1
00:00:10,400 --> 00:00:15,160
Cine a zis că rahatul ăsta e confortabil
a fost un misogin nenorocit.
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,240
Pe foc cu colanții!
3
00:00:21,880 --> 00:00:25,080
Din moment ce e
atât de obsedată de părul ei,
4
00:00:25,080 --> 00:00:27,960
ce spuneți dacă i-l radem dracului pe tot?
5
00:00:29,360 --> 00:00:30,560
Da!
6
00:00:30,560 --> 00:00:32,840
Rade-o!
7
00:00:36,480 --> 00:00:38,320
Ce mama naibii se întâmplă?
8
00:00:39,520 --> 00:00:40,720
Dreptate.
9
00:00:41,080 --> 00:00:43,520
Am condamnat-o pe Saskia
pentru moartea lui Sandy,
10
00:00:43,520 --> 00:00:46,480
iar acum e timpul să plătească. Rade-o!
11
00:00:46,480 --> 00:00:48,200
Ați spus că ați condamnat-o?
12
00:00:48,200 --> 00:00:51,240
Cum să condamnați pe cineva fără proces?
13
00:00:51,240 --> 00:00:54,520
Nu mai fi antipatică, Amelia!
Și auzi asta de la una ca mine.
14
00:00:54,960 --> 00:00:58,600
Nu, serios, vreau să știu cum funcționează
acest sistem de justiție.
15
00:00:58,600 --> 00:01:01,240
Rasul în cap e urmat
de o perioadă de probațiune
16
00:01:01,240 --> 00:01:05,440
și, dacă câștigă apelul,
îi lipiți părul la loc?
17
00:01:05,560 --> 00:01:07,000
Trebuie să fie pedepsită.
18
00:01:07,120 --> 00:01:12,160
Și, dacă asta înseamnă să facem un proces,
bine, o să facem un nenorocit de proces.
19
00:01:12,160 --> 00:01:14,920
Da. Lege și ordine
în stilul Ridge Heights.
20
00:01:26,160 --> 00:01:29,120
Reuniune de clasă
21
00:01:39,680 --> 00:01:40,760
Deschide!
22
00:01:42,720 --> 00:01:47,320
SCUZE PAR VINOVATĂ DACĂ NU ARUNC
DAR TE ROG NU MĂ PÂRÎ
23
00:01:56,360 --> 00:01:58,120
Saskia Van Der Beek...
24
00:01:58,720 --> 00:01:59,800
este o criminală.
25
00:02:01,240 --> 00:02:05,520
Dovezile prezentate
la acest proces vor arăta fără echivoc
26
00:02:05,520 --> 00:02:07,000
că ea a omorât-o
27
00:02:07,000 --> 00:02:11,120
pe biata și umila elevă din programul
de schimb, Cassandra Cooper-Reid.
28
00:02:13,040 --> 00:02:15,240
- Îmi e dor de documentarele polițiste.
- Și mie.
29
00:02:15,240 --> 00:02:17,120
N-am nevoie decât de un bol cu tăieței,
30
00:02:17,120 --> 00:02:20,680
o sticluță de ojă, și ăsta îmi e ritualul
din serile de miercuri.
31
00:02:20,680 --> 00:02:21,880
Proba A.
32
00:02:23,720 --> 00:02:28,000
O scrisoare de adio care chipurile a fost
scrisă de prietena noastră americană,
33
00:02:28,000 --> 00:02:30,960
dar este plină de ortografie australiană.
34
00:02:32,960 --> 00:02:34,440
Proba B.
35
00:02:34,440 --> 00:02:38,000
Geanta D'Amiré,
cea mai prețuită posesie a lui Sandy,
36
00:02:38,000 --> 00:02:41,600
lucrul despre care noi, prietenele ei,
știm că nu l-ar lăsa în urmă.
37
00:02:41,600 --> 00:02:44,160
- Niciodată.
- Și proba C.
38
00:02:44,160 --> 00:02:48,480
O martoră care a văzut-o pe Saskia
la locul crimei
39
00:02:48,480 --> 00:02:51,240
chiar în noaptea dispariției lui Sandy.
40
00:02:51,240 --> 00:02:53,160
Să o obligăm să refolosească un tampon
41
00:02:53,160 --> 00:02:55,480
până face sindromul de șoc toxic!
42
00:02:55,480 --> 00:02:57,560
Ăsta nici pe departe nu e
un proces corect.
43
00:02:57,560 --> 00:03:01,280
Să-i oferim complimente false
până îi scade stima de sine!
44
00:03:01,280 --> 00:03:03,320
Nu e deloc un juriu imparțial.
45
00:03:03,320 --> 00:03:06,040
Zici că e procesul
vrăjitoarelor din Salem.
46
00:03:06,040 --> 00:03:07,240
Ce idee grozavă!
47
00:03:07,240 --> 00:03:08,920
Arde-o pe rug!
48
00:03:16,560 --> 00:03:17,720
Opriți-vă!
49
00:03:18,160 --> 00:03:20,240
Pe bune, Genevieve. E bătaie de joc.
50
00:03:20,240 --> 00:03:23,520
Nici măcar nu aveți componenta crucială
a sistemului judiciar.
51
00:03:23,520 --> 00:03:27,080
Ce tot zici? Deja am desemnat
artistul sălii de judecată.
52
00:03:28,560 --> 00:03:30,640
Mă refer la avocatul apărării.
53
00:03:30,640 --> 00:03:33,560
De parcă ar apăra cineva
un monstru ca Saskia.
54
00:03:33,560 --> 00:03:34,920
Se oferă cineva?
55
00:03:35,400 --> 00:03:37,000
V-I-N-O-V-A-T-Ă
56
00:03:37,000 --> 00:03:38,520
Nu are niciun alibi
57
00:03:38,520 --> 00:03:41,120
E vinovată
Hei, e vinovată
58
00:03:41,120 --> 00:03:42,920
Mă ofer eu. O s-o apăr eu.
