1
00:00:10,400 --> 00:00:15,160
Quem disse que esta merda era confortável
era a porra de um misógino!
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,240
Queimem as leggings!
3
00:00:21,880 --> 00:00:25,080
Como esta cabra
está tão obcecada com o cabelo,
4
00:00:25,080 --> 00:00:27,960
que tal se lho rapássemos?
5
00:00:29,360 --> 00:00:30,560
Sim!
6
00:00:30,560 --> 00:00:32,840
Rapa!
7
00:00:36,480 --> 00:00:38,320
Que raio se está a passar?
8
00:00:39,520 --> 00:00:40,720
Justiça.
9
00:00:41,080 --> 00:00:43,520
Condenámos a Saskia
pelo homicídio da Sandy
10
00:00:43,520 --> 00:00:46,480
e agora tem de pagar o preço. Rapa-o.
11
00:00:46,480 --> 00:00:48,200
Disseste "condenámos"?
12
00:00:48,200 --> 00:00:51,240
Como se condena alguém sem julgamento?
13
00:00:51,240 --> 00:00:54,520
Não sejas desmancha-prazeres, Amelia.
Eu que o diga.
14
00:00:54,960 --> 00:00:58,600
A sério, quero saber.
Como funciona este sistema judicial?
15
00:00:58,600 --> 00:01:01,240
Cabelo rapado e pena suspensa?
16
00:01:01,240 --> 00:01:05,440
Depois, colam-lhe o cabelo
se ela ganhar o recurso?
17
00:01:05,560 --> 00:01:07,000
Ela tem de ser castigada.
18
00:01:07,120 --> 00:01:12,160
Se temos de ter um julgamento,
então, teremos um maldito julgamento.
19
00:01:12,160 --> 00:01:14,920
Sim. Lei e Ordem,
ao estilo de Ridge Heights.
20
00:01:39,680 --> 00:01:40,760
Abre.
21
00:01:42,720 --> 00:01:47,320
DESCULPA, IA PARECER CULPADA
POR FAVOR, NÃO ME DENUNCIES
22
00:01:50,360 --> 00:01:52,680
Silêncio!
23
00:01:56,360 --> 00:01:58,120
A Saskia Van Der Beek
24
00:01:58,720 --> 00:01:59,800
é uma assassina.
25
00:02:01,240 --> 00:02:05,520
As provas apresentadas em tribunal
demonstrarão inequivocamente
26
00:02:05,520 --> 00:02:07,000
que ela matou
27
00:02:07,000 --> 00:02:11,120
a coitada e humilde aluna de intercâmbio
Cassandra Cooper-Reid.
28
00:02:13,040 --> 00:02:15,240
- Tenho saudades de crimes reais.
- Eu também.
29
00:02:15,240 --> 00:02:17,120
Só preciso de pad see ew,
30
00:02:17,120 --> 00:02:20,680
um frasco de verniz
e este é o meu ritual de quarta à noite.
31
00:02:20,680 --> 00:02:21,880
Prova A.
32
00:02:23,720 --> 00:02:28,000
Uma carta de despedida que terá sido
escrita pela nossa amiga americana,
33
00:02:28,000 --> 00:02:30,960
mas as palavras estão
com ortografia australiana.
34
00:02:32,960 --> 00:02:34,440
Prova B.
35
00:02:34,440 --> 00:02:38,000
A mala D'Amiré,
o bem mais precioso da Sandy
36
00:02:38,000 --> 00:02:41,600
e algo que nós, as suas pares,
sabemos que ela nunca deixaria ficar.
37
00:02:41,600 --> 00:02:44,160
- Nunca.
- E a Prova C.
38
00:02:44,160 --> 00:02:48,480
Uma testemunha
que viu a Saskia no local do crime
39
00:02:48,480 --> 00:02:51,240
na noite em que a Sandy desapareceu.
40
00:02:51,240 --> 00:02:53,160
Vamos fazê-la reutilizar um tampão
41
00:02:53,160 --> 00:02:55,480
até ter síndrome de choque tóxico!
42
00:02:55,480 --> 00:02:57,560
Isto não é um julgamento justo.
43
00:02:57,560 --> 00:03:01,280
Vamos fazer-lhe elogios enganosos
até ela ter pouca autoestima!
44
00:03:01,280 --> 00:03:03,320
O júri não é imparcial.
45
00:03:03,320 --> 00:03:06,040
Parece o julgamento das Bruxas de Salem.
46
00:03:06,040 --> 00:03:07,240
Excelente ideia.
47
00:03:07,240 --> 00:03:08,920
Queimem-na na fogueira!
48
00:03:16,560 --> 00:03:17,720
Parem!
49
00:03:18,160 --> 00:03:20,240
Vá lá, Genevieve. Isto é ridículo.
50
00:03:20,240 --> 00:03:23,520
Não tens algo crucial no sistema judicial.
51
00:03:23,520 --> 00:03:27,080
Como assim? Temos uma artista.
52
00:03:28,560 --> 00:03:30,640
Estou a falar da advogada de defesa.
53
00:03:30,640 --> 00:03:33,560
Como se alguém fosse defender
um monstro como a Saskia.
54
00:03:33,560 --> 00:03:34,920
Alguma voluntária?
55
00:03:35,400 --> 00:03:37,000
C-U-L-P-A-D-A
56
00:03:37,000 --> 00:03:38,520
Ela não tem álibi
57
00:03:38,520 --> 00:03:41,120
É culpada
Ela é culpada
58
00:03:41,120 --> 00:03:42,920
Eu defendo-a.
