
00:05:17,080 --> 00:05:18,360
¡Oye!
78
00:05:18,480 --> 00:05:20,240
¡Sas! ¿Cuál es nuestro plan?
79
00:05:21,240 --> 00:05:23,680
¿Sabes qué sentí
luego de que me emboscaran?
80
00:05:23,680 --> 00:05:26,320
¿Ganas de hablar con un trapeador?
81
00:05:26,320 --> 00:05:29,040
Alivio. Ya no tengo que ser esa persona.
82
00:05:29,040 --> 00:05:32,040
Tú tienes los pómulos de Natalie Portman,
83
00:05:32,040 --> 00:05:36,040
pero si me rapan la cabeza a mí,
voy a parecer Sir Ben Kingsley.
84
00:05:36,040 --> 00:05:37,680
¿Cuál será nuestra versión?
85
00:05:37,680 --> 00:05:39,320
La verdad es liberadora, Zo.
86
00:05:39,320 --> 00:05:40,680
Solo deja que fluya.
87
00:05:40,680 --> 00:05:42,520
Sas, tienen una testigo.
88
00:05:42,520 --> 00:05:44,920
Si te vieron, también me vieron a mí.
89
00:05:44,920 --> 00:05:46,040
¡Mierda!
90
00:05:48,520 --> 00:05:50,520
Dijiste que Phoebe te chantajeó.
91
00:05:50,520 --> 00:05:52,880
Algo tengo que encontrar aquí.
92
00:05:54,480 --> 00:05:56,040
¿Por qué haces esto?
93
00:06:01,000 --> 00:06:02,360
Yo pedí una perra.
94
00:06:03,760 --> 00:06:05,200
Y la obtuve.
95
00:06:05,520 --> 00:06:08,760
Recién ahora puedo ver
el precio que pagaste.
96
00:06:08,760 --> 00:06:09,960
Fue un precio alto.
97
00:06:10,920 --> 00:06:13,880
Me asustó lo fácil que me resultó volver.
98
00:06:15,360 --> 00:06:16,640
Y cuando Sandy...
99
00:06:17,800 --> 00:06:20,560
No quiero saber nada
que pueda incriminarte.
100
00:06:20,560 --> 00:06:23,720
¿Sabes qué? Usemos la vieja
101
00:06:23,720 --> 00:06:26,120
estrategia de mantener la boca cerrada.
102
00:06:26,120 --> 00:06:28,640
Déjame hablar a mí.
103
00:06:29,400 --> 00:06:32,640
Al estilo Chicago.
Es hora de deslumbrarlas.
104
00:06:41,280 --> 00:06:43,320
¡Ay! No está destilando bien.
105
00:06:43,320 --> 00:06:44,800
No pretenderás que vea
106
00:06:44,800 --> 00:06:48,080
la versión verídica
de Legalmente Rubia sin un trago.
107
00:06:48,600 --> 00:06:49,880
Dios mío.
108
00:06:49,880 --> 00:06:50,960
¿Qué?
109
00:06:50,960 --> 00:06:53,120
- No.
- Dios mío.
110
00:06:53,120 --> 00:06:54,320
Es ella otra vez.
111
00:06:54,320 --> 00:06:57,600
Fue solo un cuervo grande
que pasó volando por allí.
112
00:06:57,600 --> 00:06:59,760
Ya la vi tres veces esta semana.
113
00:06:59,760 --> 00:07:02,040
La hermana Bicky nos atormenta.
114
00:07:02,040 --> 00:07:04,120
Megan, ¿qué vamos a hacer?
115
00:07:04,120 --> 00:07:05,640
Tranquila.
116
00:07:05,640 --> 00:07:08,440
Bueno, lo único que podemos hacer.
117
00:07:09,120 --> 00:07:11,440
- Un exorcismo.
- No dormir a oscuras.
118
00:07:12,080 --> 00:07:14,680
- ¿Qué?
- Necesitaremos agua bendita.
119
00:07:14,680 --> 00:07:17,520
"Queridas perras:
No se enojen, pero me fui.
120
00:07:17,520 --> 00:07:19,080
No 'iva' a ser capaz...".
121
00:07:20,720 --> 00:07:24,120
"Iba" no se escribe con uve, idiota.
Es con be alta.
122
00:07:24,800 --> 00:07:25,920
Tienes...
123
00:07:25,920 --> 00:07:28,320
¿Manipulando las pruebas? Qué bien.
124
00:07:28,320 --> 00:07:29,560
¿Qué?
125
00:07:29,560 --> 00:07:31,960
¡No! Estaba... ¿Cómo te atreves?
126
00:07:31,960 --> 00:07:34,960
Zoe, te vi esa noche
127
00:07:35,720 --> 00:07:38,200
siguiendo a Saskia
como un perrito faldero.
128
00:07:38,200 --> 00:07:42,040
Pero cuando Genevieve me pida
declarar como testigo,
129
00:07:42,840 --> 00:07:44,200
podría decir
130
00:07:44,520 --> 00:07:46,040
que solo vi a Saskia.
131
00:07:46,040 --> 00:07:49,040
¿Alguna vez tuviste
una interacción humana normal,
132
00:07:49,360 --> 00:07:51,920
en la que no hayas extorsionado a nadie?
133
00:07:51,920 --> 00:07:53,880
No sé de qué hablas.
134
00:07:53,880 --> 00:07:57,000
No. Quiero tu azul eléctrico
para el almuerzo.
135
00:07:57,000 --> 00:08:00,680
Si salvo a Saskia con esta carta,
me salvaré a mí también.
136
00:08:00,680 --> 00:08:04,520
Suenas muy segura, Ally McBeal,
pero ¿tenemos un trato?
137
00:08:04,520 --> 00:08:05,960
¿Tengo alternativa?
138
00:08:05,960 --> 00:08:08,600
Me sorprende que no me hayas jodido antes,
139
00:08:08,600 --> 00:08:10,040
así que gracias.
140
00:08:10,040 --> 00:08:13,000
De nada, mi dulce Zoe.
141
00:08:13,360 --> 00:08:16,440
Estuve muy ocupada doblegando
peces mucho más gordos.
142
00:08:21,840 --> 00:08:22,760
Espera.
143
00:08:23,120 --> 00:08:25,000
¿Qué es "mi azul eléctrico"?
144
00:08:25,760 --> 00:08:28,640
Dime, Megan,
¿es esta la carta que encontraste
145
00:08:28,640 --> 00:08:31,160
mientras buscabas hongos con Tegan?
146
00:08:31,160 --> 00:08:34,520
{\an8}Sí, ¿podemos apurarnos?
Algunas tenemos cosas que hacer
147
00:08:34,640 --> 00:08:37,520
al igual que todas
las que ya se fueron al carajo.
148
00:08:37,640 --> 00:08:40,320
¿Podrías leer la carta en voz alta, Megan?
149
00:08:40,880 --> 00:08:43,360
"Queridas perras:
No se enojen, pero me fui.
150
00:08:43,360 --> 00:08:45,760
- no "iva" a poder...".
- Frena ahí.
151
00:08:45,880 --> 00:08:48,080
Por favor, deletrea la palabra "iva".
152
00:08:48,080 --> 00:08:51,080
- I, be, a.
- Especifica qué tipo de "b".
153
00:08:51,640 --> 00:08:56,200
Está bien. I, be alta, a.
154
00:08:57,040 --> 00:08:58,720
Una falta de ortografía.
155
00:08:58,720 --> 00:09:00,720
Espera, ¿qué? No...
156
00:09:03,080 --> 00:09:05,960
Juro que la palabra "iba"
estaba escrita con uve.
157
00:09:06,360 --> 00:09:08,640
Es obvio que manipularon la prueba.
158
00:09:10,120 --> 00:09:13,200
¡Oye! ¡No puedes irte sin mi permiso!
159
00:09:13,200 --> 00:09:16,440
Está bien.
No tengo más preguntas para la testigo.
160
00:09:17,640 --> 00:09:19,480
Si no me equivoco, Genevieve,
161
00:09:19,480 --> 00:09:22,400
dices que manipularon la carta, ¿verdad?
162
00:09:22,960 --> 00:09:23,840
Sin dudas.
163
00:09:23,840 --> 00:09:27,840
Bien, entonces,
¿no debería ser descartada como evidencia?
164
00:09:27,840 --> 00:09:31,400
Sigue siendo acusada
porque está el bolso, pero Sandy no.
165
00:09:32,480 --> 00:09:36,240
Claro.
166
00:09:36,240 --> 00:09:40,360
Entonces, el contenido
de la carta sigue siendo relevante
167
00:09:40,360 --> 00:09:42,360
- más no la ortografía.
- Sí.
168
00:09:42,360 --> 00:09:45,360
Entonces, ¿Sandy la escribió,
y nadie la manipuló?
169
00:09:45,360 --> 00:09:46,640
Fue falsificada.
170
00:09:46,760 --> 00:09:49,880
¿Qué falsificaron si el contenido es real?
171
00:09:50,000 --> 00:09:51,760
- ¿Qué quieres decir?
- ¿Qué?
172
00:09:51,880 --> 00:09:55,160
No, sí, no es...
Deja de malinterpretar lo que digo.
173
00:09:55,160 --> 00:09:59,440
¿Qué es lo que dices, Genevieve?
¿La escribió ella sin lugar a dudas?
