1 00:00:10,400 --> 00:00:15,160 Cine a zis că rahatul ăsta e confortabil a fost un misogin nenorocit. 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,240 Pe foc cu colanții! 3 00:00:21,880 --> 00:00:25,080 Din moment ce e atât de obsedată de părul ei, 4 00:00:25,080 --> 00:00:27,960 ce spuneți dacă i-l radem dracului pe tot? 5 00:00:29,360 --> 00:00:30,560 Da! 6 00:00:30,560 --> 00:00:32,840 Rade-o! 7 00:00:36,480 --> 00:00:38,320 Ce mama naibii se întâmplă? 8 00:00:39,520 --> 00:00:40,720 Dreptate. 9 00:00:41,080 --> 00:00:43,520 Am condamnat-o pe Saskia pentru moartea lui Sandy, 10 00:00:43,520 --> 00:00:46,480 iar acum e timpul să plătească. Rade-o! 11 00:00:46,480 --> 00:00:48,200 Ați spus că ați condamnat-o? 12 00:00:48,200 --> 00:00:51,240 Cum să condamnați pe cineva fără proces? 13 00:00:51,240 --> 00:00:54,520 Nu mai fi antipatică, Amelia! Și auzi asta de la una ca mine. 14 00:00:54,960 --> 00:00:58,600 Nu, serios, vreau să știu cum funcționează acest sistem de justiție. 15 00:00:58,600 --> 00:01:01,240 Rasul în cap e urmat de o perioadă de probațiune 16 00:01:01,240 --> 00:01:05,440 și, dacă câștigă apelul, îi lipiți părul la loc? 17 00:01:05,560 --> 00:01:07,000 Trebuie să fie pedepsită. 18 00:01:07,120 --> 00:01:12,160 Și, dacă asta înseamnă să facem un proces, bine, o să facem un nenorocit de proces. 19 00:01:12,160 --> 00:01:14,920 Da. Lege și ordine în stilul Ridge Heights. 20 00:01:26,160 --> 00:01:29,120 Reuniune de clasă 21 00:01:39,680 --> 00:01:40,760 Deschide! 22 00:01:42,720 --> 00:01:47,320 SCUZE PAR VINOVATĂ DACĂ NU ARUNC DAR TE ROG NU MĂ PÂRÎ 23 00:01:56,360 --> 00:01:58,120 Saskia Van Der Beek... 24 00:01:58,720 --> 00:01:59,800 este o criminală. 25 00:02:01,240 --> 00:02:05,520 Dovezile prezentate la acest proces vor arăta fără echivoc 26 00:02:05,520 --> 00:02:07,000 că ea a omorât-o 27 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 pe biata și umila elevă din programul de schimb, Cassandra Cooper-Reid. 28 00:02:13,040 --> 00:02:15,240 - Îmi e dor de documentarele polițiste. - Și mie. 29 00:02:15,240 --> 00:02:17,120 N-am nevoie decât de un bol cu tăieței, 30 00:02:17,120 --> 00:02:20,680 o sticluță de ojă, și ăsta îmi e ritualul din serile de miercuri. 31 00:02:20,680 --> 00:02:21,880 Proba A. 32 00:02:23,720 --> 00:02:28,000 O scrisoare de adio care chipurile a fost scrisă de prietena noastră americană, 33 00:02:28,000 --> 00:02:30,960 dar este plină de ortografie australiană. 34 00:02:32,960 --> 00:02:34,440 Proba B. 35 00:02:34,440 --> 00:02:38,000 Geanta D'Amiré, cea mai prețuită posesie a lui Sandy, 36 00:02:38,000 --> 00:02:41,600 lucrul despre care noi, prietenele ei, știm că nu l-ar lăsa în urmă. 37 00:02:41,600 --> 00:02:44,160 - Niciodată. - Și proba C. 38 00:02:44,160 --> 00:02:48,480 O martoră care a văzut-o pe Saskia la locul crimei 39 00:02:48,480 --> 00:02:51,240 chiar în noaptea dispariției lui Sandy. 40 00:02:51,240 --> 00:02:53,160 Să o obligăm să refolosească un tampon 41 00:02:53,160 --> 00:02:55,480 până face sindromul de șoc toxic! 42 00:02:55,480 --> 00:02:57,560 Ăsta nici pe departe nu e un proces corect. 43 00:02:57,560 --> 00:03:01,280 Să-i oferim complimente false până îi scade stima de sine! 44 00:03:01,280 --> 00:03:03,320 Nu e deloc un juriu imparțial. 45 00:03:03,320 --> 00:03:06,040 Zici că e procesul vrăjitoarelor din Salem. 46 00:03:06,040 --> 00:03:07,240 Ce idee grozavă! 47 00:03:07,240 --> 00:03:08,920 Arde-o pe rug! 48 00:03:16,560 --> 00:03:17,720 Opriți-vă! 49 00:03:18,160 --> 00:03:20,240 Pe bune, Genevieve. E bătaie de joc. 50 00:03:20,240 --> 00:03:23,520 Nici măcar nu aveți componenta crucială a sistemului judiciar. 51 00:03:23,520 --> 00:03:27,080 Ce tot zici? Deja am desemnat artistul sălii de judecată. 52 00:03:28,560 --> 00:03:30,640 Mă refer la avocatul apărării. 53 00:03:30,640 --> 00:03:33,560 De parcă ar apăra cineva un monstru ca Saskia. 54 00:03:33,560 --> 00:03:34,920 Se oferă cineva? 55 00:03:35,400 --> 00:03:37,000 V-I-N-O-V-A-T-Ă 56 00:03:37,000 --> 00:03:38,520 Nu are niciun alibi 57 00:03:38,520 --> 00:03:41,120 E vinovată Hei, e vinovată 58 00:03:41,120 --> 00:03:42,920 Mă ofer eu. O s-o apăr eu. 59 00:03:42,920 --> 00:03:44,640 Poftim? Ce ai zis? 60 00:03:44,640 --> 00:03:48,360 Nu e momentul acum să-ți realizezi cariera juridică neîmplinită. 