59
00:03:42,920 --> 00:03:44,640
O quê? Desculpa?
60
00:03:44,640 --> 00:03:48,360
Não é a altura certa
para cumprires o sonho da advocacia.
61
00:03:48,360 --> 00:03:50,240
Queres mesmo fazer isso?
62
00:03:50,960 --> 00:03:55,640
Sim. Todos merecem um julgamento justo,
até a Saskia.
63
00:03:56,680 --> 00:04:00,320
Vamos escolher o tipo de sistema.
Direito civil ou consuetudinário?
64
00:04:00,320 --> 00:04:04,160
- Com possível mediação...
- Não, será direito televisivo.
65
00:04:04,160 --> 00:04:05,520
Dizemos o que pensamos
66
00:04:05,520 --> 00:04:09,200
e todas votam
se a Saskia é culpada ou não.
67
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
Depois, afogamo-la na piscina.
68
00:04:14,120 --> 00:04:17,520
Antes, preciso de uma pausa
para falar com a minha cliente.
69
00:04:18,120 --> 00:04:21,120
- E de uma juíza para a conceder.
- Está bem.
70
00:04:25,000 --> 00:04:27,040
Laura Insignificante, és tu.
71
00:04:27,440 --> 00:04:29,440
O quê? Porquê eu?
72
00:04:29,440 --> 00:04:32,240
Todas te tratam mal,
por isso, serás imparcial.
73
00:04:34,680 --> 00:04:37,000
Sessão interrompida
74
00:04:37,320 --> 00:04:38,560
até...
75
00:04:40,320 --> 00:04:41,160
...depois?
76
00:05:18,480 --> 00:05:20,240
Sas! Qual é o teu plano?
77
00:05:21,240 --> 00:05:23,680
Sabes o que pensei
quando elas me emboscaram?
78
00:05:23,680 --> 00:05:26,320
Algo sobre não fingires falar
com uma esfregona?
79
00:05:26,320 --> 00:05:29,040
Foi um alívio.
Já não tenho de ser esta pessoa.
80
00:05:29,040 --> 00:05:32,040
É bom para ti
e para o teu rosto à Natalie Portman,
81
00:05:32,040 --> 00:05:36,040
mas, se me raparem a cabeça,
pareço Sir Ben Kingsley.
82
00:05:36,040 --> 00:05:37,680
Vá lá. Qual é a nossa história?
83
00:05:37,680 --> 00:05:39,320
A verdade é libertadora, Zoe.
84
00:05:39,320 --> 00:05:40,680
Vamos deixar andar.
85
00:05:40,680 --> 00:05:42,520
Sas, elas têm uma testemunha.
86
00:05:42,520 --> 00:05:44,920
Quem te viu, também me viu.
87
00:05:44,920 --> 00:05:46,040
Merda!
88
00:05:48,520 --> 00:05:50,520
Disseste que a Phoebe te tem chantageado.
89
00:05:50,520 --> 00:05:52,880
Tem de haver algo sobre isso aqui.
90
00:05:54,480 --> 00:05:56,040
Porque estás a fazer isto?
91
00:06:01,000 --> 00:06:02,360
Eu pedi uma cabra.
92
00:06:03,760 --> 00:06:05,200
E deste-me uma.
93
00:06:05,520 --> 00:06:08,760
Só agora vejo como isso te afetou.
94
00:06:08,760 --> 00:06:09,960
Afetou-me mesmo.
95
00:06:10,920 --> 00:06:13,880
Assustou-me a facilidade
com que isso voltou.
96
00:06:15,360 --> 00:06:16,640
E quando a Sandy...
97
00:06:17,800 --> 00:06:20,560
Não quero ouvir nada
que não possa ignorar.
98
00:06:20,560 --> 00:06:23,720
Sabes que mais? Vamos avançar com a velha
99
00:06:23,720 --> 00:06:26,120
estratégia de "boca fechada".
100
00:06:26,120 --> 00:06:28,640
Deixa-me ser eu a falar.
101
00:06:29,400 --> 00:06:32,640
Ao estilo Chicago. Vamos desnorteá-las.
102
00:06:41,280 --> 00:06:43,320
Infelizmente, não está no ponto.
103
00:06:43,320 --> 00:06:44,800
Mas não podes esperar
104
00:06:44,800 --> 00:06:48,080
que assista ao Legalmente Loira
sem uma bebida!
105
00:06:48,600 --> 00:06:49,880
Raios, não!
106
00:06:49,880 --> 00:06:50,960
O quê?
107
00:06:50,960 --> 00:06:53,120
- Não.
- Meu Deus!
108
00:06:53,120 --> 00:06:54,320
É ela outra vez.
109
00:06:54,320 --> 00:06:57,600
Não, era só um corvo grande a sobrevoar.
110
00:06:57,600 --> 00:06:59,760
É o terceiro avistamento esta semana.
111
00:06:59,760 --> 00:07:02,040
A Irmã Bicky está a assombrar-nos.
112
00:07:02,040 --> 00:07:04,120
Megan, o que vamos fazer?
113
00:07:04,120 --> 00:07:05,640
Certo.
114
00:07:05,640 --> 00:07:08,440
A única coisa que podemos fazer.
115
00:07:09,120 --> 00:07:11,440
- Um exorcismo.
- Dormir com a luz acesa.
116
00:07:12,080 --> 00:07:14,680
- O quê?
- Vamos precisar de água benta.
117
00:07:14,680 --> 00:07:17,520
"Caras cabras, não se zanguem por partir.