59
00:03:42,920 --> 00:03:44,640
Poftim? Ce ai zis?
60
00:03:44,640 --> 00:03:48,360
Nu e momentul acum să-ți realizezi
cariera juridică neîmplinită.
61
00:03:48,360 --> 00:03:50,240
Ești sigură că vrei să faci asta?
62
00:03:50,960 --> 00:03:55,640
Da. Toată lumea merită
un proces echitabil, până și Saskia.
63
00:03:56,680 --> 00:04:00,320
Bun. Să decidem sistemul juridic!
Alegem dreptul civil sau dreptul comun?
64
00:04:00,320 --> 00:04:04,160
- Discutăm despre mediere sau...
- Nu, facem legea de la TV, bine?
65
00:04:04,160 --> 00:04:05,520
Spunem ce credem
66
00:04:05,520 --> 00:04:09,200
și toată lumea votează la final
dacă Saskia e vinovată sau nu.
67
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
Da, după care o s-o înecăm în piscină.
68
00:04:14,120 --> 00:04:17,520
Înainte de asta, am nevoie de un moment
să discut cu clienta mea.
69
00:04:18,120 --> 00:04:21,120
- Și de un judecător care să-l acorde.
- Bine.
70
00:04:25,000 --> 00:04:27,040
Laura Dată Uitării, tu ești.
71
00:04:27,440 --> 00:04:29,440
Poftim? De ce eu?
72
00:04:29,440 --> 00:04:32,240
Toată lumea te ocărăște în mod egal,
o să fii imparțială.
73
00:04:34,680 --> 00:04:37,000
Procesul e suspendat
74
00:04:37,320 --> 00:04:38,560
până...
75
00:04:40,320 --> 00:04:41,160
mai târziu?
76
00:05:17,080 --> 00:05:18,360
Hei!
77
00:05:18,480 --> 00:05:20,240
Sas! Care este planul nostru?
78
00:05:21,240 --> 00:05:23,680
Știi la ce m-am gândit
după ce au sărit pe mine?
79
00:05:23,680 --> 00:05:26,320
Că pretindeai că nu vorbești cu un mop?
80
00:05:26,320 --> 00:05:29,040
Am simțit ușurare.
Nu mai trebuie să fiu această persoană.
81
00:05:29,040 --> 00:05:32,040
E bine pentru tine,
cu pomeții tăi de Natalie Portman,
82
00:05:32,040 --> 00:05:36,040
dar, dacă mă rad pe mine în cap,
o să arăt ca sir Ben Kingsley.
83
00:05:36,040 --> 00:05:37,680
Hai, te rog! Ce le zicem?
84
00:05:37,680 --> 00:05:39,320
Adevărul te eliberează, Zo.
85
00:05:39,320 --> 00:05:40,680
Lasă lucrurile să curgă!
86
00:05:40,680 --> 00:05:42,520
Sas, au o martoră.
87
00:05:42,520 --> 00:05:44,920
Dacă te-a văzut pe tine,
m-a văzut și pe mine.
88
00:05:44,920 --> 00:05:46,040
Rahat!
89
00:05:48,520 --> 00:05:50,520
Ai spus că Phoebe te șantaja, nu?
90
00:05:50,520 --> 00:05:52,880
Trebuie să fie scris asta undeva.
91
00:05:54,480 --> 00:05:56,040
De ce faci asta?
92
00:06:01,000 --> 00:06:02,360
Am cerut o javră.
93
00:06:03,760 --> 00:06:05,200
Și am primit una.
94
00:06:05,520 --> 00:06:08,760
Abia acum îmi dau seama
ce urmări a avut asupra ta.
95
00:06:08,760 --> 00:06:09,960
Chiar a avut urmări.
96
00:06:10,920 --> 00:06:13,880
Și m-a speriat al naibii de tare
cât de repede s-au întors.
97
00:06:15,360 --> 00:06:16,640
Și, când Sandy...
98
00:06:17,800 --> 00:06:20,560
Nu vreau să aud ceva ce nu mai pot uita.
99
00:06:20,560 --> 00:06:23,720
Știi ce? Hai să abordăm vechea strategie
100
00:06:23,720 --> 00:06:26,120
„nu zici nimic”.
101
00:06:26,120 --> 00:06:28,640
Lasă-mă pe mine să vorbesc!
102
00:06:29,400 --> 00:06:32,640
În stilul Chicago. E vremea să le amețim.
103
00:06:41,280 --> 00:06:43,320
Vai, berea asta nu s-a făcut deloc bere!
104
00:06:43,320 --> 00:06:44,800
Doar nu te aștepți
105
00:06:44,800 --> 00:06:48,080
să fiu părtașă la Blonda de la drept
în viața reală fără alcool.
106
00:06:48,600 --> 00:06:49,880
Nu se poate!
107
00:06:49,880 --> 00:06:50,960
Ce e?
108
00:06:50,960 --> 00:06:53,120
- Nu!
- Dumnezeule!
109
00:06:53,120 --> 00:06:54,320
E iarăși ea.
110
00:06:54,320 --> 00:06:57,600
Nu, a fost doar o cioară foarte mare
care a zburat pe hol.
111
00:06:57,600 --> 00:06:59,760
E a treia apariție de săptămâna asta.
112
00:06:59,760 --> 00:07:02,040
Sora Bicky ne bântuie.
113
00:07:02,040 --> 00:07:04,120
Megan, ce ne facem?
114
00:07:04,120 --> 00:07:05,640
Bine.
115
00:07:05,640 --> 00:07:08,440
Păi, singurul lucru pe care îl putem face.
116
00:07:09,120 --> 00:07:11,440
- Exorcism.
- Dormim cu luminile aprinse.
117
00:07:12,080 --> 00:07:14,680
- Poftim?
- Vom avea nevoie de apă sfințită.
118
00:07:14,680 --> 00:07:17,520
„Dragi javre,
nu fiți supărate că am plecat! Am...
119
00:07:17,520 --> 00:07:19,080
„realisat...”
