1
00:00:10,400 --> 00:00:15,160
Bu boktan şey rahat diye kim dediyse
kadın düşmanının önde gideni!
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,240
Yakın taytlarınızı!
3
00:00:21,880 --> 00:00:25,080
Bu sürtük, saçığına takık olduğundan
4
00:00:25,080 --> 00:00:27,960
kafasını kazımaya ne dersiniz?
5
00:00:29,360 --> 00:00:30,560
Evet!
6
00:00:30,560 --> 00:00:32,840
Kazı! Kazı!
7
00:00:36,480 --> 00:00:38,320
Neler oluyor burada?
8
00:00:39,520 --> 00:00:40,720
Adalet.
9
00:00:41,080 --> 00:00:43,520
Sandy'nin cinayetinden
Saskia'yı suçlu bulduk
10
00:00:43,520 --> 00:00:46,480
ve şimdi bedel ödeme vakti.
Kafası kazınacak.
11
00:00:46,480 --> 00:00:48,200
"Suçlu" mu dedin?
12
00:00:48,200 --> 00:00:51,240
Duruşma olmadan
birini nasıl suçlu bulursunuz?
13
00:00:51,240 --> 00:00:54,520
Uyuzluk etmeyi bırak Amelia.
Bunu ben diyorum üstelik.
14
00:00:54,960 --> 00:00:58,600
Gerçekten, bu adalet sistemi
nasıl işliyor, öğrenmek istiyorum.
15
00:00:58,600 --> 00:01:01,240
Kafasını kazıyıp salacak mısınız
16
00:01:01,240 --> 00:01:05,440
ve temyize giderse
saçlarını geri mi yapıştıracaksınız?
17
00:01:05,560 --> 00:01:07,000
Cezalandırılması gerek.
18
00:01:07,120 --> 00:01:12,160
Duruşma yapmamız gerekecekse
olur, yapalım gitsin.
19
00:01:12,160 --> 00:01:14,920
Evet. Law Order, Ridge Heights usulü.
20
00:01:26,160 --> 00:01:29,120
ÖLÜMCÜL TSUNAMİ
21
00:01:39,680 --> 00:01:40,760
Aç.
22
00:01:42,720 --> 00:01:47,320
ATMASAM SUÇLU GÖZÜKECEKTİM, PARDON
AMA LÜTFEN BENİ SATMA
23
00:01:50,360 --> 00:01:52,680
Dikkat, dikkat!
24
00:01:56,360 --> 00:01:58,120
Saskia Van Der Beek
25
00:01:58,720 --> 00:01:59,800
bir katil.
26
00:02:01,240 --> 00:02:05,520
Mahkemenin huzurunda sunulan delillerin
göstereceği üzere,
27
00:02:05,520 --> 00:02:07,000
zavallı, mütevazı
28
00:02:07,000 --> 00:02:11,120
değişim öğrencisi
Cassandra Cooper-Reid'i o öldürdü.
29
00:02:13,040 --> 00:02:15,240
- Gerçek suçu çok özlemişim.
- Ben de.
30
00:02:15,240 --> 00:02:17,120
Tatlı soya soslu eriştem,
31
00:02:17,120 --> 00:02:20,680
bir şişe Shellac ojem eksik.
Çarşamba gecesi ritüelimdir.
32
00:02:20,680 --> 00:02:21,880
Kanıt A.
33
00:02:23,720 --> 00:02:28,000
Güya Amerikan dostumuzca yazılan
veda mektubu
34
00:02:28,000 --> 00:02:30,960
ama Avustralya imlalarıyla dolu.
35
00:02:32,960 --> 00:02:34,440
Kanıt B.
36
00:02:34,440 --> 00:02:38,000
D'Amiré çantası,
Sandy'nin en değerli eşyası.
37
00:02:38,000 --> 00:02:41,600
Biz akranlarının asla onsuz
ayrılmayacağını bildiğimiz bir şey.
38
00:02:41,600 --> 00:02:44,160
- Asla.
- Kanıt C.
39
00:02:44,160 --> 00:02:48,480
Tam Sandy'nin kaybolduğu gece
Saskia'yı suç mahallînde gören
40
00:02:48,480 --> 00:02:51,240
bir görgü tanığı.
41
00:02:51,240 --> 00:02:53,160
Toksik şok sendromu olana kadar
42
00:02:53,160 --> 00:02:55,480
ona tek bir tampon kullandıralım.
43
00:02:55,480 --> 00:02:57,560
Tamam, hiç adil bir duruşma değil.
44
00:02:57,560 --> 00:03:01,280
Öz güvenini kaybedene kadar
kinayeli iltifatlar edelim!
45
00:03:01,280 --> 00:03:03,320
Tarafsız bir jüri yok.
46
00:03:03,320 --> 00:03:06,040
Bu daha çok Salem Cadı Mahkemeleri gibi.
47
00:03:06,040 --> 00:03:07,240
Harika fikir.
48
00:03:07,240 --> 00:03:08,920
Kazıkta yakalım!
49
00:03:16,560 --> 00:03:17,720
Durun!
50
00:03:18,160 --> 00:03:20,240
Hadi Genevieve. Ciddi olamazsın.
51
00:03:20,240 --> 00:03:23,520
Yargı sisteminin en önemli parçasına
sahip değilsin.
52
00:03:23,520 --> 00:03:27,080
Ne diyorsun? Mahkeme ressamı atadık.
53
00:03:28,560 --> 00:03:30,640
Savunma avukatını diyorum.
54
00:03:30,640 --> 00:03:33,560
Sanki canavar Saskia'yı
savunacak biri var da.
55
00:03:33,560 --> 00:03:34,920
İsteyen var mı hanımlar?
56
00:03:35,400 --> 00:03:37,000
K-A-B-A-H-A-T-L-İ
57
00:03:37,000 --> 00:03:38,520
Yok hiç mazereti
58
00:03:38,520 --> 00:03:41,120
Kabahatli Kabahatli
59
00:03:41,120 --> 00:03:42,920
Ben yaparım. Ben savunacağım.