61 00:03:48,360 --> 00:03:50,240 Ești sigură că vrei să faci asta? 62 00:03:50,960 --> 00:03:55,640 Da. Toată lumea merită un proces echitabil, până și Saskia. 63 00:03:56,680 --> 00:04:00,320 Bun. Să decidem sistemul juridic! Alegem dreptul civil sau dreptul comun? 64 00:04:00,320 --> 00:04:04,160 - Discutăm despre mediere sau... - Nu, facem legea de la TV, bine? 65 00:04:04,160 --> 00:04:05,520 Spunem ce credem 66 00:04:05,520 --> 00:04:09,200 și toată lumea votează la final dacă Saskia e vinovată sau nu. 67 00:04:09,200 --> 00:04:12,000 Da, după care o s-o înecăm în piscină. 68 00:04:14,120 --> 00:04:17,520 Înainte de asta, am nevoie de un moment să discut cu clienta mea. 69 00:04:18,120 --> 00:04:21,120 - Și de un judecător care să-l acorde. - Bine. 70 00:04:25,000 --> 00:04:27,040 Laura Dată Uitării, tu ești. 71 00:04:27,440 --> 00:04:29,440 Poftim? De ce eu? 72 00:04:29,440 --> 00:04:32,240 Toată lumea te ocărăște în mod egal, o să fii imparțială. 73 00:04:34,680 --> 00:04:37,000 Procesul e suspendat 74 00:04:37,320 --> 00:04:38,560 până... 75 00:04:40,320 --> 00:04:41,160 mai târziu? 76 00:05:17,080 --> 00:05:18,360 Hei! 77 00:05:18,480 --> 00:05:20,240 Sas! Care este planul nostru? 78 00:05:21,240 --> 00:05:23,680 Știi la ce m-am gândit după ce au sărit pe mine? 79 00:05:23,680 --> 00:05:26,320 Că pretindeai că nu vorbești cu un mop? 80 00:05:26,320 --> 00:05:29,040 Am simțit ușurare. Nu mai trebuie să fiu această persoană. 81 00:05:29,040 --> 00:05:32,040 E bine pentru tine, cu pomeții tăi de Natalie Portman, 82 00:05:32,040 --> 00:05:36,040 dar, dacă mă rad pe mine în cap, o să arăt ca sir Ben Kingsley. 83 00:05:36,040 --> 00:05:37,680 Hai, te rog! Ce le zicem? 84 00:05:37,680 --> 00:05:39,320 Adevărul te eliberează, Zo. 85 00:05:39,320 --> 00:05:40,680 Lasă lucrurile să curgă! 86 00:05:40,680 --> 00:05:42,520 Sas, au o martoră. 87 00:05:42,520 --> 00:05:44,920 Dacă te-a văzut pe tine, m-a văzut și pe mine. 88 00:05:44,920 --> 00:05:46,040 Rahat! 89 00:05:48,520 --> 00:05:50,520 Ai spus că Phoebe te șantaja, nu? 90 00:05:50,520 --> 00:05:52,880 Trebuie să fie scris asta undeva. 91 00:05:54,480 --> 00:05:56,040 De ce faci asta? 92 00:06:01,000 --> 00:06:02,360 Am cerut o javră. 93 00:06:03,760 --> 00:06:05,200 Și am primit una. 94 00:06:05,520 --> 00:06:08,760 Abia acum îmi dau seama ce urmări a avut asupra ta. 95 00:06:08,760 --> 00:06:09,960 Chiar a avut urmări. 96 00:06:10,920 --> 00:06:13,880 Și m-a speriat al naibii de tare cât de repede s-au întors. 97 00:06:15,360 --> 00:06:16,640 Și, când Sandy... 98 00:06:17,800 --> 00:06:20,560 Nu vreau să aud ceva ce nu mai pot uita. 99 00:06:20,560 --> 00:06:23,720 Știi ce? Hai să abordăm vechea strategie 100 00:06:23,720 --> 00:06:26,120 „nu zici nimic”. 101 00:06:26,120 --> 00:06:28,640 Lasă-mă pe mine să vorbesc! 102 00:06:29,400 --> 00:06:32,640 În stilul Chicago. E vremea să le amețim. 103 00:06:41,280 --> 00:06:43,320 Vai, berea asta nu s-a făcut deloc bere! 104 00:06:43,320 --> 00:06:44,800 Doar nu te aștepți 105 00:06:44,800 --> 00:06:48,080 să fiu părtașă la Blonda de la drept în viața reală fără alcool. 106 00:06:48,600 --> 00:06:49,880 Nu se poate! 107 00:06:49,880 --> 00:06:50,960 Ce e? 108 00:06:50,960 --> 00:06:53,120 - Nu! - Dumnezeule! 109 00:06:53,120 --> 00:06:54,320 E iarăși ea. 110 00:06:54,320 --> 00:06:57,600 Nu, a fost doar o cioară foarte mare care a zburat pe hol. 111 00:06:57,600 --> 00:06:59,760 E a treia apariție de săptămâna asta. 112 00:06:59,760 --> 00:07:02,040 Sora Bicky ne bântuie. 113 00:07:02,040 --> 00:07:04,120 Megan, ce ne facem? 114 00:07:04,120 --> 00:07:05,640 Bine. 115 00:07:05,640 --> 00:07:08,440 Păi, singurul lucru pe care îl putem face. 116 00:07:09,120 --> 00:07:11,440 - Exorcism. - Dormim cu luminile aprinse. 117 00:07:12,080 --> 00:07:14,680 - Poftim? - Vom avea nevoie de apă sfințită. 118 00:07:14,680 --> 00:07:17,520 „Dragi javre, nu fiți supărate că am plecat! Am... 119 00:07:17,520 --> 00:07:19,080 „realisat...” 