1 00:00:10,400 --> 00:00:15,160 Quem disse que esta merda era confortável era a porra de um misógino! 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,240 Queimem as leggings! 3 00:00:21,880 --> 00:00:25,080 Como esta cabra está tão obcecada com o cabelo, 4 00:00:25,080 --> 00:00:27,960 que tal se lho rapássemos? 5 00:00:29,360 --> 00:00:30,560 Sim! 6 00:00:30,560 --> 00:00:32,840 Rapa! 7 00:00:36,480 --> 00:00:38,320 Que raio se está a passar? 8 00:00:39,520 --> 00:00:40,720 Justiça. 9 00:00:41,080 --> 00:00:43,520 Condenámos a Saskia pelo homicídio da Sandy 10 00:00:43,520 --> 00:00:46,480 e agora tem de pagar o preço. Rapa-o. 11 00:00:46,480 --> 00:00:48,200 Disseste "condenámos"? 12 00:00:48,200 --> 00:00:51,240 Como se condena alguém sem julgamento? 13 00:00:51,240 --> 00:00:54,520 Não sejas desmancha-prazeres, Amelia. Eu que o diga. 14 00:00:54,960 --> 00:00:58,600 A sério, quero saber. Como funciona este sistema judicial? 15 00:00:58,600 --> 00:01:01,240 Cabelo rapado e pena suspensa? 16 00:01:01,240 --> 00:01:05,440 Depois, colam-lhe o cabelo se ela ganhar o recurso? 17 00:01:05,560 --> 00:01:07,000 Ela tem de ser castigada. 18 00:01:07,120 --> 00:01:12,160 Se temos de ter um julgamento, então, teremos um maldito julgamento. 19 00:01:12,160 --> 00:01:14,920 Sim. Lei e Ordem, ao estilo de Ridge Heights. 20 00:01:39,680 --> 00:01:40,760 Abre. 21 00:01:42,720 --> 00:01:47,320 DESCULPA, IA PARECER CULPADA POR FAVOR, NÃO ME DENUNCIES 22 00:01:50,360 --> 00:01:52,680 Silêncio! 23 00:01:56,360 --> 00:01:58,120 A Saskia Van Der Beek 24 00:01:58,720 --> 00:01:59,800 é uma assassina. 25 00:02:01,240 --> 00:02:05,520 As provas apresentadas em tribunal demonstrarão inequivocamente 26 00:02:05,520 --> 00:02:07,000 que ela matou 27 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 a coitada e humilde aluna de intercâmbio Cassandra Cooper-Reid. 28 00:02:13,040 --> 00:02:15,240 - Tenho saudades de crimes reais. - Eu também. 29 00:02:15,240 --> 00:02:17,120 Só preciso de pad see ew, 30 00:02:17,120 --> 00:02:20,680 um frasco de verniz e este é o meu ritual de quarta à noite. 31 00:02:20,680 --> 00:02:21,880 Prova A. 32 00:02:23,720 --> 00:02:28,000 Uma carta de despedida que terá sido escrita pela nossa amiga americana, 33 00:02:28,000 --> 00:02:30,960 mas as palavras estão com ortografia australiana. 34 00:02:32,960 --> 00:02:34,440 Prova B. 35 00:02:34,440 --> 00:02:38,000 A mala D'Amiré, o bem mais precioso da Sandy 36 00:02:38,000 --> 00:02:41,600 e algo que nós, as suas pares, sabemos que ela nunca deixaria ficar. 37 00:02:41,600 --> 00:02:44,160 - Nunca. - E a Prova C. 38 00:02:44,160 --> 00:02:48,480 Uma testemunha que viu a Saskia no local do crime 39 00:02:48,480 --> 00:02:51,240 na noite em que a Sandy desapareceu. 