1 00:00:10,400 --> 00:00:15,160 說這個鬼東西舒服的人 就是該死的厭女! 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,240 燒掉妳的緊身褲! 3 00:00:21,880 --> 00:00:25,080 既然這個賤人對她的頭髮如此著迷 4 00:00:25,080 --> 00:00:27,960 我們把頭髮剃掉怎樣? 5 00:00:29,360 --> 00:00:30,560 好! 6 00:00:30,560 --> 00:00:32,840 剃掉... 7 00:00:36,480 --> 00:00:38,320 這到底是怎麼回事? 8 00:00:39,520 --> 00:00:40,720 正義 9 00:00:41,080 --> 00:00:43,520 我們已經把莎絲姬亞定罪 她謀殺了珊蒂 10 00:00:43,520 --> 00:00:46,480 現在她要付出代價,剃掉頭髮 11 00:00:46,480 --> 00:00:48,200 妳剛才是說“定罪”嗎? 12 00:00:48,200 --> 00:00:51,240 妳怎麼能在沒有審判的情況下定罪? 13 00:00:51,240 --> 00:00:54,520 別再做討厭鬼了,艾米莉亞 這是我說的 14 00:00:54,960 --> 00:00:58,600 不,真的,我想知道 這個司法系統是怎麼運作的? 15 00:00:58,600 --> 00:01:01,240 是剃光頭和緩刑 16 00:01:01,240 --> 00:01:05,440 然後如果她上訴成功 妳就把頭髮黏上嗎? 17 00:01:05,560 --> 00:01:07,000 她需要受到懲罰 18 00:01:07,120 --> 00:01:12,160 如果這說明我們要來一場該死的審判 那好,就來一場 19 00:01:12,160 --> 00:01:14,920 是的,《法網遊龍》,里奇嶺風格 20 00:01:26,160 --> 00:01:29,120 同學會求生記 21 00:01:39,680 --> 00:01:40,760 打開 22 00:01:42,720 --> 00:01:47,320 抱歉,如果我不扔會看起來有罪 但請不要告密 23 00:01:50,360 --> 00:01:52,680 肅靜... 24 00:01:56,360 --> 00:01:58,120 莎絲姬亞范德比克... 25 00:01:58,720 --> 00:01:59,800 是兇手 26 00:02:01,240 --> 00:02:05,520 本次審判中出示的證據將表明 27 00:02:05,520 --> 00:02:07,000 她殺了 28 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 可憐而卑微的交換生卡珊卓庫柏里德 29 00:02:13,040 --> 00:02:15,240 –我非常想念真正的犯罪 –我也是 30 00:02:15,240 --> 00:02:17,120 我只要一點泰式炒河 31 00:02:17,120 --> 00:02:20,680 一瓶蟲膠拋光劑 這是我禮拜三晚上的儀式 32 00:02:20,680 --> 00:02:21,880 證物一 33 00:02:23,720 --> 00:02:28,000 一封據說是我們美國朋友寫的告別信 34 00:02:28,000 --> 00:02:30,960 然而上面滿是澳式拼法 35 00:02:32,960 --> 00:02:34,440 證物二 36 00:02:34,440 --> 00:02:38,000 達米兒包,珊蒂最珍貴的財產 37 00:02:38,000 --> 00:02:41,600 以及我們,也就是她的同學 都知道這東西她從不離身 38 00:02:41,600 --> 00:02:44,160 –從不 –還有證物三 39 00:02:44,160 --> 00:02:48,480 一位在犯罪現場 看到莎絲姬亞的目擊者 40 00:02:48,480 --> 00:02:51,240 就在珊蒂失蹤的那個晚上 41 00:02:51,240 --> 00:02:53,160 我們讓她重複使用一根衛生棉條 42 00:02:53,160 --> 00:02:55,480 直到她得中毒性休克綜合症! 43 00:02:55,480 --> 00:02:57,560 好吧,這不是公平審判 44 00:02:57,560 --> 00:03:01,280 讓我們給她反諷的讚美 直到她變得自卑! 45 00:03:01,280 --> 00:03:03,320 這不像是公正的陪審團 46 00:03:03,320 --> 00:03:06,040 這就像該死的塞勒姆審巫案 47 00:03:06,040 --> 00:03:07,240 嘿,好主意 48 00:03:07,240 --> 00:03:08,920 把她燒死在火刑柱上! 49 00:03:16,560 --> 00:03:17,720 停下! 50 00:03:18,160 --> 00:03:20,240 拜託,潔娜芙,這是個玩笑 51 00:03:20,240 --> 00:03:23,520 妳們沒有司法系統的關鍵組成部分 52 00:03:23,520 --> 00:03:27,080 妳在說什麼?我們有法庭畫師了 53 00:03:28,560 --> 00:03:30,640 我說的是辯護律師 54 00:03:30,640 --> 00:03:33,560 說得像有人會為 莎絲姬亞這樣的怪物辯護似的 55 00:03:33,560 --> 00:03:34,920 女士們,有人願意嗎? 56 00:03:35,400 --> 00:03:37,000 有罪 57 00:03:37,000 --> 00:03:38,520 她沒有不在場證明 58 00:03:38,520 --> 00:03:41,120 她有罪,嘿,她有罪 59 00:03:41,120 --> 00:03:42,920 我來,我為她辯護 60 00:03:42,920 --> 00:03:44,640 什麼?