120
00:07:20,720 --> 00:07:24,120
Nu engleza reginei, prostuțo!
„Realizat”, cu „Z”.
121
00:07:24,800 --> 00:07:25,920
Ai cumva...
122
00:07:25,920 --> 00:07:28,320
Falsificarea dovezilor, deci? Meserie!
123
00:07:28,320 --> 00:07:29,560
Poftim?
124
00:07:29,560 --> 00:07:31,960
Nu! Asta e... Cum îndrăznești?
125
00:07:31,960 --> 00:07:34,960
Zoe, te-am văzut în noaptea aceea,
126
00:07:35,720 --> 00:07:38,200
cum alergai după Saskia ca un cățeluș.
127
00:07:38,200 --> 00:07:42,040
Dar, când Genevieve o să-mi ceară
declarația de martor ocular,
128
00:07:42,840 --> 00:07:44,200
aș putea spune...
129
00:07:44,520 --> 00:07:46,040
că am văzut-o doar pe Saskia.
130
00:07:46,040 --> 00:07:49,040
Ai avut vreodată
o interacțiune umană normală?
131
00:07:49,360 --> 00:07:51,920
Una în care nu l-ai băgat pe celălalt
cu nasul în noroi?
132
00:07:51,920 --> 00:07:53,880
Nu procesez.
133
00:07:53,880 --> 00:07:57,000
Nu, n-am avut.
Albastru Electric până la prânz!
134
00:07:57,000 --> 00:08:00,680
Dacă o pot salva pe Saskia cu scrisoarea
asta, poate mă salvez și pe mine.
135
00:08:00,680 --> 00:08:04,520
Pari foarte încrezătoare, Ally McBeal,
dar ne-am înțeles?
136
00:08:04,520 --> 00:08:05,960
De parcă am de ales.
137
00:08:05,960 --> 00:08:08,600
Sincer, mă mir
că nu mi-ai tras-o mai devreme,
138
00:08:08,600 --> 00:08:10,040
așa că îți mulțumesc, cred.
139
00:08:10,040 --> 00:08:13,000
Cu mare plăcere, draga mea Zoe.
140
00:08:13,360 --> 00:08:16,440
Am fost ocupată să bag pești
mult mai mari cu nasul în noroi.
141
00:08:21,840 --> 00:08:22,760
Așteaptă!
142
00:08:23,120 --> 00:08:25,000
Ce înseamnă „Albastru Electric”?
143
00:08:25,760 --> 00:08:28,640
Spune-mi, Megan,
asta este scrisoarea pe care ai găsit-o
144
00:08:28,640 --> 00:08:31,160
în timp ce căutai ciuperci cu Tegan?
145
00:08:31,160 --> 00:08:34,520
{\an8}Da, dar ne grăbim un pic?
Unii mai au și treabă.
146
00:08:34,640 --> 00:08:37,520
Ca toate care au renunțat la rahatul ăsta.
147
00:08:37,640 --> 00:08:40,320
Vrei să citești scrisoarea
cu voce tare, Megan?
148
00:08:40,880 --> 00:08:43,360
„Dragi javre,
nu fiți supărate că am plecat!
149
00:08:43,360 --> 00:08:45,760
- „Am realizat...”
- Te întrerup aici!
150
00:08:45,880 --> 00:08:48,080
Te rog să citești pe litere
ultimul cuvânt.
151
00:08:48,080 --> 00:08:51,080
- „Am.” Sunt două amărâte de litere.
- Nu. „Realizat.”
152
00:08:51,640 --> 00:08:56,200
Bine. R-E-A-L-I-Z-A-T...
153
00:08:57,040 --> 00:08:58,720
Ortografia australiană.
154
00:08:58,720 --> 00:09:00,720
Stai așa. Poftim?
155
00:09:03,080 --> 00:09:05,960
Jur că era scris cu „S”, nu cu „Z”.
156
00:09:06,360 --> 00:09:08,640
Este evident că a fost modificată.
157
00:09:10,120 --> 00:09:13,200
Hei! Trebuia să aștepți
să-ți dau voie să pleci.
158
00:09:13,200 --> 00:09:16,440
E în regulă.
Nu mai am întrebări pentru martoră.
159
00:09:17,640 --> 00:09:19,480
Corectează-mă dacă greșesc, Genevieve,
160
00:09:19,480 --> 00:09:22,400
dar tu susții
că scrisoarea a fost modificată?
161
00:09:22,960 --> 00:09:23,840
Categoric.
162
00:09:23,840 --> 00:09:27,840
Bun, atunci, n-ar trebui
să nu fie considerată dovadă?
163
00:09:27,840 --> 00:09:31,400
Încă dovedește infracțiunea,
pentru că geanta e aici, dar Sandy, nu.
164
00:09:32,480 --> 00:09:36,240
Sigur.
165
00:09:36,240 --> 00:09:40,360
Deci conținutul scrisorii rămâne relevant,
166
00:09:40,360 --> 00:09:42,360
- ... lăsând la o parte ortografia?
- Da.
167
00:09:42,360 --> 00:09:45,360
Deci Sandy a scris-o
și nu a fost modificată?
168
00:09:45,360 --> 00:09:46,640
Adică a fost falsificată.
169
00:09:46,760 --> 00:09:49,880
Deci nu a fost ne-modificată?
170
00:09:50,000 --> 00:09:51,760
- Asta spui?
- Poftim?
171
00:09:51,880 --> 00:09:55,160
Nu, da, nu este... Este, da, a fost...
Nu-mi răstălmăci cuvintele!
172
00:09:55,160 --> 00:09:59,440
Exact. Ce, Genevieve?
Dincolo de orice dubiu?
173
00:09:59,440 --> 00:10:03,200
Acuzarea nici măcar nu poate spune
dacă scrisoarea constituie o dovadă.
174
00:10:03,200 --> 00:10:06,040
- Arunc-o, judecătoare Laura Dată Uitării!
- Obiecție!