118
00:07:17,520 --> 00:07:19,080
"Percebi..."
119
00:07:20,720 --> 00:07:24,120
Ela não escreveria assim, palerma.
120
00:07:24,800 --> 00:07:25,920
Tens...
121
00:07:25,920 --> 00:07:28,320
Estamos a adulterar provas? Boa.
122
00:07:28,320 --> 00:07:29,560
O quê?
123
00:07:29,560 --> 00:07:31,960
Não! Isso... Como te atreves?
124
00:07:31,960 --> 00:07:34,960
Zoe, eu vi-te naquela noite,
125
00:07:35,720 --> 00:07:38,200
a correr atrás da Saskia,
como um cãozinho.
126
00:07:38,200 --> 00:07:42,040
Mas, quando a Genevieve
pedir o meu testemunho,
127
00:07:42,840 --> 00:07:44,200
posso dizer
128
00:07:44,520 --> 00:07:46,040
que só vi a Saskia.
129
00:07:46,040 --> 00:07:49,040
Alguma vez tiveste
uma interação humana normal?
130
00:07:49,360 --> 00:07:51,920
Em que não estivesses a manipular ninguém?
131
00:07:51,920 --> 00:07:53,880
Erro.
132
00:07:53,880 --> 00:07:57,000
Não, não tive.
Azul Elétrico até ao almoço.
133
00:07:57,000 --> 00:08:00,680
Se conseguir salvar a Saskia com isto,
talvez também me salve.
134
00:08:00,680 --> 00:08:04,520
Pareces muito confiante, Ally McBeal,
mas temos acordo?
135
00:08:04,520 --> 00:08:05,960
Como se eu tivesse escolha.
136
00:08:05,960 --> 00:08:08,600
Surpreende-me não me teres lixado antes.
137
00:08:08,600 --> 00:08:10,040
Por isso, obrigadinha.
138
00:08:10,040 --> 00:08:13,000
De nada, minha doce Zoe.
139
00:08:13,360 --> 00:08:16,440
Estive tão ocupada
a lixar peixe mais graúdo.
140
00:08:21,840 --> 00:08:22,760
Espera.
141
00:08:23,120 --> 00:08:25,000
O que é "Azul Elétrico"?
142
00:08:25,760 --> 00:08:28,640
Diz-me, Megan,
esta é a carta que encontraste
143
00:08:28,640 --> 00:08:31,160
enquanto procuravas cogumelos com a Tegan?
144
00:08:31,160 --> 00:08:34,520
{\an8}Sim, mas podemos acelerar isto?
Há quem tenha o que fazer.
145
00:08:34,640 --> 00:08:37,520
Como todas as que faltaram a esta merda.
146
00:08:37,640 --> 00:08:40,320
Podes ler a carta em voz alta, Megan?
147
00:08:40,880 --> 00:08:43,360
"Caras cabras.
Por favor, não se zanguem por partir.
148
00:08:43,360 --> 00:08:45,760
-"Percebi e..."
- Permite-me que te interrompa.
149
00:08:45,880 --> 00:08:48,080
Por favor, soletra a última palavra.
150
00:08:48,080 --> 00:08:51,080
- E. Escreve-se com a porra de um E.
- Não, "percebi".
151
00:08:51,640 --> 00:08:56,200
Está bem. P-E-R-C-E-B-I...
152
00:08:57,040 --> 00:08:58,720
Ao estilo australiano.
153
00:08:58,720 --> 00:09:00,720
Espera. O quê? Eu não...
154
00:09:03,080 --> 00:09:05,960
Juro que não estava assim.
155
00:09:06,360 --> 00:09:08,640
Obviamente, foi adulterada.
156
00:09:10,120 --> 00:09:13,200
Tens de esperar que te dispense.
157
00:09:13,200 --> 00:09:16,440
Tudo bem.
Não tenho mais perguntas para ela.
158
00:09:17,640 --> 00:09:19,480
Corrige-me se estiver errada,
159
00:09:19,480 --> 00:09:22,400
mas alegas que o bilhete foi adulterado?
160
00:09:22,960 --> 00:09:23,840
Claro.
161
00:09:23,840 --> 00:09:27,840
Certo. Então, não devia
ser excluído das provas?
162
00:09:27,840 --> 00:09:31,400
Ainda prova que houve crime
porque a mala está cá e a Sandy não.
163
00:09:32,480 --> 00:09:36,240
Certo.
164
00:09:36,240 --> 00:09:40,360
Então, o conteúdo da carta é relevante,
165
00:09:40,360 --> 00:09:42,360
- exceto pela ortografia?
- Sim.
166
00:09:42,360 --> 00:09:45,360
Então, foi a Sandy que a escreveu
e não foi adulterada.
167
00:09:45,360 --> 00:09:46,640
É falsificada.
168
00:09:46,760 --> 00:09:49,880
Certo. Então, não foi não adulterada?
169
00:09:50,000 --> 00:09:51,760
-É isso?
- O quê?
170
00:09:51,880 --> 00:09:55,160
Não. Sim, não... Sim, foi...
Para de baralhar o que digo.
171
00:09:55,160 --> 00:09:59,440
O quê, Genevieve? Sem margem para dúvidas?
172
00:09:59,440 --> 00:10:03,200
A acusação nem consegue dizer
se esta carta prova algo.
173
00:10:03,200 --> 00:10:06,040
- Exclui-a, Laura Insignificante.
- Objeção!
174
00:10:06,040 --> 00:10:08,160
Ela está a tentar desnortear-me.