120 00:07:20,720 --> 00:07:24,120 Nu engleza reginei, prostuțo! „Realizat”, cu „Z”. 121 00:07:24,800 --> 00:07:25,920 Ai cumva... 122 00:07:25,920 --> 00:07:28,320 Falsificarea dovezilor, deci? Meserie! 123 00:07:28,320 --> 00:07:29,560 Poftim? 124 00:07:29,560 --> 00:07:31,960 Nu! Asta e... Cum îndrăznești? 125 00:07:31,960 --> 00:07:34,960 Zoe, te-am văzut în noaptea aceea, 126 00:07:35,720 --> 00:07:38,200 cum alergai după Saskia ca un cățeluș. 127 00:07:38,200 --> 00:07:42,040 Dar, când Genevieve o să-mi ceară declarația de martor ocular, 128 00:07:42,840 --> 00:07:44,200 aș putea spune... 129 00:07:44,520 --> 00:07:46,040 că am văzut-o doar pe Saskia. 130 00:07:46,040 --> 00:07:49,040 Ai avut vreodată o interacțiune umană normală? 131 00:07:49,360 --> 00:07:51,920 Una în care nu l-ai băgat pe celălalt cu nasul în noroi? 132 00:07:51,920 --> 00:07:53,880 Nu procesez. 133 00:07:53,880 --> 00:07:57,000 Nu, n-am avut. Albastru Electric până la prânz! 134 00:07:57,000 --> 00:08:00,680 Dacă o pot salva pe Saskia cu scrisoarea asta, poate mă salvez și pe mine. 135 00:08:00,680 --> 00:08:04,520 Pari foarte încrezătoare, Ally McBeal, dar ne-am înțeles? 136 00:08:04,520 --> 00:08:05,960 De parcă am de ales. 137 00:08:05,960 --> 00:08:08,600 Sincer, mă mir că nu mi-ai tras-o mai devreme, 138 00:08:08,600 --> 00:08:10,040 așa că îți mulțumesc, cred. 139 00:08:10,040 --> 00:08:13,000 Cu mare plăcere, draga mea Zoe. 140 00:08:13,360 --> 00:08:16,440 Am fost ocupată să bag pești mult mai mari cu nasul în noroi. 141 00:08:21,840 --> 00:08:22,760 Așteaptă! 142 00:08:23,120 --> 00:08:25,000 Ce înseamnă „Albastru Electric”? 143 00:08:25,760 --> 00:08:28,640 Spune-mi, Megan, asta este scrisoarea pe care ai găsit-o 144 00:08:28,640 --> 00:08:31,160 în timp ce căutai ciuperci cu Tegan? 145 00:08:31,160 --> 00:08:34,520 {\an8}Da, dar ne grăbim un pic? Unii mai au și treabă. 146 00:08:34,640 --> 00:08:37,520 Ca toate care au renunțat la rahatul ăsta. 147 00:08:37,640 --> 00:08:40,320 Vrei să citești scrisoarea cu voce tare, Megan? 148 00:08:40,880 --> 00:08:43,360 „Dragi javre, nu fiți supărate că am plecat! 149 00:08:43,360 --> 00:08:45,760 - „Am realizat...” - Te întrerup aici! 150 00:08:45,880 --> 00:08:48,080 Te rog să citești pe litere ultimul cuvânt. 151 00:08:48,080 --> 00:08:51,080 - „Am.” Sunt două amărâte de litere. - Nu. „Realizat.” 152 00:08:51,640 --> 00:08:56,200 Bine. R-E-A-L-I-Z-A-T... 153 00:08:57,040 --> 00:08:58,720 Ortografia australiană. 154 00:08:58,720 --> 00:09:00,720 Stai așa. Poftim? 155 00:09:03,080 --> 00:09:05,960 Jur că era scris cu „S”, nu cu „Z”. 156 00:09:06,360 --> 00:09:08,640 Este evident că a fost modificată. 157 00:09:10,120 --> 00:09:13,200 Hei! Trebuia să aștepți să-ți dau voie să pleci. 158 00:09:13,200 --> 00:09:16,440 E în regulă. Nu mai am întrebări pentru martoră. 159 00:09:17,640 --> 00:09:19,480 Corectează-mă dacă greșesc, Genevieve, 160 00:09:19,480 --> 00:09:22,400 dar tu susții că scrisoarea a fost modificată? 161 00:09:22,960 --> 00:09:23,840 Categoric. 162 00:09:23,840 --> 00:09:27,840 Bun, atunci, n-ar trebui să nu fie considerată dovadă? 163 00:09:27,840 --> 00:09:31,400 Încă dovedește infracțiunea, pentru că geanta e aici, dar Sandy, nu. 164 00:09:32,480 --> 00:09:36,240 Sigur. 165 00:09:36,240 --> 00:09:40,360 Deci conținutul scrisorii rămâne relevant, 166 00:09:40,360 --> 00:09:42,360 - ... lăsând la o parte ortografia? - Da. 167 00:09:42,360 --> 00:09:45,360 Deci Sandy a scris-o și nu a fost modificată? 168 00:09:45,360 --> 00:09:46,640 Adică a fost falsificată. 169 00:09:46,760 --> 00:09:49,880 Deci nu a fost ne-modificată? 170 00:09:50,000 --> 00:09:51,760 - Asta spui? - Poftim? 171 00:09:51,880 --> 00:09:55,160 Nu, da, nu este... Este, da, a fost... Nu-mi răstălmăci cuvintele! 172 00:09:55,160 --> 00:09:59,440 Exact. Ce, Genevieve? Dincolo de orice dubiu? 173 00:09:59,440 --> 00:10:03,200 Acuzarea nici măcar nu poate spune dacă scrisoarea constituie o dovadă. 174 00:10:03,200 --> 00:10:06,040 - Arunc-o, judecătoare Laura Dată Uitării! - Obiecție! 175 00:10:06,040 --> 00:10:08,160 Încearcă să mă amețească. 176 00:10:08,160 --> 00:10:11,400 Și sacoul ei e prea extravagant. Distrage atenția prea tare. 177 00:10:11,400 --> 00:10:12,520 Se respinge. 178 00:10:12,520 --> 00:10:14,840 Nu știu ce s-a întâmplat, 179 00:10:14,840 --> 00:10:15,960 dar te-a bătut. 180 00:10:17,520 --> 00:10:18,440 Bine. 181 00:10:18,960 --> 00:10:20,520 Atunci, îmi chem martorul ocular. 182 00:10:24,960 --> 00:10:25,960 Nu se potrivește. 183 00:10:25,960 --> 00:10:27,960 Obiecție. Ce relevanță are? 184 00:10:27,960 --> 00:10:30,600 Niciuna. Întotdeauna mi-am dorit să fac asta. 185 00:10:31,280 --> 00:10:34,360 Phoebe, poți să le spui doamnelor 186 00:10:34,360 --> 00:10:37,440 ce ai văzut în noaptea dispariției lui Sandy? 187 00:10:38,600 --> 00:10:41,320 Eram la răzoarele campusului, 188 00:10:41,320 --> 00:10:45,080 căutam semnal în timp ce eram scăldată de blânda licărire selenară. 189 00:10:46,080 --> 00:10:46,960 Și ce aud? 190 00:10:47,400 --> 00:10:50,000 Tânguirile lui Sandy răsunând în foșnetul vântului. 191 00:10:50,000 --> 00:10:51,280 Obiecție! 192 00:10:51,280 --> 00:10:53,080 - Da, nu mai trage de timp! - Bine. 193 00:10:53,840 --> 00:10:56,280 Am văzut-o pe Saskia și... 194 00:10:58,640 --> 00:11:02,240 Și tocmai se îndepărta de malul unde era barca. 195 00:11:02,240 --> 00:11:03,480 Singură. 196 00:11:05,400 --> 00:11:07,920 Și aceea a fost ultima apariție a lui Sandy. 197 00:11:08,960 --> 00:11:11,400 - Nu așa a fost. - Nu mai vorbi! 198 00:11:11,400 --> 00:11:13,600 Nu mai am întrebări, onorată instanță. 199 00:11:21,840 --> 00:11:26,000 Spune-mi, Phoebe, ai văzut-o pe Saskia omorând-o pe Sandy? 200 00:11:26,000 --> 00:11:28,720 Păi, se îndepărta de mal... 201 00:11:28,720 --> 00:11:33,240 Deci nu ai văzut decât o femeie plimbându-se pe domeniul școlii. 202 00:11:33,240 --> 00:11:34,600 Tu spui „cartof”, 203 00:11:35,280 --> 00:11:36,680 eu spun „criminală”. 204 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 Phoebe... 205 00:11:44,040 --> 00:11:48,120 Ai găsit geanta D'Amiré a lui Sandy acum câteva săptămâni, nu-i așa? 206 00:11:52,400 --> 00:11:53,400 Poftim? 207 00:11:57,320 --> 00:11:59,800 - Nu-mi amintesc. - Dar îți amintești, 208 00:11:59,800 --> 00:12:02,440 cum era... „blânda licărire selenară”? 209 00:12:02,440 --> 00:12:04,080 Mi se pare foarte convenabil. 210 00:12:04,760 --> 00:12:07,400 Eu susțin că ai găsit geanta acum câteva săptămâni bune. 211 00:12:08,280 --> 00:12:12,880 În acest caz, de ce nu ai spus nimic când o căutam toate pe Sandy? 212 00:12:12,880 --> 00:12:15,000 Fiindcă era enervantă și era liniște fără ea. 213 00:12:15,000 --> 00:12:17,880 Sau ai găsit geanta și ai folosit-o în avantajul tău? 214 00:12:17,880 --> 00:12:20,480 - Nu înțeleg. - Ce ai făcut cu geanta, Phoebe? 215 00:12:20,480 --> 00:12:23,600 - Ești sub jurământ. - N-am făcut treaba cu jurământul. 216 00:12:23,600 --> 00:12:25,040 I-am dus-o Saskiei. 217 00:12:26,280 --> 00:12:28,680 Vai, de parcă sunteți șocate! 218 00:12:28,680 --> 00:12:31,760 Am găsit geanta, i-am dus-o Saskiei și am făcut o înțelegere. 219 00:12:31,760 --> 00:12:34,920 Dacă v-ați fi uitat la Cartelul crimelor, ați fi știut că merită. 220 00:12:34,920 --> 00:12:37,240 Deci recunoști. Ai extorcat-o pe Saskia. 221 00:12:37,240 --> 00:12:38,320 Da, asta am făcut. 222 00:12:38,320 --> 00:12:40,760 Am șantajat-o și aș face-o din nou. 223 00:12:40,760 --> 00:12:42,520 Asta e dovadă. 224 00:12:42,520 --> 00:12:46,000 Faptul că Saskia e șantajabilă înseamnă că e vinovată. 225 00:12:46,000 --> 00:12:48,760 Nu, singurul lucru pe care l-ai dovedit astăzi 226 00:12:48,760 --> 00:12:51,440 este că martora ta cheie e o escroacă. 227 00:12:51,440 --> 00:12:55,720 De fapt, odată ce terminăm cu Saskia, ar trebui s-o judecăm pe Phoebe. 228 00:12:55,720 --> 00:12:56,680 - Ce? - Da. 229 00:12:56,680 --> 00:13:01,400 Ar trebui s-o acuzăm de extorsiune, de delapidare de cupe menstruale, de baterii. 230 00:13:01,400 --> 00:13:05,680 Aici nu e vorba despre Phoebe! Ci despre ce javră împuțită e Saskia! 231 00:13:16,680 --> 00:13:18,480 Și iată, doamnelor! 