40 00:02:51,240 --> 00:02:53,160 Vamos fazê-la reutilizar um tampão 41 00:02:53,160 --> 00:02:55,480 até ter síndrome de choque tóxico! 42 00:02:55,480 --> 00:02:57,560 Isto não é um julgamento justo. 43 00:02:57,560 --> 00:03:01,280 Vamos fazer-lhe elogios enganosos até ela ter pouca autoestima! 44 00:03:01,280 --> 00:03:03,320 O júri não é imparcial. 45 00:03:03,320 --> 00:03:06,040 Parece o julgamento das Bruxas de Salem. 46 00:03:06,040 --> 00:03:07,240 Excelente ideia. 47 00:03:07,240 --> 00:03:08,920 Queimem-na na fogueira! 48 00:03:16,560 --> 00:03:17,720 Parem! 49 00:03:18,160 --> 00:03:20,240 Vá lá, Genevieve. Isto é ridículo. 50 00:03:20,240 --> 00:03:23,520 Não tens algo crucial no sistema judicial. 51 00:03:23,520 --> 00:03:27,080 Como assim? Temos uma artista. 52 00:03:28,560 --> 00:03:30,640 Estou a falar da advogada de defesa. 53 00:03:30,640 --> 00:03:33,560 Como se alguém fosse defender um monstro como a Saskia. 54 00:03:33,560 --> 00:03:34,920 Alguma voluntária? 55 00:03:35,400 --> 00:03:37,000 C-U-L-P-A-D-A 56 00:03:37,000 --> 00:03:38,520 Ela não tem álibi 57 00:03:38,520 --> 00:03:41,120 É culpada Ela é culpada 58 00:03:41,120 --> 00:03:42,920 Eu defendo-a. 59 00:03:42,920 --> 00:03:44,640 O quê? Desculpa? 60 00:03:44,640 --> 00:03:48,360 Não é a altura certa para cumprires o sonho da advocacia. 61 00:03:48,360 --> 00:03:50,240 Queres mesmo fazer isso? 62 00:03:50,960 --> 00:03:55,640 Sim. Todos merecem um julgamento justo, até a Saskia. 63 00:03:56,680 --> 00:04:00,320 Vamos escolher o tipo de sistema. Direito civil ou consuetudinário? 64 00:04:00,320 --> 00:04:04,160 - Com possível mediação... - Não, será direito televisivo. 65 00:04:04,160 --> 00:04:05,520 Dizemos o que pensamos 66 00:04:05,520 --> 00:04:09,200 e todas votam se a Saskia é culpada ou não. 67 00:04:09,200 --> 00:04:12,000 Depois, afogamo-la na piscina. 68 00:04:14,120 --> 00:04:17,520 Antes, preciso de uma pausa para falar com a minha cliente. 69 00:04:18,120 --> 00:04:21,120 - E de uma juíza para a conceder. - Está bem. 70 00:04:25,000 --> 00:04:27,040 Laura Insignificante, és tu. 71 00:04:27,440 --> 00:04:29,440 O quê? Porquê eu? 72 00:04:29,440 --> 00:04:32,240 Todas te tratam mal, por isso, serás imparcial. 73 00:04:34,680 --> 00:04:37,000 Sessão interrompida 74 00:04:37,320 --> 00:04:38,560 até... 75 00:04:40,320 --> 00:04:41,160 ...depois? 76 00:05:18,480 --> 00:05:20,240 Sas! Qual é o teu plano? 77 00:05:21,240 --> 00:05:23,680 Sabes o que pensei quando elas me emboscaram? 78 00:05:23,680 --> 00:05:26,320 Algo sobre não fingires falar com uma esfregona? 79 00:05:26,320 --> 00:05:29,040 Foi um alívio. Já não tenho de ser esta pessoa. 80 00:05:29,040 --> 00:05:32,040 É bom para ti e para o teu rosto à Natalie Portman, 81 00:05:32,040 --> 00:05:36,040 mas, se me raparem a cabeça, pareço Sir Ben Kingsley. 