1 00:00:10,400 --> 00:00:15,160 Bu boktan şey rahat diye kim dediyse kadın düşmanının önde gideni! 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,240 Yakın taytlarınızı! 3 00:00:21,880 --> 00:00:25,080 Bu sürtük, saçığına takık olduğundan 4 00:00:25,080 --> 00:00:27,960 kafasını kazımaya ne dersiniz? 5 00:00:29,360 --> 00:00:30,560 Evet! 6 00:00:30,560 --> 00:00:32,840 Kazı! Kazı! 7 00:00:36,480 --> 00:00:38,320 Neler oluyor burada? 8 00:00:39,520 --> 00:00:40,720 Adalet. 9 00:00:41,080 --> 00:00:43,520 Sandy'nin cinayetinden Saskia'yı suçlu bulduk 10 00:00:43,520 --> 00:00:46,480 ve şimdi bedel ödeme vakti. Kafası kazınacak. 11 00:00:46,480 --> 00:00:48,200 "Suçlu" mu dedin? 12 00:00:48,200 --> 00:00:51,240 Duruşma olmadan birini nasıl suçlu bulursunuz? 13 00:00:51,240 --> 00:00:54,520 Uyuzluk etmeyi bırak Amelia. Bunu ben diyorum üstelik. 14 00:00:54,960 --> 00:00:58,600 Gerçekten, bu adalet sistemi nasıl işliyor, öğrenmek istiyorum. 15 00:00:58,600 --> 00:01:01,240 Kafasını kazıyıp salacak mısınız 16 00:01:01,240 --> 00:01:05,440 ve temyize giderse saçlarını geri mi yapıştıracaksınız? 17 00:01:05,560 --> 00:01:07,000 Cezalandırılması gerek. 18 00:01:07,120 --> 00:01:12,160 Duruşma yapmamız gerekecekse olur, yapalım gitsin. 19 00:01:12,160 --> 00:01:14,920 Evet. Law Order, Ridge Heights usulü. 20 00:01:26,160 --> 00:01:29,120 ÖLÜMCÜL TSUNAMİ 21 00:01:39,680 --> 00:01:40,760 Aç. 22 00:01:42,720 --> 00:01:47,320 ATMASAM SUÇLU GÖZÜKECEKTİM, PARDON AMA LÜTFEN BENİ SATMA 23 00:01:50,360 --> 00:01:52,680 Dikkat, dikkat! 24 00:01:56,360 --> 00:01:58,120 Saskia Van Der Beek 25 00:01:58,720 --> 00:01:59,800 bir katil. 26 00:02:01,240 --> 00:02:05,520 Mahkemenin huzurunda sunulan delillerin göstereceği üzere, 27 00:02:05,520 --> 00:02:07,000 zavallı, mütevazı 28 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 değişim öğrencisi Cassandra Cooper-Reid'i o öldürdü. 29 00:02:13,040 --> 00:02:15,240 - Gerçek suçu çok özlemişim. - Ben de. 30 00:02:15,240 --> 00:02:17,120 Tatlı soya soslu eriştem, 31 00:02:17,120 --> 00:02:20,680 bir şişe Shellac ojem eksik. Çarşamba gecesi ritüelimdir. 32 00:02:20,680 --> 00:02:21,880 Kanıt A. 33 00:02:23,720 --> 00:02:28,000 Güya Amerikan dostumuzca yazılan veda mektubu 34 00:02:28,000 --> 00:02:30,960 ama Avustralya imlalarıyla dolu. 35 00:02:32,960 --> 00:02:34,440 Kanıt B. 36 00:02:34,440 --> 00:02:38,000 D'Amiré çantası, Sandy'nin en değerli eşyası. 37 00:02:38,000 --> 00:02:41,600 Biz akranlarının asla onsuz ayrılmayacağını bildiğimiz bir şey. 38 00:02:41,600 --> 00:02:44,160 - Asla. - Kanıt C. 39 00:02:44,160 --> 00:02:48,480 Tam Sandy'nin kaybolduğu gece Saskia'yı suç mahallînde gören 40 00:02:48,480 --> 00:02:51,240 bir görgü tanığı. 41 00:02:51,240 --> 00:02:53,160 Toksik şok sendromu olana kadar 42 00:02:53,160 --> 00:02:55,480 ona tek bir tampon kullandıralım. 43 00:02:55,480 --> 00:02:57,560 Tamam, hiç adil bir duruşma değil. 44 00:02:57,560 --> 00:03:01,280 Öz güvenini kaybedene kadar kinayeli iltifatlar edelim! 45 00:03:01,280 --> 00:03:03,320 Tarafsız bir jüri yok. 46 00:03:03,320 --> 00:03:06,040 Bu daha çok Salem Cadı Mahkemeleri gibi. 47 00:03:06,040 --> 00:03:07,240 Harika fikir. 48 00:03:07,240 --> 00:03:08,920 Kazıkta yakalım! 49 00:03:16,560 --> 00:03:17,720 Durun! 50 00:03:18,160 --> 00:03:20,240 Hadi Genevieve. Ciddi olamazsın. 51 00:03:20,240 --> 00:03:23,520 Yargı sisteminin en önemli parçasına sahip değilsin. 52 00:03:23,520 --> 00:03:27,080 Ne diyorsun? Mahkeme ressamı atadık. 53 00:03:28,560 --> 00:03:30,640 Savunma avukatını diyorum. 54 00:03:30,640 --> 00:03:33,560 Sanki canavar Saskia'yı savunacak biri var da. 55 00:03:33,560 --> 00:03:34,920 İsteyen var mı hanımlar? 56 00:03:35,400 --> 00:03:37,000 K-A-B-A-H-A-T-L-İ 57 00:03:37,000 --> 00:03:38,520 Yok hiç mazereti 58 00:03:38,520 --> 00:03:41,120 Kabahatli Kabahatli 59 00:03:41,120 --> 00:03:42,920 Ben yaparım. Ben savunacağım. 