請問妳說什麼? 61 00:03:44,640 --> 00:03:48,360 現在不是實現 妳未完成的法律事業的時候 62 00:03:48,360 --> 00:03:50,240 妳確定要這樣做嗎? 63 00:03:50,960 --> 00:03:55,640 是的,每個人都應該得到公正的審判 就算是莎絲姬亞 64 00:03:56,680 --> 00:04:00,320 對,那來決定用什麼法律制度 大陸法還是普通法? 65 00:04:00,320 --> 00:04:04,160 –調解是否在考慮範圍... –不,我們用電視法,好嗎? 66 00:04:04,160 --> 00:04:05,520 我們說我們的想法 67 00:04:05,520 --> 00:04:09,200 每個人都可以投票決定 莎絲姬亞是否有罪 68 00:04:09,200 --> 00:04:12,000 然後我們要把她淹死在泳池裡 69 00:04:14,120 --> 00:04:17,520 在此之前,我需要休庭 和我的當事人討論 70 00:04:18,120 --> 00:04:21,120 –還要有一位法官來批准 –好吧 71 00:04:25,000 --> 00:04:27,040 不起眼蘿倫,就是妳 72 00:04:27,440 --> 00:04:29,440 什麼?為什麼是我? 73 00:04:29,440 --> 00:04:32,240 每個人都欺負妳,所以妳會不偏不倚 74 00:04:34,680 --> 00:04:37,000 休庭 75 00:04:37,320 --> 00:04:38,560 直到... 76 00:04:40,320 --> 00:04:41,160 之後? 77 00:05:17,080 --> 00:05:18,360 喂! 78 00:05:18,480 --> 00:05:20,240 莎絲!我們的計畫是什麼? 79 00:05:21,240 --> 00:05:23,680 知道她們伏擊我之後,我怎麼想嗎? 80 00:05:23,680 --> 00:05:26,320 比如說假裝不跟拖把說話? 81 00:05:26,320 --> 00:05:29,040 放寬心,我不必成為這個人 82 00:05:29,040 --> 00:05:32,040 妳和妳的娜塔莉波曼顴骨還好 83 00:05:32,040 --> 00:05:36,040 但如果她們剃了我的頭 我會看起來像班金斯利爵士 84 00:05:36,040 --> 00:05:37,680 來吧,我們怎麼說? 85 00:05:37,680 --> 00:05:39,320 真相正在顯露,小佐 86 00:05:39,320 --> 00:05:40,680 讓它自然顯露出來 87 00:05:40,680 --> 00:05:42,520 莎絲,她們有目擊證人 88 00:05:42,520 --> 00:05:44,920 如果她們看到了妳,那也看到了我 89 00:05:44,920 --> 00:05:46,040 該死! 90 00:05:48,520 --> 00:05:50,520 妳說菲比一直在敲詐妳 91 00:05:50,520 --> 00:05:52,880 這裡一定有相關的內容 92 00:05:54,480 --> 00:05:56,040 妳為什麼要做這個? 93 00:06:01,000 --> 00:06:02,360 我的確找了一件麻煩事 94 00:06:03,760 --> 00:06:05,200 我如願以償 95 00:06:05,520 --> 00:06:08,760 直到現在我才能看到 妳付出了多少代價 96 00:06:08,760 --> 00:06:09,960 我確實付出了代價 97 00:06:10,920 --> 00:06:13,880 報應來得這麼容易我也真的嚇到了 98 00:06:15,360 --> 00:06:16,640 而當珊蒂... 99 00:06:17,800 --> 00:06:20,560 我不想聽任何我不能聽的東西 100 00:06:20,560 --> 00:06:23,720 妳知道嗎?其實讓我們用老策略 101 00:06:23,720 --> 00:06:26,120 “守口如瓶” 102 00:06:26,120 --> 00:06:28,640 讓我來說就行 103 00:06:29,400 --> 00:06:32,640 芝加哥風格 是時候讓她們眼花繚亂了 104 00:06:41,280 --> 00:06:43,320 唉,釀的酒不行 105 00:06:43,320 --> 00:06:44,800 但妳不能指望我 106 00:06:44,800 --> 00:06:48,080 在現實生活中 一杯酒都不喝地看完《金法尤物》 107 00:06:48,600 --> 00:06:49,880 該死 108 00:06:49,880 --> 00:06:50,960 什麼? 109 00:06:50,960 --> 00:06:53,120 –糟糕 –我的天啊 110 00:06:53,120 --> 00:06:54,320 又是她 111 00:06:54,320 --> 00:06:57,600 不,只是一隻 龐大的烏鴉飛了過去,是的 112 00:06:57,600 --> 00:06:59,760 這是這個禮拜第三次見到了 113 00:06:59,760 --> 00:07:02,040 碧琪修女在糾纏我們 114 00:07:02,040 --> 00:07:04,120 梅根,我們該怎麼辦? 115 00:07:04,120 --> 00:07:05,640 好吧 116 00:07:05,640 --> 00:07:08,440 好吧,我們唯一能做的事情 117 00:07:09,120 --> 00:07:11,440 –驅魔 –開著燈睡覺 118 00:07:12,080 --> 00:07:14,680 –什麼? –我們需要一些聖水 119 00:07:14,680 --> 00:07:17,520 “親愛的小妞們,請不要生氣 我已經離開,我... 120 00:07:17,520 --> 00:07:19,080 “意識到...” 121 00:07:20,720 --> 00:07:24,120 不是標準英語,傻瓜 “意識”的拼寫有“Z” 122 00:07:24,800 --> 00:07:25,920 妳有... 123 00:07:25,920 --> 00:07:28,320 篡改證據,是嗎?