82 00:05:36,040 --> 00:05:37,680 Vá lá. Qual é a nossa história? 83 00:05:37,680 --> 00:05:39,320 A verdade é libertadora, Zoe. 84 00:05:39,320 --> 00:05:40,680 Vamos deixar andar. 85 00:05:40,680 --> 00:05:42,520 Sas, elas têm uma testemunha. 86 00:05:42,520 --> 00:05:44,920 Quem te viu, também me viu. 87 00:05:44,920 --> 00:05:46,040 Merda! 88 00:05:48,520 --> 00:05:50,520 Disseste que a Phoebe te tem chantageado. 89 00:05:50,520 --> 00:05:52,880 Tem de haver algo sobre isso aqui. 90 00:05:54,480 --> 00:05:56,040 Porque estás a fazer isto? 91 00:06:01,000 --> 00:06:02,360 Eu pedi uma cabra. 92 00:06:03,760 --> 00:06:05,200 E deste-me uma. 93 00:06:05,520 --> 00:06:08,760 Só agora vejo como isso te afetou. 94 00:06:08,760 --> 00:06:09,960 Afetou-me mesmo. 95 00:06:10,920 --> 00:06:13,880 Assustou-me a facilidade com que isso voltou. 96 00:06:15,360 --> 00:06:16,640 E quando a Sandy... 97 00:06:17,800 --> 00:06:20,560 Não quero ouvir nada que não possa ignorar. 98 00:06:20,560 --> 00:06:23,720 Sabes que mais? Vamos avançar com a velha 99 00:06:23,720 --> 00:06:26,120 estratégia de "boca fechada". 100 00:06:26,120 --> 00:06:28,640 Deixa-me ser eu a falar. 101 00:06:29,400 --> 00:06:32,640 Ao estilo Chicago. Vamos desnorteá-las. 102 00:06:41,280 --> 00:06:43,320 Infelizmente, não está no ponto. 103 00:06:43,320 --> 00:06:44,800 Mas não podes esperar 104 00:06:44,800 --> 00:06:48,080 que assista ao Legalmente Loira sem uma bebida! 105 00:06:48,600 --> 00:06:49,880 Raios, não! 106 00:06:49,880 --> 00:06:50,960 O quê? 107 00:06:50,960 --> 00:06:53,120 - Não. - Meu Deus! 108 00:06:53,120 --> 00:06:54,320 É ela outra vez. 109 00:06:54,320 --> 00:06:57,600 Não, era só um corvo grande a sobrevoar. 110 00:06:57,600 --> 00:06:59,760 É o terceiro avistamento esta semana. 111 00:06:59,760 --> 00:07:02,040 A Irmã Bicky está a assombrar-nos. 112 00:07:02,040 --> 00:07:04,120 Megan, o que vamos fazer? 113 00:07:04,120 --> 00:07:05,640 Certo. 114 00:07:05,640 --> 00:07:08,440 A única coisa que podemos fazer. 115 00:07:09,120 --> 00:07:11,440 - Um exorcismo. - Dormir com a luz acesa. 116 00:07:12,080 --> 00:07:14,680 - O quê? - Vamos precisar de água benta. 117 00:07:14,680 --> 00:07:17,520 "Caras cabras, não se zanguem por partir. 118 00:07:17,520 --> 00:07:19,080 "Percebi..." 119 00:07:20,720 --> 00:07:24,120 Ela não escreveria assim, palerma. 120 00:07:24,800 --> 00:07:25,920 Tens... 121 00:07:25,920 --> 00:07:28,320 Estamos a adulterar provas? Boa. 122 00:07:28,320 --> 00:07:29,560 O quê? 123 00:07:29,560 --> 00:07:31,960 Não! Isso... Como te atreves? 124 00:07:31,960 --> 00:07:34,960 Zoe, eu vi-te naquela noite, 125 00:07:35,720 --> 00:07:38,200 a correr atrás da Saskia, como um cãozinho. 126 00:07:38,200 --> 00:07:42,040 Mas, quando a Genevieve pedir o meu testemunho, 127 00:07:42,840 --> 00:07:44,200 posso dizer 128 00:07:44,520 --> 00:07:46,040 que só vi a Saskia. 