1
00:00:10,400 --> 00:00:15,160
Bất cứ ai nói thứ này dễ chịu
chắc chắn là kẻ ghét phụ nữ!
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,240
Đốt quần bó nào!
3
00:00:21,880 --> 00:00:25,080
Con điếm này bị ám ảnh
bởi mái tóc của mình,
4
00:00:25,080 --> 00:00:27,960
hay là ta cạo phéng nó đi?
5
00:00:29,360 --> 00:00:30,560
Phải rồi!
6
00:00:30,560 --> 00:00:32,840
Cạo đi! Cạo đi! Cạo đi! Cạo đi!
7
00:00:36,480 --> 00:00:38,320
Chuyện quái gì đang xảy ra?
8
00:00:39,520 --> 00:00:40,720
Công lý.
9
00:00:41,080 --> 00:00:43,520
Bọn tớ kết tội Saskia đã giết Sandy,
10
00:00:43,520 --> 00:00:46,480
và giờ đã đến lúc cậu ta phải trả giá.
Cạo nó đi.
11
00:00:46,480 --> 00:00:48,200
Cậu vừa nói "kết tội" ư?
12
00:00:48,200 --> 00:00:51,240
Sao có thể kết tội ai đó khi chưa xét xử?
13
00:00:51,240 --> 00:00:54,520
Đừng hãm thế, Amelia.
Đến tớ còn thấy hãm đấy.
14
00:00:54,960 --> 00:00:58,600
Thật đấy, tớ muốn biết
hệ thống công lý này vận hành ra sao?
15
00:00:58,600 --> 00:01:01,240
Hình phạt là cạo đầu và quản chế,
16
00:01:01,240 --> 00:01:05,440
rồi các cậu sẽ lấy keo gắn tóc lại
nếu cậu ấy kháng cáo thành công?
17
00:01:05,560 --> 00:01:07,000
Cậu ta cần bị trừng phạt.
18
00:01:07,120 --> 00:01:12,160
Nếu điều đó có nghĩa ta phải mở phiên tòa,
vậy thì tốt thôi, ta sẽ mở phiên tòa.
19
00:01:12,160 --> 00:01:14,920
Ừ. Luật pháp và Trật tự
kiểu Ridge Heights.
20
00:01:26,160 --> 00:01:29,120
Lớp Học Khóa 07
21
00:01:39,680 --> 00:01:40,760
Mở ra đi.
22
00:01:42,720 --> 00:01:47,320
XIN LỖI TRÔNG CÓ TỘI NẾU TỚ KHÔNG NÉM
NHƯNG LÀM ƠN ĐỪNG CHỈ ĐIỂM
23
00:01:50,360 --> 00:01:52,680
Chú ý, chú ý!
24
00:01:56,360 --> 00:01:58,120
Saskia Van Der Beek...
25
00:01:58,720 --> 00:01:59,800
là kẻ sát nhân.
26
00:02:01,240 --> 00:02:05,520
Chứng cứ được đưa ra ở phiên tòa này
sẽ lờ mờ cho thấy
27
00:02:05,520 --> 00:02:07,000
rằng cậu ta đã giết
28
00:02:07,000 --> 00:02:11,120
cô học sinh trao đổi khiêm tốn, tội nghiệp
là Cassandra Cooper-Reid.
29
00:02:13,040 --> 00:02:15,240
- Tớ nhớ tội ác thật quá.
- Tớ cũng thế.
30
00:02:15,240 --> 00:02:17,120
Tớ chỉ cần chút pad see ew
31
00:02:17,120 --> 00:02:20,680
và một lọ sơn móng tay Shellac
là xong buổi tối thứ Tư.
32
00:02:20,680 --> 00:02:21,880
Tang vật A.
33
00:02:23,720 --> 00:02:28,000
Một bức thư chào tạm biệt
được cho là viết bởi cô bạn người Mỹ,
34
00:02:28,000 --> 00:02:30,960
nhưng lại toàn dùng từ kiểu Úc.
35
00:02:32,960 --> 00:02:34,440
Tang vật B.
36
00:02:34,440 --> 00:02:38,000
Chiếc túi D'Amiré,
tài sản quý giá nhất của Sandy
37
00:02:38,000 --> 00:02:41,600
và là thứ mà chúng ta biết
cậu ấy không bao giờ bỏ quên.
38
00:02:41,600 --> 00:02:44,160
- Không bao giờ.
- Và Tang vật C.
39
00:02:44,160 --> 00:02:48,480
Một nhân chứng đã thấy Saskia
tại hiện trường vụ án
40
00:02:48,480 --> 00:02:51,240
cái đêm Sandy mất tích.
41
00:02:51,240 --> 00:02:53,160
Hãy bắt cậu ta dùng lại tampon
42
00:02:53,160 --> 00:02:55,480
đến khi bị hội chứng sốc nhiễm độc!
43
00:02:55,480 --> 00:02:57,560
Phiên tòa này không công bằng lắm.
44
00:02:57,560 --> 00:03:01,280
Hãy khen cậu ta một cách mỉa mai
để hạ thấp lòng tự trọng!
45
00:03:01,280 --> 00:03:03,320
Ban bồi thẩm có vẻ thiếu công bằng.
46
00:03:03,320 --> 00:03:06,040
Nó như phiên xử phù thủy Salem vậy.
47
00:03:06,040 --> 00:03:07,240
Này, ý hay đấy.
48
00:03:07,240 --> 00:03:08,920
Thiêu sống cậu ta!
49
00:03:16,560 --> 00:03:17,720
Thôi đi!
50
00:03:18,160 --> 00:03:20,240
Thôi nào, Genevieve. Đây là trò hề.
51
00:03:20,240 --> 00:03:23,520
Các cậu không có thành phần thiết yếu
của hệ thống tư pháp.
52
00:03:23,520 --> 00:03:27,080
Cậu nói gì thế?
Bọn tớ đã chỉ định họa sĩ tòa án.
53
00:03:28,560 --> 00:03:30,640
Tớ đang nói đến luật sư bào chữa.
54
00:03:30,640 --> 00:03:33,560
Làm gì có ai bào chữa
cho con quái vật Saskia.
55
00:03:33,560 --> 00:03:34,920
Có ai không?