174
00:09:59,440 --> 00:10:03,200
La fiscalía ni siquiera sabe
si la carta es una prueba.
175
00:10:03,200 --> 00:10:06,040
- Descártela, jueza Fantasma Laura.
- ¡Objeción!
176
00:10:06,040 --> 00:10:08,160
Está tratando de confundirme.
177
00:10:08,160 --> 00:10:11,400
Y su chaqueta es demasiado llamativa.
Me distrae.
178
00:10:11,400 --> 00:10:12,520
No ha lugar.
179
00:10:12,520 --> 00:10:14,840
No sé qué acaba de pasar,
180
00:10:14,840 --> 00:10:15,960
pero te ganó.
181
00:10:17,520 --> 00:10:18,440
Bien.
182
00:10:18,960 --> 00:10:20,520
Entonces llamo a mi testigo.
183
00:10:24,960 --> 00:10:25,960
No me entra.
184
00:10:25,960 --> 00:10:27,960
Objeción. ¿Cuál es la relevancia?
185
00:10:27,960 --> 00:10:30,600
Ninguna. Siempre quise hacer eso.
186
00:10:31,280 --> 00:10:34,360
Phoebe, ¿puedes decirle
a las señoritas de la corte
187
00:10:34,360 --> 00:10:37,440
qué viste la noche
en la que desapareció Sandy?
188
00:10:38,600 --> 00:10:41,320
Estaba en las afueras del campus
189
00:10:41,320 --> 00:10:45,080
buscando señal
bajo el suave resplandor de la luna.
190
00:10:46,080 --> 00:10:46,960
¿Qué escucho?
191
00:10:47,400 --> 00:10:50,000
El llanto de Sandy resuena en el viento.
192
00:10:50,000 --> 00:10:51,280
Objeción.
193
00:10:51,280 --> 00:10:53,080
- Deja de adornarlo.
- Bien.
194
00:10:53,840 --> 00:10:56,280
Vi a Saskia y...
195
00:10:58,640 --> 00:11:02,240
Y se alejaba de la orilla
donde estaba el bote.
196
00:11:02,240 --> 00:11:03,480
Estaba sola.
197
00:11:05,400 --> 00:11:07,920
Y esa fue la última vez
que se vio a Sandy.
198
00:11:08,960 --> 00:11:11,400
- No fue lo que pasó.
- Deja de hablar.
199
00:11:11,400 --> 00:11:13,600
No más preguntas, su señoría.
200
00:11:21,840 --> 00:11:26,000
Dime, Phoebe,
¿viste a Saskia asesinar a Sandy?
201
00:11:26,000 --> 00:11:28,720
Venía caminando
desde la orilla del agua...
202
00:11:28,720 --> 00:11:33,240
Así que lo que viste fue a una mujer
caminando por las afueras de la escuela.
203
00:11:33,240 --> 00:11:34,600
Es tu opinión,
204
00:11:35,280 --> 00:11:36,680
pero fue un asesinato.
205
00:11:40,680 --> 00:11:41,960
Phoebe...
206
00:11:44,040 --> 00:11:48,120
...encontraste el bolso D'Amire de Sandy
hace semanas, ¿no?
207
00:11:52,400 --> 00:11:53,400
¿Qué?
208
00:11:57,320 --> 00:11:59,800
- No me acuerdo.
- Pero ¿sí recuerdas
209
00:11:59,800 --> 00:12:02,440
"el suave resplandor de la luna"?
210
00:12:02,440 --> 00:12:04,080
Qué conveniente.
211
00:12:04,760 --> 00:12:07,400
Afirmo que encontraste
el bolso hace semanas.
212
00:12:08,280 --> 00:12:12,880
Entonces, ¿por qué no dijiste nada
cuando todas buscábamos a Sandy?
213
00:12:12,880 --> 00:12:15,000
Porque estábamos mejor sin ella.
214
00:12:15,000 --> 00:12:17,880
¿O encontraste el bolso
y lo usaste a tu favor?
215
00:12:17,880 --> 00:12:20,480
- No entiendo.
- ¿Qué hiciste con el bolso?
216
00:12:20,480 --> 00:12:23,600
- Estás bajo juramento.
- De hecho, no lo hicimos.
217
00:12:23,600 --> 00:12:25,040
Se lo llevé a Saskia.
218
00:12:26,280 --> 00:12:28,680
Por favor, no se hagan las sorprendidas.
219
00:12:28,680 --> 00:12:31,760
Lo encontré,
se lo llevé a Saskia e hicimos un trato.
220
00:12:31,760 --> 00:12:34,920
Si hubieran visto Los vigilantes,
lo entenderían.
221
00:12:34,920 --> 00:12:37,240
Admites que extorsionaste a Saskia.
222
00:12:37,240 --> 00:12:38,320
Sí.
223
00:12:38,320 --> 00:12:40,760
La chantajeé, y lo haría de nuevo.
224
00:12:40,760 --> 00:12:42,520
Bueno, esa es la prueba.
225
00:12:42,520 --> 00:12:46,000
Si puede chantajear a Saskia es
porque es culpable.
226
00:12:46,000 --> 00:12:48,760
No, lo único que se probó aquí
227
00:12:48,760 --> 00:12:51,440
es que tu testigo es
una maldita sinvergüenza.
228
00:12:51,440 --> 00:12:55,720
Una vez que terminemos con Saskia,
deberíamos procesar a Phoebe.
229
00:12:55,720 --> 00:12:56,680
- ¿Qué?
- Sí.
230
00:12:56,680 --> 00:13:01,400
Por extorsión, malversación de copas
menstruales y tráfico de baterías.
231
00:13:01,400 --> 00:13:05,680
¡Esto no tiene que ver con Phoebe,
sino con la perra de Saskia!
232
00:13:16,680 --> 00:13:18,480
Como pueden ver, señoritas,
233
00:13:20,040 --> 00:13:22,320
la razón por la que estamos aquí.
234
00:13:23,360 --> 00:13:24,680
Su señoría,
235
00:13:25,480 --> 00:13:28,320
le imploro
que desestime este caso sobre la base
236
00:13:28,320 --> 00:13:32,960
de que no es más que una venganza personal
de Genevieve contra Saskia...
237
00:13:34,240 --> 00:13:36,360
...por un poco de acoso escolar.
238
00:13:39,800 --> 00:13:40,720
Tienes razón.
239
00:13:42,080 --> 00:13:43,400
Es personal, carajo.
240
00:13:45,480 --> 00:13:46,720
Una vez.
241
00:13:47,840 --> 00:13:51,800
Una puta vez,
me escuchó cagar en la escuela.
242
00:13:52,600 --> 00:13:55,920
¿Y creen que dejó
que se olvidaran de eso? No.
243
00:13:56,360 --> 00:13:59,440
No, en su lugar, me siguió a los baños
244
00:13:59,440 --> 00:14:02,000
cada vez que pudo, y me esperaba
245
00:14:03,320 --> 00:14:04,800
como una puta psicópata.
246
00:14:06,160 --> 00:14:09,360
Saskia me esperaba afuera
para escucharme cagar
247
00:14:10,080 --> 00:14:12,040
hasta que no pude cagar más.
248
00:14:13,320 --> 00:14:14,920
¡No es gracioso!
249
00:14:17,280 --> 00:14:21,280
¿Saben las consecuencias
de la retención fecal en una adolescente?
250
00:14:23,040 --> 00:14:26,280
Necesité compresas de calor,
fisioterapia del suelo pélvico,
251
00:14:26,280 --> 00:14:29,200
psicólogos que mi mamá tuvo que pagar
252
00:14:29,200 --> 00:14:32,440
para ayudarme
con la planificación compulsiva
253
00:14:32,440 --> 00:14:35,360
sobre cuándo, dónde
y cómo cagaría en público.
254
00:14:37,600 --> 00:14:40,920
Sufrí mucho porque Saskia Van Der Beek
255
00:14:40,920 --> 00:14:44,920
creyó que sería gracioso
hacerme prisionera de mi propio cuerpo.
256
00:14:47,000 --> 00:14:50,680
Pueden seguir riéndose de mí
y llamarme Pepe Popó,
257
00:14:50,680 --> 00:14:53,680
pero sigo viviendo con eso todos los días.
258
00:14:56,640 --> 00:14:57,800
Ella fue abusiva.
259
00:14:59,360 --> 00:15:01,400
No hay otra palabra para describirla.
260
00:15:09,120 --> 00:15:11,640
Siento que hayas pasado
por eso, Genevieve.
261
00:15:13,040 --> 00:15:15,960
Pero Saskia no está en juicio
por ser mala persona.
262
00:15:16,720 --> 00:15:18,560
Su personalidad no es relevante.
263
00:15:18,560 --> 00:15:22,160
¿En serio? ¿Acaso un asesino no es
más que un gran matón?
264
00:15:28,600 --> 00:15:33,320
Dijiste que mi mamá había vendido
su cabello para pagar mi matrícula.
265
00:15:35,600 --> 00:15:37,960
Estaba en quimioterapia, Saskia.
266
00:15:37,960 --> 00:15:39,680
Lo siento mucho, Phoebe.
267
00:15:40,280 --> 00:15:43,520
Me obligaste a saltar comidas
hasta que quedé anémica.
268
00:15:43,520 --> 00:15:46,040
- Sé que lo hice.
- Saskia, no admitas...
269
00:15:46,040 --> 00:15:47,800
Chicas, era mi momento.
