1 00:00:10,400 --> 00:00:15,160 Bất cứ ai nói thứ này dễ chịu chắc chắn là kẻ ghét phụ nữ! 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,240 Đốt quần bó nào! 3 00:00:21,880 --> 00:00:25,080 Con điếm này bị ám ảnh bởi mái tóc của mình, 4 00:00:25,080 --> 00:00:27,960 hay là ta cạo phéng nó đi? 5 00:00:29,360 --> 00:00:30,560 Phải rồi! 6 00:00:30,560 --> 00:00:32,840 Cạo đi! Cạo đi! Cạo đi! Cạo đi! 7 00:00:36,480 --> 00:00:38,320 Chuyện quái gì đang xảy ra? 8 00:00:39,520 --> 00:00:40,720 Công lý. 9 00:00:41,080 --> 00:00:43,520 Bọn tớ kết tội Saskia đã giết Sandy, 10 00:00:43,520 --> 00:00:46,480 và giờ đã đến lúc cậu ta phải trả giá. Cạo nó đi. 11 00:00:46,480 --> 00:00:48,200 Cậu vừa nói "kết tội" ư? 12 00:00:48,200 --> 00:00:51,240 Sao có thể kết tội ai đó khi chưa xét xử? 13 00:00:51,240 --> 00:00:54,520 Đừng hãm thế, Amelia. Đến tớ còn thấy hãm đấy. 14 00:00:54,960 --> 00:00:58,600 Thật đấy, tớ muốn biết hệ thống công lý này vận hành ra sao? 15 00:00:58,600 --> 00:01:01,240 Hình phạt là cạo đầu và quản chế, 16 00:01:01,240 --> 00:01:05,440 rồi các cậu sẽ lấy keo gắn tóc lại nếu cậu ấy kháng cáo thành công? 17 00:01:05,560 --> 00:01:07,000 Cậu ta cần bị trừng phạt. 18 00:01:07,120 --> 00:01:12,160 Nếu điều đó có nghĩa ta phải mở phiên tòa, vậy thì tốt thôi, ta sẽ mở phiên tòa. 19 00:01:12,160 --> 00:01:14,920 Ừ. Luật pháp và Trật tự kiểu Ridge Heights. 20 00:01:26,160 --> 00:01:29,120 Lớp Học Khóa 07 21 00:01:39,680 --> 00:01:40,760 Mở ra đi. 22 00:01:42,720 --> 00:01:47,320 XIN LỖI TRÔNG CÓ TỘI NẾU TỚ KHÔNG NÉM NHƯNG LÀM ƠN ĐỪNG CHỈ ĐIỂM 23 00:01:50,360 --> 00:01:52,680 Chú ý, chú ý! 24 00:01:56,360 --> 00:01:58,120 Saskia Van Der Beek... 25 00:01:58,720 --> 00:01:59,800 là kẻ sát nhân. 26 00:02:01,240 --> 00:02:05,520 Chứng cứ được đưa ra ở phiên tòa này sẽ lờ mờ cho thấy 27 00:02:05,520 --> 00:02:07,000 rằng cậu ta đã giết 28 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 cô học sinh trao đổi khiêm tốn, tội nghiệp là Cassandra Cooper-Reid. 29 00:02:13,040 --> 00:02:15,240 - Tớ nhớ tội ác thật quá. - Tớ cũng thế. 30 00:02:15,240 --> 00:02:17,120 Tớ chỉ cần chút pad see ew 31 00:02:17,120 --> 00:02:20,680 và một lọ sơn móng tay Shellac là xong buổi tối thứ Tư. 32 00:02:20,680 --> 00:02:21,880 Tang vật A. 33 00:02:23,720 --> 00:02:28,000 Một bức thư chào tạm biệt được cho là viết bởi cô bạn người Mỹ, 34 00:02:28,000 --> 00:02:30,960 nhưng lại toàn dùng từ kiểu Úc. 35 00:02:32,960 --> 00:02:34,440 Tang vật B. 36 00:02:34,440 --> 00:02:38,000 Chiếc túi D'Amiré, tài sản quý giá nhất của Sandy 37 00:02:38,000 --> 00:02:41,600 và là thứ mà chúng ta biết cậu ấy không bao giờ bỏ quên. 38 00:02:41,600 --> 00:02:44,160 - Không bao giờ. - Và Tang vật C. 39 00:02:44,160 --> 00:02:48,480 Một nhân chứng đã thấy Saskia tại hiện trường vụ án 40 00:02:48,480 --> 00:02:51,240 cái đêm Sandy mất tích. 41 00:02:51,240 --> 00:02:53,160 Hãy bắt cậu ta dùng lại tampon 42 00:02:53,160 --> 00:02:55,480 đến khi bị hội chứng sốc nhiễm độc! 43 00:02:55,480 --> 00:02:57,560 Phiên tòa này không công bằng lắm. 44 00:02:57,560 --> 00:03:01,280 Hãy khen cậu ta một cách mỉa mai để hạ thấp lòng tự trọng! 45 00:03:01,280 --> 00:03:03,320 Ban bồi thẩm có vẻ thiếu công bằng. 46 00:03:03,320 --> 00:03:06,040 Nó như phiên xử phù thủy Salem vậy. 47 00:03:06,040 --> 00:03:07,240 Này, ý hay đấy. 48 00:03:07,240 --> 00:03:08,920 Thiêu sống cậu ta! 49 00:03:16,560 --> 00:03:17,720 Thôi đi! 50 00:03:18,160 --> 00:03:20,240 Thôi nào, Genevieve. Đây là trò hề. 51 00:03:20,240 --> 00:03:23,520 Các cậu không có thành phần thiết yếu của hệ thống tư pháp. 52 00:03:23,520 --> 00:03:27,080 Cậu nói gì thế? Bọn tớ đã chỉ định họa sĩ tòa án. 53 00:03:28,560 --> 00:03:30,640 Tớ đang nói đến luật sư bào chữa. 54 00:03:30,640 --> 00:03:33,560 Làm gì có ai bào chữa cho con quái vật Saskia. 55 00:03:33,560 --> 00:03:34,920 Có ai không? 