56
00:03:35,400 --> 00:03:37,000
C-Ó-T-Ộ-I
57
00:03:37,000 --> 00:03:38,520
Không chứng cứ ngoại phạm
58
00:03:38,520 --> 00:03:41,120
Cậu ta có tội
Này, này, cậu ta có tội
59
00:03:41,120 --> 00:03:42,920
Tớ sẽ bào chữa cho cậu ấy.
60
00:03:42,920 --> 00:03:44,640
Cái gì? Tớ nghe nhầm ư?
61
00:03:44,640 --> 00:03:48,360
Giờ không phải lúc hiện thực hóa
giấc mơ làm luật sư của cậu.
62
00:03:48,360 --> 00:03:50,240
Cậu có chắc muốn làm không?
63
00:03:50,960 --> 00:03:55,640
Có chứ. Ai cũng xứng đáng
có một phiên tòa công bằng, kể cả Saskia.
64
00:03:56,680 --> 00:04:00,320
Rồi. Hãy quyết định hệ thống pháp luật.
Dân sự hay thông luật?
65
00:04:00,320 --> 00:04:04,160
- Có cho phép hòa giải không...
- Ta làm theo TV, được chưa?
66
00:04:04,160 --> 00:04:05,520
Bọn tớ nói điều mình nghĩ
67
00:04:05,520 --> 00:04:09,200
và mọi người được biểu quyết
xem Saskia có tội hay không.
68
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
Rồi bọn tớ sẽ dìm cậu ta xuống bể bơi.
69
00:04:14,120 --> 00:04:17,520
Trước đó, tớ cần giải lao
để bàn bạc với thân chủ mình.
70
00:04:18,120 --> 00:04:21,120
- Và một thẩm phán để quyết định.
- Tốt thôi.
71
00:04:25,000 --> 00:04:27,040
Laura Dễ Quên, cậu là thẩm phán.
72
00:04:27,440 --> 00:04:29,440
Cái gì? Sao lại là tớ?
73
00:04:29,440 --> 00:04:32,240
Ai cũng đối xử tệ với cậu,
nên cậu sẽ công tâm.
74
00:04:34,680 --> 00:04:37,000
Phiên xử bị hoãn
75
00:04:37,320 --> 00:04:38,560
cho đến...
76
00:04:40,320 --> 00:04:41,160
sau này?
77
00:05:17,080 --> 00:05:18,360
Này!
78
00:05:18,480 --> 00:05:20,240
Sas! Kế hoạch của ta là gì?
79
00:05:21,240 --> 00:05:23,680
Biết tớ nghĩ gì
sau khi họ phục kích tớ không?
80
00:05:23,680 --> 00:05:26,320
Giả vờ không nói chuyện với giẻ lau?
81
00:05:26,320 --> 00:05:29,040
Nhẹ nhõm. Tớ không phải đóng vai này nữa.
82
00:05:29,040 --> 00:05:32,040
Tốt cho cậu
và gò má Natalie Portman của cậu thôi,
83
00:05:32,040 --> 00:05:36,040
nhưng nếu họ cạo đầu tớ,
tớ sẽ trông như Ngài Ben Kingsley.
84
00:05:36,040 --> 00:05:37,680
Thôi nào. Câu chuyện là gì?
85
00:05:37,680 --> 00:05:39,320
Sự thật đã lộ ra, Zo ạ.
86
00:05:39,320 --> 00:05:40,680
Cứ để nó tự do.
87
00:05:40,680 --> 00:05:42,520
Sas, họ có nhân chứng.
88
00:05:42,520 --> 00:05:44,920
Nếu người đó thấy cậu, tức là thấy cả tớ.
89
00:05:44,920 --> 00:05:46,040
Khỉ thật!
90
00:05:48,520 --> 00:05:50,520
Cậu nói Phoebe đã đe dọa cậu.
91
00:05:50,520 --> 00:05:52,880
Tức là phải có điều gì đó mờ ám.
92
00:05:54,480 --> 00:05:56,040
Sao cậu làm việc này?
93
00:06:01,000 --> 00:06:02,360
Tớ đã muốn một vụ khó nhằn.
94
00:06:03,760 --> 00:06:05,200
Và giờ đã có được.
95
00:06:05,520 --> 00:06:08,760
Giờ tớ mới thấy được
nó ảnh hưởng xấu đến cậu ra sao.
96
00:06:08,760 --> 00:06:09,960
Đúng là xấu thật.
97
00:06:10,920 --> 00:06:13,880
Quả báo đến quá dễ
khiến tớ thực sự sợ hãi.
98
00:06:15,360 --> 00:06:16,640
Và khi Sandy...
99
00:06:17,800 --> 00:06:20,560
Tớ không muốn nghe điều gì
tớ không thể quên.
100
00:06:20,560 --> 00:06:23,720
Cậu biết không? Thực ra,
hãy cứ tuân theo chiến thuật
101
00:06:23,720 --> 00:06:26,120
"giữ kín" cũ kĩ.
102
00:06:26,120 --> 00:06:28,640
Cứ để tớ nói thôi.
103
00:06:29,400 --> 00:06:32,640
Phong cách Chicago. Đến lúc tỏa sáng rồi.
104
00:06:41,280 --> 00:06:43,320
Trời ơi, ủ chưa đủ rồi.
105
00:06:43,320 --> 00:06:44,800
Nhưng tớ không thể
106
00:06:44,800 --> 00:06:48,080
xem Luật sư Tóc vàng hoe ngoài đời thực
mà không uống gì.
107
00:06:48,600 --> 00:06:49,880
Ôi, không.
108
00:06:49,880 --> 00:06:50,960
Cái gì thế?
109
00:06:50,960 --> 00:06:53,120
- Không.
- Ôi, Chúa ơi.
110
00:06:53,120 --> 00:06:54,320
Lại là bà ta.
111
00:06:54,320 --> 00:06:57,600
Không, chỉ là một con quạ siêu to
bay ngang qua thôi.
112
00:06:57,600 --> 00:06:59,760
Đó là lần thứ ba trong tuần rồi.
113
00:06:59,760 --> 00:07:02,040
Sơ Bicky đang ám chúng ta.
114
00:07:02,040 --> 00:07:04,120
Megan, ta làm gì đây?
115
00:07:04,120 --> 00:07:05,640
Được rồi.
116
00:07:05,640 --> 00:07:08,440
Thứ duy nhất ta có thể làm.
117
00:07:09,120 --> 00:07:11,440
- Lễ trừ tà.
- Ngủ bật đèn.
118
00:07:12,080 --> 00:07:14,680
- Cái gì?