60
00:03:42,920 --> 00:03:44,640
Ne? Anlamadım?
61
00:03:44,640 --> 00:03:48,360
İçinde ukde olan hukuk kariyerini
hayata geçirmenin vakti değil.
62
00:03:48,360 --> 00:03:50,240
Buna emin misin?
63
00:03:50,960 --> 00:03:55,640
Evet. Herkes adil şekilde yargılanmayı
hak eder, Saskia bile.
64
00:03:56,680 --> 00:04:00,320
Evet. Hukuk sistemine karar verelim.
Ortak mı, medeni mi?
65
00:04:00,320 --> 00:04:04,160
- Arabulma söz konusu mu...
- Televizyon hukukunu uygulayacağız.
66
00:04:04,160 --> 00:04:05,520
Fikrimizi belirteceğiz
67
00:04:05,520 --> 00:04:09,200
ve herkes Saskia suçlu mu,
değil mi diye oy kullanacak.
68
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
Sonra onu havuzda boğacağız.
69
00:04:14,120 --> 00:04:17,520
Öncesinde müvekkilimle görüşmek için
ara istiyorum.
70
00:04:18,120 --> 00:04:21,120
- Bir de hâkim atansın.
- Peki.
71
00:04:25,000 --> 00:04:27,040
Silik Laura, hâkim sensin.
72
00:04:27,440 --> 00:04:29,440
Ne? Neden ben?
73
00:04:29,440 --> 00:04:32,240
Gelen giden ağzına sıçıyor,
tarafsız olursun.
74
00:04:34,680 --> 00:04:37,000
Mahkeme ertelendi,
75
00:04:37,320 --> 00:04:38,560
şeye kadar...
76
00:04:40,320 --> 00:04:41,160
Sonraya?
77
00:05:17,080 --> 00:05:18,360
Hop!
78
00:05:18,480 --> 00:05:20,240
Sas! Planımız nedir?
79
00:05:21,240 --> 00:05:23,680
Pusuya düşünce ne düşündüm, biliyor musun?
80
00:05:23,680 --> 00:05:26,320
Paspasla konuşmama rolü gibi bir şey mi?
81
00:05:26,320 --> 00:05:29,040
Rahatladım. O kişi olmama gerek kalmadı.
82
00:05:29,040 --> 00:05:32,040
Sen ve Natalie Portman
elmacık kemiklerinin yararına
83
00:05:32,040 --> 00:05:36,040
ama kafamı kazırlarsa
Sir Ben Kingsley'ye dönerim.
84
00:05:36,040 --> 00:05:37,680
Hadi ama. Hikâyemiz ne?
85
00:05:37,680 --> 00:05:39,320
Hakikat gün yüzüne çıkar Zo.
86
00:05:39,320 --> 00:05:40,680
Oluruna bırak.
87
00:05:40,680 --> 00:05:42,520
Sas, bir tanıkları var.
88
00:05:42,520 --> 00:05:44,920
Seni gördülerse beni de görmüşlerdir.
89
00:05:44,920 --> 00:05:46,040
Kahretsin!
90
00:05:48,520 --> 00:05:50,520
Phoebe sana şantaj yapıyordu.
91
00:05:50,520 --> 00:05:52,880
Bununla ilgili bir şeyler olmalı.
92
00:05:54,480 --> 00:05:56,040
Bunu niye yapıyorsun?
93
00:06:01,000 --> 00:06:02,360
Yelloz istemiştim.
94
00:06:03,760 --> 00:06:05,200
İstediğimi elde ettim.
95
00:06:05,520 --> 00:06:08,760
Sana verdiği zararı yeni gördüm işte.
96
00:06:08,760 --> 00:06:09,960
Zarar verdi.
97
00:06:10,920 --> 00:06:13,880
Bu kadar kolay gelmesi de beni ürkütmüştü.
98
00:06:15,360 --> 00:06:16,640
Sandy...
99
00:06:17,800 --> 00:06:20,560
Duymamam gereken bir şey
duymak istemiyorum.
100
00:06:20,560 --> 00:06:23,720
Var ya? Eski usul,
101
00:06:23,720 --> 00:06:26,120
"çeneni kapat" stratejisine dönelim.
102
00:06:26,120 --> 00:06:28,640
Konuşmayı bana bırak.
103
00:06:29,400 --> 00:06:32,640
Şikago tarzı. Şaşırtmaca vakti.
104
00:06:41,280 --> 00:06:43,320
Eyvah, alkol demeye bin şahit ister.
105
00:06:43,320 --> 00:06:44,800
Bu Nasıl Sarışın'ın gerçeğini
106
00:06:44,800 --> 00:06:48,080
alkolsüz izlememi bekleyemezsin.
107
00:06:48,600 --> 00:06:49,880
Hadi be.
108
00:06:49,880 --> 00:06:50,960
Ne?
109
00:06:50,960 --> 00:06:53,120
- Hayır.
- Tanrım.
110
00:06:53,120 --> 00:06:54,320
Yine o.
111
00:06:54,320 --> 00:06:57,600
Hayır, sadece koca bir karga uçtu. Evet.
112
00:06:57,600 --> 00:06:59,760
Bu hafta üçüncü kez gördük.
113
00:06:59,760 --> 00:07:02,040
Rahibe Bicky bize musallat oldu.
114
00:07:02,040 --> 00:07:04,120
Megan, ne yapacağız?
115
00:07:04,120 --> 00:07:05,640
Tamam.
116
00:07:05,640 --> 00:07:08,440
Elimizden gelen tek bir şey var.
117
00:07:09,120 --> 00:07:11,440
-Şeytan çıkarma.
- Işıklar açık yatma.
118
00:07:12,080 --> 00:07:14,680
- Ne?
- Kutsal su lazım.
119
00:07:14,680 --> 00:07:17,520
"Sevgili sürtükler,
gittiğim için kızmayın..."