175
00:10:08,160 --> 00:10:11,400
E o casaco dela é demasiado brilhante.
Desconcentra-me.
176
00:10:11,400 --> 00:10:12,520
Recusado.
177
00:10:12,520 --> 00:10:14,840
Não sei o que aconteceu,
178
00:10:14,840 --> 00:10:15,960
mas ela tramou-te.
179
00:10:17,520 --> 00:10:18,440
Está bem.
180
00:10:18,960 --> 00:10:20,520
Chamo a minha testemunha.
181
00:10:24,960 --> 00:10:25,960
Não me serve.
182
00:10:25,960 --> 00:10:27,960
Objeção. Relevância?
183
00:10:27,960 --> 00:10:30,600
Nenhuma. Sempre quis fazer isso.
184
00:10:31,280 --> 00:10:34,360
Phoebe, podes dizer às meninas
aqui presentes
185
00:10:34,360 --> 00:10:37,440
o que viste na noite
em que a Sandy desapareceu?
186
00:10:38,600 --> 00:10:41,320
Eu estava nas imediações do campus
187
00:10:41,320 --> 00:10:45,080
à procura de rede
sob o brilho suave do luar.
188
00:10:46,080 --> 00:10:46,960
O que foi aquilo?
189
00:10:47,400 --> 00:10:50,000
Os gritos da Sandy a ecoar no vento.
190
00:10:50,000 --> 00:10:51,280
Objeção.
191
00:10:51,280 --> 00:10:53,080
- Sim, não abuses.
- Está bem.
192
00:10:53,840 --> 00:10:56,280
Vi a Saskia e...
193
00:10:58,640 --> 00:11:02,240
E ela vinha da beira da água,
onde estava o barco.
194
00:11:02,240 --> 00:11:03,480
Sozinha.
195
00:11:05,400 --> 00:11:07,920
E foi a última vez que alguém viu a Sandy.
196
00:11:08,960 --> 00:11:11,400
- Não foi isso que aconteceu.
- Não fales.
197
00:11:11,400 --> 00:11:13,600
Não temos mais perguntas, Meritíssima.
198
00:11:21,840 --> 00:11:26,000
Diz-me, Phoebe,
viste a Saskia assassinar a Sandy?
199
00:11:26,000 --> 00:11:28,720
Ela vinha da beira da água...
200
00:11:28,720 --> 00:11:33,240
Então, na verdade,
viste uma mulher a andar pela propriedade.
201
00:11:33,240 --> 00:11:34,600
Tu dizes alhos,
202
00:11:35,280 --> 00:11:36,680
eu digo homicídio.
203
00:11:40,680 --> 00:11:41,960
Phoebe...
204
00:11:44,040 --> 00:11:48,120
Encontraste a mala D'Amiré da Sandy
há semanas, não foi?
205
00:11:52,400 --> 00:11:53,400
O quê?
206
00:11:57,320 --> 00:11:59,800
- Não me lembro.
- Mas lembras-te
207
00:11:59,800 --> 00:12:02,440
do "brilho suave do luar"?
208
00:12:02,440 --> 00:12:04,080
Que conveniente.
209
00:12:04,760 --> 00:12:07,400
Afirmo que encontraste a mala há semanas.
210
00:12:08,280 --> 00:12:12,880
Nesse caso, porque não disseste nada
quando andámos à procura da Sandy?
211
00:12:12,880 --> 00:12:15,000
Ela era irritante. Era tranquilo sem ela.
212
00:12:15,000 --> 00:12:17,880
Ou encontraste a mala
e aproveitaste-te disso?
213
00:12:17,880 --> 00:12:20,480
- Não percebo.
- O que fizeste com a mala?
214
00:12:20,480 --> 00:12:23,600
- Estás sob juramento.
- Não fizemos o juramento.
215
00:12:23,600 --> 00:12:25,040
Levei-a à Saskia!
216
00:12:26,280 --> 00:12:28,680
Vá lá. Até parece que é um choque.
217
00:12:28,680 --> 00:12:31,760
Encontrei a mala, levei-a à Saskia
e fizemos um acordo.
218
00:12:31,760 --> 00:12:34,920
Se vissem The Wire,
saberiam que valeu a pena.
219
00:12:34,920 --> 00:12:37,240
Então, admites. Extorquiste a Saskia.
220
00:12:37,240 --> 00:12:38,320
Sim, extorqui.
221
00:12:38,320 --> 00:12:40,760
Chantageei-a e voltaria a fazê-lo.
222
00:12:40,760 --> 00:12:42,520
Aí está a prova.
223
00:12:42,520 --> 00:12:46,000
O facto de a poder chantagear
implica que a Saskia é culpada.
224
00:12:46,000 --> 00:12:48,760
Não, a única coisa que provaste aqui
225
00:12:48,760 --> 00:12:51,440
é que a tua testemunha principal
é uma criminosa.
226
00:12:51,440 --> 00:12:55,720
Quando acabarmos com a Saskia,
devíamos julgar a Phoebe.
227
00:12:55,720 --> 00:12:56,680
- O quê?
- Sim.
228
00:12:56,680 --> 00:13:01,400
Por extorsão, desvio de copos menstruais
e açambarcamento de baterias.
229
00:13:01,400 --> 00:13:05,680
Isto não é sobre a Phoebe!
É sobre a cabra de merda que a Saskia é!
230
00:13:16,680 --> 00:13:18,480
E aí têm, meninas.
231
00:13:20,040 --> 00:13:22,320
O verdadeiro motivo para estarmos aqui.