- Ta sẽ cần chút nước thánh.
119
00:07:14,680 --> 00:07:17,520
"Gửi lũ khốn, đừng giận tớ đã bỏ đi. Tớ...
120
00:07:17,520 --> 00:07:19,080
"đã nhận ra..."
121
00:07:20,720 --> 00:07:24,120
Không phải tiếng Anh của Nữ hoàng.
Dùng "Z" thay vì "S".
122
00:07:24,800 --> 00:07:25,920
Cậu có...
123
00:07:25,920 --> 00:07:28,320
Sửa đổi chứng cứ à? Hay lắm.
124
00:07:28,320 --> 00:07:29,560
Cái gì cơ?
125
00:07:29,560 --> 00:07:31,960
Không! Nó... Sao cậu dám?
126
00:07:31,960 --> 00:07:34,960
Zoe, tối hôm đó tớ thấy cậu
127
00:07:35,720 --> 00:07:38,200
chạy theo Saskia như một chú cún cưng.
128
00:07:38,200 --> 00:07:42,040
Nhưng, cậu biết đấy,
khi Genevieve yêu cầu tớ làm chứng,
129
00:07:42,840 --> 00:07:44,200
tớ có thể nói...
130
00:07:44,520 --> 00:07:46,040
rằng tớ chỉ thấy Saskia.
131
00:07:46,040 --> 00:07:49,040
Cậu tương tác bình thường
với người khác bao giờ chưa?
132
00:07:49,360 --> 00:07:51,920
Khi cậu không tìm cách
lợi dụng người khác?
133
00:07:51,920 --> 00:07:53,880
Không nằm trong dữ liệu.
134
00:07:53,880 --> 00:07:57,000
Chưa bao giờ.
Electric Blue trước giờ ăn trưa nhé.
135
00:07:57,000 --> 00:08:00,680
Nếu tớ có thể cứu Saskia với lá thư này,
tớ có thể tự cứu mình.
136
00:08:00,680 --> 00:08:04,520
Cậu nghe tự tin đấy, Ally McBeal,
ta có thỏa thuận không nào?
137
00:08:04,520 --> 00:08:05,960
Làm như tớ có lựa chọn.
138
00:08:05,960 --> 00:08:08,600
Tớ bất ngờ vì cậu
không lợi dụng tớ sớm hơn,
139
00:08:08,600 --> 00:08:10,040
nên chắc phải cảm ơn cậu.
140
00:08:10,040 --> 00:08:13,000
Rất vui lòng, Zoe của tớ ạ.
141
00:08:13,360 --> 00:08:16,440
Tớ bận lợi dụng những nhân vật lớn hơn.
142
00:08:21,840 --> 00:08:22,760
Khoan đã.
143
00:08:23,120 --> 00:08:25,000
"Electric Blue" nghĩa là sao?
144
00:08:25,760 --> 00:08:28,640
Megan, đây có phải lá thư cậu tìm thấy
145
00:08:28,640 --> 00:08:31,160
khi đi tìm nấm với Tegan không?
146
00:08:31,160 --> 00:08:34,520
{\an8}Ừ, khẩn trương lên được không?
Vài người có việc cần làm.
147
00:08:34,640 --> 00:08:37,520
Giống như những người đã rời khỏi nơi này.
148
00:08:37,640 --> 00:08:40,320
Cậu có thể đọc lá thư được không, Megan?
149
00:08:40,880 --> 00:08:43,360
"Gửi lũ khốn. Đừng giận tớ đã bỏ đi.
150
00:08:43,360 --> 00:08:45,760
- "Tớ nhận ra tớ..."
- Tớ xin xen ngang.
151
00:08:45,880 --> 00:08:48,080
Làm ơn hãy đánh vần chữ cuối.
152
00:08:48,080 --> 00:08:51,080
- Tớ. Chỉ có một chữ "I".
- Không, "nhận ra" cơ.
153
00:08:51,640 --> 00:08:56,200
Tốt thôi. R-E-A-L-I-Z-E-D...
154
00:08:57,040 --> 00:08:58,720
Nó viết kiểu Úc.
155
00:08:58,720 --> 00:09:00,720
Cái gì cơ? Tớ không...
156
00:09:03,080 --> 00:09:05,960
Tớ thề nó dùng chữ "S" chứ không phải "Z".
157
00:09:06,360 --> 00:09:08,640
Rõ ràng là nó đã bị sửa đổi.
158
00:09:10,120 --> 00:09:13,200
Này! Đáng lẽ cậu phải đợi tớ cho cậu lui!
159
00:09:13,200 --> 00:09:16,440
Không sao. Tớ không có
thêm câu hỏi gì cho nhân chứng.
160
00:09:17,640 --> 00:09:19,480
Góp ý nếu tớ sai, Genevieve,
161
00:09:19,480 --> 00:09:22,400
cậu cho rằng tờ giấy nhắn đã bị sửa đổi?
162
00:09:22,960 --> 00:09:23,840
Chắc chắn rồi.
163
00:09:23,840 --> 00:09:27,840
Vậy thì, chẳng phải
nó không thể làm chứng cứ nữa sao?
164
00:09:27,840 --> 00:09:31,400
Việc cái túi ở đây còn Sandy thì không
vẫn chứng minh tội ác.
165
00:09:32,480 --> 00:09:36,240
Được rồi.
166
00:09:36,240 --> 00:09:40,360
Vậy là nội dung bức thư vẫn xác đáng,
167
00:09:40,360 --> 00:09:42,360
- nếu không kể chính tả?
- Ừ.
168
00:09:42,360 --> 00:09:45,360
Vậy là Sandy đã viết nó
và nó chưa bị sửa đổi?
169
00:09:45,360 --> 00:09:46,640
Nó đã được ngụy tạo.
170
00:09:46,760 --> 00:09:49,880
Vậy là không phải nó không bị sửa đổi?
171
00:09:50,000 --> 00:09:51,760
- Đó là ý của cậu?
- Cái gì?
172
00:09:51,880 --> 00:09:55,160
Không, đúng, nó... Đúng, nó...
Đừng nhét chữ vào mồm tớ.
173
00:09:55,160 --> 00:09:59,440
Sao thế, Genevieve?
Ngoài sự nghi ngờ hợp lý à?
174
00:09:59,440 --> 00:10:03,200
Bên nguyên còn không biết
bức thư này có phải chứng cứ hay không.