60 00:03:42,920 --> 00:03:44,640 Ne? Anlamadım? 61 00:03:44,640 --> 00:03:48,360 İçinde ukde olan hukuk kariyerini hayata geçirmenin vakti değil. 62 00:03:48,360 --> 00:03:50,240 Buna emin misin? 63 00:03:50,960 --> 00:03:55,640 Evet. Herkes adil şekilde yargılanmayı hak eder, Saskia bile. 64 00:03:56,680 --> 00:04:00,320 Evet. Hukuk sistemine karar verelim. Ortak mı, medeni mi? 65 00:04:00,320 --> 00:04:04,160 - Arabulma söz konusu mu... - Televizyon hukukunu uygulayacağız. 66 00:04:04,160 --> 00:04:05,520 Fikrimizi belirteceğiz 67 00:04:05,520 --> 00:04:09,200 ve herkes Saskia suçlu mu, değil mi diye oy kullanacak. 68 00:04:09,200 --> 00:04:12,000 Sonra onu havuzda boğacağız. 69 00:04:14,120 --> 00:04:17,520 Öncesinde müvekkilimle görüşmek için ara istiyorum. 70 00:04:18,120 --> 00:04:21,120 - Bir de hâkim atansın. - Peki. 71 00:04:25,000 --> 00:04:27,040 Silik Laura, hâkim sensin. 72 00:04:27,440 --> 00:04:29,440 Ne? Neden ben? 73 00:04:29,440 --> 00:04:32,240 Gelen giden ağzına sıçıyor, tarafsız olursun. 74 00:04:34,680 --> 00:04:37,000 Mahkeme ertelendi, 75 00:04:37,320 --> 00:04:38,560 şeye kadar... 76 00:04:40,320 --> 00:04:41,160 Sonraya? 77 00:05:17,080 --> 00:05:18,360 Hop! 78 00:05:18,480 --> 00:05:20,240 Sas! Planımız nedir? 79 00:05:21,240 --> 00:05:23,680 Pusuya düşünce ne düşündüm, biliyor musun? 80 00:05:23,680 --> 00:05:26,320 Paspasla konuşmama rolü gibi bir şey mi? 81 00:05:26,320 --> 00:05:29,040 Rahatladım. O kişi olmama gerek kalmadı. 82 00:05:29,040 --> 00:05:32,040 Sen ve Natalie Portman elmacık kemiklerinin yararına 83 00:05:32,040 --> 00:05:36,040 ama kafamı kazırlarsa Sir Ben Kingsley'ye dönerim. 84 00:05:36,040 --> 00:05:37,680 Hadi ama. Hikâyemiz ne? 85 00:05:37,680 --> 00:05:39,320 Hakikat gün yüzüne çıkar Zo. 86 00:05:39,320 --> 00:05:40,680 Oluruna bırak. 87 00:05:40,680 --> 00:05:42,520 Sas, bir tanıkları var. 88 00:05:42,520 --> 00:05:44,920 Seni gördülerse beni de görmüşlerdir. 89 00:05:44,920 --> 00:05:46,040 Kahretsin! 90 00:05:48,520 --> 00:05:50,520 Phoebe sana şantaj yapıyordu. 91 00:05:50,520 --> 00:05:52,880 Bununla ilgili bir şeyler olmalı. 92 00:05:54,480 --> 00:05:56,040 Bunu niye yapıyorsun? 93 00:06:01,000 --> 00:06:02,360 Yelloz istemiştim. 94 00:06:03,760 --> 00:06:05,200 İstediğimi elde ettim. 95 00:06:05,520 --> 00:06:08,760 Sana verdiği zararı yeni gördüm işte. 96 00:06:08,760 --> 00:06:09,960 Zarar verdi. 97 00:06:10,920 --> 00:06:13,880 Bu kadar kolay gelmesi de beni ürkütmüştü. 98 00:06:15,360 --> 00:06:16,640 Sandy... 99 00:06:17,800 --> 00:06:20,560 Duymamam gereken bir şey duymak istemiyorum. 100 00:06:20,560 --> 00:06:23,720 Var ya? Eski usul, 101 00:06:23,720 --> 00:06:26,120 "çeneni kapat" stratejisine dönelim. 102 00:06:26,120 --> 00:06:28,640 Konuşmayı bana bırak. 103 00:06:29,400 --> 00:06:32,640 Şikago tarzı. Şaşırtmaca vakti. 104 00:06:41,280 --> 00:06:43,320 Eyvah, alkol demeye bin şahit ister. 105 00:06:43,320 --> 00:06:44,800 Bu Nasıl Sarışın'ın gerçeğini 106 00:06:44,800 --> 00:06:48,080 alkolsüz izlememi bekleyemezsin. 107 00:06:48,600 --> 00:06:49,880 Hadi be. 108 00:06:49,880 --> 00:06:50,960 Ne? 109 00:06:50,960 --> 00:06:53,120 - Hayır. - Tanrım. 110 00:06:53,120 --> 00:06:54,320 Yine o. 111 00:06:54,320 --> 00:06:57,600 Hayır, sadece koca bir karga uçtu. Evet. 112 00:06:57,600 --> 00:06:59,760 Bu hafta üçüncü kez gördük. 113 00:06:59,760 --> 00:07:02,040 Rahibe Bicky bize musallat oldu. 114 00:07:02,040 --> 00:07:04,120 Megan, ne yapacağız? 115 00:07:04,120 --> 00:07:05,640 Tamam. 116 00:07:05,640 --> 00:07:08,440 Elimizden gelen tek bir şey var. 117 00:07:09,120 --> 00:07:11,440 -Şeytan çıkarma. - Işıklar açık yatma. 118 00:07:12,080 --> 00:07:14,680 - Ne? - Kutsal su lazım. 119 00:07:14,680 --> 00:07:17,520 "Sevgili sürtükler, gittiğim için kızmayın..." 120 00:07:17,520 --> 00:07:19,080 "Farkına vardım..." 121 00:07:20,720 --> 00:07:24,120 İngiliz İngilizcesi değil aptal. "Fark ettim" olacaktı. 122 00:07:24,800 --> 00:07:25,920 Sen... 123 00:07:25,920 --> 00:07:28,320 Kanıtlarla mı oynuyorsun? İyiymiş. 124 00:07:28,320 --> 00:07:29,560 Ne? 125 00:07:29,560 --> 00:07:31,960 Hayır! Bu... Ne cüret? 126 00:07:31,960 --> 00:07:34,960 Zoe, o gece seni süs köpeği gibi 127 00:07:35,720 --> 00:07:38,200 Saskia'nın arkasında koşarken gördüm. 128 00:07:38,200 --> 00:07:42,040 Genevieve görgü tanığı olarak ifademe başvurunca 129 00:07:42,840 --> 00:07:44,200 yalnızca Saskia'yı 130 00:07:44,520 --> 00:07:46,040 gördüğümü söyleyebilirim. 131 00:07:46,040 --> 00:07:49,040 Hiç normal insan gibi iletişim kurduğun oldu mu? 132 00:07:49,360 --> 00:07:51,920 Diğer insanları sömürmediğin bir durum? 133 00:07:51,920 --> 00:07:53,880 Bulunamadı. 134 00:07:53,880 --> 00:07:57,000 Hayır, olmadı. Öğle yemeğine dek meneviş mavisi. 135 00:07:57,000 --> 00:08:00,680 Saskia'yı bu mektupla kurtarırsam belki kendimi de kurtarırım. 136 00:08:00,680 --> 00:08:04,520 Pek güvenli konuştun Ally McBeal ama anlaştık mı? 137 00:08:04,520 --> 00:08:05,960 Sanki seçeneğim var. 138 00:08:05,960 --> 00:08:08,600 Beni şimdiye satmamana bile şaşırdım, 139 00:08:08,600 --> 00:08:10,040 teşekkürler herhâlde. 140 00:08:10,040 --> 00:08:13,000 Rica ederim canım Zoe'm. 141 00:08:13,360 --> 00:08:16,440 Daha büyük balıkları sömürmekle meşguldüm. 142 00:08:21,840 --> 00:08:22,760 Bekle. 143 00:08:23,120 --> 00:08:25,000 "Meneviş mavisi" ne demek? 144 00:08:25,760 --> 00:08:28,640 Tegan ile mantar ararken bulduğunuz mektup bu mu, 145 00:08:28,640 --> 00:08:31,160 söyle bana Megan. 146 00:08:31,160 --> 00:08:34,520 {\an8}Evet ama hızlansak mı? İşimiz gücümüz var. 147 00:08:34,640 --> 00:08:37,520 Burada olmayan diğerleri gibi. 148 00:08:37,640 --> 00:08:40,320 Mektubu sesli okur musun Megan? 149 00:08:40,880 --> 00:08:43,360 "Sevgili sürtükler, gittiğim için kızmayın." 150 00:08:43,360 --> 00:08:45,760 -"Fark ettim ki..." - Lafını kesiyorum. 151 00:08:45,880 --> 00:08:48,080 Son kelimeyi tekrar oku. 152 00:08:48,080 --> 00:08:51,080 - Etmek. Fark etmek. - Hayır, farkına varmak. 153 00:08:51,640 --> 00:08:56,200 Peki. F-A-R-K E-T-M-E-K... 154 00:08:57,040 --> 00:08:58,720 Avustralya imlası. 155 00:08:58,720 --> 00:09:00,720 Bekle, ne? Ben... 156 00:09:03,080 --> 00:09:05,960 Yemin ederim ki "ettim" değil, "vardım" yazıyordu. 157 00:09:06,360 --> 00:09:08,640 Besbelli ki kanıtla oynanmış. 158 00:09:10,120 --> 00:09:13,200 Hop! Yerine geçmen için izin vermemi beklemeliydin! 159 00:09:13,200 --> 00:09:16,440 Sorun değil. Tanığa başka sorum yok. 160 00:09:17,640 --> 00:09:19,480 Yanılıyorsam düzelt Genevieve 161 00:09:19,480 --> 00:09:22,400 ama notun oynandığını mı iddia ediyorsun? 162 00:09:22,960 --> 00:09:23,840 Kesinlikle. 163 00:09:23,840 --> 00:09:27,840 Peki. O zaman kanıtın geçersiz sayılması gerekmez mi? 164 00:09:27,840 --> 00:09:31,400 Hâlâ suç işlendiğini kanıtlıyor çünkü çanta burada, Sandy yok. 165 00:09:32,480 --> 00:09:36,240 Doğru, doğru. 166 00:09:36,240 --> 00:09:40,360 O zaman mektubun içeriği konuyla alakalı, 167 00:09:40,360 --> 00:09:42,360 - imla haricinde? - Evet. 168 00:09:42,360 --> 00:09:45,360 Yani Sandy yazdı ve üzerinde oynanmadı? 169 00:09:45,360 --> 00:09:46,640 Yani sahte. 170 00:09:46,760 --> 00:09:49,880 Tamam, yani oynanmamış değil mi? 171 00:09:50,000 --> 00:09:51,760 - Bunu mu diyorsun? - Ne? 172 00:09:51,880 --> 00:09:55,160 Hayır, evet, oynanmadı... Evet, laflarımı çarpıtma. 173 00:09:55,160 --> 00:09:59,440 Ne cidden Genevieve? Kati delil mi? 174 00:09:59,440 --> 00:10:03,200 Davacı taraf bu mektup kanıt mı, onu bile söyleyemiyor. 175 00:10:03,200 --> 00:10:06,040 - Geçersiz sayın Yargıç Silik Laura. -İtiraz ediyorum! 176 00:10:06,040 --> 00:10:08,160 Şaşırtmaca yapmaya çalışıyor. 177 00:10:08,160 --> 00:10:11,400 Blazer ceketi çok ışıltılı. Dikkatimi dağıtıyor. 178 00:10:11,400 --> 00:10:12,520 Reddedildi. 