56 00:03:35,400 --> 00:03:37,000 C-Ó-T-Ộ-I 57 00:03:37,000 --> 00:03:38,520 Không chứng cứ ngoại phạm 58 00:03:38,520 --> 00:03:41,120 Cậu ta có tội Này, này, cậu ta có tội 59 00:03:41,120 --> 00:03:42,920 Tớ sẽ bào chữa cho cậu ấy. 60 00:03:42,920 --> 00:03:44,640 Cái gì? Tớ nghe nhầm ư? 61 00:03:44,640 --> 00:03:48,360 Giờ không phải lúc hiện thực hóa giấc mơ làm luật sư của cậu. 62 00:03:48,360 --> 00:03:50,240 Cậu có chắc muốn làm không? 63 00:03:50,960 --> 00:03:55,640 Có chứ. Ai cũng xứng đáng có một phiên tòa công bằng, kể cả Saskia. 64 00:03:56,680 --> 00:04:00,320 Rồi. Hãy quyết định hệ thống pháp luật. Dân sự hay thông luật? 65 00:04:00,320 --> 00:04:04,160 - Có cho phép hòa giải không... - Ta làm theo TV, được chưa? 66 00:04:04,160 --> 00:04:05,520 Bọn tớ nói điều mình nghĩ 67 00:04:05,520 --> 00:04:09,200 và mọi người được biểu quyết xem Saskia có tội hay không. 68 00:04:09,200 --> 00:04:12,000 Rồi bọn tớ sẽ dìm cậu ta xuống bể bơi. 69 00:04:14,120 --> 00:04:17,520 Trước đó, tớ cần giải lao để bàn bạc với thân chủ mình. 70 00:04:18,120 --> 00:04:21,120 - Và một thẩm phán để quyết định. - Tốt thôi. 71 00:04:25,000 --> 00:04:27,040 Laura Dễ Quên, cậu là thẩm phán. 72 00:04:27,440 --> 00:04:29,440 Cái gì? Sao lại là tớ? 73 00:04:29,440 --> 00:04:32,240 Ai cũng đối xử tệ với cậu, nên cậu sẽ công tâm. 74 00:04:34,680 --> 00:04:37,000 Phiên xử bị hoãn 75 00:04:37,320 --> 00:04:38,560 cho đến... 76 00:04:40,320 --> 00:04:41,160 sau này? 77 00:05:17,080 --> 00:05:18,360 Này! 78 00:05:18,480 --> 00:05:20,240 Sas! Kế hoạch của ta là gì? 79 00:05:21,240 --> 00:05:23,680 Biết tớ nghĩ gì sau khi họ phục kích tớ không? 80 00:05:23,680 --> 00:05:26,320 Giả vờ không nói chuyện với giẻ lau? 81 00:05:26,320 --> 00:05:29,040 Nhẹ nhõm. Tớ không phải đóng vai này nữa. 82 00:05:29,040 --> 00:05:32,040 Tốt cho cậu và gò má Natalie Portman của cậu thôi, 83 00:05:32,040 --> 00:05:36,040 nhưng nếu họ cạo đầu tớ, tớ sẽ trông như Ngài Ben Kingsley. 84 00:05:36,040 --> 00:05:37,680 Thôi nào. Câu chuyện là gì? 85 00:05:37,680 --> 00:05:39,320 Sự thật đã lộ ra, Zo ạ. 86 00:05:39,320 --> 00:05:40,680 Cứ để nó tự do. 87 00:05:40,680 --> 00:05:42,520 Sas, họ có nhân chứng. 88 00:05:42,520 --> 00:05:44,920 Nếu người đó thấy cậu, tức là thấy cả tớ. 89 00:05:44,920 --> 00:05:46,040 Khỉ thật! 90 00:05:48,520 --> 00:05:50,520 Cậu nói Phoebe đã đe dọa cậu. 91 00:05:50,520 --> 00:05:52,880 Tức là phải có điều gì đó mờ ám. 92 00:05:54,480 --> 00:05:56,040 Sao cậu làm việc này? 93 00:06:01,000 --> 00:06:02,360 Tớ đã muốn một vụ khó nhằn. 94 00:06:03,760 --> 00:06:05,200 Và giờ đã có được. 95 00:06:05,520 --> 00:06:08,760 Giờ tớ mới thấy được nó ảnh hưởng xấu đến cậu ra sao. 96 00:06:08,760 --> 00:06:09,960 Đúng là xấu thật. 97 00:06:10,920 --> 00:06:13,880 Quả báo đến quá dễ khiến tớ thực sự sợ hãi. 98 00:06:15,360 --> 00:06:16,640 Và khi Sandy... 99 00:06:17,800 --> 00:06:20,560 Tớ không muốn nghe điều gì tớ không thể quên. 100 00:06:20,560 --> 00:06:23,720 Cậu biết không? Thực ra, hãy cứ tuân theo chiến thuật 101 00:06:23,720 --> 00:06:26,120 "giữ kín" cũ kĩ. 102 00:06:26,120 --> 00:06:28,640 Cứ để tớ nói thôi. 103 00:06:29,400 --> 00:06:32,640 Phong cách Chicago. Đến lúc tỏa sáng rồi. 104 00:06:41,280 --> 00:06:43,320 Trời ơi, ủ chưa đủ rồi. 105 00:06:43,320 --> 00:06:44,800 Nhưng tớ không thể 106 00:06:44,800 --> 00:06:48,080 xem Luật sư Tóc vàng hoe ngoài đời thực mà không uống gì. 107 00:06:48,600 --> 00:06:49,880 Ôi, không. 108 00:06:49,880 --> 00:06:50,960 Cái gì thế? 109 00:06:50,960 --> 00:06:53,120 - Không. - Ôi, Chúa ơi. 110 00:06:53,120 --> 00:06:54,320 Lại là bà ta. 111 00:06:54,320 --> 00:06:57,600 Không, chỉ là một con quạ siêu to bay ngang qua thôi. 112 00:06:57,600 --> 00:06:59,760 Đó là lần thứ ba trong tuần rồi. 113 00:06:59,760 --> 00:07:02,040 Sơ Bicky đang ám chúng ta. 114 00:07:02,040 --> 00:07:04,120 Megan, ta làm gì đây? 115 00:07:04,120 --> 00:07:05,640 Được rồi. 116 00:07:05,640 --> 00:07:08,440 Thứ duy nhất ta có thể làm. 117 00:07:09,120 --> 00:07:11,440 - Lễ trừ tà. - Ngủ bật đèn. 118 00:07:12,080 --> 00:07:14,680 - Cái gì? - Ta sẽ cần chút nước thánh. 