232
00:13:23,360 --> 00:13:24,680
Meritíssima,
233
00:13:25,480 --> 00:13:28,320
imploro que descarte este caso com base
234
00:13:28,320 --> 00:13:32,960
no facto de não passar
de uma vingança pessoal da Genevieve
235
00:13:34,240 --> 00:13:36,360
por causa do bullying no liceu.
236
00:13:39,800 --> 00:13:40,720
Tens razão.
237
00:13:42,080 --> 00:13:43,400
É pessoal, sim, porra!
238
00:13:45,480 --> 00:13:46,720
Uma vez.
239
00:13:47,840 --> 00:13:51,800
Ela ouviu-me cagar na escola
a porra de uma vez!
240
00:13:52,600 --> 00:13:55,920
E acham que alguma vez
me deixou esquecê-lo? Não.
241
00:13:56,360 --> 00:13:59,440
Pelo contrário.
Seguia-me para as casas de banho
242
00:13:59,440 --> 00:14:02,000
sempre que podia e esperava,
243
00:14:03,320 --> 00:14:04,800
como a porra de uma psicopata.
244
00:14:06,160 --> 00:14:09,360
A Saskia ficava ali à espera,
à escuta de um plop,
245
00:14:10,080 --> 00:14:12,040
até eu não conseguir mais fazer.
246
00:14:13,320 --> 00:14:14,920
Não tem piada!
247
00:14:17,280 --> 00:14:21,280
Sabem o que a obstipação faz
aos intestinos de uma adolescente?
248
00:14:23,040 --> 00:14:26,280
Precisei de compressas quentes,
fisioterapia pélvica
249
00:14:26,280 --> 00:14:29,200
e a minha mãe teve de pagar a psicólogos
250
00:14:29,200 --> 00:14:32,440
para me ajudar
com o constante ruminar a planear
251
00:14:32,440 --> 00:14:35,360
quando, onde e como cagaria em público.
252
00:14:37,600 --> 00:14:40,920
Sofri porque a Saskia Van Der Beek
253
00:14:40,920 --> 00:14:44,920
achou que teria piada
tornar-me prisioneira do meu corpo.
254
00:14:47,000 --> 00:14:50,680
Por isso, podem rir-se
e chamar-me Doninha Fedorenta,
255
00:14:50,680 --> 00:14:53,680
mas ainda vivo com isto... todos os dias.
256
00:14:56,640 --> 00:14:57,800
Ela foi abusadora.
257
00:14:59,360 --> 00:15:01,400
Não há outra descrição.
258
00:15:09,120 --> 00:15:11,640
Lamento que isso que te tenha acontecido.
259
00:15:13,040 --> 00:15:15,960
Mas a Saskia não está a ser julgada
por ser má pessoa.
260
00:15:16,720 --> 00:15:18,560
O caráter dela não é relevante.
261
00:15:18,560 --> 00:15:22,160
A sério? Uma assassina
não é uma rufia mesmo má?
262
00:15:28,600 --> 00:15:33,320
Disseste a toda a gente que a minha mãe
vendeu o cabelo para pagar as propinas.
263
00:15:35,600 --> 00:15:37,960
Ela estava a fazer quimioterapia.
264
00:15:37,960 --> 00:15:39,680
Lamento muito, Phoebe.
265
00:15:40,280 --> 00:15:43,520
Obrigaste-me a saltar refeições contigo
até ficar anémica.
266
00:15:43,520 --> 00:15:46,040
- Eu sei.
- Saskia, não vamos admitir...
267
00:15:46,040 --> 00:15:47,800
Meninas, este é o meu momento.
268
00:15:47,800 --> 00:15:50,360
Fingiste que eu não existia
durante cinco anos.
269
00:15:50,360 --> 00:15:53,640
Disseste que eu nasci
com um cromossoma Y extra.
270
00:15:53,640 --> 00:15:56,400
E que a minha favorita
das Destiny's Child era a Michelle.
271
00:15:56,400 --> 00:15:59,520
- Que mau.
- Disseste que eu era gorda para dressage,
272
00:15:59,520 --> 00:16:02,280
- que devia ser o cavalo a montar-me.
- Não há desculpa...
273
00:16:02,280 --> 00:16:03,680
Saskia, eu trato disto.
274
00:16:03,680 --> 00:16:06,840
Gritaste comigo
quando usei botas Ugg com saia curta
275
00:16:06,840 --> 00:16:09,360
porque dizias que era um visual teu.
276
00:16:09,360 --> 00:16:11,520
Era de todas, Sas.
277
00:16:11,520 --> 00:16:13,280
Podes bater com o martelinho.
278
00:16:13,280 --> 00:16:16,560
Gastei 200 dólares no telemóvel do meu pai
279
00:16:16,560 --> 00:16:18,800
a ligar para o Australian Idol por dizeres
280
00:16:18,800 --> 00:16:22,080
que te matavas se a Paulini fosse expulsa.
281
00:16:22,080 --> 00:16:23,440
Teresa, por favor.
282
00:16:23,440 --> 00:16:25,480
Como me poderia esquecer?
283
00:16:26,040 --> 00:16:28,640
Disseste-lhes para me cortarem
a porra do dedo!
284
00:16:28,640 --> 00:16:30,320
Ordem!
285
00:16:30,320 --> 00:16:31,840
Vamos almoçar.
286
00:16:32,400 --> 00:16:34,840
Retomamos a sessão depois, mas antes...