175
00:10:03,200 --> 00:10:06,040
- Hãy loại nó, thưa Laura Dễ Quên.
- Phản đối!
176
00:10:06,040 --> 00:10:08,160
Cậu ta đang gây lú cho tớ.
177
00:10:08,160 --> 00:10:11,400
Áo khoác của cậu ấy quá màu mè.
Nó gây phân tâm.
178
00:10:11,400 --> 00:10:12,520
Bác bỏ.
179
00:10:12,520 --> 00:10:14,840
Tớ không biết cái gì vừa xảy ra, nhưng
180
00:10:14,840 --> 00:10:15,960
cậu ấy thắng rồi.
181
00:10:17,520 --> 00:10:18,440
Tốt thôi.
182
00:10:18,960 --> 00:10:20,520
Vậy tớ xin gọi nhân chứng.
183
00:10:24,960 --> 00:10:25,960
Không hợp.
184
00:10:25,960 --> 00:10:27,960
Phản đối. Không liên quan?
185
00:10:27,960 --> 00:10:30,600
Không. Chỉ là tớ luôn muốn làm thế thôi.
186
00:10:31,280 --> 00:10:34,360
Phoebe, cậu làm ơn có thể nói
với mọi người trên tòa
187
00:10:34,360 --> 00:10:37,440
điều cậu đã thấy
vào đêm Sandy mất tích không?
188
00:10:38,600 --> 00:10:41,320
Tớ đang ở bên ngoài khuôn viên,
189
00:10:41,320 --> 00:10:45,080
tìm cách bắt sóng dưới ánh trăng le lói.
190
00:10:46,080 --> 00:10:46,960
Cái gì thế?
191
00:10:47,400 --> 00:10:50,000
Tiếng Sandy khóc vang vọng trong gió.
192
00:10:50,000 --> 00:10:51,280
Phản đối.
193
00:10:51,280 --> 00:10:53,080
- Đừng dông dài nữa.
- Tốt thôi.
194
00:10:53,840 --> 00:10:56,280
Tớ thấy Saskia và...
195
00:10:58,640 --> 00:11:02,240
Và cậu ấy đang rời khỏi rìa nước
nơi có chiếc thuyền.
196
00:11:02,240 --> 00:11:03,480
Một mình.
197
00:11:05,400 --> 00:11:07,920
Đó là lần cuối cùng có người thấy Sandy.
198
00:11:08,960 --> 00:11:11,400
- Không phải thế.
- Đừng nói nữa.
199
00:11:11,400 --> 00:11:13,600
Không hỏi gì thêm, thưa tòa.
200
00:11:21,840 --> 00:11:26,000
Cho tớ biết đi, Phoebe,
cậu có thấy Saskia giết Sandy không?
201
00:11:26,000 --> 00:11:28,720
Cậu ấy rời khỏi rìa nước...
202
00:11:28,720 --> 00:11:33,240
Tức là thứ cậu thực sự thấy
chỉ là một người bước qua sân trường.
203
00:11:33,240 --> 00:11:34,600
Cậu nghĩ sao thì nghĩ,
204
00:11:35,280 --> 00:11:36,680
tớ nghĩ đó là giết người.
205
00:11:40,680 --> 00:11:41,960
Phoebe...
206
00:11:44,040 --> 00:11:48,120
Cậu đã tìm thấy túi D'Amiré
từ cách đây vài tuần, phải không?
207
00:11:52,400 --> 00:11:53,400
Cái gì?
208
00:11:57,320 --> 00:11:59,800
- Tớ không nhớ.
- Nhưng cậu vẫn nhớ
209
00:11:59,800 --> 00:12:02,440
cái gì nhỉ, "ánh trăng le lói"?
210
00:12:02,440 --> 00:12:04,080
Tiện thật.
211
00:12:04,760 --> 00:12:07,400
Tớ khẳng định
cậu tìm thấy nó cách đây vài tuần.
212
00:12:08,280 --> 00:12:12,880
Tại sao cậu không nói gì
khi tất cả mọi người đều đang tìm Sandy.
213
00:12:12,880 --> 00:12:15,000
Thật yên bình khi không có cậu ta.
214
00:12:15,000 --> 00:12:17,880
Hay cậu thấy cái túi
và tìm cách lợi dụng nó?
215
00:12:17,880 --> 00:12:20,480
- Tớ không hiểu.
- Cậu đã làm gì cái túi?
216
00:12:20,480 --> 00:12:23,600
- Cậu đã thề nói sự thật.
- Ta có thề thốt gì đâu.
217
00:12:23,600 --> 00:12:25,040
Tớ đem đến chỗ Saskia.
218
00:12:26,280 --> 00:12:28,680
Thôi nào. Cứ làm như cậu bị sốc thật.
219
00:12:28,680 --> 00:12:31,760
Tớ thấy cái túi,
đem đến chỗ Saskia và thỏa thuận.
220
00:12:31,760 --> 00:12:34,920
Nếu đã xem Đường dây tội phạm,
các cậu sẽ thấy bõ công.
221
00:12:34,920 --> 00:12:37,240
Vậy là cậu đã thú nhận tống tiền Saskia.
222
00:12:37,240 --> 00:12:38,320
Đúng thế.
223
00:12:38,320 --> 00:12:40,760
Tớ tống tiền cậu ta và tớ sẽ làm nữa.
224
00:12:40,760 --> 00:12:42,520
Đó là bằng chứng.
225
00:12:42,520 --> 00:12:46,000
Việc Saskia có thể bị tống tiền
cho thấy cậu ta có tội.
226
00:12:46,000 --> 00:12:48,760
Không, thứ duy nhất cậu chứng tỏ
ở đây hôm nay
227
00:12:48,760 --> 00:12:51,440
là nhân chứng chủ chốt của cậu là kẻ gian.
228
00:12:51,440 --> 00:12:55,720
Một khi xong vụ Saskia,
tiếp theo ta nên khởi tố Phoebe.
229
00:12:55,720 --> 00:12:56,680
- Cái gì?
- Ừ.
230
00:12:56,680 --> 00:13:01,400
Ta nên cáo buộc cậu ấy tội tống tiền,
biển thủ cốc kinh nguyệt, lừa đảo pin.
231
00:13:01,400 --> 00:13:05,680
Vụ này không phải là về Phoebe!
Nó là về bản chất khốn nạn của Saskia!
232
00:13:16,680 --> 00:13:18,480
Các cậu thấy đấy.