179 00:10:12,520 --> 00:10:14,840 Ne oldu, bilmiyorum 180 00:10:14,840 --> 00:10:15,960 ama seni hakladı. 181 00:10:17,520 --> 00:10:18,440 Peki. 182 00:10:18,960 --> 00:10:20,520 Görgü tanığımı çağırıyorum. 183 00:10:24,960 --> 00:10:25,960 Sığmadı. 184 00:10:25,960 --> 00:10:27,960 İtiraf ediyorum. İlgi düzeyi? 185 00:10:27,960 --> 00:10:30,600 Yok. Hep yapmak istemişimdir. 186 00:10:31,280 --> 00:10:34,360 Phoebe, lütfen mahkemedeki hanımlara 187 00:10:34,360 --> 00:10:37,440 Sandy'nin kaybolduğu gece ne gördüğünü anlatır mısın? 188 00:10:38,600 --> 00:10:41,320 Kampüsün çevresinde gezinip 189 00:10:41,320 --> 00:10:45,080 Ay ışığının yumuşak parıltısının altında sinyal arıyordum. 190 00:10:46,080 --> 00:10:46,960 O da ne? 191 00:10:47,400 --> 00:10:50,000 Sandy'nin çığlıkları rüzgârda yankılanıyor. 192 00:10:50,000 --> 00:10:51,280 İtiraz ediyorum. 193 00:10:51,280 --> 00:10:53,080 - Uzatmayı bırak. - Tamam. 194 00:10:53,840 --> 00:10:56,280 Saskia'yı gördüm ve... 195 00:10:58,640 --> 00:11:02,240 Ve kayığın olduğu su kenarından uzaklaşıyordu. 196 00:11:02,240 --> 00:11:03,480 Bir başına. 197 00:11:05,400 --> 00:11:07,920 Sandy en son o zaman görüldü. 198 00:11:08,960 --> 00:11:11,400 -Öyle olmadı. - Konuşma. 199 00:11:11,400 --> 00:11:13,600 Başka sorum yok Sayın Yargıç. 200 00:11:21,840 --> 00:11:26,000 Söylesene Phoebe, Saskia'nın Sandy'yi öldürdüğünü gördün mü? 201 00:11:26,000 --> 00:11:28,720 Su kenarından yürüyordu... 202 00:11:28,720 --> 00:11:33,240 Yani aslında gördüğün okul arazisinde yürüyen bir kadındı. 203 00:11:33,240 --> 00:11:34,600 Al birini, 204 00:11:35,280 --> 00:11:36,680 vur katile. 205 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 Phoebe... 206 00:11:44,040 --> 00:11:48,120 Sandy'nin D'Amiré çantasını haftalar önce buldun, değil mi? 207 00:11:52,400 --> 00:11:53,400 Ne? 208 00:11:57,320 --> 00:11:59,800 - Hatırlamıyorum. - Ama şeyi hatırlıyorsun. 209 00:11:59,800 --> 00:12:02,440 Neydi? Ay ışığı parıltısını. 210 00:12:02,440 --> 00:12:04,080 Bak şu işe. 211 00:12:04,760 --> 00:12:07,400 O çantayı haftalar önce bulduğun kanısındayım. 212 00:12:08,280 --> 00:12:12,880 Bu durumda, hepimiz Sandy'yi ararken neden bir şey söylemedin? 213 00:12:12,880 --> 00:12:15,000 O olmadan daha huzurluydu. 214 00:12:15,000 --> 00:12:17,880 Yoksa çantayı bulup koz olarak mı kullandın? 215 00:12:17,880 --> 00:12:20,480 - Anlamadım. -Çantayla ne yaptın? 216 00:12:20,480 --> 00:12:23,600 - Yemin ettin. - Yemin etmedik aslında. 217 00:12:23,600 --> 00:12:25,040 Saskia'ya götürdüm. 218 00:12:26,280 --> 00:12:28,680 Yapmayın. Aman ne şaşırdınız. 219 00:12:28,680 --> 00:12:31,760 Çantayı buldum, Saskia'ya götürdüm ve anlaşma yaptık. 220 00:12:31,760 --> 00:12:34,920 The Wire'ı izleseniz değeceğini bilirdiniz. 221 00:12:34,920 --> 00:12:37,240 Ona şantaj yaptığını kabul ediyorsun. 222 00:12:37,240 --> 00:12:38,320 Evet, yaptım. 223 00:12:38,320 --> 00:12:40,760 Ona şantaj yaptım ve yine olsa yapardım. 224 00:12:40,760 --> 00:12:42,520 İşte kanıt. 225 00:12:42,520 --> 00:12:46,000 Saskia'nın şantaja açık olması suçlu olduğunu gösterir. 226 00:12:46,000 --> 00:12:48,760 Hayır, bugün burada kanıtladığın tek şey 227 00:12:48,760 --> 00:12:51,440 asıl tanığının sahtekârın teki olduğu. 228 00:12:51,440 --> 00:12:55,720 Saskia ile işimiz bitince Phoebe'yi yargılamalıyız. 229 00:12:55,720 --> 00:12:56,680 - Ne? - Evet. 230 00:12:56,680 --> 00:13:01,400 Onu şantaj, zimmetine regl kabı geçirmek, fahiş batarya suçlarından yargılamalıyız. 231 00:13:01,400 --> 00:13:05,680 Olay Phoebe değil! Tüm olay Saskia'nın tam yelloz olması! 232 00:13:16,680 --> 00:13:18,480 İşte hanımlar. 233 00:13:20,040 --> 00:13:22,320 Burada olmamızın gerçek nedeni. 234 00:13:23,360 --> 00:13:24,680 Sayın Yargıç... 235 00:13:25,480 --> 00:13:28,320 Genevieve'in Saskia'ya karşı 236 00:13:28,320 --> 00:13:32,960 lise zorbalığından dolayı şahsi öcünden başkası olmadığına dayanarak 237 00:13:34,240 --> 00:13:36,360 davanın düşmesini istirham ediyorum. 