287
00:16:35,760 --> 00:16:39,360
Nunca fazias a tua parte
dos trabalhos de grupo e, por isso,
288
00:16:40,120 --> 00:16:44,360
o meu trabalho tinha notas baixas.
289
00:16:44,360 --> 00:16:46,640
Tive de repetir o nono ano.
290
00:16:50,880 --> 00:16:51,800
Está bem.
291
00:16:56,840 --> 00:16:58,080
Tiraste-me a Zoe.
292
00:16:59,440 --> 00:17:01,240
Acho que nunca superei isso.
293
00:17:04,520 --> 00:17:06,200
Por favor,
294
00:17:07,280 --> 00:17:08,720
fica calada.
295
00:17:17,000 --> 00:17:20,440
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo,
296
00:17:20,440 --> 00:17:22,480
ordeno-te...
297
00:17:23,080 --> 00:17:23,960
Emborca!
298
00:17:25,400 --> 00:17:28,560
Emborca!
299
00:17:31,480 --> 00:17:32,880
Então, que tal?
300
00:17:33,880 --> 00:17:35,320
Um vintage de caca
301
00:17:37,000 --> 00:17:39,200
- com um travo subtil de culpa.
- A sério?
302
00:17:39,200 --> 00:17:42,640
Eu senti um Jesus suado
303
00:17:42,640 --> 00:17:46,320
com aroma de problemas paternais, certo?
304
00:17:46,320 --> 00:17:48,800
Deixa-me provar de novo.
305
00:17:50,240 --> 00:17:51,800
Em nome da Mãe,
306
00:17:52,320 --> 00:17:55,800
da Filha e de Mercúrio... Foda-se!
307
00:17:55,800 --> 00:17:57,160
É ela outra vez!
308
00:17:57,560 --> 00:18:00,200
Megan, distraímo-nos com o vinho.
309
00:18:00,200 --> 00:18:02,320
Esquecemo-nos de procurar a água benta.
310
00:18:09,760 --> 00:18:12,680
Vi-te emborcar cerveja de um sapato.
311
00:18:12,680 --> 00:18:14,160
Não me julgues.
312
00:18:20,160 --> 00:18:22,880
- Para o teu ritual de quarta à noite.
- O quê?
313
00:18:26,640 --> 00:18:29,640
- Estás a arrasar, miúda.
- Obrigada.
314
00:18:30,080 --> 00:18:32,160
- Sou muito boa nisto.
- Sim, és.
315
00:18:32,160 --> 00:18:34,400
Vai-te a ela, Amelius Finch.
316
00:18:34,400 --> 00:18:35,560
Como o Atticus Finch?
317
00:18:36,320 --> 00:18:37,280
Eu percebi.
318
00:18:40,560 --> 00:18:42,480
Chamo a próxima testemunha...
319
00:18:43,520 --> 00:18:44,480
A Zoe Miller.
320
00:18:45,240 --> 00:18:46,320
Espera. O quê?
321
00:18:47,200 --> 00:18:49,080
Quão bem conheces a arguida?
322
00:18:51,800 --> 00:18:52,960
Bastante bem.
323
00:18:54,080 --> 00:18:55,560
Mas não muitíssimo bem.
324
00:18:57,280 --> 00:18:59,480
Quão bem conhecemos seja quem for?
325
00:19:01,280 --> 00:19:02,560
Com licença.
326
00:19:02,560 --> 00:19:04,680
Melanie Máscula, não desenhes os arrotos.
327
00:19:05,720 --> 00:19:10,240
Consideras-te parte do grupo da Saskia,
as Fixolas?
328
00:19:13,520 --> 00:19:14,560
O quê?
329
00:19:16,240 --> 00:19:17,800
Merda, Zoe.
330
00:19:17,800 --> 00:19:20,200
Pensava que estavas a ser dramática.
331
00:19:20,200 --> 00:19:22,880
Achei que não te importavas
de testemunhar.
332
00:19:22,880 --> 00:19:24,560
Não. Tenho narrotos.
333
00:19:26,960 --> 00:19:29,040
Arrotos nervosos. Ouve, Amelia.
334
00:19:29,800 --> 00:19:34,400
Sei que estamos a reatar.
Que termo nojento.
335
00:19:34,400 --> 00:19:39,520
Quero mesmo ajudar-te,
mas tenho muitas merdas com que lidar.
336
00:19:40,680 --> 00:19:42,800
A sério.
337
00:19:42,800 --> 00:19:45,200
Fala mais alto! Não ouvimos.
338
00:19:45,200 --> 00:19:48,440
Disse que tenho muitas merdas
com que lidar.
339
00:19:51,920 --> 00:19:55,400
Da última vez que estive em tribunal,
o juiz fez-me escolher
340
00:19:55,400 --> 00:19:59,320
com qual dos meus pais queria viver.
Só preciso de um minuto.
341
00:20:08,720 --> 00:20:12,960
Objeção. Isto é nojento
e não tem nada que ver com a Saskia.
342
00:20:12,960 --> 00:20:15,800
Sim, vamos atirá-la da torre sineira.
343
00:20:18,520 --> 00:20:19,640
Cortá-la em pedacinhos!
344
00:20:21,280 --> 00:20:22,080
Ouçam.
345
00:20:22,720 --> 00:20:25,320
- Meninas.
- A torre sineira e pronto.
346
00:20:25,440 --> 00:20:26,680
Ouçam!
347
00:20:29,320 --> 00:20:31,680
Sim, está bem.
348
00:20:31,680 --> 00:20:33,520
A Saskia pode ser uma cabra.
349
00:20:33,960 --> 00:20:37,400
Mas não finjam
que não beneficiaram todas disso.