233
00:13:20,040 --> 00:13:22,320
Lý do thật sự khiến chúng ta ở đây.
234
00:13:23,360 --> 00:13:24,680
Thưa tòa...
235
00:13:25,480 --> 00:13:28,320
Tớ cậu xin cậu
bác bỏ vụ kiện này trên cơ sở
236
00:13:28,320 --> 00:13:32,960
rằng nó không gì hơn ngoài
tư thù cá nhân của Genevieve với Saskia
237
00:13:34,240 --> 00:13:36,360
vì cậu ấy bị bắt nạt hồi trung học.
238
00:13:39,800 --> 00:13:40,720
Cậu nói đúng.
239
00:13:42,080 --> 00:13:43,400
Đó là chuyện cá nhân.
240
00:13:45,480 --> 00:13:46,720
Một lần.
241
00:13:47,840 --> 00:13:51,800
Chỉ một lần duy nhất,
cậu ta nghe thấy tớ đại tiện ở trường.
242
00:13:52,600 --> 00:13:55,920
Và cậu ta có cho qua chuyện đó không?
Không hề.
243
00:13:56,360 --> 00:13:59,440
Thay vào đó, cậu ta đi theo tớ
vào nhà vệ sinh,
244
00:13:59,440 --> 00:14:02,000
bất cứ khi nào có thể,
và cậu ta chờ đợi...
245
00:14:03,320 --> 00:14:04,800
như một kẻ tâm thần.
246
00:14:06,160 --> 00:14:09,360
Saskia cứ đợi ở đó, chờ nghe tiếng tõm,
247
00:14:10,080 --> 00:14:12,040
đến khi tớ không tõm được nữa.
248
00:14:13,320 --> 00:14:14,920
Không vui đâu!
249
00:14:17,280 --> 00:14:21,280
Các cậu có biết việc nhịn đại tiện
ảnh hưởng thế nào không?
250
00:14:23,040 --> 00:14:26,280
Tớ phải chườm nóng, trị liệu đáy chậu,
251
00:14:26,280 --> 00:14:29,200
mẹ tớ phải thuê bác sỹ tâm lý
252
00:14:29,200 --> 00:14:32,440
để giúp tớ thôi liên tục ngẫm nghĩ
253
00:14:32,440 --> 00:14:35,360
về việc sẽ đại tiện
khi nào, ở đâu, ra sao.
254
00:14:37,600 --> 00:14:40,920
Tớ đã phải chịu khổ vì Saskia Van Der Beek
255
00:14:40,920 --> 00:14:44,920
tưởng thế là hay khi biến tớ thành
tù nhân của chính cơ thể mình.
256
00:14:47,000 --> 00:14:50,680
Để các cậu có thể cười cợt
và gọi tớ là Pepé Le Phân,
257
00:14:50,680 --> 00:14:53,680
nhưng tớ vẫn sống với điều này...
hàng ngày.
258
00:14:56,640 --> 00:14:57,800
Cậu ta hành hạ tớ.
259
00:14:59,360 --> 00:15:01,400
Không thể nói khác được.
260
00:15:09,120 --> 00:15:11,640
Tớ rất tiếc vì chuyện của cậu, Genevieve.
261
00:15:13,040 --> 00:15:15,960
Nhưng Saskia không bị xét xử
vì cậu ấy là kẻ xấu.
262
00:15:16,720 --> 00:15:18,560
Tính cách không liên quan.
263
00:15:18,560 --> 00:15:22,160
Chẳng phải kẻ giết người
chỉ là kẻ bắt nạt siêu tệ hại thôi ư?
264
00:15:28,600 --> 00:15:33,320
Cậu đã kể với mọi người rằng mẹ tớ
phải bán tóc để trang trải học phí cho tớ.
265
00:15:35,600 --> 00:15:37,960
Bà ấy phải hóa trị, Saskia ạ.
266
00:15:37,960 --> 00:15:39,680
Tớ xin lỗi cậu, Phoebe.
267
00:15:40,280 --> 00:15:43,520
Cậu bắt tớ bỏ bữa cùng cậu
cho đến khi tớ bị thiếu máu.
268
00:15:43,520 --> 00:15:46,040
- Tớ biết.
- Saskia, đừng thú nhận...
269
00:15:46,040 --> 00:15:47,800
Đây là thời khắc của tớ.
270
00:15:47,800 --> 00:15:50,360
Cậu vờ như tớ không tồn tại trong năm năm.
271
00:15:50,360 --> 00:15:53,640
Cậu nói rằng tớ thừa một nhiễm sắc thể Y.
272
00:15:53,640 --> 00:15:56,400
Và Destiny's Child ưa thích của tớ
là Michelle.
273
00:15:56,400 --> 00:15:59,520
- Thật kinh khủng.
- Cậu nói tớ quá béo để cưỡi ngựa,
274
00:15:59,520 --> 00:16:02,280
- rằng ngựa nên cưỡi tớ.
- Không có lý gì...
275
00:16:02,280 --> 00:16:03,680
Để tớ lo.
276
00:16:03,680 --> 00:16:06,840
Cậu hét vào mặt tớ
khi tớ đi ủng Ugg với váy ngắn
277
00:16:06,840 --> 00:16:09,360
bởi vì cậu nói đó là phong cách của cậu.
278
00:16:09,360 --> 00:16:11,520
Ai chẳng mặc được kiểu đó hả Sas.
279
00:16:11,520 --> 00:16:13,280
Được rồi, gõ búa đi nào.
280
00:16:13,280 --> 00:16:16,560
Tớ đã dùng hết
200 đô tiền điện thoại của bố tớ
281
00:16:16,560 --> 00:16:18,800
nhắn cho Austrialian Idol vì cậu nói
282
00:16:18,800 --> 00:16:22,080
rằng cậu sẽ tự sát nếu Paulini bị loại.
283
00:16:22,080 --> 00:16:23,440
Teresa, làm ơn.
284
00:16:23,440 --> 00:16:25,480
Sao tớ có thể quên được?
285
00:16:26,040 --> 00:16:28,640
Cậu đã bảo họ cắt bỏ ngón chân tớ!
286
00:16:28,640 --> 00:16:30,320
Trật tự!
287
00:16:30,320 --> 00:16:31,840
Ăn trưa thôi.
288
00:16:32,400 --> 00:16:34,840
Tập hợp lại sau đó, nhưng trước tiên...