238 00:13:39,800 --> 00:13:40,720 Haklısın. 239 00:13:42,080 --> 00:13:43,400 Şahsi tabii lan. 240 00:13:45,480 --> 00:13:46,720 Bir keresinde. 241 00:13:47,840 --> 00:13:51,800 Bir keresinde okulda sıçarken beni duydu. 242 00:13:52,600 --> 00:13:55,920 Bunu yanıma bıraktı mı sizce? Hayır. 243 00:13:56,360 --> 00:13:59,440 Hayır. Onun yerine tuvaletlerde eline geçen her fırsatta 244 00:13:59,440 --> 00:14:02,000 peşime takıldı ve öylece bekledi... 245 00:14:03,320 --> 00:14:04,800 Tam bir psikopat gibi. 246 00:14:06,160 --> 00:14:09,360 Saskia orada bekler, cup sesini dinlerdi, 247 00:14:10,080 --> 00:14:12,040 ta ki ben artık cuplatamayana dek. 248 00:14:13,320 --> 00:14:14,920 Komik değil! 249 00:14:17,280 --> 00:14:21,280 Bu bir genç kızın bağırsaklarında nasıl bir etki bırakır, biliyor musunuz? 250 00:14:23,040 --> 00:14:26,280 Isı paketi, pelvik tabanı fizyoterapisi gerekti. 251 00:14:26,280 --> 00:14:29,200 Halk içinde ne zaman, nerede, nasıl 252 00:14:29,200 --> 00:14:32,440 sıçacağımı planlamayı takıntı hâline getirdiğim için 253 00:14:32,440 --> 00:14:35,360 annem psikologlara para bayıldı. 254 00:14:37,600 --> 00:14:40,920 Saskia Van Der Beek kendi vücudumda 255 00:14:40,920 --> 00:14:44,920 beni esir etmenin komik olacağını sandığı için acı çektim. 256 00:14:47,000 --> 00:14:50,680 Hepiniz bana Boklu Pepé diye lakap takıp güldünüz 257 00:14:50,680 --> 00:14:53,680 ama ben bununla her gün yaşamak zorundayım. 258 00:14:56,640 --> 00:14:57,800 İstismarcıydı. 259 00:14:59,360 --> 00:15:01,400 Başka bir tabiri yok. 260 00:15:09,120 --> 00:15:11,640 Başına gelenler için üzgünüm Genevieve. 261 00:15:13,040 --> 00:15:15,960 Ama Saskia kötü biri olduğu için duruşmada değil. 262 00:15:16,720 --> 00:15:18,560 Karakterinin ilgisi yok. 263 00:15:18,560 --> 00:15:22,160 Gerçekten mi? Katil dediğin kötü bir zorba değil midir? 264 00:15:28,600 --> 00:15:33,320 Herkese öğrenim ücretim için annemin saçını sattığını söyledin. 265 00:15:35,600 --> 00:15:37,960 Kemoterapi görüyordu Saskia. 266 00:15:37,960 --> 00:15:39,680 Evet, çok üzgünüm Phoebe. 267 00:15:40,280 --> 00:15:43,520 Anemik olana dek bana yemek yedirmedin. 268 00:15:43,520 --> 00:15:46,040 - Yaptığımı biliyorum. - Saskia, kabul etme. 269 00:15:46,040 --> 00:15:47,800 Millet, bu an bana özeldi. 270 00:15:47,800 --> 00:15:50,360 Beş yıl ben yokmuşum gibi davrandın. 271 00:15:50,360 --> 00:15:53,640 Fazladan Y kromozomuyla doğduğumu söyledin. 272 00:15:53,640 --> 00:15:56,400 Destiny's Child'dan en çok Michelle'i seviyormuşum. 273 00:15:56,400 --> 00:15:59,520 -Çok ayıp etmiş. - Binicilik için çok kiloluymuşum. 274 00:15:59,520 --> 00:16:02,280 - At bana binmeliymiş. - Bir mazeretim yok... 275 00:16:02,280 --> 00:16:03,680 Bana bırak. 276 00:16:03,680 --> 00:16:06,840 Mini etekle Ugg bot giydiğimde bana bağırdın 277 00:16:06,840 --> 00:16:09,360 çünkü senin tarzınmış. 278 00:16:09,360 --> 00:16:11,520 Herkesin tarzıydı Sas. 279 00:16:11,520 --> 00:16:13,280 Tamam, tokmakla vur. 280 00:16:13,280 --> 00:16:16,560 Sırf Paulini elenirse intihar edeceğini söyledin diye 281 00:16:16,560 --> 00:16:18,800 Australian Idol'a babamın iş telefonundan 282 00:16:18,800 --> 00:16:22,080 mesaj atarak 200 dolar fatura çıkardım. 283 00:16:22,080 --> 00:16:23,440 Teresa, lütfen. 284 00:16:23,440 --> 00:16:25,480 Nasıl unutabilirim ki? 285 00:16:26,040 --> 00:16:28,640 Onlara parmağımı koparmalarını söyledin! 286 00:16:28,640 --> 00:16:30,320 Sessizlik! Sessizlik! 287 00:16:30,320 --> 00:16:31,840 Öğle yemeğine çıkalım. 288 00:16:32,400 --> 00:16:34,840 Sonra yeniden toplanalım ama önce... 289 00:16:35,760 --> 00:16:39,360 Grup ödevlerini hiç yapmazdın... 290 00:16:40,120 --> 00:16:44,360 Benim ödevlerim de hep düşük puan alırdı. 291 00:16:44,360 --> 00:16:46,640 Dokuzuncu sınıfı tekrar okudum. 292 00:16:50,880 --> 00:16:51,800 Peki. 293 00:16:56,840 --> 00:16:58,080 Zoe'yi benden ayırdın. 294 00:16:59,440 --> 00:17:01,240 Aşabildim mi, emin değilim. 295 00:17:04,520 --> 00:17:06,200 O yüzden lütfen, 296 00:17:07,280 --> 00:17:08,720 sessiz kal. 297 00:17:17,000 --> 00:17:20,440 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına, 298 00:17:20,440 --> 00:17:22,480 sana emrediyorum... 299 00:17:23,080 --> 00:17:23,960 Dik kafaya! 300 00:17:25,400 --> 00:17:28,560 Dik, dik! 301 00:17:31,480 --> 00:17:32,880 Tadı nasıl? Tadı nasıl? 302 00:17:33,880 --> 00:17:35,320 Boktan bir klasik şarap... 303 00:17:37,000 --> 00:17:39,200 - Bir tutam da vicdan azabı. - Gerçekten mi? 304 00:17:39,200 --> 00:17:42,640 Çünkü ben de ciddi baba sorunları olan 305 00:17:42,640 --> 00:17:46,320 terli İsa tadı almıştım, anlatabiliyor muyum? 306 00:17:46,320 --> 00:17:48,800 Bir daha tadına bakayım. 307 00:17:50,240 --> 00:17:51,800 Anne, Kız 308 00:17:52,320 --> 00:17:55,800 ve yükselen Merkür adına... Siktir! 309 00:17:55,800 --> 00:17:57,160 Yine o. 310 00:17:57,560 --> 00:18:00,200 Megan, kilise şarabı dikkatimizi fena dağıttı. 311 00:18:00,200 --> 00:18:02,320 Kutsal su aramayı unuttuk. 312 00:18:09,760 --> 00:18:12,680 Seni ayakkabıdan bira içerken gördüm. 313 00:18:12,680 --> 00:18:14,160 Hiç yargılama. 314 00:18:20,160 --> 00:18:22,880 -Çarşamba akşamı ritüelin için. - Ne? 315 00:18:26,640 --> 00:18:29,640 - Harika gidiyorsun dostum. - Teşekkürler. 316 00:18:30,080 --> 00:18:32,160 - Bayağı iyiyim. - Evet, öylesin. 317 00:18:32,160 --> 00:18:34,400 Gidip hakla onu Amelius Finch. 318 00:18:34,400 --> 00:18:35,560 Atticus Finch gibi. 319 00:18:36,320 --> 00:18:37,280 Anladım. 320 00:18:40,560 --> 00:18:42,480 Sıradaki tanığımı çağırıyorum. 321 00:18:43,520 --> 00:18:44,480 Zoe Miller. 322 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 Bekle, ne? 323 00:18:47,200 --> 00:18:49,080 Sanığı ne kadar iyi tanıyorsun? 324 00:18:51,800 --> 00:18:52,960 Evet, gayet iyi. 325 00:18:54,080 --> 00:18:55,560 Acayip iyi değil tabii. 326 00:18:57,280 --> 00:18:59,480 Kim kimi ne kadar tanıyabilir ki? 327 00:19:01,280 --> 00:19:02,560 Affedersiniz. 328 00:19:02,560 --> 00:19:04,680 Butch Melanie, geğirtilerimi çizme. 329 00:19:05,720 --> 00:19:10,240 Saskia'nın grubu Acayip Havalılar'ın üyesi misin? 330 00:19:13,520 --> 00:19:14,560 Ne? 331 00:19:16,240 --> 00:19:17,800 Kahretsin Zoe. 332 00:19:17,800 --> 00:19:20,200 Dramatize ediyorsun sanmıştım. 333 00:19:20,200 --> 00:19:22,880 Seni buraya çıkarırsam iyi olursun sanmıştım. 334 00:19:22,880 --> 00:19:24,560 Hayır. Endiğirtilerim var. 335 00:19:26,960 --> 00:19:29,040 Endişe geğirtilerim. Dinle Amelia. 336 00:19:29,800 --> 00:19:34,400 Yeni yeni barışıyoruz, biliyorum. Berbat bir tabir. 337 00:19:34,400 --> 00:19:39,520 Sana cidden yardım etmek istiyorum. Ama şu an boklar ağzıma geliyor. 338 00:19:40,680 --> 00:19:42,800 Gerçekten, ağzıma bok geliyor. 339 00:19:42,800 --> 00:19:45,200 Konuş. Seni duyamıyoruz. 340 00:19:45,200 --> 00:19:48,440 Ağzıma löp löp bok geliyor diyordum. 341 00:19:51,920 --> 00:19:55,400 En son kürsüye çıktığımda hâkim hangi ebeveynimle kalacağımı 342 00:19:55,400 --> 00:19:59,320 bana zorla seçtirdi, o yüzden bir dakika istedim. 343 00:20:08,720 --> 00:20:12,960 İtiraz ediyorum. Bu iğrenç, Saskia'nın Sandy'yi öldürmesiyle alakasız. 344 00:20:12,960 --> 00:20:15,800 Evet, çan kulesinden atalım. 345 00:20:18,520 --> 00:20:19,640 Doğrayalım! 346 00:20:21,280 --> 00:20:22,080 Hey. 347 00:20:22,720 --> 00:20:25,320 - Millet. -Çan kulesinde sallandıralım. 348 00:20:25,440 --> 00:20:26,680 Hey! 349 00:20:29,320 --> 00:20:31,680 Evet, tamam. 350 00:20:31,680 --> 00:20:33,520 Saskia yelloz olabilir. 351 00:20:33,960 --> 00:20:37,400 Ama bundan hiç faydalanmamış gibi davranmayın. 352 00:20:37,400 --> 00:20:40,960 Çünkü bu işler karşılıklı. O liderlik etti, biz peşinden gittik. 353 00:20:40,960 --> 00:20:42,160 Hayatım böyle geçti. 354 00:20:42,160 --> 00:20:44,560 Saskia gibi kadınları baş tacı edip 355 00:20:44,560 --> 00:20:47,800 tökezledikleri an keyif alıyoruz. 356 00:20:47,920 --> 00:20:51,440 Ama aynı türde istisnacılığı erkeklerden beklemiyoruz. 357 00:20:51,440 --> 00:20:52,760 Değil mi? 358 00:20:53,320 --> 00:20:56,520 En ufak hatada onları infaz etmiyoruz. 359 00:20:56,520 --> 00:20:59,720 Hayır, onlar terfi alıyorlar. Podcast yapıyorlar. 360 00:21:00,240 --> 00:21:03,560 Ulusal televizyondan 12 tane fıstık seçiyorlar, 361 00:21:03,560 --> 00:21:06,880 kişilikleri bir havuç kadar olsa bile. 362 00:21:07,680 --> 00:21:11,480 Lise hepimizi mahvetti ve Saskia'nın da arta kalır yanı yok. 363 00:21:12,520 --> 00:21:15,080 Evet, tamam Genevieve, sana zorbalık yaptı. 364 00:21:15,200 --> 00:21:17,920 Berbat bir durum. Adinin tekiydi. 365 00:21:19,280 --> 00:21:22,320 Ama Saskia bizi bunca süre hayatta tutmasa 366 00:21:22,320 --> 00:21:25,760 burada bu duruşmada olamazdık. 367 00:21:25,760 --> 00:21:28,200 Burada bunu başka kimse söyleyemez. 368 00:21:37,080 --> 00:21:39,560 Yavaşça alkışlıyor muyuz? 369 00:21:40,400 --> 00:21:41,680 Yapma. 370 00:21:41,680 --> 00:21:45,320 Söz almak istiyorum. Hakikatin ortaya çıkma vakti geldi. 371 00:21:45,320 --> 00:21:48,520 - Hayır. - Ara. Acil ara talep ediyorum. 372 00:21:48,520 --> 00:21:50,400 Tamam işte, ara verin madem. 373 00:21:51,120 --> 00:21:52,200 Gidelim. 374 00:21:53,080 --> 00:21:55,720 Suçlu hissediyor. Baskıyı hissediyor. 375 00:22:04,080 --> 00:22:04,920 Siktir. 376 00:22:05,920 --> 00:22:09,040 Sonra Rab dedi ki, 377 00:22:09,560 --> 00:22:14,880 bu patates tüm sebzelerin en ilahisi olacak, 378 00:22:14,880 --> 00:22:18,640 zira ondan mücver ve cips çıkar. 379 00:22:18,640 --> 00:22:20,640 Patates hakkında vaaz vermeyi bırak 380 00:22:20,640 --> 00:22:23,800 ve şunu bulmamız için efsun falan bul. 381 00:22:23,800 --> 00:22:26,320 "Ey Yüce Meryem, bu ne zarafet, 382 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 "park yeri bulmamıza yardım et." 383 00:22:28,080 --> 00:22:31,440 Tamam. Geldim. 384 00:22:31,440 --> 00:22:33,440 Geldim. Tamam. 385 00:22:34,440 --> 00:22:36,320 - Gönder ritmi. - Peki. 386 00:22:38,680 --> 00:22:41,880 Kutsal bakire Alımlı alımlı dolanır ortalarda 387 00:22:42,000 --> 00:22:44,800 Kutsal suyu bulmamızı sağla 388 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 Efsane. 389 00:22:46,240 --> 00:22:48,920 Kutsal bakire Alımlı alımlı dolanır ortalarda 390 00:22:48,920 --> 00:22:51,680 Kutsal suyu bulmamızı sağla 391 00:22:54,800 --> 00:22:57,840 Ne oluyor lan? Tam da kalça sallayacaktım. 392 00:22:57,840 --> 00:23:00,680 Burada tuvalet olduğunu bilmiyordum. 393 00:23:16,680 --> 00:23:20,480 Sence rahip buraya işediği için tuvalet suyu kutsal mıdır? 394 00:23:20,480 --> 00:23:21,920 Dediğinin farkında mısın? 395 00:23:23,160 --> 00:23:25,200 Tuvalet suyu. 396 00:23:36,040 --> 00:23:38,680 - Genevieve biliyormuş. - Ha siktir! 397 00:23:39,880 --> 00:23:41,760 Pepé'nin gizli tuvaleti varmış. 398 00:23:43,600 --> 00:23:44,520 İtiraz ediyorum. 399 00:23:51,840 --> 00:23:53,560 Kaçma vakti Zo-Zo. 400 00:23:56,360 --> 00:23:59,360 {\an8}BASTIRIN VOMBATLAR! 401 00:24:03,240 --> 00:24:04,600 Yelkenler fora yavrum. 402 00:24:09,160 --> 00:24:11,920 {\an8}Hayır. Bu da ne? 403 00:24:11,920 --> 00:24:13,040 {\an8}Bu da ne? 404 00:24:14,680 --> 00:24:17,280 Soktuğumun tutkalı! Hiçbir boka yaramamış. 405 00:24:19,840 --> 00:24:22,320 MUHTEŞEM AMELIA - TERESA 406 00:24:26,720 --> 00:24:27,800 Tamam. 407 00:24:30,600 --> 00:24:32,560 Makas vakti Zo-Zo. 408 00:24:34,200 --> 00:24:35,360 Zoe haklı. 409 00:24:36,840 --> 00:24:38,600 Lise insanı mahvediyor. 410 00:24:40,280 --> 00:24:43,720 Bu yer beni cidden eski günlere götürdü. 411 00:24:48,440 --> 00:24:49,640 Sandy'yi öldürmedim. 412 00:24:53,600 --> 00:24:56,640 Ama onu denize ittim ve bunun onu öldürmekten 413 00:24:56,640 --> 00:25:00,520 pek bir farkı yok, değil mi? Bunun için cezalandırılmalıyım. 