129 00:07:46,040 --> 00:07:49,040 Alguma vez tiveste uma interação humana normal? 130 00:07:49,360 --> 00:07:51,920 Em que não estivesses a manipular ninguém? 131 00:07:51,920 --> 00:07:53,880 Erro. 132 00:07:53,880 --> 00:07:57,000 Não, não tive. Azul Elétrico até ao almoço. 133 00:07:57,000 --> 00:08:00,680 Se conseguir salvar a Saskia com isto, talvez também me salve. 134 00:08:00,680 --> 00:08:04,520 Pareces muito confiante, Ally McBeal, mas temos acordo? 135 00:08:04,520 --> 00:08:05,960 Como se eu tivesse escolha. 136 00:08:05,960 --> 00:08:08,600 Surpreende-me não me teres lixado antes. 137 00:08:08,600 --> 00:08:10,040 Por isso, obrigadinha. 138 00:08:10,040 --> 00:08:13,000 De nada, minha doce Zoe. 139 00:08:13,360 --> 00:08:16,440 Estive tão ocupada a lixar peixe mais graúdo. 140 00:08:21,840 --> 00:08:22,760 Espera. 141 00:08:23,120 --> 00:08:25,000 O que é "Azul Elétrico"? 142 00:08:25,760 --> 00:08:28,640 Diz-me, Megan, esta é a carta que encontraste 143 00:08:28,640 --> 00:08:31,160 enquanto procuravas cogumelos com a Tegan? 144 00:08:31,160 --> 00:08:34,520 {\an8}Sim, mas podemos acelerar isto? Há quem tenha o que fazer. 145 00:08:34,640 --> 00:08:37,520 Como todas as que faltaram a esta merda. 146 00:08:37,640 --> 00:08:40,320 Podes ler a carta em voz alta, Megan? 147 00:08:40,880 --> 00:08:43,360 "Caras cabras. Por favor, não se zanguem por partir. 148 00:08:43,360 --> 00:08:45,760 -"Percebi e..." - Permite-me que te interrompa. 149 00:08:45,880 --> 00:08:48,080 Por favor, soletra a última palavra. 150 00:08:48,080 --> 00:08:51,080 - E. Escreve-se com a porra de um E. - Não, "percebi". 151 00:08:51,640 --> 00:08:56,200 Está bem. P-E-R-C-E-B-I... 152 00:08:57,040 --> 00:08:58,720 Ao estilo australiano. 153 00:08:58,720 --> 00:09:00,720 Espera. O quê? Eu não... 154 00:09:03,080 --> 00:09:05,960 Juro que não estava assim. 155 00:09:06,360 --> 00:09:08,640 Obviamente, foi adulterada. 156 00:09:10,120 --> 00:09:13,200 Tens de esperar que te dispense. 157 00:09:13,200 --> 00:09:16,440 Tudo bem. Não tenho mais perguntas para ela. 158 00:09:17,640 --> 00:09:19,480 Corrige-me se estiver errada, 159 00:09:19,480 --> 00:09:22,400 mas alegas que o bilhete foi adulterado? 160 00:09:22,960 --> 00:09:23,840 Claro. 161 00:09:23,840 --> 00:09:27,840 Certo. Então, não devia ser excluído das provas? 162 00:09:27,840 --> 00:09:31,400 Ainda prova que houve crime porque a mala está cá e a Sandy não. 163 00:09:32,480 --> 00:09:36,240 Certo. 164 00:09:36,240 --> 00:09:40,360 Então, o conteúdo da carta é relevante, 165 00:09:40,360 --> 00:09:42,360 - exceto pela ortografia? - Sim. 166 00:09:42,360 --> 00:09:45,360 Então, foi a Sandy que a escreveu e não foi adulterada. 167 00:09:45,360 --> 00:09:46,640 É falsificada. 