232 00:13:20,040 --> 00:13:22,320 Adevăratul motiv pentru care suntem aici. 233 00:13:23,360 --> 00:13:24,680 Onorată instanță... 234 00:13:25,480 --> 00:13:28,320 Vă implor să respingeți acest caz nefondat, 235 00:13:28,320 --> 00:13:32,960 deoarece nu e decât ranchiuna personală a lui Genevieve împotriva Saskiei 236 00:13:34,240 --> 00:13:36,360 pentru un pic de agresiune din liceu. 237 00:13:39,800 --> 00:13:40,720 Ai dreptate. 238 00:13:42,080 --> 00:13:43,400 E al naibii de personal! 239 00:13:45,480 --> 00:13:46,720 O dată. 240 00:13:47,840 --> 00:13:51,800 O singură dată m-a auzit răhățindu-mă la școală. 241 00:13:52,600 --> 00:13:55,920 Și credeți că mi-a mai dat pace de atunci? Nu. 242 00:13:56,360 --> 00:13:59,440 În schimb, mă urmărea la baie 243 00:13:59,440 --> 00:14:02,000 cu fiecare ocazie și aștepta... 244 00:14:03,320 --> 00:14:04,800 ca o psihopată nenorocită. 245 00:14:06,160 --> 00:14:09,360 Saskia aștepta acolo, atentă la orice pleosc, 246 00:14:10,080 --> 00:14:12,040 până când n-am mai putut face pleosc. 247 00:14:13,320 --> 00:14:14,920 Nu e amuzant! 248 00:14:17,280 --> 00:14:21,280 Știți cum se manifestă impactarea fecală asupra intestinelor unei adolescente? 249 00:14:23,040 --> 00:14:26,280 Am avut nevoie de plasturi termici, de fizioterapie pentru pelvis, 250 00:14:26,280 --> 00:14:29,200 mama a trebuit să plătească psihologi 251 00:14:29,200 --> 00:14:32,440 ca să mă ajute cu planificarea constantă 252 00:14:32,440 --> 00:14:35,360 pentru când, unde și cum defechez în public. 253 00:14:37,600 --> 00:14:40,920 Am suferit pentru că Saskia Van Der Beek 254 00:14:40,920 --> 00:14:44,920 s-a gândit că e amuzant să mă facă prizonieră în propriul corp. 255 00:14:47,000 --> 00:14:50,680 Așa că puteți să râdeți toate și să mă numiți Pepé Le Poo, 256 00:14:50,680 --> 00:14:53,680 dar încă trăiesc cu asta... în fiecare zi. 257 00:14:56,640 --> 00:14:57,800 A fost abuzivă. 258 00:14:59,360 --> 00:15:01,400 E cel mai potrivit cuvânt. 259 00:15:09,120 --> 00:15:11,640 Îmi pare rău că ai pățit asta, Genevieve. 260 00:15:13,040 --> 00:15:15,960 Dar Saskia nu e judecată acum pentru că e o persoană rea. 261 00:15:16,720 --> 00:15:18,560 Caracterul ei nu este relevant. 262 00:15:18,560 --> 00:15:22,160 Serios? Un ucigaș nu e doar un agresor foarte rău? 263 00:15:28,600 --> 00:15:33,320 Le-ai zis că mama a trebuit să-și vândă părul să-mi plătească școlarizarea. 264 00:15:35,600 --> 00:15:37,960 Făcea chimioterapie, Saskia. 265 00:15:37,960 --> 00:15:39,680 Da, îmi pare foarte rău, Phoebe. 266 00:15:40,280 --> 00:15:43,520 M-ai făcut să sar peste mese cu tine până când am devenit anemică. 267 00:15:43,520 --> 00:15:46,040 - Știu. - Saskia, să nu recunoaștem că... 268 00:15:46,040 --> 00:15:47,800 Fetelor, ăsta era momentul meu. 269 00:15:47,800 --> 00:15:50,360 Te-ai prefăcut că nu exist timp de cinci ani. 270 00:15:50,360 --> 00:15:53,640 Ai lansat zvonul că m-am născut cu un cromozom Y în plus. 271 00:15:53,640 --> 00:15:56,400 Că artista mea preferată de la Destiny's Child era Michelle. 272 00:15:56,400 --> 00:15:59,520 - Asta e aiurea rău. - Ai zis că eram prea grasă pentru călărie 273 00:15:59,520 --> 00:16:02,280 - ... și că mai bine mă călărește calul. - N-am scuze... 274 00:16:02,280 --> 00:16:03,680 Saskia, lasă-mă pe mine! 275 00:16:03,680 --> 00:16:06,840 Ai țipat la mine când am purtat cizme Ugg cu fustă scurtă, 276 00:16:06,840 --> 00:16:09,360 spunând că aia era ținuta ta. 277 00:16:09,360 --> 00:16:11,520 Era ținuta tuturor, Sas. 278 00:16:11,520 --> 00:16:13,280 Dă și tu din ciocănelul ăla! 279 00:16:13,280 --> 00:16:16,560 Am încărcat factura telefonică a tatălui meu cu 200$, 280 00:16:16,560 --> 00:16:18,800 dând mesaje la Australian Idol, fiindcă ai spus 281 00:16:18,800 --> 00:16:22,080 că o să te sinucizi dacă iese Paulini. 282 00:16:22,080 --> 00:16:23,440 Teresa, te rog! 283 00:16:23,440 --> 00:16:25,480 Cum aș putea uita? 284 00:16:26,040 --> 00:16:28,640 Le-ai spus să-mi taie nenorocitul de deget! 285 00:16:28,640 --> 00:16:30,320 Liniște! 286 00:16:30,320 --> 00:16:31,840 Să luăm pauza de prânz! 287 00:16:32,400 --> 00:16:34,840 Reconvocăm după, dar, mai întâi... 