119 00:07:14,680 --> 00:07:17,520 "Gửi lũ khốn, đừng giận tớ đã bỏ đi. Tớ... 120 00:07:17,520 --> 00:07:19,080 "đã nhận ra..." 121 00:07:20,720 --> 00:07:24,120 Không phải tiếng Anh của Nữ hoàng. Dùng "Z" thay vì "S". 122 00:07:24,800 --> 00:07:25,920 Cậu có... 123 00:07:25,920 --> 00:07:28,320 Sửa đổi chứng cứ à? Hay lắm. 124 00:07:28,320 --> 00:07:29,560 Cái gì cơ? 125 00:07:29,560 --> 00:07:31,960 Không! Nó... Sao cậu dám? 126 00:07:31,960 --> 00:07:34,960 Zoe, tối hôm đó tớ thấy cậu 127 00:07:35,720 --> 00:07:38,200 chạy theo Saskia như một chú cún cưng. 128 00:07:38,200 --> 00:07:42,040 Nhưng, cậu biết đấy, khi Genevieve yêu cầu tớ làm chứng, 129 00:07:42,840 --> 00:07:44,200 tớ có thể nói... 130 00:07:44,520 --> 00:07:46,040 rằng tớ chỉ thấy Saskia. 131 00:07:46,040 --> 00:07:49,040 Cậu tương tác bình thường với người khác bao giờ chưa? 132 00:07:49,360 --> 00:07:51,920 Khi cậu không tìm cách lợi dụng người khác? 133 00:07:51,920 --> 00:07:53,880 Không nằm trong dữ liệu. 134 00:07:53,880 --> 00:07:57,000 Chưa bao giờ. Electric Blue trước giờ ăn trưa nhé. 135 00:07:57,000 --> 00:08:00,680 Nếu tớ có thể cứu Saskia với lá thư này, tớ có thể tự cứu mình. 136 00:08:00,680 --> 00:08:04,520 Cậu nghe tự tin đấy, Ally McBeal, ta có thỏa thuận không nào? 137 00:08:04,520 --> 00:08:05,960 Làm như tớ có lựa chọn. 138 00:08:05,960 --> 00:08:08,600 Tớ bất ngờ vì cậu không lợi dụng tớ sớm hơn, 139 00:08:08,600 --> 00:08:10,040 nên chắc phải cảm ơn cậu. 140 00:08:10,040 --> 00:08:13,000 Rất vui lòng, Zoe của tớ ạ. 141 00:08:13,360 --> 00:08:16,440 Tớ bận lợi dụng những nhân vật lớn hơn. 142 00:08:21,840 --> 00:08:22,760 Khoan đã. 143 00:08:23,120 --> 00:08:25,000 "Electric Blue" nghĩa là sao? 144 00:08:25,760 --> 00:08:28,640 Megan, đây có phải lá thư cậu tìm thấy 145 00:08:28,640 --> 00:08:31,160 khi đi tìm nấm với Tegan không? 146 00:08:31,160 --> 00:08:34,520 {\an8}Ừ, khẩn trương lên được không? Vài người có việc cần làm. 147 00:08:34,640 --> 00:08:37,520 Giống như những người đã rời khỏi nơi này. 148 00:08:37,640 --> 00:08:40,320 Cậu có thể đọc lá thư được không, Megan? 149 00:08:40,880 --> 00:08:43,360 "Gửi lũ khốn. Đừng giận tớ đã bỏ đi. 150 00:08:43,360 --> 00:08:45,760 - "Tớ nhận ra tớ..." - Tớ xin xen ngang. 151 00:08:45,880 --> 00:08:48,080 Làm ơn hãy đánh vần chữ cuối. 152 00:08:48,080 --> 00:08:51,080 - Tớ. Chỉ có một chữ "I". - Không, "nhận ra" cơ. 153 00:08:51,640 --> 00:08:56,200 Tốt thôi. R-E-A-L-I-Z-E-D... 154 00:08:57,040 --> 00:08:58,720 Nó viết kiểu Úc. 155 00:08:58,720 --> 00:09:00,720 Cái gì cơ? Tớ không... 156 00:09:03,080 --> 00:09:05,960 Tớ thề nó dùng chữ "S" chứ không phải "Z". 157 00:09:06,360 --> 00:09:08,640 Rõ ràng là nó đã bị sửa đổi. 158 00:09:10,120 --> 00:09:13,200 Này! Đáng lẽ cậu phải đợi tớ cho cậu lui! 159 00:09:13,200 --> 00:09:16,440 Không sao. Tớ không có thêm câu hỏi gì cho nhân chứng. 160 00:09:17,640 --> 00:09:19,480 Góp ý nếu tớ sai, Genevieve, 161 00:09:19,480 --> 00:09:22,400 cậu cho rằng tờ giấy nhắn đã bị sửa đổi? 162 00:09:22,960 --> 00:09:23,840 Chắc chắn rồi. 163 00:09:23,840 --> 00:09:27,840 Vậy thì, chẳng phải nó không thể làm chứng cứ nữa sao? 164 00:09:27,840 --> 00:09:31,400 Việc cái túi ở đây còn Sandy thì không vẫn chứng minh tội ác. 165 00:09:32,480 --> 00:09:36,240 Được rồi. 166 00:09:36,240 --> 00:09:40,360 Vậy là nội dung bức thư vẫn xác đáng, 167 00:09:40,360 --> 00:09:42,360 - nếu không kể chính tả? - Ừ. 168 00:09:42,360 --> 00:09:45,360 Vậy là Sandy đã viết nó và nó chưa bị sửa đổi? 169 00:09:45,360 --> 00:09:46,640 Nó đã được ngụy tạo. 170 00:09:46,760 --> 00:09:49,880 Vậy là không phải nó không bị sửa đổi? 171 00:09:50,000 --> 00:09:51,760 - Đó là ý của cậu? - Cái gì? 172 00:09:51,880 --> 00:09:55,160 Không, đúng, nó... Đúng, nó... Đừng nhét chữ vào mồm tớ. 173 00:09:55,160 --> 00:09:59,440 Sao thế, Genevieve? Ngoài sự nghi ngờ hợp lý à? 174 00:09:59,440 --> 00:10:03,200 Bên nguyên còn không biết bức thư này có phải chứng cứ hay không. 