120
00:07:17,520 --> 00:07:19,080
"Farkına vardım..."
121
00:07:20,720 --> 00:07:24,120
İngiliz İngilizcesi değil aptal.
"Fark ettim" olacaktı.
122
00:07:24,800 --> 00:07:25,920
Sen...
123
00:07:25,920 --> 00:07:28,320
Kanıtlarla mı oynuyorsun? İyiymiş.
124
00:07:28,320 --> 00:07:29,560
Ne?
125
00:07:29,560 --> 00:07:31,960
Hayır! Bu... Ne cüret?
126
00:07:31,960 --> 00:07:34,960
Zoe, o gece seni süs köpeği gibi
127
00:07:35,720 --> 00:07:38,200
Saskia'nın arkasında koşarken gördüm.
128
00:07:38,200 --> 00:07:42,040
Genevieve görgü tanığı olarak
ifademe başvurunca
129
00:07:42,840 --> 00:07:44,200
yalnızca Saskia'yı
130
00:07:44,520 --> 00:07:46,040
gördüğümü söyleyebilirim.
131
00:07:46,040 --> 00:07:49,040
Hiç normal insan gibi
iletişim kurduğun oldu mu?
132
00:07:49,360 --> 00:07:51,920
Diğer insanları sömürmediğin bir durum?
133
00:07:51,920 --> 00:07:53,880
Bulunamadı.
134
00:07:53,880 --> 00:07:57,000
Hayır, olmadı.
Öğle yemeğine dek meneviş mavisi.
135
00:07:57,000 --> 00:08:00,680
Saskia'yı bu mektupla kurtarırsam
belki kendimi de kurtarırım.
136
00:08:00,680 --> 00:08:04,520
Pek güvenli konuştun Ally McBeal
ama anlaştık mı?
137
00:08:04,520 --> 00:08:05,960
Sanki seçeneğim var.
138
00:08:05,960 --> 00:08:08,600
Beni şimdiye satmamana bile şaşırdım,
139
00:08:08,600 --> 00:08:10,040
teşekkürler herhâlde.
140
00:08:10,040 --> 00:08:13,000
Rica ederim canım Zoe'm.
141
00:08:13,360 --> 00:08:16,440
Daha büyük balıkları sömürmekle meşguldüm.
142
00:08:21,840 --> 00:08:22,760
Bekle.
143
00:08:23,120 --> 00:08:25,000
"Meneviş mavisi" ne demek?
144
00:08:25,760 --> 00:08:28,640
Tegan ile mantar ararken
bulduğunuz mektup bu mu,
145
00:08:28,640 --> 00:08:31,160
söyle bana Megan.
146
00:08:31,160 --> 00:08:34,520
{\an8}Evet ama hızlansak mı? İşimiz gücümüz var.
147
00:08:34,640 --> 00:08:37,520
Burada olmayan diğerleri gibi.
148
00:08:37,640 --> 00:08:40,320
Mektubu sesli okur musun Megan?
149
00:08:40,880 --> 00:08:43,360
"Sevgili sürtükler,
gittiğim için kızmayın."
150
00:08:43,360 --> 00:08:45,760
-"Fark ettim ki..."
- Lafını kesiyorum.
151
00:08:45,880 --> 00:08:48,080
Son kelimeyi tekrar oku.
152
00:08:48,080 --> 00:08:51,080
- Etmek. Fark etmek.
- Hayır, farkına varmak.
153
00:08:51,640 --> 00:08:56,200
Peki. F-A-R-K E-T-M-E-K...
154
00:08:57,040 --> 00:08:58,720
Avustralya imlası.
155
00:08:58,720 --> 00:09:00,720
Bekle, ne? Ben...
156
00:09:03,080 --> 00:09:05,960
Yemin ederim ki "ettim" değil,
"vardım" yazıyordu.
157
00:09:06,360 --> 00:09:08,640
Besbelli ki kanıtla oynanmış.
158
00:09:10,120 --> 00:09:13,200
Hop! Yerine geçmen için
izin vermemi beklemeliydin!
159
00:09:13,200 --> 00:09:16,440
Sorun değil. Tanığa başka sorum yok.
160
00:09:17,640 --> 00:09:19,480
Yanılıyorsam düzelt Genevieve
161
00:09:19,480 --> 00:09:22,400
ama notun oynandığını mı iddia ediyorsun?
162
00:09:22,960 --> 00:09:23,840
Kesinlikle.
163
00:09:23,840 --> 00:09:27,840
Peki. O zaman kanıtın
geçersiz sayılması gerekmez mi?
164
00:09:27,840 --> 00:09:31,400
Hâlâ suç işlendiğini kanıtlıyor
çünkü çanta burada, Sandy yok.
165
00:09:32,480 --> 00:09:36,240
Doğru, doğru.
166
00:09:36,240 --> 00:09:40,360
O zaman mektubun içeriği konuyla alakalı,
167
00:09:40,360 --> 00:09:42,360
- imla haricinde?
- Evet.
168
00:09:42,360 --> 00:09:45,360
Yani Sandy yazdı ve üzerinde oynanmadı?
169
00:09:45,360 --> 00:09:46,640
Yani sahte.
170
00:09:46,760 --> 00:09:49,880
Tamam, yani oynanmamış değil mi?
171
00:09:50,000 --> 00:09:51,760
- Bunu mu diyorsun?
- Ne?
172
00:09:51,880 --> 00:09:55,160
Hayır, evet, oynanmadı...
Evet, laflarımı çarpıtma.
173
00:09:55,160 --> 00:09:59,440
Ne cidden Genevieve? Kati delil mi?
174
00:09:59,440 --> 00:10:03,200
Davacı taraf bu mektup kanıt mı,
onu bile söyleyemiyor.
175
00:10:03,200 --> 00:10:06,040
- Geçersiz sayın Yargıç Silik Laura.
-İtiraz ediyorum!
176
00:10:06,040 --> 00:10:08,160
Şaşırtmaca yapmaya çalışıyor.