350
00:20:37,400 --> 00:20:40,960
Porque funciona para os dois lados.
Ela liderou e nós seguimo-la.
351
00:20:40,960 --> 00:20:42,160
Estou a adorar isto.
352
00:20:42,160 --> 00:20:44,560
Pomos mulheres como a Saskia em pedestais
353
00:20:44,560 --> 00:20:47,800
e, assim que tropeçam, deliramos.
354
00:20:47,920 --> 00:20:51,440
Mas não esperamos
que os homens sejam tão excecionais.
355
00:20:51,440 --> 00:20:52,760
Certo?
356
00:20:53,320 --> 00:20:56,520
Não os levamos a tribunal
por cada merdinha que fazem.
357
00:20:56,520 --> 00:20:59,720
Não, eles são promovidos. Fazem podcasts.
358
00:21:00,240 --> 00:21:03,560
Podem escolher entre 12 boazonas
na televisão nacional,
359
00:21:03,560 --> 00:21:06,880
apesar de terem
a personalidade de uma pedra.
360
00:21:07,680 --> 00:21:11,480
O liceu afeta-nos a todas
e a Saskia não é exceção.
361
00:21:12,520 --> 00:21:15,080
Sim, Genevieve, ela foi péssima contigo.
362
00:21:15,200 --> 00:21:17,920
É uma merda. Ela foi uma cabra.
363
00:21:19,280 --> 00:21:22,320
Mas nem sequer faríamos este julgamento
364
00:21:22,320 --> 00:21:25,760
se a Saskia não nos mantivesse vivas
tempo suficiente para isso.
365
00:21:25,760 --> 00:21:28,200
E mais ninguém pode dizer isso.
366
00:21:37,080 --> 00:21:39,560
Batemos palmas devagar?
367
00:21:40,400 --> 00:21:41,680
Não.
368
00:21:41,680 --> 00:21:45,320
Quero dizer uma coisa.
Está na altura de saberem a verdade.
369
00:21:45,320 --> 00:21:48,520
- Não.
- Pausa. Solicito uma pausa imediata!
370
00:21:48,520 --> 00:21:50,400
Então, façam a pausa.
371
00:21:51,120 --> 00:21:52,200
Vamos.
372
00:21:53,080 --> 00:21:55,720
Ela sente-se culpada. Sente a pressão.
373
00:22:04,080 --> 00:22:04,920
Foda-se!
374
00:22:05,920 --> 00:22:09,040
E o Senhor disse
375
00:22:09,560 --> 00:22:14,880
que a batata será o legume mais divino,
376
00:22:14,880 --> 00:22:18,640
pois poderá ser frita e tostada.
377
00:22:18,640 --> 00:22:20,640
Para de pregar sobre batatas
378
00:22:20,640 --> 00:22:23,800
e inventa um feitiço
para nos ajudar a encontrar esta merda.
379
00:22:23,800 --> 00:22:26,320
Tipo: "Maria, cheia de Graça,
380
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
"ajuda-nos a estacionar na praça."
381
00:22:28,080 --> 00:22:31,440
Está bem. Eu trato disso.
382
00:22:31,440 --> 00:22:33,440
Eu trato disso.
383
00:22:34,440 --> 00:22:36,320
- Dá-me o ritmo.
- Está bem.
384
00:22:38,680 --> 00:22:41,880
Virgem bendita de andar sensual
385
00:22:42,000 --> 00:22:44,800
Mostra-nos a água benta para o ritual
386
00:22:45,400 --> 00:22:46,240
Boa!
387
00:22:46,240 --> 00:22:48,920
Virgem bendita de andar sensual
388
00:22:48,920 --> 00:22:51,680
Mostra-nos a água benta para o ritual
389
00:22:54,800 --> 00:22:57,840
Que raio? Eu ia fazer um movimento sexual.
390
00:22:57,840 --> 00:23:00,680
Não sabia que havia uma sanita aqui.
391
00:23:16,680 --> 00:23:20,480
Como um padre lá mijou,
a água na sanita será benta?
392
00:23:20,480 --> 00:23:21,920
Ouves o que dizes?
393
00:23:23,160 --> 00:23:25,200
Água... na sanita.
394
00:23:36,040 --> 00:23:38,680
- E a Genevieve sabia.
- Que porra?
395
00:23:39,880 --> 00:23:41,760
A Doninha tem uma cagadeira secreta.
396
00:23:43,600 --> 00:23:44,520
Objeção.
397
00:23:51,840 --> 00:23:53,560
Está na hora de ir, Zo-Zo.
398
00:23:56,360 --> 00:23:59,360
{\an8}FORÇA, VOMBATES!
399
00:24:03,240 --> 00:24:04,600
Vamos zarpar.
400
00:24:09,160 --> 00:24:11,920
{\an8}Não. Que porra?
401
00:24:11,920 --> 00:24:13,040
{\an8}Que porra?
402
00:24:14,680 --> 00:24:17,280
Maldita supercola! Não serves para nada.
403
00:24:26,720 --> 00:24:27,800
Está bem.
404
00:24:30,600 --> 00:24:32,560
Está na hora de ficares careca, Zo-Zo.
405
00:24:34,200 --> 00:24:35,360
A Zoe tem razão.
406
00:24:36,840 --> 00:24:38,600
O liceu afeta-nos mesmo.
407
00:24:40,280 --> 00:24:43,720
Este sítio fez-me recuar no tempo.
408
00:24:48,440 --> 00:24:49,640
Não matei a Sandy.