好極了 124 00:07:28,320 --> 00:07:29,560 什麼? 125 00:07:29,560 --> 00:07:31,960 不!那是...妳怎麼敢? 126 00:07:31,960 --> 00:07:34,960 佐伊,那天晚上我看見了妳 127 00:07:35,720 --> 00:07:38,200 像小狗一樣跑在莎絲姬亞後面 128 00:07:38,200 --> 00:07:42,040 但妳知道,潔娜芙要求我 提供目擊證詞的時候 129 00:07:42,840 --> 00:07:44,200 我可以說... 130 00:07:44,520 --> 00:07:46,040 我只看到了莎絲姬亞 131 00:07:46,040 --> 00:07:49,040 妳有過正常的人類互動嗎? 132 00:07:49,360 --> 00:07:51,920 不強迫另一個人的時候? 133 00:07:51,920 --> 00:07:53,880 無法理解該指令 134 00:07:53,880 --> 00:07:57,000 不,我沒有,午餐時間到電子藍 135 00:07:57,000 --> 00:08:00,680 如果我能用這封信救莎絲姬亞 也許我也能救自己 136 00:08:00,680 --> 00:08:04,520 妳聽起來很有信心,艾莉麥比爾 但我們有協議嗎? 137 00:08:04,520 --> 00:08:05,960 說得好像我有選擇一樣 138 00:08:05,960 --> 00:08:08,600 我很驚訝妳沒有早點利用我 139 00:08:08,600 --> 00:08:10,040 所以我想我要謝謝妳 140 00:08:10,040 --> 00:08:13,000 不用謝,我親愛的佐伊 141 00:08:13,360 --> 00:08:16,440 我忙著強迫更重要的人 142 00:08:21,840 --> 00:08:22,760 等等 143 00:08:23,120 --> 00:08:25,000 “電子藍”是什麼意思? 144 00:08:25,760 --> 00:08:28,640 告訴我,梅根,這是妳找到的那封信 145 00:08:28,640 --> 00:08:31,160 在妳和泰根一起找蘑菇的時候嗎? 146 00:08:31,160 --> 00:08:34,520 {\an8}是的,但我們可以加快速度嗎? 我們中有人有事情要做 147 00:08:34,640 --> 00:08:37,520 就像其他離開這裡的人一樣 148 00:08:37,640 --> 00:08:40,320 梅根,請妳把這封信念出來好嗎? 149 00:08:40,880 --> 00:08:43,360 “親愛的小妞們,請不要生氣 我已經離開 150 00:08:43,360 --> 00:08:45,760 –“我意識到我...” –讓我在這裡打斷妳 151 00:08:45,880 --> 00:08:48,080 請拼出最後一個單字 152 00:08:48,080 --> 00:08:51,080 –我,是該死的“我” –不,是“意識” 153 00:08:51,640 --> 00:08:56,200 好吧 R、E、A、L、I、Z、E、D... 154 00:08:57,040 --> 00:08:58,720 澳式拼法 155 00:08:58,720 --> 00:09:00,720 等等,什麼?我不... 156 00:09:03,080 --> 00:09:05,960 我發誓是“S”而不是“Z” 157 00:09:06,360 --> 00:09:08,640 很明顯,它被篡改了 158 00:09:10,120 --> 00:09:13,200 喂!妳應該等我允許妳離開! 159 00:09:13,200 --> 00:09:16,440 沒關係,我沒有問題要問證人了 160 00:09:17,640 --> 00:09:19,480 如果我錯了請糾正我,潔娜芙 161 00:09:19,480 --> 00:09:22,400 但妳聲稱這張紙條被篡改了? 162 00:09:22,960 --> 00:09:23,840 絕對是的 163 00:09:23,840 --> 00:09:27,840 對,所以我是說 不應該把它從證據中移除嗎? 164 00:09:27,840 --> 00:09:31,400 它還是能證明犯罪行為 因為包在這裡,而珊蒂不在 165 00:09:32,480 --> 00:09:36,240 沒錯...沒錯 166 00:09:36,240 --> 00:09:40,360 所以這封信的內容仍然相關 167 00:09:40,360 --> 00:09:42,360 –不管拼寫? –是的 168 00:09:42,360 --> 00:09:45,360 所以珊蒂確實寫了它 並且它沒有被篡改? 169 00:09:45,360 --> 00:09:46,640 我是說,它是偽造的 170 00:09:46,760 --> 00:09:49,880 好的,所以它沒有被篡改? 171 00:09:50,000 --> 00:09:51,760 –這是妳的意思嗎? –什麼? 172 00:09:51,880 --> 00:09:55,160 不,是,不是...是的... 不要混淆我的話 173 00:09:55,160 --> 00:09:59,440 什麼?真的,潔娜芙? 排除合理懷疑? 174 00:09:59,440 --> 00:10:03,200 檢方甚至無法告訴妳 這封信是否是證據 175 00:10:03,200 --> 00:10:06,040 –扔掉它,不起眼蘿倫法官 –反對! 176 00:10:06,040 --> 00:10:08,160 她想讓我混亂 177 00:10:08,160 --> 00:10:11,400 而且她的西裝外套太浮誇了 很讓人分心 178 00:10:11,400 --> 00:10:12,520 反對無效 179 00:10:12,520 --> 00:10:14,840 我不知道剛剛發生了什麼,但是 180 00:10:14,840 --> 00:10:15,960 她打敗了妳 181 00:10:17,520 --> 00:10:18,440 好吧 182 00:10:18,960 --> 00:10:20,520 那我傳召我方目擊證人 183 00:10:24,960 --> 00:10:25,960 尺寸不對 184 00:10:25,960 --> 00:10:27,960 反對,相關性? 185 00:10:27,960 --> 00:10:30,600 沒有,我只是一直想這樣做 186 00:10:31,280 --> 00:10:34,360 菲比,妳能告訴法庭上的女士們 187 00:10:34,360 --> 00:10:37,440 珊蒂失蹤那晚妳看到了什麼? 188 00:10:38,600 --> 00:10:41,320 我在校園的邊界 189 00:10:41,320 --> 00:10:45,080 在月亮柔和的微光下尋找手機訊號 190 00:10:46,080 --> 00:10:46,960 那是什麼? 191 00:10:47,400 --> 00:10:50,000 珊蒂的哭聲在風中迴盪 192 00:10:50,000 --> 00:10:51,280 反對 193 00:10:51,280 --> 00:10:53,080 –是的,不要過度描述 –好吧 194 00:10:53,840 --> 00:10:56,280 我看到了莎絲姬亞和... 195 00:10:58,640 --> 00:11:02,240 她正從船所在的水邊走開 196 00:11:02,240 --> 00:11:03,480 孤身一人 197 00:11:05,400 --> 00:11:07,920 那是最後一次有人見到珊蒂 198 00:11:08,960 --> 00:11:11,400 –不是這樣的 –別說了 199 00:11:11,400 --> 00:11:13,600 沒有問題了,法官大人 200 00:11:21,840 --> 00:11:26,000 告訴我,菲比 妳看到莎絲姬亞謀殺珊蒂了嗎? 201 00:11:26,000 --> 00:11:28,720 她從水邊走來... 202 00:11:28,720 --> 00:11:33,240 所以妳真正看到的是 一個女人在校園裡走來走去 203 00:11:33,240 --> 00:11:34,600 妳的說法和我不一樣 204 00:11:35,280 --> 00:11:36,680 我的說法是兇手 205 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 菲比... 206 00:11:44,040 --> 00:11:48,120 幾週前妳找到了 珊蒂的達米兒包,對吧? 207 00:11:52,400 --> 00:11:53,400 什麼? 208 00:11:57,320 --> 00:11:59,800 –我不記得了 –但妳記得 209 00:11:59,800 --> 00:12:02,440 妳怎麼說的,“月亮的微光”? 210 00:12:02,440 --> 00:12:04,080 這很方便 211 00:12:04,760 --> 00:12:07,400 我肯定妳幾週前發現了那個包 212 00:12:08,280 --> 00:12:12,880 既然如此,我們都在找珊蒂的時候 妳為什麼不說呢? 213 00:12:12,880 --> 00:12:15,000 沒有她,這裡很平靜 214 00:12:15,000 --> 00:12:17,880 還是妳找到了包然後利用它? 215 00:12:17,880 --> 00:12:20,480 –我沒聽懂 –妳對包做了什麼? 216 00:12:20,480 --> 00:12:23,600 –妳宣誓了 –我們實際上並沒有宣誓 217 00:12:23,600 --> 00:12:25,040 我把它給了莎絲姬亞 218 00:12:26,280 --> 00:12:28,680 拜託,好像妳很震驚似的 219 00:12:28,680 --> 00:12:31,760 我找到了這個包,我給了莎絲姬亞 我們達成了交易 220 00:12:31,760 --> 00:12:34,920 如果妳看過《火線重案組》 妳就會知道這是值得的 221 00:12:34,920 --> 00:12:37,240 所以妳承認了,妳勒索了莎絲姬亞 222 00:12:37,240 --> 00:12:38,320 是的,我這麼做了 223 00:12:38,320 --> 00:12:40,760 我勒索了她,而且我會再做一次 224 00:12:40,760 --> 00:12:42,520 這就是證據 225 00:12:42,520 --> 00:12:46,000 莎絲姬亞能被敲詐表明她有罪 226 00:12:46,000 --> 00:12:48,760 不,妳今天在這裡證明的 唯一一件事 227 00:12:48,760 --> 00:12:51,440 是妳的首要證人是個該死的騙子 228 00:12:51,440 --> 00:12:55,720 一旦我們處理完莎絲姬亞的案子 接下來就該起訴菲比 229 00:12:55,720 --> 00:12:56,680 –什麼? –對 230 00:12:56,680 --> 00:13:01,400 我們應該以敲詐勒索、挪用月亮杯 和電池電量計的罪名指控她 231 00:13:01,400 --> 00:13:05,680 菲比並不重要! 重要的是莎絲姬亞是該死的賤人! 232 00:13:16,680 --> 00:13:18,480 女士們,妳們聽到了 233 00:13:20,040 --> 00:13:22,320 我們都在這裡的真正原因 234 00:13:23,360 --> 00:13:24,680 法官大人... 235 00:13:25,480 --> 00:13:28,320 我懇請妳撤銷這個案子 236 00:13:28,320 --> 00:13:32,960 這只不過是潔娜芙 和莎絲姬亞的私人恩怨 237 00:13:34,240 --> 00:13:36,360 跟高中時期的霸凌有關 238 00:13:39,800 --> 00:13:40,720 妳說得對 239 00:13:42,080 --> 00:13:43,400 這就是私人恩怨 240 00:13:45,480 --> 00:13:46,720 有一次 241 00:13:47,840 --> 00:13:51,800 有一次她聽到我在學校拉屎 242 00:13:52,600 --> 00:13:55,920 妳認為她會不會讓這件事過去?不會 243 00:13:56,360 --> 00:13:59,440 恰恰相反,她跟著我進了浴室 244 00:13:59,440 --> 00:14:02,000 只要有機會,她就會等待... 245 00:14:03,320 --> 00:14:04,800 像個該死的精神病 246 00:14:06,160 --> 00:14:09,360 莎絲姬亞會在那裡等著,聽撲通一聲 247 00:14:10,080 --> 00:14:12,040 直到我沒有撲通聲 248 00:14:13,320 --> 00:14:14,920 這不好笑! 249 00:14:17,280 --> 00:14:21,280 妳知道糞便阻塞對少女的腸道 有什麼影響嗎? 250 00:14:23,040 --> 00:14:26,280 我需要熱敷包、骨盆底理療 251 00:14:26,280 --> 00:14:29,200 我媽不得不花錢請心理學家 252 00:14:29,200 --> 00:14:32,440 來幫助我不斷地規劃 253 00:14:32,440 --> 00:14:35,360 何時何地以及如何在公共場合拉屎 254 00:14:37,600 --> 00:14:40,920 我吃了這些苦是因為 莎絲姬亞范德比克 255 00:14:40,920 --> 00:14:44,920 覺得讓我成為自己身體的囚徒 會很有趣 256 00:14:47,000 --> 00:14:50,680 所以妳們都可以大笑,叫我拉屎佩佩 257 00:14:50,680 --> 00:14:53,680 但我仍然在忍受...每一天 258 00:14:56,640 --> 00:14:57,800 她很會虐待人 259 00:14:59,360 --> 00:15:01,400 沒有其他詞更合適 260 00:15:09,120 --> 00:15:11,640 很抱歉妳遇到這種事,潔娜芙 261 00:15:13,040 --> 00:15:15,960 但莎絲姬亞並不是因為 人品不好而受審 262 00:15:16,720 --> 00:15:18,560 她的品格無關緊要 263 00:15:18,560 --> 00:15:22,160 真的嗎?兇手不就是壞透的惡霸嗎? 264 00:15:28,600 --> 00:15:33,320 妳告訴所有人我媽不得不賣掉頭髮 來支付我的學費 265 00:15:35,600 --> 00:15:37,960 她當時在做化療,莎絲姬亞 266 00:15:37,960 --> 00:15:39,680 是的,我真的很抱歉,菲比 267 00:15:40,280 --> 00:15:43,520 妳讓我和妳一起不吃飯,直到我貧血 268 00:15:43,520 --> 00:15:46,040 –我知道我這麼做了 –莎絲姬亞,我們不要承認... 269 00:15:46,040 --> 00:15:47,800 各位,這是屬於我的時刻 270 00:15:47,800 --> 00:15:50,360 妳假裝我不存在五年了 271 00:15:50,360 --> 00:15:53,640 妳說我生來就有一條額外的Y染色體 272 00:15:53,640 --> 00:15:56,400 妳說我最喜歡的天命真女成員 是米歇爾 273 00:15:56,400 --> 00:15:59,520 –這太過分了 –妳說我太胖不適合盛裝舞步 274 00:15:59,520 --> 00:16:02,280 –那匹馬應該騎在我身上 –沒有任何藉口... 275 00:16:02,280 --> 00:16:03,680 讓我來處理 276 00:16:03,680 --> 00:16:06,840 當我穿著雪地靴和短裙時 妳對我破口大罵 277 00:16:06,840 --> 00:16:09,360 因為妳說那是妳的造型 278 00:16:09,360 --> 00:16:11,520 每個人都可以這麼穿,莎絲 279 00:16:11,520 --> 00:16:13,280 好了,敲妳的小錘子 280 00:16:13,280 --> 00:16:16,560 我用我爸的工作電話 花了200塊話費 281 00:16:16,560 --> 00:16:18,800 給《澳洲偶像》發短信,因為妳說 282 00:16:18,800 --> 00:16:22,080 如果波麗妮被投票淘汰,妳會自殺 283 00:16:22,080 --> 00:16:23,440 特蕾莎,拜託 284 00:16:23,440 --> 00:16:25,480 我怎麼可能忘記? 285 00:16:26,040 --> 00:16:28,640 妳讓她們砍掉我的腳趾! 286 00:16:28,640 --> 00:16:30,320 肅靜... 287 00:16:30,320 --> 00:16:31,840 我們吃午飯吧 288 00:16:32,400 --> 00:16:34,840 吃完再重新召集,但首先... 289 00:16:35,760 --> 00:16:39,360 妳從來沒做過小組作業,而且... 290 00:16:40,120 --> 00:16:44,360 這意味著我的作業總是被打低分 291 00:16:44,360 --> 00:16:46,640 我不得不重新上九年級 292 00:16:50,880 --> 00:16:51,800 好 293 00:16:56,840 --> 00:16:58,080 妳把佐伊從我身邊奪走 294 00:16:59,440 --> 00:17:01,240 我不確定我是不是已經放下了 295 00:17:04,520 --> 00:17:06,200 拜託妳 296 00:17:07,280 --> 00:17:08,720 保持沉默 297 00:17:17,000 --> 00:17:20,440 以聖父、聖子、聖靈之名 298 00:17:20,440 --> 00:17:22,480 我命令妳... 299 00:17:23,080 --> 00:17:23,960 乾掉! 300 00:17:25,400 --> 00:17:28,560 乾掉... 301 00:17:31,480 --> 00:17:32,880 怎樣? 302 00:17:33,880 --> 00:17:35,320 大便年份... 303 00:17:37,000 --> 00:17:39,200 –帶著一絲內疚 –真的嗎? 304 00:17:39,200 --> 00:17:42,640 因為我變成汗流浹背的耶穌 305 00:17:42,640 --> 00:17:46,320 有強烈的父親情結的香氣 妳知道我在說什麼嗎? 306 00:17:46,320 --> 00:17:48,800 讓我再嚐嚐... 307 00:17:50,240 --> 00:17:51,800 以聖母、聖女 308 00:17:52,320 --> 00:17:55,800 《終極密碼戰》之名...該死! 309 00:17:55,800 --> 00:17:57,160 又是她 310 00:17:57,560 --> 00:18:00,200 梅根,我們被教堂的酒分心了 311 00:18:00,200 --> 00:18:02,320 我們忘了尋找聖水 312 00:18:09,760 --> 00:18:12,680 我看到妳從鞋裡舀出啤酒 313 00:18:12,680 --> 00:18:14,160 不要評判我的行為 314 00:18:20,160 --> 00:18:22,880 –為了妳禮拜三晚上的儀式 –什麼? 315 00:18:26,640 --> 00:18:29,640 –妳幹得漂亮,朋友 –謝謝 316 00:18:30,080 --> 00:18:32,160 –我很擅長這個 –是的 317 00:18:32,160 --> 00:18:34,400 加油,艾米莉亞芬奇 318 00:18:34,400 --> 00:18:35,560 像阿提克斯芬奇? 319 00:18:36,320 --> 00:18:37,280 明白了 320 00:18:40,560 --> 00:18:42,480 我要傳召我的下一位證人... 321 00:18:43,520 --> 00:18:44,480 佐伊米勒 322 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 等等,什麼? 323 00:18:47,200 --> 00:18:49,080 妳和被告關係如何? 324 00:18:51,800 --> 00:18:52,960 我們很熟 325 00:18:54,080 --> 00:18:55,560 不過不是特別熟 326 00:18:57,280 --> 00:18:59,480 人和人之間能有多熟? 327 00:19:01,280 --> 00:19:02,560 打擾一下 328 00:19:02,560 --> 00:19:04,680 布奇梅拉尼,別畫我打嗝的樣子 329 00:19:05,720 --> 00:19:10,240 妳認為自己是莎絲姬亞小團體 酷女孩的成員嗎? 330 00:19:13,520 --> 00:19:14,560 怎麼了? 331 00:19:16,240 --> 00:19:17,800 該死,佐伊 332 00:19:17,800 --> 00:19:20,200 我以為妳只是誇張 333 00:19:20,200 --> 00:19:22,880 以為我讓妳上來妳會沒事 334 00:19:22,880 --> 00:19:24,560 不,我又緊張又打嗝 335 00:19:26,960 --> 00:19:29,040 緊張打嗝,聽著,艾米莉亞 336 00:19:29,800 --> 00:19:34,400 我知道我們只是編造這樣一個 粗俗的詞語 337 00:19:34,400 --> 00:19:39,520 我真的很想幫妳 只是現在有一大堆屎事找上門來 338 00:19:40,680 --> 00:19:42,800 對,字面意思,屎來了 339 00:19:42,800 --> 00:19:45,200 大聲點,我們聽不見妳的聲音 340 00:19:45,200 --> 00:19:48,440 我說現在有一大堆屎事找上門來 341 00:19:51,920 --> 00:19:55,400 上次我在證人席上,法官讓我選擇 342 00:19:55,400 --> 00:19:59,320 我想和我爸還是我媽住 所以我只需要一點時間 343 00:20:08,720 --> 00:20:12,960 反對,這很噁心 並且與莎絲姬亞謀殺珊蒂無關 344 00:20:12,960 --> 00:20:15,800 是的,我們把她扔下鐘樓吧 345 00:20:18,520 --> 00:20:19,640 剁了她! 346 00:20:21,280 --> 00:20:22,080 嘿 347 00:20:22,720 --> 00:20:25,320 –各位 –...鐘樓,然後搞定 348 00:20:25,440 --> 00:20:26,680 嘿! 349 00:20:29,320 --> 00:20:31,680 好吧 350 00:20:31,680 --> 00:20:33,520 莎絲姬亞可能是個賤人 351 00:20:33,960 --> 00:20:37,400 但不要假裝妳們沒有從中受益 352 00:20:37,400 --> 00:20:40,960 好嗎?因為這是互利互惠 她帶領,我們跟隨 353 00:20:40,960 --> 00:20:42,160 我為此而活 354 00:20:42,160 --> 00:20:44,560 我們把莎絲姬亞這樣的女人捧上神壇 355 00:20:44,560 --> 00:20:47,800 然後她們跌倒的那一刻 我們看得津津有味 356 00:20:47,920 --> 00:20:51,440 但我們對男性卻不會展現例外主義 357 00:20:51,440 --> 00:20:52,760 不是嗎? 358 00:20:53,320 --> 00:20:56,520 我們不會因為每一個小錯控訴他們 359 00:20:56,520 --> 00:20:59,720 不,他們升職了,他們有了播客 360 00:21:00,240 --> 00:21:03,560 他們挑選了12位辣妹上國家電視臺 361 00:21:03,560 --> 00:21:06,880 即便她們的個性呆板得像胡蘿蔔 362 00:21:07,680 --> 00:21:11,480 高中讓我們都很痛苦 莎絲姬亞也不例外 363 00:21:12,520 --> 00:21:15,080 對,好吧,潔娜芙,她欺負了妳 364 00:21:15,200 --> 00:21:17,920 太糟糕了,她是個賤人 365 00:21:19,280 --> 00:21:22,320 但我們甚至不會在這裡進行這場審判 366 00:21:22,320 --> 00:21:25,760 如果莎絲姬亞沒有讓我們 活到現在去做這件事 367 00:21:25,760 --> 00:21:28,200 這裡沒有其他人可以這麼說 368 00:21:37,080 --> 00:21:39,560 我們要慢鼓掌嗎? 369 00:21:40,400 --> 00:21:41,680 不要 370 00:21:41,680 --> 00:21:45,320 我想說點什麼,真相大白的時候到了 371 00:21:45,320 --> 00:21:48,520 –不行 –休庭,我要求立即休庭 372 00:21:48,520 --> 00:21:50,400 好吧,那就休庭吧 373 00:21:51,120 --> 00:21:52,200 我們走吧 374 00:21:53,080 --> 00:21:55,720 她感到內疚,她感到大事不妙 375 00:22:04,080 --> 00:22:04,920 該死 376 00:22:05,920 --> 00:22:09,040 主對妳說 377 00:22:09,560 --> 00:22:14,880 馬鈴薯將是所有蔬菜中最神聖的 378 00:22:14,880 --> 00:22:18,640 因為它可以做薯條和薯餅 379 00:22:18,640 --> 00:22:20,640 停止宣傳馬鈴薯 380 00:22:20,640 --> 00:22:23,800 妳想一個咒語來幫我們找到這個東西 381 00:22:23,800 --> 00:22:26,320 比如:“聖母瑪利亞,充滿恩典 382 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 “幫我們找個停車位” 383 00:22:28,080 --> 00:22:31,440 喂!好的,我明白了 384 00:22:31,440 --> 00:22:33,440 我明白了,好的 385 00:22:34,440 --> 00:22:36,320 –給我一個節奏 –好吧 386 00:22:38,680 --> 00:22:41,880 性感漫步的聖母 387 00:22:42,000 --> 00:22:44,800 幫我們找到聖水 388 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 漂亮 389 00:22:46,240 --> 00:22:48,920 性感漫步的聖母 390 00:22:48,920 --> 00:22:51,680 幫我們找到聖水 391 00:22:54,800 --> 00:22:57,840 嘿,妳搞什麼? 我打算做蕩婦下蹲 392 00:22:57,840 --> 00:23:00,680 我不知道這裡有馬桶 393 00:23:16,680 --> 00:23:20,480 妳覺得因為有個神父在這裡撒尿 所以馬桶水是神聖的嗎? 394 00:23:20,480 --> 00:23:21,920 妳聽到自己說的話了嗎? 395 00:23:23,160 --> 00:23:25,200 馬桶...水 396 00:23:36,040 --> 00:23:38,680 –潔娜芙知道這件事 –什麼鬼? 397 00:23:39,880 --> 00:23:41,760 佩佩有一個祕密馬桶 398 00:23:43,600 --> 00:23:44,520 我反對 399 00:23:51,840 --> 00:23:53,560 是時候跑路了,小佐 400 00:23:56,360 --> 00:23:59,360 {\an8}袋熊衝啊! 401 00:24:03,240 --> 00:24:04,600 讓我們啟航吧,寶貝 402 00:24:09,160 --> 00:24:11,920 {\an8}不...搞什麼鬼? 403 00:24:11,920 --> 00:24:13,040 {\an8}搞什麼鬼? 404 00:24:14,680 --> 00:24:17,280 去你的,超級膠水!一點都不管用 405 00:24:19,840 --> 00:24:22,320 國王–艾米莉亞–特蕾莎 406 00:24:26,720 --> 00:24:27,800 好吧 407 00:24:30,600 --> 00:24:32,560 是時候面對懲罰了,小佐 408 00:24:34,200 --> 00:24:35,360 佐伊說得對 409 00:24:36,840 --> 00:24:38,600 高中真的讓妳們很痛苦 410 00:24:40,280 --> 00:24:43,720 這個地方真的讓我變回從前的自己 411 00:24:48,440 --> 00:24:49,640 我沒有殺珊蒂 412 00:24:53,600 --> 00:24:56,640 但我確實把她推到了海裡 這和殺了她差不多 413 00:24:56,640 --> 00:25:00,520 對吧?為此我應該受到懲罰 414 00:25:01,360 --> 00:25:04,360 但即便妳們認為我很強大... 415 00:25:06,120 --> 00:25:08,320 總有人在妳之上 416 00:25:12,080 --> 00:25:15,960 我知道從妳們手中奪走這種權力 是什麼感覺 417 00:25:25,600 --> 00:25:27,600 在學校的最後一年 418 00:25:28,480 --> 00:25:32,280 我和杰拉蒂先生祕密交往 419 00:25:33,640 --> 00:25:36,760 雖然我實際上已經發現 我不是唯一一個 420 00:25:39,440 --> 00:25:41,760 有些話,真的很極端的話 421 00:25:41,760 --> 00:25:45,240 治療師用這些話來描述 發生在我身上的事情 422 00:25:45,240 --> 00:25:48,200 我從來無法理解他們,直到回到這裡 423 00:25:55,640 --> 00:25:58,360 有時我認為一切會更容易 424 00:25:59,120 --> 00:26:02,560 如果他是個怪物,因為那些天... 425 00:26:06,960 --> 00:26:11,360 我相信他愛我的那些天是最糟糕的 426 00:26:17,000 --> 00:26:20,600 因為我現在知道他不可能愛我 427 00:26:22,280 --> 00:26:24,280 而且我不是在找藉口 428 00:26:24,280 --> 00:26:27,080 我做了不可原諒的事 429 00:26:27,640 --> 00:26:29,280 對妳們每一個人 430 00:26:30,440 --> 00:26:34,960 只是回到這裡讓我真的很生氣,我... 431 00:26:40,280 --> 00:26:43,440 是的,我發洩在妳們大家身上 這不公平 432 00:26:47,440 --> 00:26:48,360 但什麼是公平? 433 00:26:52,760 --> 00:26:54,360 我有話要說 434 00:26:54,360 --> 00:26:55,760 我控訴! 435 00:26:56,360 --> 00:26:58,040 潔娜芙有一個祕密馬桶 436 00:27:00,120 --> 00:27:03,400 莎絲姬亞讓我吃了那麼多苦頭 妳們能怪我嗎? 437 00:27:03,400 --> 00:27:07,920 而且,抱歉,不錯的演講 但莎絲姬亞在12年級前就是賤人 438 00:27:07,920 --> 00:27:09,440 儘管如此,佩佩 439 00:27:09,440 --> 00:27:12,200 幾個月來,我們一直在泥裡拉屎 440 00:27:12,200 --> 00:27:15,800 而一直以來,妳都有自己的馬桶? 441 00:27:15,800 --> 00:27:17,720 而且她一直藏著三層廁紙 442 00:27:19,840 --> 00:27:20,880 吿我啊! 443 00:27:20,880 --> 00:27:22,320 去你的! 444 00:27:23,120 --> 00:27:24,640 我們說我們會投票 445 00:27:24,640 --> 00:27:27,520 如果妳們認為我們應該給 莎絲姬亞和潔娜芙剃頭 446 00:27:27,520 --> 00:27:30,080 那就大聲尖叫吧 447 00:27:30,080 --> 00:27:31,280 什麼? 448 00:27:32,720 --> 00:27:34,040 對... 449 00:27:34,040 --> 00:27:36,320 –妳死定了! –剃頭,賤人,剃頭! 450 00:27:41,160 --> 00:27:44,320 恐怖統治現在結束! 451 00:27:59,440 --> 00:28:02,240 拜託...只是一個馬桶 452 00:28:02,240 --> 00:28:04,240 她真的殺了人 453 00:28:04,880 --> 00:28:08,760 沒有什麼比禿頂更美味了 454 00:28:15,760 --> 00:28:19,240 –我們不該做點什麼嗎? –我們無能為力 455 00:28:19,680 --> 00:28:22,200 正如她們所說,正義得到伸張 456 00:28:22,480 --> 00:28:25,720 我不做,我不做有氧運動 457 00:28:27,000 --> 00:28:29,520 一個人做了一些糟糕的事情 然後逍遙法外 458 00:28:29,520 --> 00:28:30,800 哪個詞是這個意思? 459 00:28:30,800 --> 00:28:32,000 無罪開釋? 460 00:28:32,680 --> 00:28:33,720 我知道,對吧? 461 00:28:33,720 --> 00:28:36,240 莎絲姬亞殺了人卻只需要剃頭 462 00:28:46,920 --> 00:28:49,360 剃頭... 463 00:29:00,200 --> 00:29:01,080 女孩們! 464 00:29:02,960 --> 00:29:05,880 妳們怎麼做這種惡事? 465 00:29:07,920 --> 00:29:09,640 基督的力量迫使妳服從 466 00:29:15,760 --> 00:29:17,320 搞什麼鬼,妳們兩個? 467 00:29:17,320 --> 00:29:19,920 不,別擔心,她只是一個幽靈 468 00:29:20,280 --> 00:29:21,720 該死 469 00:29:23,360 --> 00:29:25,440 我想我們剛剛殺了老師 470 00:30:53,280 --> 00:30:55,280 字幕翻譯:陳爽 471 00:30:55,280 --> 00:30:57,360 創意監督 謝慧霓