288 00:16:35,760 --> 00:16:39,360 Nu ți-ai făcut niciodată partea la proiectele de grup și asta... 289 00:16:40,120 --> 00:16:44,360 a însemnat că munca mea a fost mereu slab notată. 290 00:16:44,360 --> 00:16:46,640 A trebuit să repet clasa a noua. 291 00:16:50,880 --> 00:16:51,800 Bine. 292 00:16:56,840 --> 00:16:58,080 Mi-ai luat-o pe Zoe. 293 00:16:59,440 --> 00:17:01,240 Nu sunt sigură că am trecut peste asta. 294 00:17:04,520 --> 00:17:06,200 Te rog... 295 00:17:07,280 --> 00:17:08,720 nu mai spune nimic! 296 00:17:17,000 --> 00:17:20,440 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh, 297 00:17:20,440 --> 00:17:22,480 îți poruncesc să... 298 00:17:23,080 --> 00:17:23,960 dai pe gât! 299 00:17:25,400 --> 00:17:28,560 Dă pe gât! 300 00:17:31,480 --> 00:17:32,880 Ia zi! 301 00:17:33,880 --> 00:17:35,320 Un an de rahat... 302 00:17:37,000 --> 00:17:39,200 - ... cu o aromă subtilă de vinovăție. - Serios? 303 00:17:39,200 --> 00:17:42,640 Pentru că am simțit un buchet de Isus transpirat 304 00:17:42,640 --> 00:17:46,320 cu arome puternice de traume cu tăticul, știi ce zic? 305 00:17:46,320 --> 00:17:48,800 Dă-mi să gust din nou! 306 00:17:50,240 --> 00:17:51,800 În numele Mamei, 307 00:17:52,320 --> 00:17:55,800 al Fiicei și al Mercurului în creștere... La dracu'! 308 00:17:55,800 --> 00:17:57,160 E ea din nou. 309 00:17:57,560 --> 00:18:00,200 Megan, ne-am lăsat distrase prea mult de vinul bisericii. 310 00:18:00,200 --> 00:18:02,320 Am uitat să căutăm apa sfințită. 311 00:18:09,760 --> 00:18:12,680 Te-am văzut bând bere din pantofi de prea multe ori deja, 312 00:18:12,680 --> 00:18:14,160 așa că lasă judecata! 313 00:18:20,160 --> 00:18:22,880 - Pentru ritualul de miercuri seara. - Poftim? 314 00:18:26,640 --> 00:18:29,640 - Ești prea tare, fato. - Mulțumesc. 315 00:18:30,080 --> 00:18:32,160 - Sunt destul de bună la asta. - Așa e. 316 00:18:32,160 --> 00:18:34,400 Sari pe ea, Amelius Finch! 317 00:18:34,400 --> 00:18:35,560 De la Atticus Finch. 318 00:18:36,320 --> 00:18:37,280 M-am prins. 319 00:18:40,560 --> 00:18:42,480 O chem pe următoarea martoră. 320 00:18:43,520 --> 00:18:44,480 Zoe Miller. 321 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 Stai așa, ce? 322 00:18:47,200 --> 00:18:49,080 Cât de bine o cunoști pe inculpată? 323 00:18:51,800 --> 00:18:52,960 Destul de bine. 324 00:18:54,080 --> 00:18:55,560 Nu extrem de bine, totuși. 325 00:18:57,280 --> 00:18:59,480 Cât de bine poți să zici că cunoști un om? 326 00:19:01,280 --> 00:19:02,560 Scuzați-mă. 327 00:19:02,560 --> 00:19:04,680 Butch Melanie, nu-mi desena râgâielile! 328 00:19:05,720 --> 00:19:10,240 Consideri că faci parte din grupul acolitelor Saskiei, Preașmecherele? 329 00:19:13,520 --> 00:19:14,560 Ce? 330 00:19:16,240 --> 00:19:17,800 Rahat, Zoe! 331 00:19:17,800 --> 00:19:20,200 Credeam că doar ești dramatică. 332 00:19:20,200 --> 00:19:22,880 Credeam că, dacă te pun aici, o să fii bine. 333 00:19:22,880 --> 00:19:24,560 Nu. Am stresgâială. 334 00:19:26,960 --> 00:19:29,040 Râgâială de la stres. Ascultă, Amelia! 335 00:19:29,800 --> 00:19:34,400 Știu că acum ne plăcuim reciproc. Ce termen scârbos! 336 00:19:34,400 --> 00:19:39,520 Chiar vreau să te ajut. Doar că au apărut foarte multe rahaturi acum. 337 00:19:40,680 --> 00:19:42,800 Literalmente, vine mult rahat cum. 338 00:19:42,800 --> 00:19:45,200 Vorbește mai tare! Nu te putem auzi. 339 00:19:45,200 --> 00:19:48,440 Am spus că au apărut foarte multe rahaturi acum. 340 00:19:51,920 --> 00:19:55,400 Ultima oară când am fost martor, judecătorul m-a obligat 341 00:19:55,400 --> 00:19:59,320 să aleg cu ce părinte să locuiesc, așa că am nevoie de un moment. 342 00:20:08,720 --> 00:20:12,960 Obiecție! E scârbos și nu are nimic de-a face cu uciderea lui Sandy. 343 00:20:12,960 --> 00:20:15,800 Da, hai s-o aruncăm din clopotniță! 344 00:20:18,520 --> 00:20:19,640 Tăiați-o în bucăți! 345 00:20:21,280 --> 00:20:22,080 Hei! 346 00:20:22,720 --> 00:20:25,320 - Fetelor! - ... din clopotniță și s-a zis cu ea. 347 00:20:25,440 --> 00:20:26,680 Hei! 348 00:20:29,320 --> 00:20:31,680 Da, bine. 349 00:20:31,680 --> 00:20:33,520 Saskia poate fi o javră. 