175
00:10:06,040 --> 00:10:08,160
Încearcă să mă amețească.
176
00:10:08,160 --> 00:10:11,400
Și sacoul ei e prea extravagant.
Distrage atenția prea tare.
177
00:10:11,400 --> 00:10:12,520
Se respinge.
178
00:10:12,520 --> 00:10:14,840
Nu știu ce s-a întâmplat,
179
00:10:14,840 --> 00:10:15,960
dar te-a bătut.
180
00:10:17,520 --> 00:10:18,440
Bine.
181
00:10:18,960 --> 00:10:20,520
Atunci, îmi chem martorul ocular.
182
00:10:24,960 --> 00:10:25,960
Nu se potrivește.
183
00:10:25,960 --> 00:10:27,960
Obiecție. Ce relevanță are?
184
00:10:27,960 --> 00:10:30,600
Niciuna. Întotdeauna mi-am dorit
să fac asta.
185
00:10:31,280 --> 00:10:34,360
Phoebe, poți să le spui doamnelor
186
00:10:34,360 --> 00:10:37,440
ce ai văzut
în noaptea dispariției lui Sandy?
187
00:10:38,600 --> 00:10:41,320
Eram la răzoarele campusului,
188
00:10:41,320 --> 00:10:45,080
căutam semnal în timp ce eram scăldată
de blânda licărire selenară.
189
00:10:46,080 --> 00:10:46,960
Și ce aud?
190
00:10:47,400 --> 00:10:50,000
Tânguirile lui Sandy răsunând
în foșnetul vântului.
191
00:10:50,000 --> 00:10:51,280
Obiecție!
192
00:10:51,280 --> 00:10:53,080
- Da, nu mai trage de timp!
- Bine.
193
00:10:53,840 --> 00:10:56,280
Am văzut-o pe Saskia și...
194
00:10:58,640 --> 00:11:02,240
Și tocmai se îndepărta
de malul unde era barca.
195
00:11:02,240 --> 00:11:03,480
Singură.
196
00:11:05,400 --> 00:11:07,920
Și aceea a fost
ultima apariție a lui Sandy.
197
00:11:08,960 --> 00:11:11,400
- Nu așa a fost.
- Nu mai vorbi!
198
00:11:11,400 --> 00:11:13,600
Nu mai am întrebări, onorată instanță.
199
00:11:21,840 --> 00:11:26,000
Spune-mi, Phoebe,
ai văzut-o pe Saskia omorând-o pe Sandy?
200
00:11:26,000 --> 00:11:28,720
Păi, se îndepărta de mal...
201
00:11:28,720 --> 00:11:33,240
Deci nu ai văzut decât o femeie
plimbându-se pe domeniul școlii.
202
00:11:33,240 --> 00:11:34,600
Tu spui „cartof”,
203
00:11:35,280 --> 00:11:36,680
eu spun „criminală”.
204
00:11:40,680 --> 00:11:41,960
Phoebe...
205
00:11:44,040 --> 00:11:48,120
Ai găsit geanta D'Amiré a lui Sandy
acum câteva săptămâni, nu-i așa?
206
00:11:52,400 --> 00:11:53,400
Poftim?
207
00:11:57,320 --> 00:11:59,800
- Nu-mi amintesc.
- Dar îți amintești,
208
00:11:59,800 --> 00:12:02,440
cum era... „blânda licărire selenară”?
209
00:12:02,440 --> 00:12:04,080
Mi se pare foarte convenabil.
210
00:12:04,760 --> 00:12:07,400
Eu susțin că ai găsit geanta
acum câteva săptămâni bune.
211
00:12:08,280 --> 00:12:12,880
În acest caz, de ce nu ai spus nimic
când o căutam toate pe Sandy?
212
00:12:12,880 --> 00:12:15,000
Fiindcă era enervantă
și era liniște fără ea.
213
00:12:15,000 --> 00:12:17,880
Sau ai găsit geanta
și ai folosit-o în avantajul tău?
214
00:12:17,880 --> 00:12:20,480
- Nu înțeleg.
- Ce ai făcut cu geanta, Phoebe?
215
00:12:20,480 --> 00:12:23,600
- Ești sub jurământ.
- N-am făcut treaba cu jurământul.
216
00:12:23,600 --> 00:12:25,040
I-am dus-o Saskiei.
217
00:12:26,280 --> 00:12:28,680
Vai, de parcă sunteți șocate!
218
00:12:28,680 --> 00:12:31,760
Am găsit geanta, i-am dus-o Saskiei
și am făcut o înțelegere.
219
00:12:31,760 --> 00:12:34,920
Dacă v-ați fi uitat la Cartelul crimelor,
ați fi știut că merită.
220
00:12:34,920 --> 00:12:37,240
Deci recunoști. Ai extorcat-o pe Saskia.
221
00:12:37,240 --> 00:12:38,320
Da, asta am făcut.
222
00:12:38,320 --> 00:12:40,760
Am șantajat-o și aș face-o din nou.
223
00:12:40,760 --> 00:12:42,520
Asta e dovadă.
224
00:12:42,520 --> 00:12:46,000
Faptul că Saskia e șantajabilă
înseamnă că e vinovată.
225
00:12:46,000 --> 00:12:48,760
Nu, singurul lucru
pe care l-ai dovedit astăzi
226
00:12:48,760 --> 00:12:51,440
este că martora ta cheie e o escroacă.
227
00:12:51,440 --> 00:12:55,720
De fapt, odată ce terminăm cu Saskia,
ar trebui s-o judecăm pe Phoebe.
228
00:12:55,720 --> 00:12:56,680
- Ce?
- Da.
229
00:12:56,680 --> 00:13:01,400
Ar trebui s-o acuzăm de extorsiune, de
delapidare de cupe menstruale, de baterii.
230
00:13:01,400 --> 00:13:05,680
Aici nu e vorba despre Phoebe!
Ci despre ce javră împuțită e Saskia!
231
00:13:16,680 --> 00:13:18,480
Și iată, doamnelor!
232
00:13:20,040 --> 00:13:22,320
Adevăratul motiv pentru care suntem aici.
233
00:13:23,360 --> 00:13:24,680
Onorată instanță...
234
00:13:25,480 --> 00:13:28,320
Vă implor să respingeți
acest caz nefondat,
235
00:13:28,320 --> 00:13:32,960
deoarece nu e decât ranchiuna personală
a lui Genevieve împotriva Saskiei
236
00:13:34,240 --> 00:13:36,360
pentru un pic de agresiune din liceu.
237
00:13:39,800 --> 00:13:40,720
Ai dreptate.
238
00:13:42,080 --> 00:13:43,400
E al naibii de personal!
239
00:13:45,480 --> 00:13:46,720
O dată.
240
00:13:47,840 --> 00:13:51,800
O singură dată m-a auzit
răhățindu-mă la școală.
241
00:13:52,600 --> 00:13:55,920
Și credeți că mi-a mai dat pace
de atunci? Nu.
242
00:13:56,360 --> 00:13:59,440
În schimb, mă urmărea la baie
243
00:13:59,440 --> 00:14:02,000
cu fiecare ocazie și aștepta...
244
00:14:03,320 --> 00:14:04,800
ca o psihopată nenorocită.
245
00:14:06,160 --> 00:14:09,360
Saskia aștepta acolo,
atentă la orice pleosc,
246
00:14:10,080 --> 00:14:12,040
până când n-am mai putut face pleosc.
247
00:14:13,320 --> 00:14:14,920
Nu e amuzant!
248
00:14:17,280 --> 00:14:21,280
Știți cum se manifestă impactarea fecală
asupra intestinelor unei adolescente?
249
00:14:23,040 --> 00:14:26,280
Am avut nevoie de plasturi termici,
de fizioterapie pentru pelvis,
250
00:14:26,280 --> 00:14:29,200
mama a trebuit să plătească psihologi
251
00:14:29,200 --> 00:14:32,440
ca să mă ajute cu planificarea constantă
252
00:14:32,440 --> 00:14:35,360
pentru când,
unde și cum defechez în public.
253
00:14:37,600 --> 00:14:40,920
Am suferit pentru că Saskia Van Der Beek
254
00:14:40,920 --> 00:14:44,920
s-a gândit că e amuzant
să mă facă prizonieră în propriul corp.
255
00:14:47,000 --> 00:14:50,680
Așa că puteți să râdeți toate
și să mă numiți Pepé Le Poo,
256
00:14:50,680 --> 00:14:53,680
dar încă trăiesc cu asta... în fiecare zi.
257
00:14:56,640 --> 00:14:57,800
A fost abuzivă.
258
00:14:59,360 --> 00:15:01,400
E cel mai potrivit cuvânt.
259
00:15:09,120 --> 00:15:11,640
Îmi pare rău că ai pățit asta, Genevieve.
260
00:15:13,040 --> 00:15:15,960
Dar Saskia nu e judecată acum
pentru că e o persoană rea.
261
00:15:16,720 --> 00:15:18,560
Caracterul ei nu este relevant.
262
00:15:18,560 --> 00:15:22,160
Serios? Un ucigaș nu e
doar un agresor foarte rău?
263
00:15:28,600 --> 00:15:33,320
Le-ai zis că mama a trebuit să-și vândă
părul să-mi plătească școlarizarea.
264
00:15:35,600 --> 00:15:37,960
Făcea chimioterapie, Saskia.
265
00:15:37,960 --> 00:15:39,680
Da, îmi pare foarte rău, Phoebe.
266
00:15:40,280 --> 00:15:43,520
M-ai făcut să sar peste mese cu tine
până când am devenit anemică.
267
00:15:43,520 --> 00:15:46,040
- Știu.
- Saskia, să nu recunoaștem că...
268
00:15:46,040 --> 00:15:47,800
Fetelor, ăsta era momentul meu.
269
00:15:47,800 --> 00:15:50,360
Te-ai prefăcut că nu exist
timp de cinci ani.
270
00:15:50,360 --> 00:15:53,640
Ai lansat zvonul că m-am născut
cu un cromozom Y în plus.
271
00:15:53,640 --> 00:15:56,400
Că artista mea preferată
de la Destiny's Child era Michelle.
272
00:15:56,400 --> 00:15:59,520
- Asta e aiurea rău.
- Ai zis că eram prea grasă pentru călărie
273
00:15:59,520 --> 00:16:02,280
- ... și că mai bine mă călărește calul.
- N-am scuze...
274
00:16:02,280 --> 00:16:03,680
Saskia, lasă-mă pe mine!
275
00:16:03,680 --> 00:16:06,840
Ai țipat la mine când am purtat
cizme Ugg cu fustă scurtă,
276
00:16:06,840 --> 00:16:09,360
spunând că aia era ținuta ta.
277
00:16:09,360 --> 00:16:11,520
Era ținuta tuturor, Sas.
278
00:16:11,520 --> 00:16:13,280
Dă și tu din ciocănelul ăla!
279
00:16:13,280 --> 00:16:16,560
Am încărcat factura telefonică
a tatălui meu cu 200$,
280
00:16:16,560 --> 00:16:18,800
dând mesaje la Australian Idol,
fiindcă ai spus
281
00:16:18,800 --> 00:16:22,080
că o să te sinucizi dacă iese Paulini.
282
00:16:22,080 --> 00:16:23,440
Teresa, te rog!
283
00:16:23,440 --> 00:16:25,480
Cum aș putea uita?
284
00:16:26,040 --> 00:16:28,640
Le-ai spus să-mi taie
nenorocitul de deget!
285
00:16:28,640 --> 00:16:30,320
Liniște!
286
00:16:30,320 --> 00:16:31,840
Să luăm pauza de prânz!
287
00:16:32,400 --> 00:16:34,840
Reconvocăm după, dar, mai întâi...
288
00:16:35,760 --> 00:16:39,360
Nu ți-ai făcut niciodată partea
la proiectele de grup și asta...
289
00:16:40,120 --> 00:16:44,360
a însemnat că munca mea
a fost mereu slab notată.
290
00:16:44,360 --> 00:16:46,640
A trebuit să repet clasa a noua.
291
00:16:50,880 --> 00:16:51,800
Bine.
292
00:16:56,840 --> 00:16:58,080
Mi-ai luat-o pe Zoe.
293
00:16:59,440 --> 00:17:01,240
Nu sunt sigură că am trecut peste asta.
294
00:17:04,520 --> 00:17:06,200
Te rog...
295
00:17:07,280 --> 00:17:08,720
nu mai spune nimic!
296
00:17:17,000 --> 00:17:20,440
În numele Tatălui,
al Fiului și al Sfântului Duh,
297
00:17:20,440 --> 00:17:22,480
îți poruncesc să...
298
00:17:23,080 --> 00:17:23,960
dai pe gât!
299
00:17:25,400 --> 00:17:28,560
Dă pe gât!
300
00:17:31,480 --> 00:17:32,880
Ia zi!
301
00:17:33,880 --> 00:17:35,320
Un an de rahat...
302
00:17:37,000 --> 00:17:39,200
- ... cu o aromă subtilă de vinovăție.
- Serios?
303
00:17:39,200 --> 00:17:42,640
Pentru că am simțit
un buchet de Isus transpirat
304
00:17:42,640 --> 00:17:46,320
cu arome puternice
de traume cu tăticul, știi ce zic?
305
00:17:46,320 --> 00:17:48,800
Dă-mi să gust din nou!
306
00:17:50,240 --> 00:17:51,800
În numele Mamei,
307
00:17:52,320 --> 00:17:55,800
al Fiicei și al Mercurului în creștere...
La dracu'!
308
00:17:55,800 --> 00:17:57,160
E ea din nou.
309
00:17:57,560 --> 00:18:00,200
Megan, ne-am lăsat distrase prea mult
de vinul bisericii.
310
00:18:00,200 --> 00:18:02,320
Am uitat să căutăm apa sfințită.
311
00:18:09,760 --> 00:18:12,680
Te-am văzut bând bere din pantofi
de prea multe ori deja,
312
00:18:12,680 --> 00:18:14,160
așa că lasă judecata!
313
00:18:20,160 --> 00:18:22,880
- Pentru ritualul de miercuri seara.
- Poftim?
314
00:18:26,640 --> 00:18:29,640
- Ești prea tare, fato.
- Mulțumesc.
315
00:18:30,080 --> 00:18:32,160
- Sunt destul de bună la asta.
- Așa e.
316
00:18:32,160 --> 00:18:34,400
Sari pe ea, Amelius Finch!
317
00:18:34,400 --> 00:18:35,560
De la Atticus Finch.
318
00:18:36,320 --> 00:18:37,280
M-am prins.
319
00:18:40,560 --> 00:18:42,480
O chem pe următoarea martoră.
320
00:18:43,520 --> 00:18:44,480
Zoe Miller.
321
00:18:45,240 --> 00:18:46,320
Stai așa, ce?
322
00:18:47,200 --> 00:18:49,080
Cât de bine o cunoști pe inculpată?
323
00:18:51,800 --> 00:18:52,960
Destul de bine.
324
00:18:54,080 --> 00:18:55,560
Nu extrem de bine, totuși.
325
00:18:57,280 --> 00:18:59,480
Cât de bine poți să zici că cunoști un om?
326
00:19:01,280 --> 00:19:02,560
Scuzați-mă.
327
00:19:02,560 --> 00:19:04,680
Butch Melanie, nu-mi desena râgâielile!
328
00:19:05,720 --> 00:19:10,240
Consideri că faci parte din grupul
acolitelor Saskiei, Preașmecherele?
329
00:19:13,520 --> 00:19:14,560
Ce?
330
00:19:16,240 --> 00:19:17,800
Rahat, Zoe!
331
00:19:17,800 --> 00:19:20,200
Credeam că doar ești dramatică.
332
00:19:20,200 --> 00:19:22,880
Credeam că, dacă te pun aici,
o să fii bine.
333
00:19:22,880 --> 00:19:24,560
Nu. Am stresgâială.
334
00:19:26,960 --> 00:19:29,040
Râgâială de la stres. Ascultă, Amelia!
335
00:19:29,800 --> 00:19:34,400
Știu că acum ne plăcuim reciproc.
Ce termen scârbos!
336
00:19:34,400 --> 00:19:39,520
Chiar vreau să te ajut. Doar că au apărut
foarte multe rahaturi acum.
337
00:19:40,680 --> 00:19:42,800
Literalmente, vine mult rahat cum.
338
00:19:42,800 --> 00:19:45,200
Vorbește mai tare! Nu te putem auzi.
339
00:19:45,200 --> 00:19:48,440
Am spus că au apărut
foarte multe rahaturi acum.
340
00:19:51,920 --> 00:19:55,400
Ultima oară când am fost martor,
judecătorul m-a obligat
341
00:19:55,400 --> 00:19:59,320
să aleg cu ce părinte să locuiesc,
așa că am nevoie de un moment.
342
00:20:08,720 --> 00:20:12,960
Obiecție! E scârbos și nu are nimic
de-a face cu uciderea lui Sandy.
343
00:20:12,960 --> 00:20:15,800
Da, hai s-o aruncăm din clopotniță!
344
00:20:18,520 --> 00:20:19,640
Tăiați-o în bucăți!
345
00:20:21,280 --> 00:20:22,080
Hei!
346
00:20:22,720 --> 00:20:25,320
- Fetelor!
- ... din clopotniță și s-a zis cu ea.
347
00:20:25,440 --> 00:20:26,680
Hei!
348
00:20:29,320 --> 00:20:31,680
Da, bine.
349
00:20:31,680 --> 00:20:33,520
Saskia poate fi o javră.
350
00:20:33,960 --> 00:20:37,400
Dar nu vă prefaceți
că nu ați beneficiat toate de asta!
351
00:20:37,400 --> 00:20:40,960
Pentru că e o lamă cu două tăișuri.
Ea a condus și noi am urmat-o.
352
00:20:40,960 --> 00:20:42,160
Trăiesc pentru asta.
353
00:20:42,160 --> 00:20:44,560
Punem femei ca Saskia pe piedestale
354
00:20:44,560 --> 00:20:47,800
și, în momentul în care se împiedică,
nu ne mai săturăm să privim.
355
00:20:47,920 --> 00:20:51,440
Dar nu ne așteptăm la același tip
de excepționalism de la bărbați.
356
00:20:51,440 --> 00:20:52,760
Nu-i așa?
357
00:20:53,320 --> 00:20:56,520
Nu-i condamnăm
pentru orice mică poticnire nenorocită.
358
00:20:56,520 --> 00:20:59,720
Nu, ei sunt promovați. Fac podcasturi.
359
00:21:00,240 --> 00:21:03,560
Ajung să aleagă dintre 12 tipe sexy
la televiziunea națională,
360
00:21:03,560 --> 00:21:06,880
chiar dacă au personalitatea unui morcov.
361
00:21:07,680 --> 00:21:11,480
Liceul ne distruge pe toți,
iar Saskia nu e vreo excepție.
362
00:21:12,520 --> 00:21:15,080
Da, bine, Genevieve, te-a agresat.
363
00:21:15,200 --> 00:21:17,920
E nașpa. A fost o lichea.
364
00:21:19,280 --> 00:21:22,320
Dar nu am fi aici, la acest proces,
365
00:21:22,320 --> 00:21:25,760
dacă Saskia nu ne-ar fi ținut în viață
îndeajuns de mult.
366
00:21:25,760 --> 00:21:28,200
Și nimeni altcineva
nu poate susține c-a făcut asta.
367
00:21:37,080 --> 00:21:39,560
Batem ușor din palme?
368
00:21:40,400 --> 00:21:41,680
Nu!
369
00:21:41,680 --> 00:21:45,320
Aș vrea să spun ceva.
E timpul să iasă adevărul la iveală.
370
00:21:45,320 --> 00:21:48,520
- Nu.
- Suspendare! Solicit suspendare imediată.
371
00:21:48,520 --> 00:21:50,400
Luăm pauză, atunci!
372
00:21:51,120 --> 00:21:52,200
Să mergem!
373
00:21:53,080 --> 00:21:55,720
Se simte vinovată. Simte presiunea.
374
00:22:04,080 --> 00:22:04,920
La naiba!
375
00:22:05,920 --> 00:22:09,040
Și Dumnezeu a spus
376
00:22:09,560 --> 00:22:14,880
că leguma cea mai divină va fi cartoful,
377
00:22:14,880 --> 00:22:18,640
pentru că se va transforma
în cartofi prăjiți și crochete de cartofi.
378
00:22:18,640 --> 00:22:20,640
Nu mai predica despre cartofi
379
00:22:20,640 --> 00:22:23,800
și spune o incantație
ca să găsim rahatul ăsta!
380
00:22:23,800 --> 00:22:26,320
Știi tu, ca: „Sfântă Maria,
fecioară preamărită,
381
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
„ajută-ne să găsim parcarea potrivită!”
382
00:22:28,080 --> 00:22:31,440
Bine, am înțeles.
383
00:22:31,440 --> 00:22:33,440
Hai că știu una. Bun.
384
00:22:34,440 --> 00:22:36,320
- Dă-mi un ritm!
- Bine.
385
00:22:38,680 --> 00:22:41,880
Fecioară binecuvântată și neprihănită
386
00:22:42,000 --> 00:22:44,800
Ajută-ne să găsim apa sfințită
387
00:22:45,400 --> 00:22:46,240
Meserie!
388
00:22:46,240 --> 00:22:48,920
Fecioară binecuvântată și neprihănită
389
00:22:48,920 --> 00:22:51,680
Ajută-ne să găsim apa sfințită
390
00:22:54,800 --> 00:22:57,840
Hei, ce naiba?
Urma să dau cu fundul de pământ.
391
00:22:57,840 --> 00:23:00,680
Nu știam că e o toaletă aici.
392
00:23:16,680 --> 00:23:20,480
Crezi că este sfințită apa,
dacă a urinat un preot aici?
393
00:23:20,480 --> 00:23:21,920
Tu te auzi?
394
00:23:23,160 --> 00:23:25,200
Toaletă... apă.
395
00:23:36,040 --> 00:23:38,680
- Și Genevieve știa de ea.
- Ce dracu'?
396
00:23:39,880 --> 00:23:41,760
Pepé are o căcăstoare secretă.
397
00:23:43,600 --> 00:23:44,520
Obiectez.
398
00:23:51,840 --> 00:23:53,560
E timpul să fugi, Zo-Zo.
399
00:23:56,360 --> 00:23:59,360
{\an8}HAI WOMBATS!
400
00:24:03,240 --> 00:24:04,600
Toate pânzele sus, puiule!
401
00:24:09,160 --> 00:24:11,920
{\an8}Nu! Ce mama naibii?
402
00:24:11,920 --> 00:24:13,040
{\an8}Ce dracu'?
403
00:24:14,680 --> 00:24:17,280
Dracu' să te ia, super-glue!
Nu ești bun de nimic!
404
00:24:26,720 --> 00:24:27,800
Bine.
405
00:24:30,600 --> 00:24:32,560
Gata, te împaci cu mașina de tuns, Zo-Zo.
406
00:24:34,200 --> 00:24:35,360
Zoe are dreptate.
407
00:24:36,840 --> 00:24:38,600
Liceul te distruge pe bune.
408
00:24:40,280 --> 00:24:43,720
Locul ăsta m-a făcut să revin
la vechile obiceiuri.
409
00:24:48,440 --> 00:24:49,640
Nu am omorât-o pe Sandy.
410
00:24:53,600 --> 00:24:56,640
Dar am împins-o în larg,
iar asta nu e prea departe
411
00:24:56,640 --> 00:25:00,520
de a fi omorât-o, nu?
Pentru asta ar trebui să fiu pedepsită.
412
00:25:01,360 --> 00:25:04,360
Dar, oricât de puternică
ați crede că sunt...
413
00:25:06,120 --> 00:25:08,320
mereu e cineva mai presus de tine.
414
00:25:12,080 --> 00:25:15,960
Și eu știu cum e să ți se ia puterea.
415
00:25:25,600 --> 00:25:27,600
Pentru că în ultimul an de liceu
416
00:25:28,480 --> 00:25:32,280
am avut o relație secretă cu dl Gerrarty.
417
00:25:33,640 --> 00:25:36,760
Deși am aflat că nu am fost singura.
418
00:25:39,440 --> 00:25:41,760
Sunt cuvinte, niște cuvinte extrem de dure
419
00:25:41,760 --> 00:25:45,240
folosite de terapeuți ca să descrie
ce s-a întâmplat cu mine.
420
00:25:45,240 --> 00:25:48,200
Și nu m-am identificat cu ele
până nu m-am întors aici.
421
00:25:55,640 --> 00:25:58,360
Uneori cred că ar fi mai ușor
422
00:25:59,120 --> 00:26:02,560
dacă ar fi fost un monstru,
pentru că zilele...
423
00:26:06,960 --> 00:26:11,360
Zilele în care credeam că mă iubea au fost
cele mai nasoale.
424
00:26:17,000 --> 00:26:20,600
Pentru că acum știu
că nu e posibil să mă fi iubit.
425
00:26:22,280 --> 00:26:24,280
Și nu inventez scuze.
426
00:26:24,280 --> 00:26:27,080
Am făcut lucruri de neiertat
427
00:26:27,640 --> 00:26:29,280
fiecăreia dintre voi.
428
00:26:30,440 --> 00:26:34,960
Doar că revenirea în locul ăsta
m-a scos din minți și...
429
00:26:40,280 --> 00:26:43,440
Da, m-am răzbunat pe voi
și nu este corect.
430
00:26:47,440 --> 00:26:48,360
Dar ce e corect?
431
00:26:52,760 --> 00:26:54,360
Trebuie să spun ceva.
432
00:26:54,360 --> 00:26:55,760
J'accuse!
433
00:26:56,360 --> 00:26:58,040
Genevieve are o toaletă secretă.
434
00:27:00,120 --> 00:27:03,400
Mă puteți învinovăți,
după chinul la care m-a supus Saskia?
435
00:27:03,400 --> 00:27:07,920
Și, scuze, a fost un discurs minunat,
dar Saskia n-a fost javră doar în a XII-a.
436
00:27:07,920 --> 00:27:09,440
Fie cum o fi, Pepé,
437
00:27:09,440 --> 00:27:12,200
dar noi ne ușurăm în pământ
de luni de zile.
438
00:27:12,200 --> 00:27:15,800
Și în tot acest timp
tu ai avut pișătoarea ta privată?
439
00:27:15,800 --> 00:27:17,720
Și a dosit hârtie cu trei straturi.
440
00:27:19,840 --> 00:27:20,880
Dați-mă în judecată!
441
00:27:20,880 --> 00:27:22,320
La naiba cu asta!
442
00:27:23,120 --> 00:27:24,640
Am spus că vom vota,
443
00:27:24,640 --> 00:27:27,520
așa că țipați dacă sunteți de părere
că ar trebui să le radem
444
00:27:27,520 --> 00:27:30,080
și pe Saskia, și pe Genevieve!
445
00:27:30,080 --> 00:27:31,280
Poftim?
446
00:27:32,720 --> 00:27:34,040
Da!
447
00:27:34,040 --> 00:27:36,320
- Ești moartă!
- Rade javra!
448
00:27:41,160 --> 00:27:44,320
Domnia terorii se termină acum!
449
00:27:59,440 --> 00:28:02,240
Vă rog, e doar o toaletă.
450
00:28:02,240 --> 00:28:04,240
Ea chiar a omorât pe cineva.
451
00:28:04,880 --> 00:28:08,760
Nimic nu e mai dulce ca o chelie.
452
00:28:15,760 --> 00:28:19,240
- Nu ar trebui să facem ceva?
- Nu putem face prea multe.
453
00:28:19,680 --> 00:28:22,200
Cum se spune, s-a făcut dreptate.
454
00:28:22,480 --> 00:28:25,720
Doamne, nu! Eu nu fac cardio.
455
00:28:27,000 --> 00:28:29,520
Cum se zice când cineva face ceva nașpa
456
00:28:29,520 --> 00:28:30,800
și scapă nepedepsit?
457
00:28:30,800 --> 00:28:32,000
Basma curată?
458
00:28:32,680 --> 00:28:33,720
Știu, nu?
459
00:28:33,720 --> 00:28:36,240
Saskia a omorât un om
și scapă doar cu o tunsoare.
460
00:28:46,920 --> 00:28:49,360
Rade-o!
461
00:29:00,200 --> 00:29:01,080
Fetelor!
462
00:29:02,960 --> 00:29:05,880
Ce naiba e abominațiunea asta?
463
00:29:07,920 --> 00:29:09,640
Puterea lui Hristos te obligă!
464
00:29:15,760 --> 00:29:17,320
Ce dracu' e cu voi, fetelor?
465
00:29:17,320 --> 00:29:19,920
Nu vă faceți griji! E doar o fantomă.
466
00:29:20,280 --> 00:29:21,720
Rahat!
467
00:29:23,360 --> 00:29:25,440
Cred că tocmai am omorât-o pe profesoară.
468
00:30:53,280 --> 00:30:55,280
Subtitrarea: Valeriu Cosa
469
00:30:55,280 --> 00:30:57,360
Redactor Mioara-Amalia Lazăr