414 00:25:01,360 --> 00:25:04,360 Ama beni ne kadar güçlü sansanız da 415 00:25:06,120 --> 00:25:08,320 sizden üstün biri daima var. 416 00:25:12,080 --> 00:25:15,960 O gücün sizden alınması nasıl bir his, biliyorum. 417 00:25:25,600 --> 00:25:27,600 Okulun son yılında 418 00:25:28,480 --> 00:25:32,280 Bay Gerrarty ile gizli saklı bir ilişkim vardı. 419 00:25:33,640 --> 00:25:36,760 Gerçi öğrendiğim kadarıyla tek ben değilmişim. 420 00:25:39,440 --> 00:25:41,760 Başıma gelenleri açıklamak için 421 00:25:41,760 --> 00:25:45,240 terapistlerin kullandığı bazı aşırı kelimeler var 422 00:25:45,240 --> 00:25:48,200 ve buraya gelene kadar hiç bağdaştıramamıştım. 423 00:25:55,640 --> 00:25:58,360 Bazen eğer bir canavar olsaydı 424 00:25:59,120 --> 00:26:02,560 daha kolay olurdu diyorum çünkü o günler... 425 00:26:06,960 --> 00:26:11,360 Beni sevdiğini sandığım günler en kötü günlerim. 426 00:26:17,000 --> 00:26:20,600 Çünkü artık beni sevemeyeceğini biliyorum. 427 00:26:22,280 --> 00:26:24,280 Bahane uydurmuyorum. 428 00:26:24,280 --> 00:26:27,080 Her birinize 429 00:26:27,640 --> 00:26:29,280 affedilmez şeyler yaptım. 430 00:26:30,440 --> 00:26:34,960 Buraya dönmek beni zıvanadan çıkardı ve ben... 431 00:26:40,280 --> 00:26:43,440 Evet, acısını sizden çıkardım ve adil değil. 432 00:26:47,440 --> 00:26:48,360 Ama ne adil ki? 433 00:26:52,760 --> 00:26:54,360 Söylemem gereken bir şey var. 434 00:26:54,360 --> 00:26:55,760 Suçluyorum! 435 00:26:56,360 --> 00:26:58,040 Genevieve'in gizli tuvaleti var. 436 00:27:00,120 --> 00:27:03,400 Saskia'nın yaşattıklarından sonra suçlayabilir misiniz? 437 00:27:03,400 --> 00:27:07,920 Üzgünüm, çok güzel konuşmaydı ama Saskia 12. sınıftan önce de yellozdu. 438 00:27:07,920 --> 00:27:09,440 Öyle bile olsa Pepé, 439 00:27:09,440 --> 00:27:12,200 aylardır kelimenin tam anlamıyla boka bulanıyoruz. 440 00:27:12,200 --> 00:27:15,800 Bunca zamandır kendine özel tuvaletin mi vardı? 441 00:27:15,800 --> 00:27:17,720 Üç katlı tuvalet kâğıdı da varmış. 442 00:27:19,840 --> 00:27:20,880 Dava açın! 443 00:27:20,880 --> 00:27:22,320 Sikerim lan! 444 00:27:23,120 --> 00:27:24,640 Oy kullanacağız dedik, 445 00:27:24,640 --> 00:27:27,520 Saskia ve Genevieve'in kafasını kazmak için 446 00:27:27,520 --> 00:27:30,080 avazınız çıktığı kadar bağırın! 447 00:27:30,080 --> 00:27:31,280 Ne? 448 00:27:32,720 --> 00:27:34,040 Evet! 449 00:27:34,040 --> 00:27:36,320 - Bittiniz! - Sürtüğün kafasını kazıyın! 450 00:27:41,160 --> 00:27:44,320 Terör saltanatı şimdi sona eriyor! 451 00:27:59,440 --> 00:28:02,240 Lütfen, sadece bir tuvalet. 452 00:28:02,240 --> 00:28:04,240 O insan öldürdü be. 453 00:28:04,880 --> 00:28:08,760 Hiçbir şeyin tadı kellik kadar güzel olamaz. 454 00:28:15,760 --> 00:28:19,240 - Bir şey yapmasak mı? - Elimizden bir şey gelmez. 455 00:28:19,680 --> 00:28:22,200 Dedikleri gibi, adalet yerini buldu. 456 00:28:22,480 --> 00:28:25,720 Yapamıyorum. Kardiyo yapmıyorum ben. 457 00:28:27,000 --> 00:28:29,520 Biri boktan bir iş yaptığında yanına kalınca 458 00:28:29,520 --> 00:28:30,800 ne deniyordu? 459 00:28:30,800 --> 00:28:32,000 Paçayı sıyırmak mı? 460 00:28:32,680 --> 00:28:33,720 Değil mi? 461 00:28:33,720 --> 00:28:36,240 Saskia cinayet işleyip saç tıraşıyla yırtıyor. 462 00:28:46,920 --> 00:28:49,360 Kazı! Kazı! 463 00:29:00,200 --> 00:29:01,080 Kızlar! 464 00:29:02,960 --> 00:29:05,880 Bu rezillik de ne böyle? 465 00:29:07,920 --> 00:29:09,640 İsa'nın gücü sana emrediyor. 466 00:29:15,760 --> 00:29:17,320 Ne oluyor çocuklar? 467 00:29:17,320 --> 00:29:19,920 Yok, merak etmeyin. Hayalet işte. 468 00:29:20,280 --> 00:29:21,720 Kahretsin. 469 00:29:23,360 --> 00:29:25,440 Sanırım az önce öğretmeni öldürdük. 470 00:30:53,280 --> 00:30:55,280 Alt yazı çevirmeni: Övünç Uygar 471 00:30:55,280 --> 00:30:57,360 Proje Kontrol Sorumlusu Berkcan Navarro