409
00:24:53,600 --> 00:24:56,640
Mas empurrei-a para o mar e, basicamente,
410
00:24:56,640 --> 00:25:00,520
é o mesmo que matá-la, certo?
Devia ser castigada por isso.
411
00:25:01,360 --> 00:25:04,360
Mas por muito poderosa que me achem,
412
00:25:06,120 --> 00:25:08,320
há sempre alguém acima.
413
00:25:12,080 --> 00:25:15,960
E sei o que é tirarem-nos esse poder.
414
00:25:25,600 --> 00:25:27,600
No último ano aqui,
415
00:25:28,480 --> 00:25:32,280
tive uma relação secreta
com o professor Gerrarty.
416
00:25:33,640 --> 00:25:36,760
Mas descobri que não fui a única.
417
00:25:39,440 --> 00:25:41,760
Há palavras, palavras muito fortes,
418
00:25:41,760 --> 00:25:45,240
usadas por terapeutas
para descrever o que me aconteceu
419
00:25:45,240 --> 00:25:48,200
e nunca me pareceram fazer sentido
até voltar cá.
420
00:25:55,640 --> 00:25:58,360
Às vezes, acho que seria mais fácil
421
00:25:59,120 --> 00:26:02,560
se ele fosse um monstro, porque os dias...
422
00:26:06,960 --> 00:26:11,360
Os dias em que acreditei
que ele me amava são os piores.
423
00:26:17,000 --> 00:26:20,600
Agora sei que ele não me podia ter amado.
424
00:26:22,280 --> 00:26:24,280
E não estou a arranjar desculpas.
425
00:26:24,280 --> 00:26:27,080
Fiz coisas imperdoáveis
426
00:26:27,640 --> 00:26:29,280
a cada uma de vocês.
427
00:26:30,440 --> 00:26:34,960
Mas voltar aqui
fez-me ficar furiosa para caraças e...
428
00:26:40,280 --> 00:26:43,440
Sim, descarreguei em vocês e não é justo.
429
00:26:47,440 --> 00:26:48,360
Mas o que é justo?
430
00:26:52,760 --> 00:26:54,360
Tenho de dizer uma coisa.
431
00:26:54,360 --> 00:26:55,760
J'accuse!
432
00:26:56,360 --> 00:26:58,040
A Genevieve tem uma sanita secreta.
433
00:27:00,120 --> 00:27:03,400
E recriminam-me depois de tudo
o que a Saskia me fez passar?
434
00:27:03,400 --> 00:27:07,920
Lamento. Foi um belo discurso,
mas ela era uma cabra antes de 12.o ano.
435
00:27:07,920 --> 00:27:09,440
Ainda assim, Doninha,
436
00:27:09,440 --> 00:27:12,200
há meses que lançamos merda
para cima de merda.
437
00:27:12,200 --> 00:27:15,800
E tu tinhas uma sanita privada
este tempo todo?
438
00:27:15,800 --> 00:27:17,720
E escondeu papel higiénico triplo.
439
00:27:19,840 --> 00:27:20,880
Processem-me!
440
00:27:20,880 --> 00:27:22,320
Que se foda!
441
00:27:23,120 --> 00:27:24,640
Dissemos que íamos votar.
442
00:27:24,640 --> 00:27:27,520
Portanto, gritem se acham
que devemos rapar
443
00:27:27,520 --> 00:27:30,080
a cabeça à Saskia e à Genevieve.
444
00:27:30,080 --> 00:27:31,280
O quê?
445
00:27:32,720 --> 00:27:34,040
Sim!
446
00:27:34,040 --> 00:27:36,320
- Já foste!
- Rapa, cabra!
447
00:27:41,160 --> 00:27:44,320
O reinado de terror termina agora!
448
00:27:59,440 --> 00:28:02,240
Por favor, é só uma sanita.
449
00:28:02,240 --> 00:28:04,240
Ela matou uma pessoa.
450
00:28:04,880 --> 00:28:08,760
Nada sabe tão bem como rapar cabelo.
451
00:28:15,760 --> 00:28:19,240
- Não devíamos fazer algo?
- Não podemos fazer muito.
452
00:28:19,680 --> 00:28:22,200
Como se costuma dizer, foi feita justiça.
453
00:28:22,480 --> 00:28:25,720
Eu não faço exercício!
454
00:28:27,000 --> 00:28:29,520
Que palavra se usa
quando alguém faz algo merdoso
455
00:28:29,520 --> 00:28:30,800
e escapa?
456
00:28:30,800 --> 00:28:32,000
Impunidade?
457
00:28:32,680 --> 00:28:33,720
Pois é.
458
00:28:33,720 --> 00:28:36,240
A Saskia mata alguém
e só tem de cortar o cabelo.
459
00:28:46,920 --> 00:28:49,360
Rapa!
460
00:29:00,200 --> 00:29:01,080
Meninas!
461
00:29:02,960 --> 00:29:05,880
Que abominação é esta?
462
00:29:07,920 --> 00:29:09,640
O poder de Cristo derruba-te.
463
00:29:15,760 --> 00:29:17,320
Que porra, miúdas?
464
00:29:17,320 --> 00:29:19,920
Não se preocupem. Ela é só um fantasma.
465
00:29:20,280 --> 00:29:21,720
Merda!
466
00:29:23,360 --> 00:29:25,440
Acho que matámos a professora.
467
00:30:53,280 --> 00:30:55,280
Legendas: Lígia Teixeira
468
00:30:55,280 --> 00:30:57,360
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha