1 00:00:10,400 --> 00:00:15,160 ‫من قال إن هذا مريح كان كارهاً للنساء!‬ 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,240 ‫أحرقن السراويل الضيقة!‬ 3 00:00:21,880 --> 00:00:25,080 ‫بما أن هذه الوضيعة مهووسة بشعرها،‬ 4 00:00:25,080 --> 00:00:27,960 ‫ما رأيكن أن نحلقه كله؟‬ 5 00:00:29,360 --> 00:00:30,560 ‫أجل!‬ 6 00:00:30,560 --> 00:00:32,840 ‫احلقي!‬ 7 00:00:36,480 --> 00:00:38,320 ‫ماذا يجري؟‬ 8 00:00:39,520 --> 00:00:40,720 ‫إنها العدالة.‬ 9 00:00:41,080 --> 00:00:43,520 ‫أدنا "ساسكيا" بمقتل "ساندي"،‬ 10 00:00:43,520 --> 00:00:46,480 ‫وحان الوقت الآن لتدفع الثمن. احلقن شعرها.‬ 11 00:00:46,480 --> 00:00:48,200 ‫هل قلت، "أدنتن"؟‬ 12 00:00:48,200 --> 00:00:51,240 ‫كيف يمكن إدانتها من دون محاكمة؟‬ 13 00:00:51,240 --> 00:00:54,520 ‫كفّي عن التزمت يا "إميليا". وأنا من تنصحك بذلك.‬ 14 00:00:54,960 --> 00:00:58,600 ‫كلا، حقاً، أريد أن أعرف، ما هي مبادئ هذه العدالة؟‬ 15 00:00:58,600 --> 00:01:01,240 ‫هل ستُعاقب بحلق الشعر والمراقبة،‬ 16 00:01:01,240 --> 00:01:05,440 ‫وهل ستلصقن الشعر بالغراء إن فازت في الاستئناف؟‬ 17 00:01:05,560 --> 00:01:07,000 ‫يجب أن تُعاقب.‬ 18 00:01:07,120 --> 00:01:12,160 ‫وإن كان يقتضي هذا إقامة محاكمة، حسناً، سنقيم محاكمة.‬ 19 00:01:12,160 --> 00:01:14,920 ‫أجل. "لو آند أوردر"، بأسلوب "ريدج هايتس".‬ 20 00:01:26,160 --> 00:01:29,120 ‫الصف السابع‬ 21 00:01:39,680 --> 00:01:40,760 ‫افرديها.‬ 22 00:01:42,720 --> 00:01:47,320 ‫"آسفة، تظاهري بالذنب، لا تشي بي أرجوك"‬ 23 00:01:50,360 --> 00:01:52,680 ‫حسناً!‬ 24 00:01:56,360 --> 00:01:58,120 ‫"ساسكيا فان ديربيك"...‬ 25 00:01:58,720 --> 00:01:59,800 ‫قاتلة.‬ 26 00:02:01,240 --> 00:02:05,520 ‫الأدلة التي ستُقدّم في هذه المحاكمة ستثبت دون أي لبس‬ 27 00:02:05,520 --> 00:02:07,000 ‫أنها قتلت‬ 28 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 ‫طالبة التبادل المسكينة المتواضعة "كاسندرا كوبر ريد".‬ 29 00:02:13,040 --> 00:02:15,240 ‫- أفتقد برامج الجرائم الوثائقية. - وأنا.‬ 30 00:02:15,240 --> 00:02:17,120 ‫كنت أحضر طبقاً من المعكرونة‬ 31 00:02:17,120 --> 00:02:20,680 ‫وزجاجة من طلاء الأظافر وكانت هذه طقوس ليلة الأربعاء.‬ 32 00:02:20,680 --> 00:02:21,880 ‫الدليل "ألف".‬ 33 00:02:23,720 --> 00:02:28,000 ‫خطاب وداع يُفترض أن صديقتنا الأمريكية كتبته،‬ 34 00:02:28,000 --> 00:02:30,960 ‫ومع ذلك فهو مليء بالألفاظ الأسترالية.‬ 35 00:02:32,960 --> 00:02:34,440 ‫الدليل "باء".‬ 36 00:02:34,440 --> 00:02:38,000 ‫حقيبة "ديمريه"، أغلى ممتلكات "ساندي"‬ 37 00:02:38,000 --> 00:02:41,600 ‫وهي شيء نعلم نحن نظيراتها أنها ما كانت لتغادر من دونها.‬ 38 00:02:41,600 --> 00:02:44,160 ‫- مستحيل. - والدليل "جيم".‬ 39 00:02:44,160 --> 00:02:48,480 ‫شاهدة عيان رأت "ساسكيا" في مسرح الجريمة‬ 40 00:02:48,480 --> 00:02:51,240 ‫في ليلة اختفاء "ساندي".‬ 41 00:02:51,240 --> 00:02:53,160 ‫لنجبرها على إعادة استخدام فوطة قطنية‬ 42 00:02:53,160 --> 00:02:55,480 ‫حتى تُصاب بمتلازمة صدمة السمية!‬ 43 00:02:55,480 --> 00:02:57,560 ‫حسناً، لا يعقل أن تكون هذه محاكمة عادلة.‬ 44 00:02:57,560 --> 00:03:01,280 ‫لنمطرها بالمجاملات المغلفة بالنقد حتى يقل تقديرها لذاتها!‬ 45 00:03:01,280 --> 00:03:03,320 ‫لا تُوجد هيئة محلفين محايدة.‬ 46 00:03:03,320 --> 00:03:06,040 ‫هذا أشبه بمحاكمة ساحرات "سيلم".‬ 47 00:03:06,040 --> 00:03:07,240 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 48 00:03:07,240 --> 00:03:08,920 ‫احرقنها على وتد!‬ 49 00:03:16,560 --> 00:03:17,720 ‫توقفن!‬ 50 00:03:18,160 --> 00:03:20,240 ‫بحقك يا "جينيفيف". هذه مهزلة.‬ 51 00:03:20,240 --> 00:03:23,520 ‫لا يُوجد أهم عنصر في النظام القضائي.‬ 52 00:03:23,520 --> 00:03:27,080 ‫عمّ تتحدثين؟ لقد وظّفنا رسّامة المحكمة بالفعل.‬ 53 00:03:28,560 --> 00:03:30,640 ‫أتحدث عن محامي الدفاع.‬ 54 00:03:30,640 --> 00:03:33,560 ‫كأن إحداهن ستدافع عن متوحشة مثل "ساسكيا".‬ 55 00:03:33,560 --> 00:03:34,920 ‫أمن متطوعات يا سيدات؟‬ 56 00:03:35,400 --> 00:03:37,000 ‫"مذنبة‬ 57 00:03:37,000 --> 00:03:38,520 ‫ليس لديها حجة غياب‬ 58 00:03:38,520 --> 00:03:41,120 ‫إنها مذنبة، اسمعن، إنها مذنبة"‬ 59 00:03:41,120 --> 00:03:42,920 ‫سأقوم بهذا. سأدافع عنها.‬ 60 00:03:42,920 --> 00:03:44,640 ‫ماذا؟ معذرةً؟‬ 61 00:03:44,640 --> 00:03:48,360 ‫ليس الوقت مناسباً الآن لتحققي حلمك في العمل محامية.‬ 62 00:03:48,360 --> 00:03:50,240 ‫هل أنت متأكدة أنك تودين فعل ذلك؟‬ 63 00:03:50,960 --> 00:03:55,640 ‫أجل. يستحق كل فرد محاكمة عادلة، وحتى "ساسكيا".‬ 64 00:03:56,680 --> 00:04:00,320 ‫صحيح. لنحدد النظام القانوني. هل سيكون مدنياً أم عاماً؟‬ 65 00:04:00,320 --> 00:04:04,160 ‫- هل يمكن اللجوء إلى الوساطة... - كلا، إنه النظام القانوني من التلفاز.‬ 66 00:04:04,160 --> 00:04:05,520 ‫سنعرض أفكارنا،‬ 67 00:04:05,520 --> 00:04:09,200 ‫وفي النهاية سيصوّت الجميع إن كانت "ساسكيا" مذنبة أو لا.‬ 68 00:04:09,200 --> 00:04:12,000 ‫ومن بعدها نغرقها في المسبح.‬ 69 00:04:14,120 --> 00:04:17,520 ‫قبل ذلك، أحتاج إلى استراحة للتحدث مع موكلتي.‬ 70 00:04:18,120 --> 00:04:21,120 ‫- وقاضية تمنحني إياها. - حسناً.‬ 71 00:04:25,000 --> 00:04:27,040 ‫"لورا" المنسية بسهولة، أنت القاضية.‬ 72 00:04:27,440 --> 00:04:29,440 ‫ماذا؟ لماذا أنا؟‬ 73 00:04:29,440 --> 00:04:32,240 ‫الجميع يعاملونك بحقارة بقدر متساو، لذلك ستكونين نزيهة.‬ 74 00:04:34,680 --> 00:04:37,000 ‫رُفعت الجلسة‬ 75 00:04:37,320 --> 00:04:38,560 ‫حتى...‬ 76 00:04:40,320 --> 00:04:41,160 ‫وقت لاحق؟‬ 77 00:05:17,080 --> 00:05:18,360 ‫يا هذه!‬ 78 00:05:18,480 --> 00:05:20,240 ‫"ساس"! ما هي خطتنا؟‬ 79 00:05:21,240 --> 00:05:23,680 ‫أتعلمين فيما فكرت ليلة أمس بعدما حاصرنني؟‬ 80 00:05:23,680 --> 00:05:26,320 ‫لا أعلم. ربما تخيلت أنك لست محاصرة بحشد عنيف؟‬ 81 00:05:26,320 --> 00:05:29,040 ‫شعرت بارتياح. لن أُضطر للبقاء على حالي.‬ 82 00:05:29,040 --> 00:05:32,040 ‫هذا ملائم لك بوجنتيك الجميلتين،‬ 83 00:05:32,040 --> 00:05:36,040 ‫لكن إن حلقن شعري فسأكون دميمة للغاية.‬ 84 00:05:36,040 --> 00:05:37,680 ‫بحقك. ما القصة التي سنتفق عليها؟‬ 85 00:05:37,680 --> 00:05:39,320 ‫الحقيقة ستحررك يا "زو".‬ 86 00:05:39,320 --> 00:05:40,680 ‫دعي الأمور تتخذ نصابها.‬ 87 00:05:40,680 --> 00:05:42,520 ‫"ساس"، لديهنّ شاهدة.‬ 88 00:05:42,520 --> 00:05:44,920 ‫إن رأتك، فلا بد أنها رأتني أيضاً.‬ 89 00:05:44,920 --> 00:05:46,040 ‫اللعنة!‬ 90 00:05:48,520 --> 00:05:50,520 ‫قلت إن "فيبي" كانت تبتزك.‬ 91 00:05:50,520 --> 00:05:52,880 ‫لا بد أننا سنجد شيئاً يتعلق بابتزازها لك هنا.‬ 92 00:05:54,480 --> 00:05:56,040 ‫لماذا تقومين بهذا؟‬ 93 00:06:01,000 --> 00:06:02,360 ‫لقد طلبت امرأة وضيعة.‬ 94 00:06:03,760 --> 00:06:05,200 ‫وحصلت عليها.‬ 95 00:06:05,520 --> 00:06:08,760 ‫لكنني أرى الآن كيف أثّر هذا عليك.‬ 96 00:06:08,760 --> 00:06:09,960 ‫لقد أثّر عليّ.‬ 97 00:06:10,920 --> 00:06:13,880 ‫هلعت لمدى سهولة تذكّر كل شيء أيضاً.‬ 98 00:06:15,360 --> 00:06:16,640 ‫وعندما "ساندي"...‬ 99 00:06:17,800 --> 00:06:20,560 ‫لا أريد أن أسمع شيئاً يعرقل دفاعي.‬ 100 00:06:20,560 --> 00:06:23,720 ‫أتعلمين؟ دعينا نلتزم‬ 101 00:06:23,720 --> 00:06:26,120 ‫بإستراتيجية الصمت المعهودة.‬ 102 00:06:26,120 --> 00:06:28,640 ‫دعيني أتولى مهمة الحديث.‬ 103 00:06:29,400 --> 00:06:32,640 ‫بطريقة "شيكاغو". حان الوقت لإبهارهنّ.‬ 104 00:06:41,280 --> 00:06:43,320 ‫للأسف لم يتخمر الخمر بعد.‬ 105 00:06:43,320 --> 00:06:44,800 ‫لا يمكنني‬ 106 00:06:44,800 --> 00:06:48,080 ‫أن أحضر تلك المحاكمة الهزلية دون خمور.‬ 107 00:06:48,600 --> 00:06:49,880 ‫بالطبع لا.‬ 108 00:06:49,880 --> 00:06:50,960 ‫ماذا؟‬ 109 00:06:50,960 --> 00:06:53,120 ‫- كلا. - يا للهول.‬ 110 00:06:53,120 --> 00:06:54,320 ‫لقد ظهرت مجدداً.‬ 111 00:06:54,320 --> 00:06:57,600 ‫كلا، لا بد أنه غراب كبير طار سريعاً. أجل.‬ 112 00:06:57,600 --> 00:06:59,760 ‫إنها ثالث مشاهدة لها هذا الأسبوع.‬ 113 00:06:59,760 --> 00:07:02,040 ‫الأخت "بيكي" تطاردنا.‬ 114 00:07:02,040 --> 00:07:04,120 ‫"ميغان"، ماذا سنفعل؟‬ 115 00:07:04,120 --> 00:07:05,640 ‫حسناً.‬ 116 00:07:05,640 --> 00:07:08,440 ‫حسناً، الشيء الوحيد الذي نقدر عليه.‬ 117 00:07:09,120 --> 00:07:11,440 ‫- طرد الأرواح الشريرة. - ننام مع إبقاء الأنوار.‬ 118 00:07:12,080 --> 00:07:14,680 ‫- ماذا؟ - سنحتاج إلى مياه مقدسة.‬ 119 00:07:14,680 --> 00:07:17,520 ‫"عزيزاتي الوضيعات، لا تغضبن لرحيلي. أنا...‬ 120 00:07:17,520 --> 00:07:19,080 ‫أدركت..."‬ 121 00:07:20,720 --> 00:07:24,120 ‫ليست الإنجليزية الكلاسيكية يا غبية. بل الأسترالية.‬ 122 00:07:24,800 --> 00:07:25,920 ‫هل لديك...‬ 123 00:07:25,920 --> 00:07:28,320 ‫هل تتلاعبين بالأدلة؟ مذهل.‬ 124 00:07:28,320 --> 00:07:29,560 ‫ماذا؟‬ 125 00:07:29,560 --> 00:07:31,960 ‫كلا! هذا... كيف تجرئين؟‬ 126 00:07:31,960 --> 00:07:34,960 ‫"زوي"، رأيت تلك الليلة،‬ 127 00:07:35,720 --> 00:07:38,200 ‫تلاحقين "ساسكيا" ككلب مسعور.‬ 128 00:07:38,200 --> 00:07:42,040 ‫لكن لعلمك، عندما تطلب "جينيفيف" مني الإدلاء بشهادتي كشاهدة عيان‬ 129 00:07:42,840 --> 00:07:44,200 ‫يمكنني القول...‬ 130 00:07:44,520 --> 00:07:46,040 ‫إنني لم أر سوى "ساسكيا".‬ 131 00:07:46,040 --> 00:07:49,040 ‫هل عشت مواقف إنسانية طبيعية في حياتك ولو مرة؟‬ 132 00:07:49,360 --> 00:07:51,920 ‫حيث لا تحاولين ابتزاز الآخرين؟‬ 133 00:07:51,920 --> 00:07:53,880 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 134 00:07:53,880 --> 00:07:57,000 ‫لا، لم أعش تلك المواقف. أريد طلاء أظافر أزرق كهربي قبل الغداء.‬ 135 00:07:57,000 --> 00:08:00,680 ‫إن تمكنت من إنقاذ "ساسكيا" بهذا الخطاب، فربما أنقذ نفسي أيضاً.‬ 136 00:08:00,680 --> 00:08:04,520 ‫تبدين واثقة للغاية أيتها المحامية البارعة، لكن، هل اتفقنا؟‬ 137 00:08:04,520 --> 00:08:05,960 ‫وكأن لديّ خياراً.‬ 138 00:08:05,960 --> 00:08:08,600 ‫يفاجئني عدم محاولتك العبث معي من قبل،‬ 139 00:08:08,600 --> 00:08:10,040 ‫لذلك يجب أن أشكرك.‬ 140 00:08:10,040 --> 00:08:13,000 ‫على الرحب والسعة يا عزيزتي "زوي".‬ 141 00:08:13,360 --> 00:08:16,440 ‫كنت منشغلة للغاية بابتزاز شخص أهم منك.‬ 142 00:08:21,840 --> 00:08:22,760 ‫مهلاً.‬ 143 00:08:23,120 --> 00:08:25,000 ‫ما معنى "الأزرق الكهربي"؟‬ 144 00:08:25,760 --> 00:08:28,640 ‫وأخبريني يا "ميغان"، هل هذا هو الخطاب الذي وجدته‬ 145 00:08:28,640 --> 00:08:31,160 ‫أثناء البحث عن الفطر مع "تيغان"؟‬ 146 00:08:31,160 --> 00:08:34,520 {\an8}‫أجل، لكن هل يمكننا تسريع هذا؟ البعض منا مشغولات.‬ 147 00:08:34,640 --> 00:08:37,520 ‫كبقية الغائبات عن هذه المحاكمة السخيفة.‬ 148 00:08:37,640 --> 00:08:40,320 ‫أيمكنك قراءة الخطاب بصوت عال يا "ميغان"؟‬ 149 00:08:40,880 --> 00:08:43,360 ‫"عزيزاتي الوضيعات، لا تغضبن لرحيلي.‬ 150 00:08:43,360 --> 00:08:45,760 ‫- لقد أدركت..." - دعيني أقاطعك هنا.‬ 151 00:08:45,880 --> 00:08:48,080 ‫هجّئي الكلمة الأخيرة من فضلك.‬ 152 00:08:48,080 --> 00:08:51,080 ‫- أنا. إنها كلمة "أنا". - كلا، "أدركت".‬ 153 00:08:51,640 --> 00:08:56,200 ‫حسناً. "آر إي إيه إل آي زد إي دي"...‬ 154 00:08:57,040 --> 00:08:58,720 ‫تهجئة أسترالية.‬ 155 00:08:58,720 --> 00:09:00,720 ‫مهلاً، ماذا؟ لا...‬ 156 00:09:03,080 --> 00:09:05,960 ‫أقسم إنها كُتبت بحرف "إس" وليس "زد".‬ 157 00:09:06,360 --> 00:09:08,640 ‫من الواضح أن هناك من تلاعب بالأدلة.‬ 158 00:09:10,120 --> 00:09:13,200 ‫يجب أن تنتظري حتى أسمح لك بالانصراف!‬ 159 00:09:13,200 --> 00:09:16,440 ‫لا بأس. ليس لديّ المزيد من الأسئلة للشاهدة.‬ 160 00:09:17,640 --> 00:09:19,480 ‫صوّبيني إن كنت مخطئة يا "جينيفيف"،‬ 161 00:09:19,480 --> 00:09:22,400 ‫لكنك تزعمين أن الخطاب تم التلاعب به؟‬ 162 00:09:22,960 --> 00:09:23,840 ‫بالقطع.‬ 163 00:09:23,840 --> 00:09:27,840 ‫صحيح، إذاً، أيجب ألّا نعتد به كدليل؟‬ 164 00:09:27,840 --> 00:09:31,400 ‫لا يزال يثبت وقوع جريمة ما لأن الحقيبة موجودة و"ساندي" غائبة.‬ 165 00:09:32,480 --> 00:09:36,240 ‫صحيح.‬ 166 00:09:36,240 --> 00:09:40,360 ‫إذاً، فمحتويات الخطاب لا تزال مهمة،‬ 167 00:09:40,360 --> 00:09:42,360 ‫- باستثناء التهجئة؟ - أجل.‬ 168 00:09:42,360 --> 00:09:45,360 ‫إذاً كتبته "ساندي" ولم يتم التلاعب به؟‬ 169 00:09:45,360 --> 00:09:46,640 ‫إنه خطاب مزور.‬ 170 00:09:46,760 --> 00:09:49,880 ‫حسناً، ألم يتم عدم التلاعب به؟‬ 171 00:09:50,000 --> 00:09:51,760 ‫- هل هذا ما تقولينه؟ - ماذا؟‬ 172 00:09:51,880 --> 00:09:55,160 ‫كلا، بلى، ليس... أجل، لقد... كفّي عن خلط الكلمات.‬ 173 00:09:55,160 --> 00:09:59,440 ‫ماذا يا "جينيفيف"؟ بشكل يتخطى الشك المعقول؟‬ 174 00:09:59,440 --> 00:10:03,200 ‫الادعاء لا يستطيع إخباركن إن كان الخطاب من الأدلة أو لا.‬ 175 00:10:03,200 --> 00:10:06,040 ‫- اشطبيه أيتها القاضية "لورا" المنسية. - اعتراض.‬ 176 00:10:06,040 --> 00:10:08,160 ‫إنها تحاول تشتيتي.‬ 177 00:10:08,160 --> 00:10:11,400 ‫وسترتها ملفتة للغاية. إنها تشتت تركيزي.‬ 178 00:10:11,400 --> 00:10:12,520 ‫مرفوض.‬ 179 00:10:12,520 --> 00:10:14,840 ‫لا أعلم ما حدث للتو، لكن‬ 180 00:10:14,840 --> 00:10:15,960 ‫لقد تفوقت عليك.‬ 181 00:10:17,520 --> 00:10:18,440 ‫حسناً.‬ 182 00:10:18,960 --> 00:10:20,520 ‫أستدعي شاهدة العيان إذاً.‬ 183 00:10:24,960 --> 00:10:25,960 ‫لا يناسبني.‬ 184 00:10:25,960 --> 00:10:27,960 ‫اعتراض. ما علاقة هذا بالقضية؟‬ 185 00:10:27,960 --> 00:10:30,600 ‫لا علاقة له بالقضية. أردت القيام بذلك فحسب.‬ 186 00:10:31,280 --> 00:10:34,360 ‫"فيبي"، أيمكنك أن تخبري سيدات المحكمة‬ 187 00:10:34,360 --> 00:10:37,440 ‫بما رأيته ليلة اختفاء "ساندي"؟‬ 188 00:10:38,600 --> 00:10:41,320 ‫كنت عند تخوم الحرم،‬ 189 00:10:41,320 --> 00:10:45,080 ‫أبحث عن إرسال للهاتف تحت ضوء القمر الناعم.‬ 190 00:10:46,080 --> 00:10:46,960 ‫ما هذا؟‬ 191 00:10:47,400 --> 00:10:50,000 ‫حملت إليّ الرياح صدى صراخ "ساندي".‬ 192 00:10:50,000 --> 00:10:51,280 ‫اعتراض.‬ 193 00:10:51,280 --> 00:10:53,080 ‫- أجل، كفّي عن المبالغة. - حسناً.‬ 194 00:10:53,840 --> 00:10:56,280 ‫رأيت "ساسكيا" و...‬ 195 00:10:58,640 --> 00:11:02,240 ‫وكانت تبتعد عن حافة المياه حيث كان القارب.‬ 196 00:11:02,240 --> 00:11:03,480 ‫بمفردها.‬ 197 00:11:05,400 --> 00:11:07,920 ‫وكانت هذه آخر مرة شُوهدت فيها "ساندي".‬ 198 00:11:08,960 --> 00:11:11,400 ‫- ليس هذا ما حدث. - كفّي عن الكلام.‬ 199 00:11:11,400 --> 00:11:13,600 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬ 200 00:11:21,840 --> 00:11:26,000 ‫أخبريني يا "فيبي"، هل رأيت "ساسكيا" تقتل "ساندي"؟‬ 201 00:11:26,000 --> 00:11:28,720 ‫كانت تبتعد عن حافة المياه...‬ 202 00:11:28,720 --> 00:11:33,240 ‫كل ما رأيته إذاً هو امرأة تسير داخل حرم الجامعة.‬ 203 00:11:33,240 --> 00:11:34,600 ‫ترين أنها بريئة‬ 204 00:11:35,280 --> 00:11:36,680 ‫لكنني أرى أنها قاتلة.‬ 205 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 ‫"فيبي"...‬ 206 00:11:44,040 --> 00:11:48,120 ‫وجدت حقيبة "ديمريه" الخاصة بـ"ساندي" قبل أسابيع، صحيح؟‬ 207 00:11:52,400 --> 00:11:53,400 ‫ماذا؟‬ 208 00:11:57,320 --> 00:11:59,800 ‫- لا أتذكّر. - لكنك تتذكرين‬ 209 00:11:59,800 --> 00:12:02,440 ‫ما وصفته بضوء القمر الناعم؟‬ 210 00:12:02,440 --> 00:12:04,080 ‫هذا ملائم للغاية.‬ 211 00:12:04,760 --> 00:12:07,400 ‫أصرّ أنك وجدت الحقيبة قبل أسابيع.‬ 212 00:12:08,280 --> 00:12:12,880 ‫وفي هذه الحالة، لماذا لم تقولي شيئاً ونحن نبحث عن "ساندي"؟‬ 213 00:12:12,880 --> 00:12:15,000 ‫لأنها كانت مزعجة وعمّ الهدوء برحيلها.‬ 214 00:12:15,000 --> 00:12:17,880 ‫أم هل وجدت الحقيبة واستغللتها لمصلحتك؟‬ 215 00:12:17,880 --> 00:12:20,480 ‫- لا أفهمك. - ماذا فعلت بالحقيبة؟‬ 216 00:12:20,480 --> 00:12:23,600 ‫- أذكّرك بأنك حلفت اليمين. - لم نحلّفها في الواقع.‬ 217 00:12:23,600 --> 00:12:25,040 ‫أخذتها إلى "ساسكيا".‬ 218 00:12:26,280 --> 00:12:28,680 ‫بحقكن. وكأن هذه صدمة.‬ 219 00:12:28,680 --> 00:12:31,760 ‫وجدت الحقيبة وأعطيتها لـ"ساسكيا" وعقدنا اتفاقاً.‬ 220 00:12:31,760 --> 00:12:34,920 ‫وإن شاهدت أي منكن "ذا واير"، فستعلمن أن هذا يستحق العناء.‬ 221 00:12:34,920 --> 00:12:37,240 ‫تعترفين إذاً. لقد قمت بابتزاز "ساسكيا".‬ 222 00:12:37,240 --> 00:12:38,320 ‫أجل.‬ 223 00:12:38,320 --> 00:12:40,760 ‫لقد ابتززتها وكنت لأفعل هذا مجدداً.‬ 224 00:12:40,760 --> 00:12:42,520 ‫حسناً، هذا دليل.‬ 225 00:12:42,520 --> 00:12:46,000 ‫إمكانية تعرّض "ساسكيا" للابتزاز تثبت أنها مذنبة.‬ 226 00:12:46,000 --> 00:12:48,760 ‫كلا، الشيء الوحيد الذي أثبته اليوم‬ 227 00:12:48,760 --> 00:12:51,440 ‫هو أن شاهدتك الأهم محتالة لعينة.‬ 228 00:12:51,440 --> 00:12:55,720 ‫بعد الانتهاء من محاكمة "ساسكيا"، يجب أن نبدأ محاكمة "فيبي".‬ 229 00:12:55,720 --> 00:12:56,680 ‫- ماذا؟ - أجل.‬ 230 00:12:56,680 --> 00:13:01,400 ‫يجب أن نوجه إليها تهم الابتزاز واختلاس أكواب الدورة وسرقة البطاريات.‬ 231 00:13:01,400 --> 00:13:05,680 ‫هذا لا يتعلق بـ"فيبي"! بل يتعلق بمدى وضاعة "ساسكيا"!‬ 232 00:13:16,680 --> 00:13:18,480 ‫إليكن الحقيقة يا سيداتي.‬ 233 00:13:20,040 --> 00:13:22,320 ‫السبب الحقيقي وراء وجودنا هنا.‬ 234 00:13:23,360 --> 00:13:24,680 ‫حضرة القاضية...‬ 235 00:13:25,480 --> 00:13:28,320 ‫أحثك على شطب هذه القضية استناداً إلى‬ 236 00:13:28,320 --> 00:13:32,960 ‫أنها ليست سوى انتقام شخصي لـ"جينيفيف" من "ساسكيا"‬ 237 00:13:34,240 --> 00:13:36,360 ‫بسبب التنمر عليها أثناء المدرسة الثانوية.‬ 238 00:13:39,800 --> 00:13:40,720 ‫أنت محقة.‬ 239 00:13:42,080 --> 00:13:43,400 ‫إنها مسألة شخصية.‬ 240 00:13:45,480 --> 00:13:46,720 ‫مرة واحدة.‬ 241 00:13:47,840 --> 00:13:51,800 ‫في مرة واحدة، سمعتني أتغوط في المدرسة.‬ 242 00:13:52,600 --> 00:13:55,920 ‫هل تظنن أنها دعتني أنسى ذلك؟ كلا.‬ 243 00:13:56,360 --> 00:13:59,440 ‫كلا، بدلاً من ذلك، تبعتني إلى الحمّامات‬ 244 00:13:59,440 --> 00:14:02,000 ‫في كل فرصة ممكنة وكانت تنتظر...‬ 245 00:14:03,320 --> 00:14:04,800 ‫كما لو كانت مختلة.‬ 246 00:14:06,160 --> 00:14:09,360 ‫كانت "ساسكيا" تنتظر لتسمع صوت سقوط الغائط في الماء،‬ 247 00:14:10,080 --> 00:14:12,040 ‫حتى عجزت عن التغوط.‬ 248 00:14:13,320 --> 00:14:14,920 ‫هذا ليس طريفاً!‬ 249 00:14:17,280 --> 00:14:21,280 ‫أتعلمن كيف يؤثر انحشار الغائط على أمعاء فتاة مراهقة؟‬ 250 00:14:23,040 --> 00:14:26,280 ‫كنت أحتاج إلى لبادات ساخنة، وعلاج طبيعي للحوض،‬ 251 00:14:26,280 --> 00:14:29,200 ‫دفعت أمي تكلفة زيارة الأطباء النفسيين‬ 252 00:14:29,200 --> 00:14:32,440 ‫لتساعدني في تخطي اجترار الخطط المستمر‬ 253 00:14:32,440 --> 00:14:35,360 ‫لأحدد متى وأين وكيف أتغوط خارج المنزل.‬ 254 00:14:37,600 --> 00:14:40,920 ‫لقد عانيت كثيراً لأن "ساسكيا فان ديربيك"‬ 255 00:14:40,920 --> 00:14:44,920 ‫رأت أنه من الطريف أن أظل حبيسة جسدي.‬ 256 00:14:47,000 --> 00:14:50,680 ‫يمكنكن أن تضحكن وتنادينني بـ"بيبه لو بو"،‬ 257 00:14:50,680 --> 00:14:53,680 ‫لكنني ما زلت أعاني من هذا يومياً.‬ 258 00:14:56,640 --> 00:14:57,800 ‫كانت مسيئة.‬ 259 00:14:59,360 --> 00:15:01,400 ‫لا وصف آخر لها.‬ 260 00:15:09,120 --> 00:15:11,640 ‫آسفة لما عانيته يا "جينيفيف".‬ 261 00:15:13,040 --> 00:15:15,960 ‫لكن "ساسكيا" لا تُحاكم لكونها إنسانة شريرة.‬ 262 00:15:16,720 --> 00:15:18,560 ‫طباعها لا تتعلق بالقضية.‬ 263 00:15:18,560 --> 00:15:22,160 ‫حقاً؟ أليس القاتل متنمراً متمادياً فحسب؟‬ 264 00:15:28,600 --> 00:15:33,320 ‫أخبرت الجميع أن أمي باعت شعرها لتسدد أقساط دراستي.‬ 265 00:15:35,600 --> 00:15:37,960 ‫كانت تخضع للعلاج الكيميائي يا "ساسكيا".‬ 266 00:15:37,960 --> 00:15:39,680 ‫أجل، أنا آسفة للغاية يا "فيبي".‬ 267 00:15:40,280 --> 00:15:43,520 ‫أجبرتني على تفويت الوجبات معك حتى صرت مريضة بفقر الدم.‬ 268 00:15:43,520 --> 00:15:46,040 ‫- أعلم ذلك. - "ساسكيا"، دعينا لا نعترف...‬ 269 00:15:46,040 --> 00:15:47,800 ‫يا رفيقات، كانت هذه لحظتي.‬ 270 00:15:47,800 --> 00:15:50,360 ‫تجاهلت وجودي تماماً لـ5 سنوات.‬ 271 00:15:50,360 --> 00:15:53,640 ‫نشرت شائعة بأنني وُلدت بكروموسوم "إكس" زائد.‬ 272 00:15:53,640 --> 00:15:56,400 ‫وأن مغنيتي المفضلة في "ديستنيز تشايلد" كانت "ميشيل".‬ 273 00:15:56,400 --> 00:15:59,520 ‫- هذا غير مقبول بالمرة. - قلت إنني بدينة على ركوب الخيول،‬ 274 00:15:59,520 --> 00:16:02,280 ‫- وأن الخيول يجب أن تركبني. - لا عذر...‬ 275 00:16:02,280 --> 00:16:03,680 ‫دعيني أتولى ذلك.‬ 276 00:16:03,680 --> 00:16:06,840 ‫صحت في وجهي عندما ارتديت حذاء "آغس" مع تنورة قصيرة‬ 277 00:16:06,840 --> 00:16:09,360 ‫قائلةً إنه مظهرك المميز.‬ 278 00:16:09,360 --> 00:16:11,520 ‫كان مظهراً مفضّلاً للجميع يا "ساس".‬ 279 00:16:11,520 --> 00:16:13,280 ‫حسناً، اطرقي بالمطرقة.‬ 280 00:16:13,280 --> 00:16:16,560 ‫استخدمت هاتف عمل أبي بقيمة 200 دولار‬ 281 00:16:16,560 --> 00:16:18,800 ‫لإرسال رسائل إلى "أستراليان آيدول" لأنك قلت‬ 282 00:16:18,800 --> 00:16:22,080 ‫إنك ستنتحرين لو خرجت "بوليني" من المسابقة.‬ 283 00:16:22,080 --> 00:16:23,440 ‫"تريزا"، أرجوك.‬ 284 00:16:23,440 --> 00:16:25,480 ‫كيف يمكن أن أنسى؟‬ 285 00:16:26,040 --> 00:16:28,640 ‫طلبت منهنّ قطع إصبع قدمي!‬ 286 00:16:28,640 --> 00:16:30,320 ‫النظام!‬ 287 00:16:30,320 --> 00:16:31,840 ‫لنأخذ استراحة الغداء.‬ 288 00:16:32,400 --> 00:16:34,840 ‫سنعقد الجلسة بعده، لكن أولاً...‬ 289 00:16:35,760 --> 00:16:39,360 ‫لم تكملي الجزء المطلوب منك في المهام الجماعية قط...‬ 290 00:16:40,120 --> 00:16:44,360 ‫مما قلل من درجاتي.‬ 291 00:16:44,360 --> 00:16:46,640 ‫اضطررت إلى إعادة الصف التاسع.‬ 292 00:16:50,880 --> 00:16:51,800 ‫حسناً.‬ 293 00:16:56,840 --> 00:16:58,080 ‫حرمتني من "زوي".‬ 294 00:16:59,440 --> 00:17:01,240 ‫لا أظن أنني تخطيت ذلك.‬ 295 00:17:04,520 --> 00:17:06,200 ‫أرجوك،‬ 296 00:17:07,280 --> 00:17:08,720 ‫التزمي الصمت.‬ 297 00:17:17,000 --> 00:17:20,440 ‫باسم الآب والابن والروح القدس،‬ 298 00:17:20,440 --> 00:17:22,480 ‫آمرك بـ...‬ 299 00:17:23,080 --> 00:17:23,960 ‫تجرّعي!‬ 300 00:17:25,400 --> 00:17:28,560 ‫تجرّعي!‬ 301 00:17:31,480 --> 00:17:32,880 ‫ماذا تتذوقين؟‬ 302 00:17:33,880 --> 00:17:35,320 ‫نبيذ معتق...‬ 303 00:17:37,000 --> 00:17:39,200 ‫- بمذاق خفيف من الذنب. - حقاً؟‬ 304 00:17:39,200 --> 00:17:42,640 ‫لأنني تذوقت بعض العرق المقدس‬ 305 00:17:42,640 --> 00:17:46,320 ‫مع هالة مشاكل أبوية قوية، هل تفهمين ما أقول؟‬ 306 00:17:46,320 --> 00:17:48,800 ‫دعيني أتذوق من جديد.‬ 307 00:17:50,240 --> 00:17:51,800 ‫باسم الأم،‬ 308 00:17:52,320 --> 00:17:55,800 ‫والابنة، وعطارد الصاعد... اللعنة!‬ 309 00:17:55,800 --> 00:17:57,160 ‫إنها هي مجدداً.‬ 310 00:17:57,560 --> 00:18:00,200 ‫"ميغان"، لقد شتتنا نبيذ الكنيسة.‬ 311 00:18:00,200 --> 00:18:02,320 ‫نسينا البحث عن المياه المقدسة.‬ 312 00:18:09,760 --> 00:18:12,680 ‫رأيتك تتجرّعين الجعة من الأحذية كثيراً.‬ 313 00:18:12,680 --> 00:18:14,160 ‫لا تحكمي عليّ.‬ 314 00:18:20,160 --> 00:18:22,880 ‫- لأجل طقوس ليلة الأربعاء. - ماذا؟‬ 315 00:18:26,640 --> 00:18:29,640 ‫- أنت بارعة يا صديقتي. - أشكرك.‬ 316 00:18:30,080 --> 00:18:32,160 ‫- أنا محامية ماهرة. - أجل.‬ 317 00:18:32,160 --> 00:18:34,400 ‫هيا أيتها الحقوقية النابغة!‬ 318 00:18:34,400 --> 00:18:35,560 ‫أقصد "آتيكيس فينش"؟‬ 319 00:18:36,320 --> 00:18:37,280 ‫لقد فهمتك.‬ 320 00:18:40,560 --> 00:18:42,480 ‫أستدعي الشاهدة التالية...‬ 321 00:18:43,520 --> 00:18:44,480 ‫"زوي ميلر".‬ 322 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 323 00:18:47,200 --> 00:18:49,080 ‫ما مدى معرفتك بالمُدعى عليها؟‬ 324 00:18:51,800 --> 00:18:52,960 ‫أعرفها جيداً.‬ 325 00:18:54,080 --> 00:18:55,560 ‫لست مقرّبة منها للغاية.‬ 326 00:18:57,280 --> 00:18:59,480 ‫ما مدى معرفتنا بأي شخص؟‬ 327 00:19:01,280 --> 00:19:02,560 ‫معذرةً.‬ 328 00:19:02,560 --> 00:19:04,680 ‫"ميلاني"، لا ترسمي تجشئي.‬ 329 00:19:05,720 --> 00:19:10,240 ‫هل تعتبرين نفسك من جماعة "ساسكيا"، "الرائعات للغاية"؟‬ 330 00:19:13,520 --> 00:19:14,560 ‫ماذا؟‬ 331 00:19:16,240 --> 00:19:17,800 ‫عجباً يا "زوي".‬ 332 00:19:17,800 --> 00:19:20,200 ‫ظننت أنك تتمادين.‬ 333 00:19:20,200 --> 00:19:22,880 ‫ظننت أنك ستكونين بخير هنا.‬ 334 00:19:22,880 --> 00:19:24,560 ‫كلا. أصابني التجشؤ العصبي.‬ 335 00:19:26,960 --> 00:19:29,040 ‫تجشؤ بسبب التوتر. اسمعي يا "إميليا".‬ 336 00:19:29,800 --> 00:19:34,400 ‫أعلم أننا نتصالح. إنه مصطلح مقيت.‬ 337 00:19:34,400 --> 00:19:39,520 ‫أريد أن أساعدك حقاً. لكنني أواجه الكثير من المصاعب الآن.‬ 338 00:19:40,680 --> 00:19:42,800 ‫أشعر كأنني سأتقيأ كل أحشائي.‬ 339 00:19:42,800 --> 00:19:45,200 ‫ارفعي صوتك. لا نسمعك.‬ 340 00:19:45,200 --> 00:19:48,440 ‫قلت إنني أواجه الكثير من المصاعب الآن.‬ 341 00:19:51,920 --> 00:19:55,400 ‫آخر مرة جلست فيها على منصة الشهادة طلب مني القاضي‬ 342 00:19:55,400 --> 00:19:59,320 ‫اختيار أي والد أود العيش معه، لذلك أحتاج إلى بعض الوقت للتأقلم.‬ 343 00:20:08,720 --> 00:20:12,960 ‫اعتراض. هذا مقزز ولا علاقة له بقتل "ساسكيا" لـ"ساندي".‬ 344 00:20:12,960 --> 00:20:15,800 ‫أجل، دعونا نلقي بها من فوق برج الكنيسة.‬ 345 00:20:18,520 --> 00:20:19,640 ‫لنقطعها إرباً!‬ 346 00:20:21,280 --> 00:20:22,080 ‫مهلاً.‬ 347 00:20:22,720 --> 00:20:25,320 ‫- يا رفيقات. - فلنلقها من برج الكنيسة.‬ 348 00:20:25,440 --> 00:20:26,680 ‫اسمعن!‬ 349 00:20:29,320 --> 00:20:31,680 ‫أجل، حسناً.‬ 350 00:20:31,680 --> 00:20:33,520 ‫"ساسكيا" تتصرف بوضاعة.‬ 351 00:20:33,960 --> 00:20:37,400 ‫لكن لا تتظاهرن بأنكن لم تستفدن من ذلك.‬ 352 00:20:37,400 --> 00:20:40,960 ‫اتفقنا؟ لأن المنفعة متبادلة. كانت تقود وكنا نتبعها.‬ 353 00:20:40,960 --> 00:20:42,160 ‫هذا مسل للغاية.‬ 354 00:20:42,160 --> 00:20:44,560 ‫نقتدي بالنساء أمثال "ساسكيا"،‬ 355 00:20:44,560 --> 00:20:47,800 ‫وبمجرد أن تتعثرن، نستمتع بمشاهدة ذلك.‬ 356 00:20:47,920 --> 00:20:51,440 ‫لكننا لا نتوقع هذه المثالية من الرجال.‬ 357 00:20:51,440 --> 00:20:52,760 ‫هل نتوقعها؟‬ 358 00:20:53,320 --> 00:20:56,520 ‫لا نقاضيهم على كل خطأ صغير.‬ 359 00:20:56,520 --> 00:20:59,720 ‫كلا، يحصلون على الترقية. يحصلون على برامج البث.‬ 360 00:21:00,240 --> 00:21:03,560 ‫يحظين بالاختيار من بين 12 امرأة جميلة في التلفاز الوطني،‬ 361 00:21:03,560 --> 00:21:06,880 ‫حتى إن كانوا معدومي الشخصية.‬ 362 00:21:07,680 --> 00:21:11,480 ‫المدرسة الثانوية تحطمنا جميعاً، وحطمت "ساسكيا" معنا.‬ 363 00:21:12,520 --> 00:21:15,080 ‫أجل يا "جينيفيف"، لقد تنمرت عليك.‬ 364 00:21:15,200 --> 00:21:17,920 ‫هذا مزر. كانت حقيرة.‬ 365 00:21:19,280 --> 00:21:22,320 ‫لكننا ما كنا لنجلس هنا ونقيم هذه المحاكمة السخيفة‬ 366 00:21:22,320 --> 00:21:25,760 ‫إن لم تنقذنا "ساسكيا" لنتمكن من القيام بذلك.‬ 367 00:21:25,760 --> 00:21:28,200 ‫ولا واحدة هنا يمكنها قول ذلك.‬ 368 00:21:37,080 --> 00:21:39,560 ‫هل نصفق ببطء؟‬ 369 00:21:40,400 --> 00:21:41,680 ‫لا.‬ 370 00:21:41,680 --> 00:21:45,320 ‫أود أن أقول شيئاً ما. حان الوقت لتظهر الحقيقة.‬ 371 00:21:45,320 --> 00:21:48,520 ‫- كلا. - استراحة. أطالب باستراحة فورية.‬ 372 00:21:48,520 --> 00:21:50,400 ‫حسناً، سنأخذ استراحة.‬ 373 00:21:51,120 --> 00:21:52,200 ‫هيا بنا.‬ 374 00:21:53,080 --> 00:21:55,720 ‫إنها تشعر بالذنب. لقد تأثرت.‬ 375 00:22:04,080 --> 00:22:04,920 ‫اللعنة.‬ 376 00:22:05,920 --> 00:22:09,040 ‫وقال لك الرب‬ 377 00:22:09,560 --> 00:22:14,880 ‫إن البطاطا هي أفضل الخضراوات‬ 378 00:22:14,880 --> 00:22:18,640 ‫إذ يُصنع منها الرقائق والفطائر المقرمشة.‬ 379 00:22:18,640 --> 00:22:20,640 ‫كفّي عن الوعظ عن البطاطا‬ 380 00:22:20,640 --> 00:22:23,800 ‫وفكّر في رقية تساعدنا في إيجاد المياه.‬ 381 00:22:23,800 --> 00:22:26,320 ‫مثل، "أيتها الأم (مريم)، يا ممتلئة نعمة،‬ 382 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 ‫ساعدينا في إيجاد مكان للرّكن."‬ 383 00:22:28,080 --> 00:22:31,440 ‫حسناً. لقد فهمتك.‬ 384 00:22:31,440 --> 00:22:33,440 ‫فهمتك. حسناً.‬ 385 00:22:34,440 --> 00:22:36,320 ‫- قلّدي إيقاعاً. - حسناً.‬ 386 00:22:38,680 --> 00:22:41,880 ‫"العذراء المباركة ذات المشية المثيرة‬ 387 00:22:42,000 --> 00:22:44,800 ‫ساعدينا لنجد المياه المقدسة"‬ 388 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 ‫أنت مذهلة.‬ 389 00:22:46,240 --> 00:22:48,920 ‫"العذراء المباركة ذات المشية المثيرة‬ 390 00:22:48,920 --> 00:22:51,680 ‫ساعدينا في إيجاد المياه المقدسة"‬ 391 00:22:54,800 --> 00:22:57,840 ‫ما هذا؟ كنت سأتراقص بمؤخرتي.‬ 392 00:22:57,840 --> 00:23:00,680 ‫لم أكن أعلم بوجود مرحاض هنا.‬ 393 00:23:16,680 --> 00:23:20,480 ‫هل تظنين أنه تبوّل قس ما هنا جعل المياه مقدسة؟‬ 394 00:23:20,480 --> 00:23:21,920 ‫هل تسمعين ما تقولينه؟‬ 395 00:23:23,160 --> 00:23:25,200 ‫مرحاض... ماء.‬ 396 00:23:36,040 --> 00:23:38,680 ‫- و"جينيفيف" كانت تعلم بوجوده. - ما هذا؟‬ 397 00:23:39,880 --> 00:23:41,760 ‫تملك "بيبه" مرحاضاً سرياً.‬ 398 00:23:43,600 --> 00:23:44,520 ‫أعترض.‬ 399 00:23:51,840 --> 00:23:53,560 ‫حان الوقت للرحيل يا "زوزو".‬ 400 00:23:56,360 --> 00:23:59,360 {\an8}‫"انطلقوا يا (ومباتس)!"‬ 401 00:24:03,240 --> 00:24:04,600 ‫لنبحر يا عزيزي.‬ 402 00:24:09,160 --> 00:24:11,920 {\an8}‫كلا. ماذا يجري؟‬ 403 00:24:11,920 --> 00:24:13,040 {\an8}‫ماذا يجري؟‬ 404 00:24:14,680 --> 00:24:17,280 ‫اللعنة عليك أيها الصمغ الفائق! لم تفعل شيئاً!‬ 405 00:24:19,840 --> 00:24:22,320 ‫"الملكية - (إميليا) - (تريزا)"‬ 406 00:24:26,720 --> 00:24:27,800 ‫حسناً.‬ 407 00:24:30,600 --> 00:24:32,560 ‫حان الوقت للقبول بقص شعرك يا "زوزو".‬ 408 00:24:34,200 --> 00:24:35,360 ‫"زوي" محقة.‬ 409 00:24:36,840 --> 00:24:38,600 ‫المدرسة الثانوية تحطمنا حقاً.‬ 410 00:24:40,280 --> 00:24:43,720 ‫هذا المكان أعادني إلى تلك الحياة.‬ 411 00:24:48,440 --> 00:24:49,640 ‫لم أقتل "ساندي".‬ 412 00:24:53,600 --> 00:24:56,640 ‫لكنني دفعتها لتسقط في البحر، وهذا يُعد‬ 413 00:24:56,640 --> 00:25:00,520 ‫قتلاً لها، أليس كذلك؟ ولذلك يجب أن أُعاقب.‬ 414 00:25:01,360 --> 00:25:04,360 ‫لكن بالرغم من القوة التي ترين أنني أملكها...‬ 415 00:25:06,120 --> 00:25:08,320 ‫فهناك دائماً الأقوى مني.‬ 416 00:25:12,080 --> 00:25:15,960 ‫وأعلم الشعور لدى الحرمان من هذه القوة.‬ 417 00:25:25,600 --> 00:25:27,600 ‫طوال العام الأخير في المدرسة،‬ 418 00:25:28,480 --> 00:25:32,280 ‫كنت في علاقة سرية مع السيد "غاريتي".‬ 419 00:25:33,640 --> 00:25:36,760 ‫ومع ذلك فلقد علمت أنني لم أكن الوحيدة.‬ 420 00:25:39,440 --> 00:25:41,760 ‫هناك كلمات بالغة في الحدة‬ 421 00:25:41,760 --> 00:25:45,240 ‫استخدمها المعالجون النفسيون لوصف ما حدث لي،‬ 422 00:25:45,240 --> 00:25:48,200 ‫ولم تلق صدى لديّ حتى عدت إلى هنا.‬ 423 00:25:55,640 --> 00:25:58,360 ‫أحياناً أظن أنه سيكون الوضع أسهل‬ 424 00:25:59,120 --> 00:26:02,560 ‫لو كان متوحشاً، لأن الأيام...‬ 425 00:26:06,960 --> 00:26:11,360 ‫الأيام التي آمنت فيها بحبه لي كانت الأسوأ على الإطلاق.‬ 426 00:26:17,000 --> 00:26:20,600 ‫لأنني أعلم الآن أنه يستحيل أن يكون قد أحبني.‬ 427 00:26:22,280 --> 00:26:24,280 ‫ولا أختلق الأعذار.‬ 428 00:26:24,280 --> 00:26:27,080 ‫لقد أقدمت على تصرفات لا تُغتفر‬ 429 00:26:27,640 --> 00:26:29,280 ‫لكل واحدة منكن.‬ 430 00:26:30,440 --> 00:26:34,960 ‫العودة إلى هنا أججت غضبي إلى أقصى حد، وأنا...‬ 431 00:26:40,280 --> 00:26:43,440 ‫أجل، وصببت جام غضبي عليكن وهذا ليس عدلاً.‬ 432 00:26:47,440 --> 00:26:48,360 ‫لكن أين هو العدل؟‬ 433 00:26:52,760 --> 00:26:54,360 ‫هناك شيء يجب أن أقوله.‬ 434 00:26:54,360 --> 00:26:55,760 ‫أتهمها!‬ 435 00:26:56,360 --> 00:26:58,040 ‫تملك "جينيفيف" مرحاضاً سرياً.‬ 436 00:27:00,120 --> 00:27:03,400 ‫هل يمكنكن إلقاء اللوم عليّ بعدما عانيته بسبب "ساسكيا"؟‬ 437 00:27:03,400 --> 00:27:07,920 ‫وآسفة، كانت هذه خطبة مؤثرة، لكن "ساسكيا" كانت وضيعة قبل الصف 12.‬ 438 00:27:07,920 --> 00:27:09,440 ‫وإن كان هذا صحيحاً يا "بيبه"،‬ 439 00:27:09,440 --> 00:27:12,200 ‫كنا نتغوط في الوحل لشهور.‬ 440 00:27:12,200 --> 00:27:15,800 ‫وكل هذا الوقت كنت تملكين مرحاضاً خاصاً بك؟‬ 441 00:27:15,800 --> 00:27:17,720 ‫وكانت تخفي المناديل ثلاثية الطبقات.‬ 442 00:27:19,840 --> 00:27:20,880 ‫حاكمنني إذاً!‬ 443 00:27:20,880 --> 00:27:22,320 ‫اللعنة على هذا!‬ 444 00:27:23,120 --> 00:27:24,640 ‫قلنا إننا سنصوّت،‬ 445 00:27:24,640 --> 00:27:27,520 ‫لذلك اصرخن إن كنت توافقن على حلق‬ 446 00:27:27,520 --> 00:27:30,080 ‫شعر "ساسكيا" و"جينيفيف".‬ 447 00:27:30,080 --> 00:27:31,280 ‫ماذا؟‬ 448 00:27:32,720 --> 00:27:34,040 ‫أجل!‬ 449 00:27:34,040 --> 00:27:36,320 ‫- سنقضي عليكما! - سنحلقك شعرك أيتها الوضيعة!‬ 450 00:27:41,160 --> 00:27:44,320 ‫سينتهي عصر الإرهاب الآن!‬ 451 00:27:59,440 --> 00:28:02,240 ‫أرجوكن، ليس إلا مرحاضاً.‬ 452 00:28:02,240 --> 00:28:04,240 ‫لقد قتلت إحداهنّ.‬ 453 00:28:04,880 --> 00:28:08,760 ‫لا شيء أطيب من الرؤوس الحليقة.‬ 454 00:28:15,760 --> 00:28:19,240 ‫- ألا يجب أن نمنعهنّ؟ - لا يمكننا ذلك.‬ 455 00:28:19,680 --> 00:28:22,200 ‫العدالة، كما يقولون، قد تحققت.‬ 456 00:28:22,480 --> 00:28:25,720 ‫لا أمارس التمارين القلبية.‬ 457 00:28:27,000 --> 00:28:29,520 ‫ما الكلمة التي تُستخدم عندما يقوم أحدهم بفعل شنيع‬ 458 00:28:29,520 --> 00:28:30,800 ‫ويفلت من العقاب؟‬ 459 00:28:30,800 --> 00:28:32,000 ‫خرج كالصاغ السليم.‬ 460 00:28:32,680 --> 00:28:33,720 ‫أعلم، صحيح؟‬ 461 00:28:33,720 --> 00:28:36,240 ‫قتلت "ساسكيا" إحداهنّ وستُعاقب بحلق شعرها فقط.‬ 462 00:28:46,920 --> 00:28:49,360 ‫احلقن!‬ 463 00:29:00,200 --> 00:29:01,080 ‫يا فتيات!‬ 464 00:29:02,960 --> 00:29:05,880 ‫ماذا تسمّين هذه الفظاعة؟‬ 465 00:29:07,920 --> 00:29:09,640 ‫اخضعي لقوة "المسيح".‬ 466 00:29:15,760 --> 00:29:17,320 ‫ما هذا؟‬ 467 00:29:17,320 --> 00:29:19,920 ‫لا تقلقن. إنها شبح.‬ 468 00:29:20,280 --> 00:29:21,720 ‫اللعنة.‬ 469 00:29:23,360 --> 00:29:25,440 ‫أظن أننا قتلنا المعلّمة للتو.‬ 470 00:30:53,280 --> 00:30:55,280 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 471 00:30:55,280 --> 00:30:57,360 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس ‬