270
00:15:47,800 --> 00:15:50,360
Fingiste que no existía
durante cinco años.
271
00:15:50,360 --> 00:15:53,640
Dijiste que nací
con más cromosomas Y de lo normal.
272
00:15:53,640 --> 00:15:56,400
Y que mi Destiny's Child favorita
era Michelle.
273
00:15:56,400 --> 00:15:59,520
- La cagaste.
- Que estaba muy gorda para cabalgar,
274
00:15:59,520 --> 00:16:02,280
- y que el caballo debía montarme.
- Sé que...
275
00:16:02,280 --> 00:16:03,680
Deja que yo lo maneje.
276
00:16:03,680 --> 00:16:06,840
Me gritabas
cuando usaba botas con falda corta,
277
00:16:06,840 --> 00:16:09,360
porque decías que era tu atuendo.
278
00:16:09,360 --> 00:16:11,520
Todas vestíamos así, Sas.
279
00:16:11,520 --> 00:16:13,280
Bien, golpea tu martillito.
280
00:16:13,280 --> 00:16:16,560
Gasté 200 dólares
en mensajes del celular de mi papá
281
00:16:16,560 --> 00:16:18,800
para Australian Idol porque dijiste
282
00:16:18,800 --> 00:16:22,080
que te suicidarías
si expulsaban a Paulini.
283
00:16:22,080 --> 00:16:23,440
Teresa, por favor.
284
00:16:23,440 --> 00:16:25,480
¿Cómo iba a olvidarlo?
285
00:16:26,040 --> 00:16:28,640
¡Hiciste que me cortaran el dedo del pie!
286
00:16:28,640 --> 00:16:30,320
¡Orden!
287
00:16:30,320 --> 00:16:31,840
Vamos a almorzar.
288
00:16:32,400 --> 00:16:34,840
Regresamos después, pero primero...
289
00:16:35,760 --> 00:16:39,360
Nunca hiciste tu parte
de las tareas grupales
290
00:16:40,120 --> 00:16:44,360
y, por eso, siempre me bajaban la nota.
291
00:16:44,360 --> 00:16:46,640
Tuve que repetir noveno año.
292
00:16:50,880 --> 00:16:51,800
Bueno.
293
00:16:56,840 --> 00:16:58,080
Me quitaste a Zoe.
294
00:16:59,440 --> 00:17:01,240
Creo que nunca lo superé.
295
00:17:04,520 --> 00:17:06,200
Ahora, por favor,
296
00:17:07,280 --> 00:17:08,720
permanece en silencio.
297
00:17:17,000 --> 00:17:20,440
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo,
298
00:17:20,440 --> 00:17:22,480
te ordeno que...
299
00:17:23,080 --> 00:17:23,960
...¡bebas!
300
00:17:25,400 --> 00:17:28,560
¡Hasta el fondo!
301
00:17:31,480 --> 00:17:32,880
¿Qué sabor sientes?
302
00:17:33,880 --> 00:17:35,320
Una toque de caca...
303
00:17:37,000 --> 00:17:39,200
- ...y un dejo de culpa.
- ¿En serio?
304
00:17:39,200 --> 00:17:42,640
Yo percibo un Jesús sudado
305
00:17:42,640 --> 00:17:46,320
con fuerte aroma
a problemas paternales, ¿no crees?
306
00:17:46,320 --> 00:17:48,800
Déjame probar de nuevo.
307
00:17:50,240 --> 00:17:51,800
En el nombre de la Madre,
308
00:17:52,320 --> 00:17:55,800
la Hija,
y Mercurio ascendente... ¡Mierda!
309
00:17:55,800 --> 00:17:57,160
La vi de nuevo.
310
00:17:57,560 --> 00:18:00,200
Megan, nos distrajimos
con el vino de misa.
311
00:18:00,200 --> 00:18:02,320
Nos olvidamos del agua bendita.
312
00:18:09,760 --> 00:18:12,680
Te vi tomar cerveza de un zapato.
313
00:18:12,680 --> 00:18:14,160
No me juzgues.
314
00:18:20,160 --> 00:18:22,880
- Para tu ritual de los miércoles.
- ¿Qué?
315
00:18:26,640 --> 00:18:29,640
- Estás arrasando, amiga.
- Gracias.
316
00:18:30,080 --> 00:18:32,160
- Soy buena en esto.
- Sí.
317
00:18:32,160 --> 00:18:34,400
Ve por ella, Amelius Finch.
318
00:18:34,400 --> 00:18:35,560
Como Atticus Finch.
319
00:18:36,320 --> 00:18:37,280
Entendí.
320
00:18:40,560 --> 00:18:42,480
Llamo a mi próxima testigo...
321
00:18:43,520 --> 00:18:44,480
...Zoe Miller.
322
00:18:45,240 --> 00:18:46,320
Espera, ¿qué?
323
00:18:47,200 --> 00:18:49,080
¿Cuánto conoce a la acusada?
324
00:18:51,800 --> 00:18:52,960
Bastante.
325
00:18:54,080 --> 00:18:55,560
Aunque no superbien.
326
00:18:57,280 --> 00:18:59,480
Nunca terminas de conocer a la gente.
327
00:19:01,280 --> 00:19:02,560
Perdón.
328
00:19:02,560 --> 00:19:04,680
No me dibujes eructando.
329
00:19:05,720 --> 00:19:10,240
¿Te consideras parte
del séquito de Saskia llamado las Cools?
330
00:19:13,520 --> 00:19:14,560
¿Qué?
331
00:19:16,240 --> 00:19:17,800
Mierda, Zoe.
332
00:19:17,800 --> 00:19:20,200
Pensé que estabas siendo dramática.
333
00:19:20,200 --> 00:19:22,880
Pensé que hablarías sin problema.
334
00:19:22,880 --> 00:19:24,560
Me dan "nervuptos".
335
00:19:26,960 --> 00:19:29,040
Eructos nerviosos. Oye, Amelia.
336
00:19:29,800 --> 00:19:34,400
Sé que estamos amigándonos.
Qué expresión asquerosa.
337
00:19:34,400 --> 00:19:39,520
Quiero ayudarte de verdad,
pero estoy reviviendo mucha mierda ahora.
338
00:19:40,680 --> 00:19:42,800
Literalmente, la mierda sale.
339
00:19:42,800 --> 00:19:45,200
Hablen más fuerte. No podemos oírlas.
340
00:19:45,200 --> 00:19:48,440
Dije que mucha mierda está
saliendo ahora.
341
00:19:51,920 --> 00:19:55,400
La última vez que estuve en un estrado,
el juez me obligó
342
00:19:55,400 --> 00:19:59,320
a elegir con quién quería vivir,
así que necesito un minuto.
343
00:20:08,720 --> 00:20:12,960
Objeción. Es asqueroso y no tiene nada
que ver con el asesinato de Sandy.
344
00:20:12,960 --> 00:20:15,800
Sí, tirémosla desde el campanario.
345
00:20:18,520 --> 00:20:19,640
¡Descuartisémosla!
346
00:20:21,280 --> 00:20:22,080
Oigan.
347
00:20:22,720 --> 00:20:25,320
- Chicas.
- ...del campanario y listo.
348
00:20:25,440 --> 00:20:26,680
¡Oigan!
349
00:20:29,320 --> 00:20:31,680
Sí, está bien.
350
00:20:31,680 --> 00:20:33,520
Saskia puede ser una perra.
351
00:20:33,960 --> 00:20:37,400
Pero no finjan
que no se beneficiaron todas de eso.
352
00:20:37,400 --> 00:20:40,960
Porque esto es recíproco.
Ella lideró y nosotras obedecimos.
353
00:20:40,960 --> 00:20:42,160
No puedo creerlo.
354
00:20:42,160 --> 00:20:44,560
Ponemos a chicas
como Saskia en pedestales,
355
00:20:44,560 --> 00:20:47,800
y, luego, ni bien se equivocan,
lo disfrutamos.
356
00:20:47,920 --> 00:20:51,440
Pero no tenemos
la vara tan alta en cuanto a los hombres.
357
00:20:51,440 --> 00:20:52,760
¿O sí?
358
00:20:53,320 --> 00:20:56,520
No los procesamos cada vez que nos joden.
359
00:20:56,520 --> 00:20:59,720
No, los ascienden o les dan un podcast,
360
00:21:00,240 --> 00:21:03,560
o elegir una entre 12 chicas sexy
en televisión nacional,
361
00:21:03,560 --> 00:21:06,880
aunque tengan
la personalidad de una zanahoria.
362
00:21:07,680 --> 00:21:11,480
La secundaria nos jodió a todas,
y Saskia no es la excepción.
363
00:21:12,520 --> 00:21:15,080
Está bien, Genevieve, te hacía bullying.
364
00:21:15,200 --> 00:21:17,920
Es horrible. Fue una desgraciada.
365
00:21:19,280 --> 00:21:22,320
Pero ni siquiera estaríamos aquí
en este juicio,
366
00:21:22,320 --> 00:21:25,760
si Saskia no nos hubiera mantenido
con vida para hacerlo.
367
00:21:25,760 --> 00:21:28,200
Y nadie más puede decir eso.
368
00:21:37,080 --> 00:21:39,560
¿Aplaudimos despacio?
369
00:21:40,400 --> 00:21:41,680
No.
370
00:21:41,680 --> 00:21:45,320
Me gustaría hablar.
Es hora de que la verdad salga a la luz.
371
00:21:45,320 --> 00:21:48,520
- No.
- Solicito un receso inmediatamente.
372
00:21:48,520 --> 00:21:50,400
Bueno, tómatelo de una vez.
373
00:21:51,120 --> 00:21:52,200
Vamos.
374
00:21:53,080 --> 00:21:55,720
Se siente culpable. Siente el odio.
375
00:22:04,080 --> 00:22:04,920
Carajo.
376
00:22:05,920 --> 00:22:09,040
Y Dios dijo...
377
00:22:09,560 --> 00:22:14,880
...que la papa sería
la verdura más divina de todas,
378
00:22:14,880 --> 00:22:18,640
porque, con ella,
se harán papas fritas y croquetas.
379
00:22:18,640 --> 00:22:20,640
Deja de predicar sobre las papas
380
00:22:20,640 --> 00:22:23,800
e inventa algún hechizo
para encontrar esta mierda.
381
00:22:23,800 --> 00:22:26,320
Como: "Santa María, llena eres de gracia,
382
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
si estaciono, te alabo".
383
00:22:28,080 --> 00:22:31,440
¡Claro! Ya entendí.
384
00:22:31,440 --> 00:22:33,440
Te entendí. Bien.
385
00:22:34,440 --> 00:22:36,320
- Empieza el ritmo.
- Bien.
386
00:22:38,680 --> 00:22:41,880
Santísima Virgen, tan sexy y bonita
387
00:22:42,000 --> 00:22:44,800
Ayúdanos a encontrar el agua bendita
388
00:22:45,400 --> 00:22:46,240
Increíble.
389
00:22:46,240 --> 00:22:48,920
Santísima Virgen, tan sexy y bonita
390
00:22:48,920 --> 00:22:51,680
Ayúdanos a encontrar el agua bendita
391
00:22:54,800 --> 00:22:57,840
Oye, estaba por hacer
mi gran final de zorra.
392
00:22:57,840 --> 00:23:00,680
No sabía que había un baño aquí.
393
00:23:16,680 --> 00:23:20,480
Si los curas orinaron ahí,
¿crees que el agua sea bendita?
394
00:23:20,480 --> 00:23:21,920
¿Escuchas lo que dices?
395
00:23:23,160 --> 00:23:25,200
Hay agua en el retrete.
396
00:23:36,040 --> 00:23:38,680
- Y Genevieve lo sabía.
- ¡Qué perra!
397
00:23:39,880 --> 00:23:41,760
Pepe caga en un baño secreto.
398
00:23:43,600 --> 00:23:44,520
Objeción.
399
00:23:51,840 --> 00:23:53,560
Es hora de desaparecer, ZoZo.
400
00:23:56,360 --> 00:23:59,360
{\an8}¡VAMOS WÓMBATS!
401
00:24:03,240 --> 00:24:04,600
Vamos a navegar, bebé.
402
00:24:09,160 --> 00:24:11,920
{\an8}No. ¿Qué carajos?
403
00:24:11,920 --> 00:24:13,040
{\an8}¿Qué mierda pasa?
404
00:24:14,680 --> 00:24:17,280
¡Pegamento de mierda! No sirves para nada.
405
00:24:19,840 --> 00:24:22,320
LA MAJESTUOSA - AMELIA - TERESA
406
00:24:26,720 --> 00:24:27,800
Está bien.
407
00:24:30,600 --> 00:24:32,560
Es hora de ser rapada.
408
00:24:34,200 --> 00:24:35,360
Zoe tiene razón.
409
00:24:36,840 --> 00:24:38,600
La secundaria te jode la vida.
410
00:24:40,280 --> 00:24:43,720
Este lugar hizo resurgir quién era.
411
00:24:48,440 --> 00:24:49,640
Yo no maté a Sandy.
412
00:24:53,600 --> 00:24:56,640
Pero la empujé mar adentro, y eso es
413
00:24:56,640 --> 00:25:00,520
casi como matarla, ¿no?
Por eso, debería ser condenada.
414
00:25:01,360 --> 00:25:04,360
Pero por más poderosa que crean que soy,
415
00:25:06,120 --> 00:25:08,320
siempre hay alguien por encima.
416
00:25:12,080 --> 00:25:15,960
Y sé cómo se siente
que te dominen y quiten todo el poder.
417
00:25:25,600 --> 00:25:27,600
Durante mi último año de prepa,
418
00:25:28,480 --> 00:25:32,280
tuve una relación secreta
con el Sr. Gerrarty.
419
00:25:33,640 --> 00:25:36,760
Aunque me enteré de que no fui la única.