175 00:10:03,200 --> 00:10:06,040 - Hãy loại nó, thưa Laura Dễ Quên. - Phản đối! 176 00:10:06,040 --> 00:10:08,160 Cậu ta đang gây lú cho tớ. 177 00:10:08,160 --> 00:10:11,400 Áo khoác của cậu ấy quá màu mè. Nó gây phân tâm. 178 00:10:11,400 --> 00:10:12,520 Bác bỏ. 179 00:10:12,520 --> 00:10:14,840 Tớ không biết cái gì vừa xảy ra, nhưng 180 00:10:14,840 --> 00:10:15,960 cậu ấy thắng rồi. 181 00:10:17,520 --> 00:10:18,440 Tốt thôi. 182 00:10:18,960 --> 00:10:20,520 Vậy tớ xin gọi nhân chứng. 183 00:10:24,960 --> 00:10:25,960 Không hợp. 184 00:10:25,960 --> 00:10:27,960 Phản đối. Không liên quan? 185 00:10:27,960 --> 00:10:30,600 Không. Chỉ là tớ luôn muốn làm thế thôi. 186 00:10:31,280 --> 00:10:34,360 Phoebe, cậu làm ơn có thể nói với mọi người trên tòa 187 00:10:34,360 --> 00:10:37,440 điều cậu đã thấy vào đêm Sandy mất tích không? 188 00:10:38,600 --> 00:10:41,320 Tớ đang ở bên ngoài khuôn viên, 189 00:10:41,320 --> 00:10:45,080 tìm cách bắt sóng dưới ánh trăng le lói. 190 00:10:46,080 --> 00:10:46,960 Cái gì thế? 191 00:10:47,400 --> 00:10:50,000 Tiếng Sandy khóc vang vọng trong gió. 192 00:10:50,000 --> 00:10:51,280 Phản đối. 193 00:10:51,280 --> 00:10:53,080 - Đừng dông dài nữa. - Tốt thôi. 194 00:10:53,840 --> 00:10:56,280 Tớ thấy Saskia và... 195 00:10:58,640 --> 00:11:02,240 Và cậu ấy đang rời khỏi rìa nước nơi có chiếc thuyền. 196 00:11:02,240 --> 00:11:03,480 Một mình. 197 00:11:05,400 --> 00:11:07,920 Đó là lần cuối cùng có người thấy Sandy. 198 00:11:08,960 --> 00:11:11,400 - Không phải thế. - Đừng nói nữa. 199 00:11:11,400 --> 00:11:13,600 Không hỏi gì thêm, thưa tòa. 200 00:11:21,840 --> 00:11:26,000 Cho tớ biết đi, Phoebe, cậu có thấy Saskia giết Sandy không? 201 00:11:26,000 --> 00:11:28,720 Cậu ấy rời khỏi rìa nước... 202 00:11:28,720 --> 00:11:33,240 Tức là thứ cậu thực sự thấy chỉ là một người bước qua sân trường. 203 00:11:33,240 --> 00:11:34,600 Cậu nghĩ sao thì nghĩ, 204 00:11:35,280 --> 00:11:36,680 tớ nghĩ đó là giết người. 205 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 Phoebe... 206 00:11:44,040 --> 00:11:48,120 Cậu đã tìm thấy túi D'Amiré từ cách đây vài tuần, phải không? 207 00:11:52,400 --> 00:11:53,400 Cái gì? 208 00:11:57,320 --> 00:11:59,800 - Tớ không nhớ. - Nhưng cậu vẫn nhớ 209 00:11:59,800 --> 00:12:02,440 cái gì nhỉ, "ánh trăng le lói"? 210 00:12:02,440 --> 00:12:04,080 Tiện thật. 211 00:12:04,760 --> 00:12:07,400 Tớ khẳng định cậu tìm thấy nó cách đây vài tuần. 212 00:12:08,280 --> 00:12:12,880 Tại sao cậu không nói gì khi tất cả mọi người đều đang tìm Sandy. 213 00:12:12,880 --> 00:12:15,000 Thật yên bình khi không có cậu ta. 214 00:12:15,000 --> 00:12:17,880 Hay cậu thấy cái túi và tìm cách lợi dụng nó? 215 00:12:17,880 --> 00:12:20,480 - Tớ không hiểu. - Cậu đã làm gì cái túi? 216 00:12:20,480 --> 00:12:23,600 - Cậu đã thề nói sự thật. - Ta có thề thốt gì đâu. 217 00:12:23,600 --> 00:12:25,040 Tớ đem đến chỗ Saskia. 218 00:12:26,280 --> 00:12:28,680 Thôi nào. Cứ làm như cậu bị sốc thật. 219 00:12:28,680 --> 00:12:31,760 Tớ thấy cái túi, đem đến chỗ Saskia và thỏa thuận. 220 00:12:31,760 --> 00:12:34,920 Nếu đã xem Đường dây tội phạm, các cậu sẽ thấy bõ công. 221 00:12:34,920 --> 00:12:37,240 Vậy là cậu đã thú nhận tống tiền Saskia. 222 00:12:37,240 --> 00:12:38,320 Đúng thế. 223 00:12:38,320 --> 00:12:40,760 Tớ tống tiền cậu ta và tớ sẽ làm nữa. 224 00:12:40,760 --> 00:12:42,520 Đó là bằng chứng. 225 00:12:42,520 --> 00:12:46,000 Việc Saskia có thể bị tống tiền cho thấy cậu ta có tội. 226 00:12:46,000 --> 00:12:48,760 Không, thứ duy nhất cậu chứng tỏ ở đây hôm nay 227 00:12:48,760 --> 00:12:51,440 là nhân chứng chủ chốt của cậu là kẻ gian. 228 00:12:51,440 --> 00:12:55,720 Một khi xong vụ Saskia, tiếp theo ta nên khởi tố Phoebe. 229 00:12:55,720 --> 00:12:56,680 - Cái gì? - Ừ. 230 00:12:56,680 --> 00:13:01,400 Ta nên cáo buộc cậu ấy tội tống tiền, biển thủ cốc kinh nguyệt, lừa đảo pin. 231 00:13:01,400 --> 00:13:05,680 Vụ này không phải là về Phoebe! Nó là về bản chất khốn nạn của Saskia! 232 00:13:16,680 --> 00:13:18,480 Các cậu thấy đấy. 233 00:13:20,040 --> 00:13:22,320 Lý do thật sự khiến chúng ta ở đây. 234 00:13:23,360 --> 00:13:24,680 Thưa tòa... 235 00:13:25,480 --> 00:13:28,320 Tớ cậu xin cậu bác bỏ vụ kiện này trên cơ sở 236 00:13:28,320 --> 00:13:32,960 rằng nó không gì hơn ngoài tư thù cá nhân của Genevieve với Saskia 237 00:13:34,240 --> 00:13:36,360 vì cậu ấy bị bắt nạt hồi trung học. 238 00:13:39,800 --> 00:13:40,720 Cậu nói đúng. 239 00:13:42,080 --> 00:13:43,400 Đó là chuyện cá nhân. 240 00:13:45,480 --> 00:13:46,720 Một lần. 241 00:13:47,840 --> 00:13:51,800 Chỉ một lần duy nhất, cậu ta nghe thấy tớ đại tiện ở trường. 242 00:13:52,600 --> 00:13:55,920 Và cậu ta có cho qua chuyện đó không? Không hề. 243 00:13:56,360 --> 00:13:59,440 Thay vào đó, cậu ta đi theo tớ vào nhà vệ sinh, 244 00:13:59,440 --> 00:14:02,000 bất cứ khi nào có thể, và cậu ta chờ đợi... 245 00:14:03,320 --> 00:14:04,800 như một kẻ tâm thần. 246 00:14:06,160 --> 00:14:09,360 Saskia cứ đợi ở đó, chờ nghe tiếng tõm, 247 00:14:10,080 --> 00:14:12,040 đến khi tớ không tõm được nữa. 248 00:14:13,320 --> 00:14:14,920 Không vui đâu! 249 00:14:17,280 --> 00:14:21,280 Các cậu có biết việc nhịn đại tiện ảnh hưởng thế nào không? 250 00:14:23,040 --> 00:14:26,280 Tớ phải chườm nóng, trị liệu đáy chậu, 251 00:14:26,280 --> 00:14:29,200 mẹ tớ phải thuê bác sỹ tâm lý 252 00:14:29,200 --> 00:14:32,440 để giúp tớ thôi liên tục ngẫm nghĩ 253 00:14:32,440 --> 00:14:35,360 về việc sẽ đại tiện khi nào, ở đâu, ra sao. 254 00:14:37,600 --> 00:14:40,920 Tớ đã phải chịu khổ vì Saskia Van Der Beek 255 00:14:40,920 --> 00:14:44,920 tưởng thế là hay khi biến tớ thành tù nhân của chính cơ thể mình. 256 00:14:47,000 --> 00:14:50,680 Để các cậu có thể cười cợt và gọi tớ là Pepé Le Phân, 257 00:14:50,680 --> 00:14:53,680 nhưng tớ vẫn sống với điều này... hàng ngày. 258 00:14:56,640 --> 00:14:57,800 Cậu ta hành hạ tớ. 259 00:14:59,360 --> 00:15:01,400 Không thể nói khác được. 260 00:15:09,120 --> 00:15:11,640 Tớ rất tiếc vì chuyện của cậu, Genevieve. 261 00:15:13,040 --> 00:15:15,960 Nhưng Saskia không bị xét xử vì cậu ấy là kẻ xấu. 262 00:15:16,720 --> 00:15:18,560 Tính cách không liên quan. 263 00:15:18,560 --> 00:15:22,160 Chẳng phải kẻ giết người chỉ là kẻ bắt nạt siêu tệ hại thôi ư? 264 00:15:28,600 --> 00:15:33,320 Cậu đã kể với mọi người rằng mẹ tớ phải bán tóc để trang trải học phí cho tớ. 265 00:15:35,600 --> 00:15:37,960 Bà ấy phải hóa trị, Saskia ạ. 266 00:15:37,960 --> 00:15:39,680 Tớ xin lỗi cậu, Phoebe. 267 00:15:40,280 --> 00:15:43,520 Cậu bắt tớ bỏ bữa cùng cậu cho đến khi tớ bị thiếu máu. 268 00:15:43,520 --> 00:15:46,040 - Tớ biết. - Saskia, đừng thú nhận... 269 00:15:46,040 --> 00:15:47,800 Đây là thời khắc của tớ. 270 00:15:47,800 --> 00:15:50,360 Cậu vờ như tớ không tồn tại trong năm năm. 271 00:15:50,360 --> 00:15:53,640 Cậu nói rằng tớ thừa một nhiễm sắc thể Y. 272 00:15:53,640 --> 00:15:56,400 Và Destiny's Child ưa thích của tớ là Michelle. 273 00:15:56,400 --> 00:15:59,520 - Thật kinh khủng. - Cậu nói tớ quá béo để cưỡi ngựa, 274 00:15:59,520 --> 00:16:02,280 - rằng ngựa nên cưỡi tớ. - Không có lý gì... 275 00:16:02,280 --> 00:16:03,680 Để tớ lo. 276 00:16:03,680 --> 00:16:06,840 Cậu hét vào mặt tớ khi tớ đi ủng Ugg với váy ngắn 277 00:16:06,840 --> 00:16:09,360 bởi vì cậu nói đó là phong cách của cậu. 278 00:16:09,360 --> 00:16:11,520 Ai chẳng mặc được kiểu đó hả Sas. 279 00:16:11,520 --> 00:16:13,280 Được rồi, gõ búa đi nào. 280 00:16:13,280 --> 00:16:16,560 Tớ đã dùng hết 200 đô tiền điện thoại của bố tớ 281 00:16:16,560 --> 00:16:18,800 nhắn cho Austrialian Idol vì cậu nói 282 00:16:18,800 --> 00:16:22,080 rằng cậu sẽ tự sát nếu Paulini bị loại. 283 00:16:22,080 --> 00:16:23,440 Teresa, làm ơn. 284 00:16:23,440 --> 00:16:25,480 Sao tớ có thể quên được? 285 00:16:26,040 --> 00:16:28,640 Cậu đã bảo họ cắt bỏ ngón chân tớ! 286 00:16:28,640 --> 00:16:30,320 Trật tự! 287 00:16:30,320 --> 00:16:31,840 Ăn trưa thôi. 288 00:16:32,400 --> 00:16:34,840 Tập hợp lại sau đó, nhưng trước tiên... 289 00:16:35,760 --> 00:16:39,360 Cậu chưa bao giờ làm phần của mình trong bài tập nhóm và nó... 290 00:16:40,120 --> 00:16:44,360 khiến cho bài của tớ luôn bị trừ điểm. 291 00:16:44,360 --> 00:16:46,640 Tớ phải học lại năm thứ chín. 292 00:16:50,880 --> 00:16:51,800 Rồi. 293 00:16:56,840 --> 00:16:58,080 Cậu cướp Zoe khỏi tớ. 294 00:16:59,440 --> 00:17:01,240 Tớ không chắc mình có thể nguôi. 295 00:17:04,520 --> 00:17:06,200 Làm ơn, 296 00:17:07,280 --> 00:17:08,720 hãy giữ im lặng. 297 00:17:17,000 --> 00:17:20,440 Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần, 298 00:17:20,440 --> 00:17:22,480 ta ra lệnh cho con... 299 00:17:23,080 --> 00:17:23,960 Nốc cạn đi! 300 00:17:25,400 --> 00:17:28,560 Nốc cạn đi! Nốc cạn đi! Nốc cạn đi! 301 00:17:31,480 --> 00:17:32,880 Cậu thấy sao? 302 00:17:33,880 --> 00:17:35,320 Vị phân cổ điển... 303 00:17:37,000 --> 00:17:39,200 - với chút vị của tội lỗi. - Thật ư? 304 00:17:39,200 --> 00:17:42,640 Bởi vì tớ thấy có mùi mồ hôi Giê-su 305 00:17:42,640 --> 00:17:46,320 với hương "bố đường" rất mạnh, cậu hiểu ý tớ không? 306 00:17:46,320 --> 00:17:48,800 Để tớ nếm lại. 307 00:17:50,240 --> 00:17:51,800 Nhân danh Mẹ, 308 00:17:52,320 --> 00:17:55,800 Con Gái, và Sao Thủy đang mọc... Ôi, chết tiệt! 309 00:17:55,800 --> 00:17:57,160 Lại là bà ta. 310 00:17:57,560 --> 00:18:00,200 Megan, ta đã bị phân tâm quá bởi rượu nhà thờ. 311 00:18:00,200 --> 00:18:02,320 Ta đã quên đi tìm nước thánh. 312 00:18:09,760 --> 00:18:12,680 Tớ đã thấy cậu nốc bia từ một cái giày. 313 00:18:12,680 --> 00:18:14,160 Đừng đánh giá thế. 314 00:18:20,160 --> 00:18:22,880 - Cho nghi lễ thứ Tư của cậu này. - Cái gì cơ? 315 00:18:26,640 --> 00:18:29,640 - Cậu làm rất tốt. - Cảm ơn. 316 00:18:30,080 --> 00:18:32,160 - Tớ khá giỏi chuyện này. - Hẳn rồi. 317 00:18:32,160 --> 00:18:34,400 Tiến lên nào, Amelius Finch. 318 00:18:34,400 --> 00:18:35,560 Như Atticus Finch á? 319 00:18:36,320 --> 00:18:37,280 Tớ hiểu rồi. 320 00:18:40,560 --> 00:18:42,480 Tớ gọi nhân chứng tiếp theo... 321 00:18:43,520 --> 00:18:44,480 Zoe Miller. 322 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 Khoan đã, gì cơ? 323 00:18:47,200 --> 00:18:49,080 Cậu biết rõ bị cáo đến đâu? 324 00:18:51,800 --> 00:18:52,960 Bọn tớ khá thân. 325 00:18:54,080 --> 00:18:55,560 Nhưng không hiểu rõ lắm. 326 00:18:57,280 --> 00:18:59,480 Người ta có thể hiểu nhau đến đâu? 327 00:19:01,280 --> 00:19:02,560 Xin thứ lỗi. 328 00:19:02,560 --> 00:19:04,680 Melanie Nam tính, đừng vẽ cảnh tớ ợ. 329 00:19:05,720 --> 00:19:10,240 Cậu có coi bản thân mình thuộc nhóm Ngầu Đét của Saskia không? 330 00:19:13,520 --> 00:19:14,560 Cái gì? 331 00:19:16,240 --> 00:19:17,800 Khỉ thật, Zoe. 332 00:19:17,800 --> 00:19:20,200 Tớ tưởng cậu chỉ tỏ ra kịch tính. 333 00:19:20,200 --> 00:19:22,880 Tớ tưởng đưa cậu lên đây thì sẽ ổn. 334 00:19:22,880 --> 00:19:24,560 Không. Tớ bị ợ căng. 335 00:19:26,960 --> 00:19:29,040 Ợ khi căng thẳng. Nghe này, Amelia. 336 00:19:29,800 --> 00:19:34,400 Tớ biết ta mới làm lành. Nghe tởm thật. 337 00:19:34,400 --> 00:19:39,520 Tớ rất muốn giúp cậu. Chỉ là giờ tớ gặp nhiều chuyện quá. 338 00:19:40,680 --> 00:19:42,800 Thật đấy, nó cứ trào lên. 339 00:19:42,800 --> 00:19:45,200 Nói to lên. Chẳng nghe thấy gì cả. 340 00:19:45,200 --> 00:19:48,440 Tớ nói là rất nhiều thứ đang dâng trào lên đối với tớ. 341 00:19:51,920 --> 00:19:55,400 Lần gần nhất ở trên tòa, thẩm phán bắt tớ 342 00:19:55,400 --> 00:19:59,320 chọn sống cùng bố hay mẹ, nên tớ cần chút thời gian. 343 00:20:08,720 --> 00:20:12,960 Phản đối. Cái này tởm và nó chẳng liên quan đến việc Saskia giết Sandy. 344 00:20:12,960 --> 00:20:15,800 Ừ, hãy ném cậu ta từ trên tháp chuông xuống. 345 00:20:18,520 --> 00:20:19,640 Băm vằm cậu ta ra! 346 00:20:21,280 --> 00:20:22,080 Này. 347 00:20:22,720 --> 00:20:25,320 - Mọi người. - ...tháp chuông là xong. 348 00:20:25,440 --> 00:20:26,680 Này! 349 00:20:29,320 --> 00:20:31,680 Được rồi. 350 00:20:31,680 --> 00:20:33,520 Saskia có thể là đồ khốn. 351 00:20:33,960 --> 00:20:37,400 Nhưng đừng giả vờ như các cậu không được lợi gì từ nó. 352 00:20:37,400 --> 00:20:40,960 Phải chứ? Nó là hai chiều. Cậu ấy dẫn dắt và ta đi theo. 353 00:20:40,960 --> 00:20:42,160 Tớ sống vì điều này. 354 00:20:42,160 --> 00:20:44,560 Chúng ta tôn thờ người như Saskia 355 00:20:44,560 --> 00:20:47,800 và rồi khi ngươi đó vấp ngã, ta thích thú điều đó. 356 00:20:47,920 --> 00:20:51,440 Nhưng ta không mong chờ điều ngoại lệ tương tự với đàn ông. 357 00:20:51,440 --> 00:20:52,760 Phải không? 358 00:20:53,320 --> 00:20:56,520 Ta không khởi tố họ vì mấy chuyện nhỏ nhặt. 359 00:20:56,520 --> 00:20:59,720 Họ được thăng chức. Có chương trình phát thanh. 360 00:21:00,240 --> 00:21:03,560 Họ được chọn 12 cô em nóng bỏng trên truyền hình quốc gia, 361 00:21:03,560 --> 00:21:06,880 mặc dù nhân cách của họ chẳng khác gì củ cà rốt. 362 00:21:07,680 --> 00:21:11,480 Môi trường trung học hành hạ chúng ta, và Saskia cũng bị thế. 363 00:21:12,520 --> 00:21:15,080 Được rồi, Genevieve, cậu ấy bắt nạt cậu. 364 00:21:15,200 --> 00:21:17,920 Thật tệ. Cậu ấy là đồ khốn. 365 00:21:19,280 --> 00:21:22,320 Nhưng ta không thể ở đây với phiên xử này 366 00:21:22,320 --> 00:21:25,760 nếu Saskia không giữ ta sống đủ lâu để làm điều đó. 367 00:21:25,760 --> 00:21:28,200 Không ai ở đây có thể nói điều đó. 368 00:21:37,080 --> 00:21:39,560 Ta có nên vỗ tay từ từ không? 369 00:21:40,400 --> 00:21:41,680 Đừng. 370 00:21:41,680 --> 00:21:45,320 Tớ muốn nói điều này. Đã đến lúc công bố sự thật. 371 00:21:45,320 --> 00:21:48,520 - Không. - Tớ yêu cầu giải lao tức thì. 372 00:21:48,520 --> 00:21:50,400 Được rồi, giải lao đi. 373 00:21:51,120 --> 00:21:52,200 Đi thôi. 374 00:21:53,080 --> 00:21:55,720 Cậu ấy thấy có tội. Đã cảm thấy sức nóng. 375 00:22:04,080 --> 00:22:04,920 Chết tiệt. 376 00:22:05,920 --> 00:22:09,040 Và Chúa nói với ngươi 377 00:22:09,560 --> 00:22:14,880 rằng khoai tây sẽ là thứ rau củ thần thánh nhất 378 00:22:14,880 --> 00:22:18,640 vì nó có thể làm thành khoai chiên và bánh khoai. 379 00:22:18,640 --> 00:22:20,640 Thôi rao giảng về khoai tây đi 380 00:22:20,640 --> 00:22:23,800 và hãy đưa ra một câu thần chú giúp ta tìm thứ này. 381 00:22:23,800 --> 00:22:26,320 Kiểu như: "Đức Mẹ Mary, đầy ơn phước, 382 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 "giúp bọn con tìm chỗ đậu xe." 383 00:22:28,080 --> 00:22:31,440 Được rồi. Để tớ. 384 00:22:31,440 --> 00:22:33,440 Có tớ đây rồi. 385 00:22:34,440 --> 00:22:36,320 - Lên nhạc đi. - Được rồi. 386 00:22:38,680 --> 00:22:41,880 Đức Trinh nữ với dáng điệu gợi cảm 387 00:22:42,000 --> 00:22:44,800 Hãy giúp bọn con tìm nước thánh 388 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 Mỹ mãn. 389 00:22:46,240 --> 00:22:48,920 Đức Trinh nữ với dáng điệu gợi cảm 390 00:22:48,920 --> 00:22:51,680 Hãy giúp bọn con tìm nước thánh 391 00:22:54,800 --> 00:22:57,840 Cái quái gì thế? Tớ đang định làm dáng buông thả. 392 00:22:57,840 --> 00:23:00,680 Không ngờ có bồn cầu ở đây. 393 00:23:16,680 --> 00:23:20,480 Có phải linh mục tè ở đây, nên trong bồn cầu là nước thánh không? 394 00:23:20,480 --> 00:23:21,920 Cậu nói gì thế? 395 00:23:23,160 --> 00:23:25,200 Nước... bồn cầu. 396 00:23:36,040 --> 00:23:38,680 - Và Genevieve biết về nó. - Cái quái gì? 397 00:23:39,880 --> 00:23:41,760 Pepé có chỗ đại tiện bí mật. 398 00:23:43,600 --> 00:23:44,520 Tớ phản đối. 399 00:23:51,840 --> 00:23:53,560 Đến lúc chuồn rồi, Zo-Zo. 400 00:23:56,360 --> 00:23:59,360 {\an8}TIẾN LÊN WOMBATS! 401 00:24:03,240 --> 00:24:04,600 Ra khơi thôi. 402 00:24:09,160 --> 00:24:11,920 {\an8}Không. Cái quái gì thế? 403 00:24:11,920 --> 00:24:13,040 {\an8}Cái quái gì thế? 404 00:24:14,680 --> 00:24:17,280 Mẹ kiếp, keo siêu dính! Chả làm được việc gì. 405 00:24:26,720 --> 00:24:27,800 Được rồi. 406 00:24:30,600 --> 00:24:32,560 Đến lúc cạo đầu rồi, Zo-Zo. 407 00:24:34,200 --> 00:24:35,360 Zoe nói đúng. 408 00:24:36,840 --> 00:24:38,600 Thời trung học hành hạ ta. 409 00:24:40,280 --> 00:24:43,720 Nơi này thực sự đã khiến tớ trở lại như trước đây. 410 00:24:48,440 --> 00:24:49,640 Tớ không giết Sandy. 411 00:24:53,600 --> 00:24:56,640 Nhưng đúng là tớ đã đẩy cậu ấy ra ngoài biển, và nó 412 00:24:56,640 --> 00:25:00,520 chẳng khác gì giết cậu ấy, phải không? Vì điều đó, tớ đáng bị phạt. 413 00:25:01,360 --> 00:25:04,360 Nhưng dù các cậu nghĩ tớ hùng mạnh đến đâu... 414 00:25:06,120 --> 00:25:08,320 luôn có kẻ nào đó ở trên các cậu. 415 00:25:12,080 --> 00:25:15,960 Và giờ tớ đã biết cảm giác đánh mất quyền lực. 416 00:25:25,600 --> 00:25:27,600 Trong năm cuối ở trường, 417 00:25:28,480 --> 00:25:32,280 tớ lén lút quan hệ với thầy Gerrarty. 418 00:25:33,640 --> 00:25:36,760 Dù cho tớ đã biết rằng tớ không phải người duy nhất. 419 00:25:39,440 --> 00:25:41,760 Có những từ thực sự cực đoan 420 00:25:41,760 --> 00:25:45,240 mà bác sỹ tâm lý đã dùng để mô tả điều đã xảy ra với tớ, 421 00:25:45,240 --> 00:25:48,200 và tớ không hề hiểu chúng cho đến khi trở lại đây. 422 00:25:55,640 --> 00:25:58,360 Đôi lúc tớ nghĩ sẽ dễ dàng hơn 423 00:25:59,120 --> 00:26:02,560 nếu ông ấy là một con quái vật, bởi vì những ngày... 424 00:26:06,960 --> 00:26:11,360 Những ngày tớ tin là ông ấy yêu tớ là những ngày tệ nhất. 425 00:26:17,000 --> 00:26:20,600 Bởi vì giờ tớ biết rằng không có chuyện ông ta yêu tớ. 426 00:26:22,280 --> 00:26:24,280 Và tớ sẽ không viện cớ. 427 00:26:24,280 --> 00:26:27,080 Tớ đã làm những chuyện không thể tha thứ 428 00:26:27,640 --> 00:26:29,280 cho từng người các cậu. 429 00:26:30,440 --> 00:26:34,960 Việc quay lại đây đã khiến tớ thực sự giận dữ và tớ... 430 00:26:40,280 --> 00:26:43,440 Ừ, tớ đã trút giận lên các cậu, và nó không công bằng. 431 00:26:47,440 --> 00:26:48,360 Nhưng biết sao? 432 00:26:52,760 --> 00:26:54,360 Có điều này tớ phải nói. 433 00:26:54,360 --> 00:26:55,760 Xin tố cáo! 434 00:26:56,360 --> 00:26:58,040 Genevieve có bồn cầu bí mật. 435 00:27:00,120 --> 00:27:03,400 Sao lại đổ lỗi cho tớ sau những gì Saskia đã làm với tớ? 436 00:27:03,400 --> 00:27:07,920 Xin lỗi, phát biểu hay lắm, nhưng Saskia khốn nạn từ trước năm lớp 12 rồi. 437 00:27:07,920 --> 00:27:09,440 Dù sao đi nữa, Pepé, 438 00:27:09,440 --> 00:27:12,200 bọn tớ đã phải thải vào bùn trong nhiều tháng. 439 00:27:12,200 --> 00:27:15,800 Và trong từng ấy thời gian, cậu có chỗ đi tè riêng? 440 00:27:15,800 --> 00:27:17,720 Cậu ta còn có giấy vệ sinh ba lớp. 441 00:27:19,840 --> 00:27:20,880 Cứ kiện tớ đi! 442 00:27:20,880 --> 00:27:22,320 Chết tiệt! 443 00:27:23,120 --> 00:27:24,640 Ta đã nói sẽ biểu quyết, 444 00:27:24,640 --> 00:27:27,520 vậy hãy hét lên nếu các cậu nghĩ ta nên cạo đầu 445 00:27:27,520 --> 00:27:30,080 cả Saskia lẫn Genevieve. 446 00:27:30,080 --> 00:27:31,280 Cái gì? 447 00:27:32,720 --> 00:27:34,040 Đúng rồi! 448 00:27:34,040 --> 00:27:36,320 - Hai cậu chết chắc! - Cạo đi! 449 00:27:41,160 --> 00:27:44,320 Triều đại kinh hoàng kết thúc ở đây! 450 00:27:59,440 --> 00:28:02,240 Làm ơn, chỉ là cái bồn cầu thôi mà. 451 00:28:02,240 --> 00:28:04,240 Cậu ta đã giết người đấy. 452 00:28:04,880 --> 00:28:08,760 Không gì tuyệt bằng cạo trọc đầu. 453 00:28:15,760 --> 00:28:19,240 - Ta có nên làm gì không? - Ta chẳng làm được gì. 454 00:28:19,680 --> 00:28:22,200 Như họ nói, công lý đã được thực thi. 455 00:28:22,480 --> 00:28:25,720 Tớ không quen. Tớ có tập thể dục bao giờ đâu. 456 00:28:27,000 --> 00:28:29,520 Người ta nói gì khi cậu làm gì đó sai trái 457 00:28:29,520 --> 00:28:30,800 và không bị làm sao hết? 458 00:28:30,800 --> 00:28:32,000 Thoát tội à? 459 00:28:32,680 --> 00:28:33,720 Tớ biết mà. 460 00:28:33,720 --> 00:28:36,240 Saskia giết người và chỉ bị cạo đầu. 461 00:28:46,920 --> 00:28:49,360 Cạo đi! Cạo đi! Cạo đi! 462 00:29:00,200 --> 00:29:01,080 Các em! 463 00:29:02,960 --> 00:29:05,880 Các em gọi thứ ghê tởm này là gi? 464 00:29:07,920 --> 00:29:09,640 Quyền lực của Chúa khuất phục mi. 465 00:29:15,760 --> 00:29:17,320 Cái quái gì thế? 466 00:29:17,320 --> 00:29:19,920 Đừng lo. Bà ấy chỉ là một hồn ma. 467 00:29:20,280 --> 00:29:21,720 Ôi, khỉ thật. 468 00:29:23,360 --> 00:29:25,440 Hình như chúng ta vừa giết cô giáo. 469 00:30:53,280 --> 00:30:55,280 Biên dịch: Huy Hoàng 470 00:30:55,280 --> 00:30:57,360 Giám sát Sáng tạo Phuong Pham