350 00:20:33,960 --> 00:20:37,400 Dar nu vă prefaceți că nu ați beneficiat toate de asta! 351 00:20:37,400 --> 00:20:40,960 Pentru că e o lamă cu două tăișuri. Ea a condus și noi am urmat-o. 352 00:20:40,960 --> 00:20:42,160 Trăiesc pentru asta. 353 00:20:42,160 --> 00:20:44,560 Punem femei ca Saskia pe piedestale 354 00:20:44,560 --> 00:20:47,800 și, în momentul în care se împiedică, nu ne mai săturăm să privim. 355 00:20:47,920 --> 00:20:51,440 Dar nu ne așteptăm la același tip de excepționalism de la bărbați. 356 00:20:51,440 --> 00:20:52,760 Nu-i așa? 357 00:20:53,320 --> 00:20:56,520 Nu-i condamnăm pentru orice mică poticnire nenorocită. 358 00:20:56,520 --> 00:20:59,720 Nu, ei sunt promovați. Fac podcasturi. 359 00:21:00,240 --> 00:21:03,560 Ajung să aleagă dintre 12 tipe sexy la televiziunea națională, 360 00:21:03,560 --> 00:21:06,880 chiar dacă au personalitatea unui morcov. 361 00:21:07,680 --> 00:21:11,480 Liceul ne distruge pe toți, iar Saskia nu e vreo excepție. 362 00:21:12,520 --> 00:21:15,080 Da, bine, Genevieve, te-a agresat. 363 00:21:15,200 --> 00:21:17,920 E nașpa. A fost o lichea. 364 00:21:19,280 --> 00:21:22,320 Dar nu am fi aici, la acest proces, 365 00:21:22,320 --> 00:21:25,760 dacă Saskia nu ne-ar fi ținut în viață îndeajuns de mult. 366 00:21:25,760 --> 00:21:28,200 Și nimeni altcineva nu poate susține c-a făcut asta. 367 00:21:37,080 --> 00:21:39,560 Batem ușor din palme? 368 00:21:40,400 --> 00:21:41,680 Nu! 369 00:21:41,680 --> 00:21:45,320 Aș vrea să spun ceva. E timpul să iasă adevărul la iveală. 370 00:21:45,320 --> 00:21:48,520 - Nu. - Suspendare! Solicit suspendare imediată. 371 00:21:48,520 --> 00:21:50,400 Luăm pauză, atunci! 372 00:21:51,120 --> 00:21:52,200 Să mergem! 373 00:21:53,080 --> 00:21:55,720 Se simte vinovată. Simte presiunea. 374 00:22:04,080 --> 00:22:04,920 La naiba! 375 00:22:05,920 --> 00:22:09,040 Și Dumnezeu a spus 376 00:22:09,560 --> 00:22:14,880 că leguma cea mai divină va fi cartoful, 377 00:22:14,880 --> 00:22:18,640 pentru că se va transforma în cartofi prăjiți și crochete de cartofi. 378 00:22:18,640 --> 00:22:20,640 Nu mai predica despre cartofi 379 00:22:20,640 --> 00:22:23,800 și spune o incantație ca să găsim rahatul ăsta! 380 00:22:23,800 --> 00:22:26,320 Știi tu, ca: „Sfântă Maria, fecioară preamărită, 381 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 „ajută-ne să găsim parcarea potrivită!” 382 00:22:28,080 --> 00:22:31,440 Bine, am înțeles. 383 00:22:31,440 --> 00:22:33,440 Hai că știu una. Bun. 384 00:22:34,440 --> 00:22:36,320 - Dă-mi un ritm! - Bine. 385 00:22:38,680 --> 00:22:41,880 Fecioară binecuvântată și neprihănită 386 00:22:42,000 --> 00:22:44,800 Ajută-ne să găsim apa sfințită 387 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 Meserie! 388 00:22:46,240 --> 00:22:48,920 Fecioară binecuvântată și neprihănită 389 00:22:48,920 --> 00:22:51,680 Ajută-ne să găsim apa sfințită 390 00:22:54,800 --> 00:22:57,840 Hei, ce naiba? Urma să dau cu fundul de pământ. 391 00:22:57,840 --> 00:23:00,680 Nu știam că e o toaletă aici. 392 00:23:16,680 --> 00:23:20,480 Crezi că este sfințită apa, dacă a urinat un preot aici? 393 00:23:20,480 --> 00:23:21,920 Tu te auzi? 394 00:23:23,160 --> 00:23:25,200 Toaletă... apă. 395 00:23:36,040 --> 00:23:38,680 - Și Genevieve știa de ea. - Ce dracu'? 396 00:23:39,880 --> 00:23:41,760 Pepé are o căcăstoare secretă. 397 00:23:43,600 --> 00:23:44,520 Obiectez. 398 00:23:51,840 --> 00:23:53,560 E timpul să fugi, Zo-Zo. 399 00:23:56,360 --> 00:23:59,360 {\an8}HAI WOMBATS! 400 00:24:03,240 --> 00:24:04,600 Toate pânzele sus, puiule! 401 00:24:09,160 --> 00:24:11,920 {\an8}Nu! Ce mama naibii? 402 00:24:11,920 --> 00:24:13,040 {\an8}Ce dracu'? 403 00:24:14,680 --> 00:24:17,280 Dracu' să te ia, super-glue! Nu ești bun de nimic! 404 00:24:26,720 --> 00:24:27,800 Bine. 405 00:24:30,600 --> 00:24:32,560 Gata, te împaci cu mașina de tuns, Zo-Zo. 406 00:24:34,200 --> 00:24:35,360 Zoe are dreptate. 407 00:24:36,840 --> 00:24:38,600 Liceul te distruge pe bune. 408 00:24:40,280 --> 00:24:43,720 Locul ăsta m-a făcut să revin la vechile obiceiuri. 409 00:24:48,440 --> 00:24:49,640 Nu am omorât-o pe Sandy. 410 00:24:53,600 --> 00:24:56,640 Dar am împins-o în larg, iar asta nu e prea departe 411 00:24:56,640 --> 00:25:00,520 de a fi omorât-o, nu? Pentru asta ar trebui să fiu pedepsită. 412 00:25:01,360 --> 00:25:04,360 Dar, oricât de puternică ați crede că sunt... 413 00:25:06,120 --> 00:25:08,320 mereu e cineva mai presus de tine. 414 00:25:12,080 --> 00:25:15,960 Și eu știu cum e să ți se ia puterea. 415 00:25:25,600 --> 00:25:27,600 Pentru că în ultimul an de liceu 416 00:25:28,480 --> 00:25:32,280 am avut o relație secretă cu dl Gerrarty. 417 00:25:33,640 --> 00:25:36,760 Deși am aflat că nu am fost singura. 418 00:25:39,440 --> 00:25:41,760 Sunt cuvinte, niște cuvinte extrem de dure 419 00:25:41,760 --> 00:25:45,240 folosite de terapeuți ca să descrie ce s-a întâmplat cu mine. 420 00:25:45,240 --> 00:25:48,200 Și nu m-am identificat cu ele până nu m-am întors aici. 421 00:25:55,640 --> 00:25:58,360 Uneori cred că ar fi mai ușor 422 00:25:59,120 --> 00:26:02,560 dacă ar fi fost un monstru, pentru că zilele... 423 00:26:06,960 --> 00:26:11,360 Zilele în care credeam că mă iubea au fost cele mai nasoale. 424 00:26:17,000 --> 00:26:20,600 Pentru că acum știu că nu e posibil să mă fi iubit. 425 00:26:22,280 --> 00:26:24,280 Și nu inventez scuze. 426 00:26:24,280 --> 00:26:27,080 Am făcut lucruri de neiertat 427 00:26:27,640 --> 00:26:29,280 fiecăreia dintre voi. 428 00:26:30,440 --> 00:26:34,960 Doar că revenirea în locul ăsta m-a scos din minți și... 429 00:26:40,280 --> 00:26:43,440 Da, m-am răzbunat pe voi și nu este corect. 430 00:26:47,440 --> 00:26:48,360 Dar ce e corect? 431 00:26:52,760 --> 00:26:54,360 Trebuie să spun ceva. 432 00:26:54,360 --> 00:26:55,760 J'accuse! 433 00:26:56,360 --> 00:26:58,040 Genevieve are o toaletă secretă. 434 00:27:00,120 --> 00:27:03,400 Mă puteți învinovăți, după chinul la care m-a supus Saskia? 435 00:27:03,400 --> 00:27:07,920 Și, scuze, a fost un discurs minunat, dar Saskia n-a fost javră doar în a XII-a. 436 00:27:07,920 --> 00:27:09,440 Fie cum o fi, Pepé, 437 00:27:09,440 --> 00:27:12,200 dar noi ne ușurăm în pământ de luni de zile. 438 00:27:12,200 --> 00:27:15,800 Și în tot acest timp tu ai avut pișătoarea ta privată? 439 00:27:15,800 --> 00:27:17,720 Și a dosit hârtie cu trei straturi. 440 00:27:19,840 --> 00:27:20,880 Dați-mă în judecată! 441 00:27:20,880 --> 00:27:22,320 La naiba cu asta! 442 00:27:23,120 --> 00:27:24,640 Am spus că vom vota, 443 00:27:24,640 --> 00:27:27,520 așa că țipați dacă sunteți de părere că ar trebui să le radem 444 00:27:27,520 --> 00:27:30,080 și pe Saskia, și pe Genevieve! 445 00:27:30,080 --> 00:27:31,280 Poftim? 446 00:27:32,720 --> 00:27:34,040 Da! 447 00:27:34,040 --> 00:27:36,320 - Ești moartă! - Rade javra! 448 00:27:41,160 --> 00:27:44,320 Domnia terorii se termină acum! 449 00:27:59,440 --> 00:28:02,240 Vă rog, e doar o toaletă. 450 00:28:02,240 --> 00:28:04,240 Ea chiar a omorât pe cineva. 451 00:28:04,880 --> 00:28:08,760 Nimic nu e mai dulce ca o chelie. 452 00:28:15,760 --> 00:28:19,240 - Nu ar trebui să facem ceva? - Nu putem face prea multe. 453 00:28:19,680 --> 00:28:22,200 Cum se spune, s-a făcut dreptate. 454 00:28:22,480 --> 00:28:25,720 Doamne, nu! Eu nu fac cardio. 455 00:28:27,000 --> 00:28:29,520 Cum se zice când cineva face ceva nașpa 456 00:28:29,520 --> 00:28:30,800 și scapă nepedepsit? 457 00:28:30,800 --> 00:28:32,000 Basma curată? 458 00:28:32,680 --> 00:28:33,720 Știu, nu? 459 00:28:33,720 --> 00:28:36,240 Saskia a omorât un om și scapă doar cu o tunsoare. 460 00:28:46,920 --> 00:28:49,360 Rade-o! 461 00:29:00,200 --> 00:29:01,080 Fetelor! 462 00:29:02,960 --> 00:29:05,880 Ce naiba e abominațiunea asta? 463 00:29:07,920 --> 00:29:09,640 Puterea lui Hristos te obligă! 464 00:29:15,760 --> 00:29:17,320 Ce dracu' e cu voi, fetelor? 465 00:29:17,320 --> 00:29:19,920 Nu vă faceți griji! E doar o fantomă. 466 00:29:20,280 --> 00:29:21,720 Rahat! 467 00:29:23,360 --> 00:29:25,440 Cred că tocmai am omorât-o pe profesoară. 468 00:30:53,280 --> 00:30:55,280 Subtitrarea: Valeriu Cosa 469 00:30:55,280 --> 00:30:57,360 Redactor Mioara-Amalia Lazăr