177
00:10:08,160 --> 00:10:11,400
Blazer ceketi çok ışıltılı.
Dikkatimi dağıtıyor.
178
00:10:11,400 --> 00:10:12,520
Reddedildi.
179
00:10:12,520 --> 00:10:14,840
Ne oldu, bilmiyorum
180
00:10:14,840 --> 00:10:15,960
ama seni hakladı.
181
00:10:17,520 --> 00:10:18,440
Peki.
182
00:10:18,960 --> 00:10:20,520
Görgü tanığımı çağırıyorum.
183
00:10:24,960 --> 00:10:25,960
Sığmadı.
184
00:10:25,960 --> 00:10:27,960
İtiraf ediyorum. İlgi düzeyi?
185
00:10:27,960 --> 00:10:30,600
Yok. Hep yapmak istemişimdir.
186
00:10:31,280 --> 00:10:34,360
Phoebe, lütfen mahkemedeki hanımlara
187
00:10:34,360 --> 00:10:37,440
Sandy'nin kaybolduğu gece
ne gördüğünü anlatır mısın?
188
00:10:38,600 --> 00:10:41,320
Kampüsün çevresinde gezinip
189
00:10:41,320 --> 00:10:45,080
Ay ışığının yumuşak parıltısının altında
sinyal arıyordum.
190
00:10:46,080 --> 00:10:46,960
O da ne?
191
00:10:47,400 --> 00:10:50,000
Sandy'nin çığlıkları
rüzgârda yankılanıyor.
192
00:10:50,000 --> 00:10:51,280
İtiraz ediyorum.
193
00:10:51,280 --> 00:10:53,080
- Uzatmayı bırak.
- Tamam.
194
00:10:53,840 --> 00:10:56,280
Saskia'yı gördüm ve...
195
00:10:58,640 --> 00:11:02,240
Ve kayığın olduğu
su kenarından uzaklaşıyordu.
196
00:11:02,240 --> 00:11:03,480
Bir başına.
197
00:11:05,400 --> 00:11:07,920
Sandy en son o zaman görüldü.
198
00:11:08,960 --> 00:11:11,400
-Öyle olmadı.
- Konuşma.
199
00:11:11,400 --> 00:11:13,600
Başka sorum yok Sayın Yargıç.
200
00:11:21,840 --> 00:11:26,000
Söylesene Phoebe,
Saskia'nın Sandy'yi öldürdüğünü gördün mü?
201
00:11:26,000 --> 00:11:28,720
Su kenarından yürüyordu...
202
00:11:28,720 --> 00:11:33,240
Yani aslında gördüğün
okul arazisinde yürüyen bir kadındı.
203
00:11:33,240 --> 00:11:34,600
Al birini,
204
00:11:35,280 --> 00:11:36,680
vur katile.
205
00:11:40,680 --> 00:11:41,960
Phoebe...
206
00:11:44,040 --> 00:11:48,120
Sandy'nin D'Amiré çantasını
haftalar önce buldun, değil mi?
207
00:11:52,400 --> 00:11:53,400
Ne?
208
00:11:57,320 --> 00:11:59,800
- Hatırlamıyorum.
- Ama şeyi hatırlıyorsun.
209
00:11:59,800 --> 00:12:02,440
Neydi? Ay ışığı parıltısını.
210
00:12:02,440 --> 00:12:04,080
Bak şu işe.
211
00:12:04,760 --> 00:12:07,400
O çantayı haftalar önce
bulduğun kanısındayım.
212
00:12:08,280 --> 00:12:12,880
Bu durumda, hepimiz Sandy'yi ararken
neden bir şey söylemedin?
213
00:12:12,880 --> 00:12:15,000
O olmadan daha huzurluydu.
214
00:12:15,000 --> 00:12:17,880
Yoksa çantayı bulup
koz olarak mı kullandın?
215
00:12:17,880 --> 00:12:20,480
- Anlamadım.
-Çantayla ne yaptın?
216
00:12:20,480 --> 00:12:23,600
- Yemin ettin.
- Yemin etmedik aslında.
217
00:12:23,600 --> 00:12:25,040
Saskia'ya götürdüm.
218
00:12:26,280 --> 00:12:28,680
Yapmayın. Aman ne şaşırdınız.
219
00:12:28,680 --> 00:12:31,760
Çantayı buldum, Saskia'ya götürdüm
ve anlaşma yaptık.
220
00:12:31,760 --> 00:12:34,920
The Wire'ı izleseniz
değeceğini bilirdiniz.
221
00:12:34,920 --> 00:12:37,240
Ona şantaj yaptığını kabul ediyorsun.
222
00:12:37,240 --> 00:12:38,320
Evet, yaptım.
223
00:12:38,320 --> 00:12:40,760
Ona şantaj yaptım ve yine olsa yapardım.
224
00:12:40,760 --> 00:12:42,520
İşte kanıt.
225
00:12:42,520 --> 00:12:46,000
Saskia'nın şantaja açık olması
suçlu olduğunu gösterir.
226
00:12:46,000 --> 00:12:48,760
Hayır, bugün burada kanıtladığın tek şey
227
00:12:48,760 --> 00:12:51,440
asıl tanığının sahtekârın teki olduğu.
228
00:12:51,440 --> 00:12:55,720
Saskia ile işimiz bitince
Phoebe'yi yargılamalıyız.
229
00:12:55,720 --> 00:12:56,680
- Ne?
- Evet.
230
00:12:56,680 --> 00:13:01,400
Onu şantaj, zimmetine regl kabı geçirmek,
fahiş batarya suçlarından yargılamalıyız.
231
00:13:01,400 --> 00:13:05,680
Olay Phoebe değil!
Tüm olay Saskia'nın tam yelloz olması!
232
00:13:16,680 --> 00:13:18,480
İşte hanımlar.
233
00:13:20,040 --> 00:13:22,320
Burada olmamızın gerçek nedeni.
234
00:13:23,360 --> 00:13:24,680
Sayın Yargıç...