289
00:16:35,760 --> 00:16:39,360
Cậu chưa bao giờ làm phần của mình
trong bài tập nhóm và nó...
290
00:16:40,120 --> 00:16:44,360
khiến cho bài của tớ luôn bị trừ điểm.
291
00:16:44,360 --> 00:16:46,640
Tớ phải học lại năm thứ chín.
292
00:16:50,880 --> 00:16:51,800
Rồi.
293
00:16:56,840 --> 00:16:58,080
Cậu cướp Zoe khỏi tớ.
294
00:16:59,440 --> 00:17:01,240
Tớ không chắc mình có thể nguôi.
295
00:17:04,520 --> 00:17:06,200
Làm ơn,
296
00:17:07,280 --> 00:17:08,720
hãy giữ im lặng.
297
00:17:17,000 --> 00:17:20,440
Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần,
298
00:17:20,440 --> 00:17:22,480
ta ra lệnh cho con...
299
00:17:23,080 --> 00:17:23,960
Nốc cạn đi!
300
00:17:25,400 --> 00:17:28,560
Nốc cạn đi! Nốc cạn đi! Nốc cạn đi!
301
00:17:31,480 --> 00:17:32,880
Cậu thấy sao?
302
00:17:33,880 --> 00:17:35,320
Vị phân cổ điển...
303
00:17:37,000 --> 00:17:39,200
- với chút vị của tội lỗi.
- Thật ư?
304
00:17:39,200 --> 00:17:42,640
Bởi vì tớ thấy có mùi mồ hôi Giê-su
305
00:17:42,640 --> 00:17:46,320
với hương "bố đường" rất mạnh,
cậu hiểu ý tớ không?
306
00:17:46,320 --> 00:17:48,800
Để tớ nếm lại.
307
00:17:50,240 --> 00:17:51,800
Nhân danh Mẹ,
308
00:17:52,320 --> 00:17:55,800
Con Gái, và Sao Thủy đang mọc...
Ôi, chết tiệt!
309
00:17:55,800 --> 00:17:57,160
Lại là bà ta.
310
00:17:57,560 --> 00:18:00,200
Megan, ta đã bị phân tâm quá
bởi rượu nhà thờ.
311
00:18:00,200 --> 00:18:02,320
Ta đã quên đi tìm nước thánh.
312
00:18:09,760 --> 00:18:12,680
Tớ đã thấy cậu nốc bia từ một cái giày.
313
00:18:12,680 --> 00:18:14,160
Đừng đánh giá thế.
314
00:18:20,160 --> 00:18:22,880
- Cho nghi lễ thứ Tư của cậu này.
- Cái gì cơ?
315
00:18:26,640 --> 00:18:29,640
- Cậu làm rất tốt.
- Cảm ơn.
316
00:18:30,080 --> 00:18:32,160
- Tớ khá giỏi chuyện này.
- Hẳn rồi.
317
00:18:32,160 --> 00:18:34,400
Tiến lên nào, Amelius Finch.
318
00:18:34,400 --> 00:18:35,560
Như Atticus Finch á?
319
00:18:36,320 --> 00:18:37,280
Tớ hiểu rồi.
320
00:18:40,560 --> 00:18:42,480
Tớ gọi nhân chứng tiếp theo...
321
00:18:43,520 --> 00:18:44,480
Zoe Miller.
322
00:18:45,240 --> 00:18:46,320
Khoan đã, gì cơ?
323
00:18:47,200 --> 00:18:49,080
Cậu biết rõ bị cáo đến đâu?
324
00:18:51,800 --> 00:18:52,960
Bọn tớ khá thân.
325
00:18:54,080 --> 00:18:55,560
Nhưng không hiểu rõ lắm.
326
00:18:57,280 --> 00:18:59,480
Người ta có thể hiểu nhau đến đâu?
327
00:19:01,280 --> 00:19:02,560
Xin thứ lỗi.
328
00:19:02,560 --> 00:19:04,680
Melanie Nam tính, đừng vẽ cảnh tớ ợ.
329
00:19:05,720 --> 00:19:10,240
Cậu có coi bản thân mình
thuộc nhóm Ngầu Đét của Saskia không?
330
00:19:13,520 --> 00:19:14,560
Cái gì?
331
00:19:16,240 --> 00:19:17,800
Khỉ thật, Zoe.
332
00:19:17,800 --> 00:19:20,200
Tớ tưởng cậu chỉ tỏ ra kịch tính.
333
00:19:20,200 --> 00:19:22,880
Tớ tưởng đưa cậu lên đây thì sẽ ổn.
334
00:19:22,880 --> 00:19:24,560
Không. Tớ bị ợ căng.
335
00:19:26,960 --> 00:19:29,040
Ợ khi căng thẳng. Nghe này, Amelia.
336
00:19:29,800 --> 00:19:34,400
Tớ biết ta mới làm lành. Nghe tởm thật.
337
00:19:34,400 --> 00:19:39,520
Tớ rất muốn giúp cậu.
Chỉ là giờ tớ gặp nhiều chuyện quá.
338
00:19:40,680 --> 00:19:42,800
Thật đấy, nó cứ trào lên.
339
00:19:42,800 --> 00:19:45,200
Nói to lên. Chẳng nghe thấy gì cả.
340
00:19:45,200 --> 00:19:48,440
Tớ nói là rất nhiều thứ
đang dâng trào lên đối với tớ.
341
00:19:51,920 --> 00:19:55,400
Lần gần nhất ở trên tòa, thẩm phán bắt tớ
342
00:19:55,400 --> 00:19:59,320
chọn sống cùng bố hay mẹ,
nên tớ cần chút thời gian.
343
00:20:08,720 --> 00:20:12,960
Phản đối. Cái này tởm và nó chẳng
liên quan đến việc Saskia giết Sandy.
344
00:20:12,960 --> 00:20:15,800
Ừ, hãy ném cậu ta
từ trên tháp chuông xuống.
345
00:20:18,520 --> 00:20:19,640
Băm vằm cậu ta ra!
346
00:20:21,280 --> 00:20:22,080
Này.
347
00:20:22,720 --> 00:20:25,320
- Mọi người.
- ...tháp chuông là xong.
348
00:20:25,440 --> 00:20:26,680
Này!
349
00:20:29,320 --> 00:20:31,680
Được rồi.
350
00:20:31,680 --> 00:20:33,520
Saskia có thể là đồ khốn.