420
00:25:39,440 --> 00:25:41,760
Hay palabras, palabras muy extremas,
421
00:25:41,760 --> 00:25:45,240
que usaron mis terapeutas
para describir lo que me pasó,
422
00:25:45,240 --> 00:25:48,200
y nunca me sentí identificada
hasta que regresé.
423
00:25:55,640 --> 00:25:58,360
A veces pienso que sería más fácil
424
00:25:59,120 --> 00:26:02,560
si él fuera un monstruo,
porque los días...
425
00:26:06,960 --> 00:26:11,360
Los días en los que creí
que me amaba fueron los peores.
426
00:26:17,000 --> 00:26:20,600
Porque ahora sé que él nunca me amó.
427
00:26:22,280 --> 00:26:24,280
Y no estoy poniendo excusas.
428
00:26:24,280 --> 00:26:27,080
Les hice cosas imperdonables
429
00:26:27,640 --> 00:26:29,280
a cada una de ustedes.
430
00:26:30,440 --> 00:26:34,960
Es que regresar aquí
me enojó muchísimo y...
431
00:26:40,280 --> 00:26:43,440
Sí, me desquité
con todas ustedes, y no es justo.
432
00:26:47,440 --> 00:26:48,360
Nada es justo.
433
00:26:52,760 --> 00:26:54,360
Hay algo que necesito decir.
434
00:26:54,360 --> 00:26:55,760
¡J'accuse!
435
00:26:56,360 --> 00:26:58,040
Genevieve esconde un baño.
436
00:27:00,120 --> 00:27:03,400
¿Me culpan después de todo
lo que Saskia me hizo pasar?
437
00:27:03,400 --> 00:27:07,920
Fue un discurso conmovedor, pero ya era
una perra antes del último año.
438
00:27:07,920 --> 00:27:09,440
Sea como sea, Pepe,
439
00:27:09,440 --> 00:27:12,200
estuvimos cagando
en la tierra durante meses.
440
00:27:12,200 --> 00:27:15,800
Y ¿todo este tiempo tuviste
tu propio baño privado?
441
00:27:15,800 --> 00:27:17,720
Y tiene papel de triple hoja.
442
00:27:19,840 --> 00:27:20,880
¡Demándenme!
443
00:27:20,880 --> 00:27:22,320
¡A la mierda con esto!
444
00:27:23,120 --> 00:27:24,640
Dijimos que votaríamos,
445
00:27:24,640 --> 00:27:27,520
así que griten si creen
que deberíamos rapar
446
00:27:27,520 --> 00:27:30,080
la cabeza de Saskia y la de Genevieve.
447
00:27:30,080 --> 00:27:31,280
¿Qué?
448
00:27:32,720 --> 00:27:34,040
¡Sí!
449
00:27:34,040 --> 00:27:36,320
- ¡Están muertas!
- ¡Rapémoslas, perras!
450
00:27:41,160 --> 00:27:44,320
¡El reinado del terror termina ahora!
451
00:27:59,440 --> 00:28:02,240
Por favor, es solo un inodoro.
452
00:28:02,240 --> 00:28:04,240
Ella mató a alguien.
453
00:28:04,880 --> 00:28:08,760
Nada sabe tan bien como la calvicie.
454
00:28:15,760 --> 00:28:19,240
- ¿No deberíamos hacer algo?
- No hay mucho que hacer.
455
00:28:19,680 --> 00:28:22,200
Como dicen: "Se hizo justicia".
456
00:28:22,480 --> 00:28:25,720
No puedo hacer mucho ejercicio aeróbico.
457
00:28:27,000 --> 00:28:29,520
¿Cómo se dice cuando haces algo muy malo
458
00:28:29,520 --> 00:28:30,800
y te sales con la tuya?
459
00:28:30,800 --> 00:28:32,000
¿Ser impune?
460
00:28:32,680 --> 00:28:33,720
Qué locura.
461
00:28:33,720 --> 00:28:36,240
Saskia asesinó y solo le cortarán el pelo.
462
00:28:46,920 --> 00:28:49,360
¡Rápenlas!
463
00:29:00,200 --> 00:29:01,080
¡Muchachas!
464
00:29:02,960 --> 00:29:05,880
¿Qué diablos es esta abominación?
465
00:29:07,920 --> 00:29:09,640
Por el poder de Cristo.
466
00:29:15,760 --> 00:29:17,320
¿Qué mierda hicieron?
467
00:29:17,320 --> 00:29:19,920
No se preocupen. Es un fantasma.
468
00:29:20,280 --> 00:29:21,720
Carajo.
469
00:29:23,360 --> 00:29:25,440
Creo que matamos a la maestra.
470
00:30:53,280 --> 00:30:55,280
Subtítulos: María Agustina Ferrari
471
00:30:55,280 --> 00:30:57,360
Supervisión creativa
Sebastián Fernández Robles