235
00:13:25,480 --> 00:13:28,320
Genevieve'in Saskia'ya karşı
236
00:13:28,320 --> 00:13:32,960
lise zorbalığından dolayı
şahsi öcünden başkası olmadığına dayanarak
237
00:13:34,240 --> 00:13:36,360
davanın düşmesini istirham ediyorum.
238
00:13:39,800 --> 00:13:40,720
Haklısın.
239
00:13:42,080 --> 00:13:43,400
Şahsi tabii lan.
240
00:13:45,480 --> 00:13:46,720
Bir keresinde.
241
00:13:47,840 --> 00:13:51,800
Bir keresinde okulda sıçarken beni duydu.
242
00:13:52,600 --> 00:13:55,920
Bunu yanıma bıraktı mı sizce? Hayır.
243
00:13:56,360 --> 00:13:59,440
Hayır. Onun yerine tuvaletlerde
eline geçen her fırsatta
244
00:13:59,440 --> 00:14:02,000
peşime takıldı ve öylece bekledi...
245
00:14:03,320 --> 00:14:04,800
Tam bir psikopat gibi.
246
00:14:06,160 --> 00:14:09,360
Saskia orada bekler, cup sesini dinlerdi,
247
00:14:10,080 --> 00:14:12,040
ta ki ben artık cuplatamayana dek.
248
00:14:13,320 --> 00:14:14,920
Komik değil!
249
00:14:17,280 --> 00:14:21,280
Bu bir genç kızın bağırsaklarında
nasıl bir etki bırakır, biliyor musunuz?
250
00:14:23,040 --> 00:14:26,280
Isı paketi,
pelvik tabanı fizyoterapisi gerekti.
251
00:14:26,280 --> 00:14:29,200
Halk içinde ne zaman, nerede, nasıl
252
00:14:29,200 --> 00:14:32,440
sıçacağımı planlamayı
takıntı hâline getirdiğim için
253
00:14:32,440 --> 00:14:35,360
annem psikologlara para bayıldı.
254
00:14:37,600 --> 00:14:40,920
Saskia Van Der Beek kendi vücudumda
255
00:14:40,920 --> 00:14:44,920
beni esir etmenin komik olacağını
sandığı için acı çektim.
256
00:14:47,000 --> 00:14:50,680
Hepiniz bana Boklu Pepé diye
lakap takıp güldünüz
257
00:14:50,680 --> 00:14:53,680
ama ben bununla
her gün yaşamak zorundayım.
258
00:14:56,640 --> 00:14:57,800
İstismarcıydı.
259
00:14:59,360 --> 00:15:01,400
Başka bir tabiri yok.
260
00:15:09,120 --> 00:15:11,640
Başına gelenler için üzgünüm Genevieve.
261
00:15:13,040 --> 00:15:15,960
Ama Saskia kötü biri olduğu için
duruşmada değil.
262
00:15:16,720 --> 00:15:18,560
Karakterinin ilgisi yok.
263
00:15:18,560 --> 00:15:22,160
Gerçekten mi?
Katil dediğin kötü bir zorba değil midir?
264
00:15:28,600 --> 00:15:33,320
Herkese öğrenim ücretim için
annemin saçını sattığını söyledin.
265
00:15:35,600 --> 00:15:37,960
Kemoterapi görüyordu Saskia.
266
00:15:37,960 --> 00:15:39,680
Evet, çok üzgünüm Phoebe.
267
00:15:40,280 --> 00:15:43,520
Anemik olana dek bana yemek yedirmedin.
268
00:15:43,520 --> 00:15:46,040
- Yaptığımı biliyorum.
- Saskia, kabul etme.
269
00:15:46,040 --> 00:15:47,800
Millet, bu an bana özeldi.
270
00:15:47,800 --> 00:15:50,360
Beş yıl ben yokmuşum gibi davrandın.
271
00:15:50,360 --> 00:15:53,640
Fazladan Y kromozomuyla
doğduğumu söyledin.
272
00:15:53,640 --> 00:15:56,400
Destiny's Child'dan en çok
Michelle'i seviyormuşum.
273
00:15:56,400 --> 00:15:59,520
-Çok ayıp etmiş.
- Binicilik için çok kiloluymuşum.
274
00:15:59,520 --> 00:16:02,280
- At bana binmeliymiş.
- Bir mazeretim yok...
275
00:16:02,280 --> 00:16:03,680
Bana bırak.
276
00:16:03,680 --> 00:16:06,840
Mini etekle Ugg bot giydiğimde
bana bağırdın
277
00:16:06,840 --> 00:16:09,360
çünkü senin tarzınmış.
278
00:16:09,360 --> 00:16:11,520
Herkesin tarzıydı Sas.
279
00:16:11,520 --> 00:16:13,280
Tamam, tokmakla vur.
280
00:16:13,280 --> 00:16:16,560
Sırf Paulini elenirse
intihar edeceğini söyledin diye
281
00:16:16,560 --> 00:16:18,800
Australian Idol'a babamın iş telefonundan
282
00:16:18,800 --> 00:16:22,080
mesaj atarak 200 dolar fatura çıkardım.
283
00:16:22,080 --> 00:16:23,440
Teresa, lütfen.
284
00:16:23,440 --> 00:16:25,480
Nasıl unutabilirim ki?
285
00:16:26,040 --> 00:16:28,640
Onlara parmağımı koparmalarını söyledin!
286
00:16:28,640 --> 00:16:30,320
Sessizlik! Sessizlik!
287
00:16:30,320 --> 00:16:31,840
Öğle yemeğine çıkalım.
288
00:16:32,400 --> 00:16:34,840
Sonra yeniden toplanalım ama önce...
289
00:16:35,760 --> 00:16:39,360
Grup ödevlerini hiç yapmazdın...
290
00:16:40,120 --> 00:16:44,360
Benim ödevlerim de hep düşük puan alırdı.
291
00:16:44,360 --> 00:16:46,640
Dokuzuncu sınıfı tekrar okudum.
292
00:16:50,880 --> 00:16:51,800
Peki.
293
00:16:56,840 --> 00:16:58,080
Zoe'yi benden ayırdın.
294
00:16:59,440 --> 00:17:01,240
Aşabildim mi, emin değilim.
295
00:17:04,520 --> 00:17:06,200
O yüzden lütfen,
296
00:17:07,280 --> 00:17:08,720
sessiz kal.
297
00:17:17,000 --> 00:17:20,440
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına,
298
00:17:20,440 --> 00:17:22,480
sana emrediyorum...
299
00:17:23,080 --> 00:17:23,960
Dik kafaya!
300
00:17:25,400 --> 00:17:28,560
Dik, dik!
301
00:17:31,480 --> 00:17:32,880
Tadı nasıl? Tadı nasıl?
302
00:17:33,880 --> 00:17:35,320
Boktan bir klasik şarap...
303
00:17:37,000 --> 00:17:39,200
- Bir tutam da vicdan azabı.
- Gerçekten mi?
304
00:17:39,200 --> 00:17:42,640
Çünkü ben de ciddi baba sorunları olan
305
00:17:42,640 --> 00:17:46,320
terli İsa tadı almıştım,
anlatabiliyor muyum?
306
00:17:46,320 --> 00:17:48,800
Bir daha tadına bakayım.
307
00:17:50,240 --> 00:17:51,800
Anne, Kız
308
00:17:52,320 --> 00:17:55,800
ve yükselen Merkür adına... Siktir!
309
00:17:55,800 --> 00:17:57,160
Yine o.
310
00:17:57,560 --> 00:18:00,200
Megan, kilise şarabı
dikkatimizi fena dağıttı.
311
00:18:00,200 --> 00:18:02,320
Kutsal su aramayı unuttuk.
312
00:18:09,760 --> 00:18:12,680
Seni ayakkabıdan bira içerken gördüm.
313
00:18:12,680 --> 00:18:14,160
Hiç yargılama.
314
00:18:20,160 --> 00:18:22,880
-Çarşamba akşamı ritüelin için.
- Ne?
315
00:18:26,640 --> 00:18:29,640
- Harika gidiyorsun dostum.
- Teşekkürler.
316
00:18:30,080 --> 00:18:32,160
- Bayağı iyiyim.
- Evet, öylesin.
317
00:18:32,160 --> 00:18:34,400
Gidip hakla onu Amelius Finch.
318
00:18:34,400 --> 00:18:35,560
Atticus Finch gibi.
319
00:18:36,320 --> 00:18:37,280
Anladım.
320
00:18:40,560 --> 00:18:42,480
Sıradaki tanığımı çağırıyorum.
321
00:18:43,520 --> 00:18:44,480
Zoe Miller.
322
00:18:45,240 --> 00:18:46,320
Bekle, ne?
323
00:18:47,200 --> 00:18:49,080
Sanığı ne kadar iyi tanıyorsun?
324
00:18:51,800 --> 00:18:52,960
Evet, gayet iyi.
325
00:18:54,080 --> 00:18:55,560
Acayip iyi değil tabii.
326
00:18:57,280 --> 00:18:59,480
Kim kimi ne kadar tanıyabilir ki?
327
00:19:01,280 --> 00:19:02,560
Affedersiniz.
328
00:19:02,560 --> 00:19:04,680
Butch Melanie, geğirtilerimi çizme.
329
00:19:05,720 --> 00:19:10,240
Saskia'nın grubu
Acayip Havalılar'ın üyesi misin?
330
00:19:13,520 --> 00:19:14,560
Ne?
331
00:19:16,240 --> 00:19:17,800
Kahretsin Zoe.
332
00:19:17,800 --> 00:19:20,200
Dramatize ediyorsun sanmıştım.
333
00:19:20,200 --> 00:19:22,880
Seni buraya çıkarırsam
iyi olursun sanmıştım.
334
00:19:22,880 --> 00:19:24,560
Hayır. Endiğirtilerim var.
335
00:19:26,960 --> 00:19:29,040
Endişe geğirtilerim. Dinle Amelia.
336
00:19:29,800 --> 00:19:34,400
Yeni yeni barışıyoruz, biliyorum.
Berbat bir tabir.
337
00:19:34,400 --> 00:19:39,520
Sana cidden yardım etmek istiyorum.
Ama şu an boklar ağzıma geliyor.
338
00:19:40,680 --> 00:19:42,800
Gerçekten, ağzıma bok geliyor.
339
00:19:42,800 --> 00:19:45,200
Konuş. Seni duyamıyoruz.
340
00:19:45,200 --> 00:19:48,440
Ağzıma löp löp bok geliyor diyordum.
341
00:19:51,920 --> 00:19:55,400
En son kürsüye çıktığımda
hâkim hangi ebeveynimle kalacağımı
342
00:19:55,400 --> 00:19:59,320
bana zorla seçtirdi,
o yüzden bir dakika istedim.
343
00:20:08,720 --> 00:20:12,960
İtiraz ediyorum. Bu iğrenç,
Saskia'nın Sandy'yi öldürmesiyle alakasız.
344
00:20:12,960 --> 00:20:15,800
Evet, çan kulesinden atalım.
345
00:20:18,520 --> 00:20:19,640
Doğrayalım!
346
00:20:21,280 --> 00:20:22,080
Hey.
347
00:20:22,720 --> 00:20:25,320
- Millet.
-Çan kulesinde sallandıralım.
348
00:20:25,440 --> 00:20:26,680
Hey!
349
00:20:29,320 --> 00:20:31,680
Evet, tamam.
350
00:20:31,680 --> 00:20:33,520
Saskia yelloz olabilir.
351
00:20:33,960 --> 00:20:37,400
Ama bundan
hiç faydalanmamış gibi davranmayın.
352
00:20:37,400 --> 00:20:40,960
Çünkü bu işler karşılıklı.
O liderlik etti, biz peşinden gittik.
353
00:20:40,960 --> 00:20:42,160
Hayatım böyle geçti.
354
00:20:42,160 --> 00:20:44,560
Saskia gibi kadınları baş tacı edip
355
00:20:44,560 --> 00:20:47,800
tökezledikleri an keyif alıyoruz.
356
00:20:47,920 --> 00:20:51,440
Ama aynı türde istisnacılığı
erkeklerden beklemiyoruz.
357
00:20:51,440 --> 00:20:52,760
Değil mi?
358
00:20:53,320 --> 00:20:56,520
En ufak hatada onları infaz etmiyoruz.
359
00:20:56,520 --> 00:20:59,720
Hayır, onlar terfi alıyorlar.
Podcast yapıyorlar.
360
00:21:00,240 --> 00:21:03,560
Ulusal televizyondan
12 tane fıstık seçiyorlar,
361
00:21:03,560 --> 00:21:06,880
kişilikleri bir havuç kadar olsa bile.
362
00:21:07,680 --> 00:21:11,480
Lise hepimizi mahvetti
ve Saskia'nın da arta kalır yanı yok.
363
00:21:12,520 --> 00:21:15,080
Evet, tamam Genevieve,
sana zorbalık yaptı.
364
00:21:15,200 --> 00:21:17,920
Berbat bir durum. Adinin tekiydi.
365
00:21:19,280 --> 00:21:22,320
Ama Saskia bizi bunca süre hayatta tutmasa
366
00:21:22,320 --> 00:21:25,760
burada bu duruşmada olamazdık.
367
00:21:25,760 --> 00:21:28,200
Burada bunu başka kimse söyleyemez.
368
00:21:37,080 --> 00:21:39,560
Yavaşça alkışlıyor muyuz?
369
00:21:40,400 --> 00:21:41,680
Yapma.
370
00:21:41,680 --> 00:21:45,320
Söz almak istiyorum.
Hakikatin ortaya çıkma vakti geldi.
371
00:21:45,320 --> 00:21:48,520
- Hayır.
- Ara. Acil ara talep ediyorum.
372
00:21:48,520 --> 00:21:50,400
Tamam işte, ara verin madem.
373
00:21:51,120 --> 00:21:52,200
Gidelim.
374
00:21:53,080 --> 00:21:55,720
Suçlu hissediyor. Baskıyı hissediyor.
375
00:22:04,080 --> 00:22:04,920
Siktir.
376
00:22:05,920 --> 00:22:09,040
Sonra Rab dedi ki,
377
00:22:09,560 --> 00:22:14,880
bu patates
tüm sebzelerin en ilahisi olacak,
378
00:22:14,880 --> 00:22:18,640
zira ondan mücver ve cips çıkar.
379
00:22:18,640 --> 00:22:20,640
Patates hakkında vaaz vermeyi bırak
380
00:22:20,640 --> 00:22:23,800
ve şunu bulmamız için efsun falan bul.
381
00:22:23,800 --> 00:22:26,320
"Ey Yüce Meryem, bu ne zarafet,
382
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
"park yeri bulmamıza yardım et."
383
00:22:28,080 --> 00:22:31,440
Tamam. Geldim.
384
00:22:31,440 --> 00:22:33,440
Geldim. Tamam.
385
00:22:34,440 --> 00:22:36,320
- Gönder ritmi.
- Peki.
386
00:22:38,680 --> 00:22:41,880
Kutsal bakire
Alımlı alımlı dolanır ortalarda
387
00:22:42,000 --> 00:22:44,800
Kutsal suyu bulmamızı sağla
388
00:22:45,400 --> 00:22:46,240
Efsane.
389
00:22:46,240 --> 00:22:48,920
Kutsal bakire
Alımlı alımlı dolanır ortalarda
390
00:22:48,920 --> 00:22:51,680
Kutsal suyu bulmamızı sağla
391
00:22:54,800 --> 00:22:57,840
Ne oluyor lan? Tam da kalça sallayacaktım.
392
00:22:57,840 --> 00:23:00,680
Burada tuvalet olduğunu bilmiyordum.
393
00:23:16,680 --> 00:23:20,480
Sence rahip buraya işediği için
tuvalet suyu kutsal mıdır?
394
00:23:20,480 --> 00:23:21,920
Dediğinin farkında mısın?
395
00:23:23,160 --> 00:23:25,200
Tuvalet suyu.
396
00:23:36,040 --> 00:23:38,680
- Genevieve biliyormuş.
- Ha siktir!
397
00:23:39,880 --> 00:23:41,760
Pepé'nin gizli tuvaleti varmış.
398
00:23:43,600 --> 00:23:44,520
İtiraz ediyorum.
399
00:23:51,840 --> 00:23:53,560
Kaçma vakti Zo-Zo.
400
00:23:56,360 --> 00:23:59,360
{\an8}BASTIRIN VOMBATLAR!
401
00:24:03,240 --> 00:24:04,600
Yelkenler fora yavrum.
402
00:24:09,160 --> 00:24:11,920
{\an8}Hayır. Bu da ne?
403
00:24:11,920 --> 00:24:13,040
{\an8}Bu da ne?
404
00:24:14,680 --> 00:24:17,280
Soktuğumun tutkalı! Hiçbir boka yaramamış.
405
00:24:19,840 --> 00:24:22,320
MUHTEŞEM AMELIA - TERESA
406
00:24:26,720 --> 00:24:27,800
Tamam.
407
00:24:30,600 --> 00:24:32,560
Makas vakti Zo-Zo.
408
00:24:34,200 --> 00:24:35,360
Zoe haklı.
409
00:24:36,840 --> 00:24:38,600
Lise insanı mahvediyor.
410
00:24:40,280 --> 00:24:43,720
Bu yer beni cidden eski günlere götürdü.
411
00:24:48,440 --> 00:24:49,640
Sandy'yi öldürmedim.
412
00:24:53,600 --> 00:24:56,640
Ama onu denize ittim
ve bunun onu öldürmekten
413
00:24:56,640 --> 00:25:00,520
pek bir farkı yok, değil mi?
Bunun için cezalandırılmalıyım.
414
00:25:01,360 --> 00:25:04,360
Ama beni ne kadar güçlü sansanız da
415
00:25:06,120 --> 00:25:08,320
sizden üstün biri daima var.
416
00:25:12,080 --> 00:25:15,960
O gücün sizden alınması
nasıl bir his, biliyorum.
417
00:25:25,600 --> 00:25:27,600
Okulun son yılında
418
00:25:28,480 --> 00:25:32,280
Bay Gerrarty ile
gizli saklı bir ilişkim vardı.
419
00:25:33,640 --> 00:25:36,760
Gerçi öğrendiğim kadarıyla
tek ben değilmişim.
420
00:25:39,440 --> 00:25:41,760
Başıma gelenleri açıklamak için
421
00:25:41,760 --> 00:25:45,240
terapistlerin kullandığı
bazı aşırı kelimeler var
422
00:25:45,240 --> 00:25:48,200
ve buraya gelene kadar
hiç bağdaştıramamıştım.
423
00:25:55,640 --> 00:25:58,360
Bazen eğer bir canavar olsaydı
424
00:25:59,120 --> 00:26:02,560
daha kolay olurdu diyorum
çünkü o günler...
425
00:26:06,960 --> 00:26:11,360
Beni sevdiğini sandığım günler
en kötü günlerim.
426
00:26:17,000 --> 00:26:20,600
Çünkü artık beni sevemeyeceğini biliyorum.
427
00:26:22,280 --> 00:26:24,280
Bahane uydurmuyorum.
428
00:26:24,280 --> 00:26:27,080
Her birinize
429
00:26:27,640 --> 00:26:29,280
affedilmez şeyler yaptım.
430
00:26:30,440 --> 00:26:34,960
Buraya dönmek
beni zıvanadan çıkardı ve ben...
431
00:26:40,280 --> 00:26:43,440
Evet, acısını sizden çıkardım
ve adil değil.
432
00:26:47,440 --> 00:26:48,360
Ama ne adil ki?
433
00:26:52,760 --> 00:26:54,360
Söylemem gereken bir şey var.
434
00:26:54,360 --> 00:26:55,760
Suçluyorum!
435
00:26:56,360 --> 00:26:58,040
Genevieve'in gizli tuvaleti var.
436
00:27:00,120 --> 00:27:03,400
Saskia'nın yaşattıklarından sonra
suçlayabilir misiniz?
437
00:27:03,400 --> 00:27:07,920
Üzgünüm, çok güzel konuşmaydı
ama Saskia 12. sınıftan önce de yellozdu.
438
00:27:07,920 --> 00:27:09,440
Öyle bile olsa Pepé,
439
00:27:09,440 --> 00:27:12,200
aylardır kelimenin tam anlamıyla
boka bulanıyoruz.
440
00:27:12,200 --> 00:27:15,800
Bunca zamandır
kendine özel tuvaletin mi vardı?
441
00:27:15,800 --> 00:27:17,720
Üç katlı tuvalet kâğıdı da varmış.
442
00:27:19,840 --> 00:27:20,880
Dava açın!
443
00:27:20,880 --> 00:27:22,320
Sikerim lan!
444
00:27:23,120 --> 00:27:24,640
Oy kullanacağız dedik,
445
00:27:24,640 --> 00:27:27,520
Saskia ve Genevieve'in
kafasını kazmak için
446
00:27:27,520 --> 00:27:30,080
avazınız çıktığı kadar bağırın!
447
00:27:30,080 --> 00:27:31,280
Ne?
448
00:27:32,720 --> 00:27:34,040
Evet!
449
00:27:34,040 --> 00:27:36,320
- Bittiniz!
- Sürtüğün kafasını kazıyın!
450
00:27:41,160 --> 00:27:44,320
Terör saltanatı şimdi sona eriyor!
451
00:27:59,440 --> 00:28:02,240
Lütfen, sadece bir tuvalet.
452
00:28:02,240 --> 00:28:04,240
O insan öldürdü be.
453
00:28:04,880 --> 00:28:08,760
Hiçbir şeyin tadı
kellik kadar güzel olamaz.
454
00:28:15,760 --> 00:28:19,240
- Bir şey yapmasak mı?
- Elimizden bir şey gelmez.
455
00:28:19,680 --> 00:28:22,200
Dedikleri gibi, adalet yerini buldu.
456
00:28:22,480 --> 00:28:25,720
Yapamıyorum. Kardiyo yapmıyorum ben.
457
00:28:27,000 --> 00:28:29,520
Biri boktan bir iş yaptığında
yanına kalınca
458
00:28:29,520 --> 00:28:30,800
ne deniyordu?
459
00:28:30,800 --> 00:28:32,000
Paçayı sıyırmak mı?
460
00:28:32,680 --> 00:28:33,720
Değil mi?
461
00:28:33,720 --> 00:28:36,240
Saskia cinayet işleyip
saç tıraşıyla yırtıyor.
462
00:28:46,920 --> 00:28:49,360
Kazı! Kazı!
463
00:29:00,200 --> 00:29:01,080
Kızlar!
464
00:29:02,960 --> 00:29:05,880
Bu rezillik de ne böyle?
465
00:29:07,920 --> 00:29:09,640
İsa'nın gücü sana emrediyor.
466
00:29:15,760 --> 00:29:17,320
Ne oluyor çocuklar?
467
00:29:17,320 --> 00:29:19,920
Yok, merak etmeyin. Hayalet işte.
468
00:29:20,280 --> 00:29:21,720
Kahretsin.
469
00:29:23,360 --> 00:29:25,440
Sanırım az önce öğretmeni öldürdük.
470
00:30:53,280 --> 00:30:55,280
Alt yazı çevirmeni: Övünç Uygar
471
00:30:55,280 --> 00:30:57,360
Proje Kontrol Sorumlusu
Berkcan Navarro