351
00:20:33,960 --> 00:20:37,400
Nhưng đừng giả vờ như
các cậu không được lợi gì từ nó.
352
00:20:37,400 --> 00:20:40,960
Phải chứ? Nó là hai chiều.
Cậu ấy dẫn dắt và ta đi theo.
353
00:20:40,960 --> 00:20:42,160
Tớ sống vì điều này.
354
00:20:42,160 --> 00:20:44,560
Chúng ta tôn thờ người như Saskia
355
00:20:44,560 --> 00:20:47,800
và rồi khi ngươi đó vấp ngã,
ta thích thú điều đó.
356
00:20:47,920 --> 00:20:51,440
Nhưng ta không mong chờ
điều ngoại lệ tương tự với đàn ông.
357
00:20:51,440 --> 00:20:52,760
Phải không?
358
00:20:53,320 --> 00:20:56,520
Ta không khởi tố họ
vì mấy chuyện nhỏ nhặt.
359
00:20:56,520 --> 00:20:59,720
Họ được thăng chức.
Có chương trình phát thanh.
360
00:21:00,240 --> 00:21:03,560
Họ được chọn 12 cô em nóng bỏng
trên truyền hình quốc gia,
361
00:21:03,560 --> 00:21:06,880
mặc dù nhân cách của họ
chẳng khác gì củ cà rốt.
362
00:21:07,680 --> 00:21:11,480
Môi trường trung học hành hạ chúng ta,
và Saskia cũng bị thế.
363
00:21:12,520 --> 00:21:15,080
Được rồi, Genevieve, cậu ấy bắt nạt cậu.
364
00:21:15,200 --> 00:21:17,920
Thật tệ. Cậu ấy là đồ khốn.
365
00:21:19,280 --> 00:21:22,320
Nhưng ta không thể ở đây với phiên xử này
366
00:21:22,320 --> 00:21:25,760
nếu Saskia không giữ ta sống đủ lâu
để làm điều đó.
367
00:21:25,760 --> 00:21:28,200
Không ai ở đây có thể nói điều đó.
368
00:21:37,080 --> 00:21:39,560
Ta có nên vỗ tay từ từ không?
369
00:21:40,400 --> 00:21:41,680
Đừng.
370
00:21:41,680 --> 00:21:45,320
Tớ muốn nói điều này.
Đã đến lúc công bố sự thật.
371
00:21:45,320 --> 00:21:48,520
- Không.
- Tớ yêu cầu giải lao tức thì.
372
00:21:48,520 --> 00:21:50,400
Được rồi, giải lao đi.
373
00:21:51,120 --> 00:21:52,200
Đi thôi.
374
00:21:53,080 --> 00:21:55,720
Cậu ấy thấy có tội. Đã cảm thấy sức nóng.
375
00:22:04,080 --> 00:22:04,920
Chết tiệt.
376
00:22:05,920 --> 00:22:09,040
Và Chúa nói với ngươi
377
00:22:09,560 --> 00:22:14,880
rằng khoai tây
sẽ là thứ rau củ thần thánh nhất
378
00:22:14,880 --> 00:22:18,640
vì nó có thể làm thành
khoai chiên và bánh khoai.
379
00:22:18,640 --> 00:22:20,640
Thôi rao giảng về khoai tây đi
380
00:22:20,640 --> 00:22:23,800
và hãy đưa ra một câu thần chú
giúp ta tìm thứ này.
381
00:22:23,800 --> 00:22:26,320
Kiểu như: "Đức Mẹ Mary, đầy ơn phước,
382
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
"giúp bọn con tìm chỗ đậu xe."
383
00:22:28,080 --> 00:22:31,440
Được rồi. Để tớ.
384
00:22:31,440 --> 00:22:33,440
Có tớ đây rồi.
385
00:22:34,440 --> 00:22:36,320
- Lên nhạc đi.
- Được rồi.
386
00:22:38,680 --> 00:22:41,880
Đức Trinh nữ với dáng điệu gợi cảm
387
00:22:42,000 --> 00:22:44,800
Hãy giúp bọn con tìm nước thánh
388
00:22:45,400 --> 00:22:46,240
Mỹ mãn.
389
00:22:46,240 --> 00:22:48,920
Đức Trinh nữ với dáng điệu gợi cảm
390
00:22:48,920 --> 00:22:51,680
Hãy giúp bọn con tìm nước thánh
391
00:22:54,800 --> 00:22:57,840
Cái quái gì thế?
Tớ đang định làm dáng buông thả.
392
00:22:57,840 --> 00:23:00,680
Không ngờ có bồn cầu ở đây.
393
00:23:16,680 --> 00:23:20,480
Có phải linh mục tè ở đây,
nên trong bồn cầu là nước thánh không?
394
00:23:20,480 --> 00:23:21,920
Cậu nói gì thế?
395
00:23:23,160 --> 00:23:25,200
Nước... bồn cầu.
396
00:23:36,040 --> 00:23:38,680
- Và Genevieve biết về nó.
- Cái quái gì?
397
00:23:39,880 --> 00:23:41,760
Pepé có chỗ đại tiện bí mật.
398
00:23:43,600 --> 00:23:44,520
Tớ phản đối.
399
00:23:51,840 --> 00:23:53,560
Đến lúc chuồn rồi, Zo-Zo.
400
00:23:56,360 --> 00:23:59,360
{\an8}TIẾN LÊN WOMBATS!
401
00:24:03,240 --> 00:24:04,600
Ra khơi thôi.
402
00:24:09,160 --> 00:24:11,920
{\an8}Không. Cái quái gì thế?
403
00:24:11,920 --> 00:24:13,040
{\an8}Cái quái gì thế?
404
00:24:14,680 --> 00:24:17,280
Mẹ kiếp, keo siêu dính!
Chả làm được việc gì.
405
00:24:26,720 --> 00:24:27,800
Được rồi.
406
00:24:30,600 --> 00:24:32,560
Đến lúc cạo đầu rồi, Zo-Zo.
407
00:24:34,200 --> 00:24:35,360
Zoe nói đúng.
408
00:24:36,840 --> 00:24:38,600
Thời trung học hành hạ ta.
409
00:24:40,280 --> 00:24:43,720
Nơi này thực sự đã khiến tớ
trở lại như trước đây.
410
00:24:48,440 --> 00:24:49,640
Tớ không giết Sandy.
411
00:24:53,600 --> 00:24:56,640
Nhưng đúng là tớ đã
đẩy cậu ấy ra ngoài biển, và nó
412
00:24:56,640 --> 00:25:00,520
chẳng khác gì giết cậu ấy, phải không?
Vì điều đó, tớ đáng bị phạt.
413
00:25:01,360 --> 00:25:04,360
Nhưng dù các cậu nghĩ
tớ hùng mạnh đến đâu...
414
00:25:06,120 --> 00:25:08,320
luôn có kẻ nào đó ở trên các cậu.
415
00:25:12,080 --> 00:25:15,960
Và giờ tớ đã biết
cảm giác đánh mất quyền lực.
416
00:25:25,600 --> 00:25:27,600
Trong năm cuối ở trường,
417
00:25:28,480 --> 00:25:32,280
tớ lén lút quan hệ với thầy Gerrarty.
418
00:25:33,640 --> 00:25:36,760
Dù cho tớ đã biết rằng
tớ không phải người duy nhất.
419
00:25:39,440 --> 00:25:41,760
Có những từ thực sự cực đoan
420
00:25:41,760 --> 00:25:45,240
mà bác sỹ tâm lý đã dùng
để mô tả điều đã xảy ra với tớ,
421
00:25:45,240 --> 00:25:48,200
và tớ không hề hiểu chúng
cho đến khi trở lại đây.
422
00:25:55,640 --> 00:25:58,360
Đôi lúc tớ nghĩ sẽ dễ dàng hơn
423
00:25:59,120 --> 00:26:02,560
nếu ông ấy là một con quái vật,
bởi vì những ngày...
424
00:26:06,960 --> 00:26:11,360
Những ngày tớ tin là ông ấy yêu tớ
là những ngày tệ nhất.
425
00:26:17,000 --> 00:26:20,600
Bởi vì giờ tớ biết rằng
không có chuyện ông ta yêu tớ.
426
00:26:22,280 --> 00:26:24,280
Và tớ sẽ không viện cớ.
427
00:26:24,280 --> 00:26:27,080
Tớ đã làm những chuyện không thể tha thứ
428
00:26:27,640 --> 00:26:29,280
cho từng người các cậu.
429
00:26:30,440 --> 00:26:34,960
Việc quay lại đây
đã khiến tớ thực sự giận dữ và tớ...
430
00:26:40,280 --> 00:26:43,440
Ừ, tớ đã trút giận lên các cậu,
và nó không công bằng.
431
00:26:47,440 --> 00:26:48,360
Nhưng biết sao?
432
00:26:52,760 --> 00:26:54,360
Có điều này tớ phải nói.
433
00:26:54,360 --> 00:26:55,760
Xin tố cáo!
434
00:26:56,360 --> 00:26:58,040
Genevieve có bồn cầu bí mật.
435
00:27:00,120 --> 00:27:03,400
Sao lại đổ lỗi cho tớ
sau những gì Saskia đã làm với tớ?
436
00:27:03,400 --> 00:27:07,920
Xin lỗi, phát biểu hay lắm, nhưng
Saskia khốn nạn từ trước năm lớp 12 rồi.
437
00:27:07,920 --> 00:27:09,440
Dù sao đi nữa, Pepé,
438
00:27:09,440 --> 00:27:12,200
bọn tớ đã phải
thải vào bùn trong nhiều tháng.
439
00:27:12,200 --> 00:27:15,800
Và trong từng ấy thời gian,
cậu có chỗ đi tè riêng?
440
00:27:15,800 --> 00:27:17,720
Cậu ta còn có giấy vệ sinh ba lớp.
441
00:27:19,840 --> 00:27:20,880
Cứ kiện tớ đi!
442
00:27:20,880 --> 00:27:22,320
Chết tiệt!
443
00:27:23,120 --> 00:27:24,640
Ta đã nói sẽ biểu quyết,
444
00:27:24,640 --> 00:27:27,520
vậy hãy hét lên nếu các cậu
nghĩ ta nên cạo đầu
445
00:27:27,520 --> 00:27:30,080
cả Saskia lẫn Genevieve.
446
00:27:30,080 --> 00:27:31,280
Cái gì?
447
00:27:32,720 --> 00:27:34,040
Đúng rồi!
448
00:27:34,040 --> 00:27:36,320
- Hai cậu chết chắc!
- Cạo đi!
449
00:27:41,160 --> 00:27:44,320
Triều đại kinh hoàng kết thúc ở đây!
450
00:27:59,440 --> 00:28:02,240
Làm ơn, chỉ là cái bồn cầu thôi mà.
451
00:28:02,240 --> 00:28:04,240
Cậu ta đã giết người đấy.
452
00:28:04,880 --> 00:28:08,760
Không gì tuyệt bằng cạo trọc đầu.
453
00:28:15,760 --> 00:28:19,240
- Ta có nên làm gì không?
- Ta chẳng làm được gì.
454
00:28:19,680 --> 00:28:22,200
Như họ nói, công lý đã được thực thi.
455
00:28:22,480 --> 00:28:25,720
Tớ không quen.
Tớ có tập thể dục bao giờ đâu.
456
00:28:27,000 --> 00:28:29,520
Người ta nói gì khi cậu làm gì đó sai trái
457
00:28:29,520 --> 00:28:30,800
và không bị làm sao hết?
458
00:28:30,800 --> 00:28:32,000
Thoát tội à?
459
00:28:32,680 --> 00:28:33,720
Tớ biết mà.
460
00:28:33,720 --> 00:28:36,240
Saskia giết người và chỉ bị cạo đầu.
461
00:28:46,920 --> 00:28:49,360
Cạo đi! Cạo đi! Cạo đi!
462
00:29:00,200 --> 00:29:01,080
Các em!
463
00:29:02,960 --> 00:29:05,880
Các em gọi thứ ghê tởm này là gi?
464
00:29:07,920 --> 00:29:09,640
Quyền lực của Chúa khuất phục mi.
465
00:29:15,760 --> 00:29:17,320
Cái quái gì thế?
466
00:29:17,320 --> 00:29:19,920
Đừng lo. Bà ấy chỉ là một hồn ma.
467
00:29:20,280 --> 00:29:21,720
Ôi, khỉ thật.
468
00:29:23,360 --> 00:29:25,440
Hình như chúng ta vừa giết cô giáo.
469
00:30:53,280 --> 00:30:55,280
Biên dịch: Huy Hoàng
470
00:30:55,280 --> 00:30:57,360
Giám sát Sáng tạo Phuong Pham