168 00:09:46,760 --> 00:09:49,880 Certo. Então, não foi não adulterada? 169 00:09:50,000 --> 00:09:51,760 -É isso? - O quê? 170 00:09:51,880 --> 00:09:55,160 Não. Sim, não... Sim, foi... Para de baralhar o que digo. 171 00:09:55,160 --> 00:09:59,440 O quê, Genevieve? Sem margem para dúvidas? 172 00:09:59,440 --> 00:10:03,200 A acusação nem consegue dizer se esta carta prova algo. 173 00:10:03,200 --> 00:10:06,040 - Exclui-a, Laura Insignificante. - Objeção! 174 00:10:06,040 --> 00:10:08,160 Ela está a tentar desnortear-me. 175 00:10:08,160 --> 00:10:11,400 E o casaco dela é demasiado brilhante. Desconcentra-me. 176 00:10:11,400 --> 00:10:12,520 Recusado. 177 00:10:12,520 --> 00:10:14,840 Não sei o que aconteceu, 178 00:10:14,840 --> 00:10:15,960 mas ela tramou-te. 179 00:10:17,520 --> 00:10:18,440 Está bem. 180 00:10:18,960 --> 00:10:20,520 Chamo a minha testemunha. 181 00:10:24,960 --> 00:10:25,960 Não me serve. 182 00:10:25,960 --> 00:10:27,960 Objeção. Relevância? 183 00:10:27,960 --> 00:10:30,600 Nenhuma. Sempre quis fazer isso. 184 00:10:31,280 --> 00:10:34,360 Phoebe, podes dizer às meninas aqui presentes 185 00:10:34,360 --> 00:10:37,440 o que viste na noite em que a Sandy desapareceu? 186 00:10:38,600 --> 00:10:41,320 Eu estava nas imediações do campus 187 00:10:41,320 --> 00:10:45,080 à procura de rede sob o brilho suave do luar. 188 00:10:46,080 --> 00:10:46,960 O que foi aquilo? 189 00:10:47,400 --> 00:10:50,000 Os gritos da Sandy a ecoar no vento. 190 00:10:50,000 --> 00:10:51,280 Objeção. 191 00:10:51,280 --> 00:10:53,080 - Sim, não abuses. - Está bem. 192 00:10:53,840 --> 00:10:56,280 Vi a Saskia e... 193 00:10:58,640 --> 00:11:02,240 E ela vinha da beira da água, onde estava o barco. 194 00:11:02,240 --> 00:11:03,480 Sozinha. 195 00:11:05,400 --> 00:11:07,920 E foi a última vez que alguém viu a Sandy. 196 00:11:08,960 --> 00:11:11,400 - Não foi isso que aconteceu. - Não fales. 197 00:11:11,400 --> 00:11:13,600 Não temos mais perguntas, Meritíssima. 198 00:11:21,840 --> 00:11:26,000 Diz-me, Phoebe, viste a Saskia assassinar a Sandy? 199 00:11:26,000 --> 00:11:28,720 Ela vinha da beira da água... 200 00:11:28,720 --> 00:11:33,240 Então, na verdade, viste uma mulher a andar pela propriedade. 201 00:11:33,240 --> 00:11:34,600 Tu dizes alhos, 202 00:11:35,280 --> 00:11:36,680 eu digo homicídio. 203 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 Phoebe... 204 00:11:44,040 --> 00:11:48,120 Encontraste a mala D'Amiré da Sandy há semanas, não foi? 205 00:11:52,400 --> 00:11:53,400 O quê? 206 00:11:57,320 --> 00:11:59,800 - Não me lembro. - Mas lembras-te 207 00:11:59,800 --> 00:12:02,440 do "brilho suave do luar"? 208 00:12:02,440 --> 00:12:04,080 Que conveniente. 209 00:12:04,760 --> 00:12:07,400 Afirmo que encontraste a mala há semanas. 210 00:12:08,280 --> 00:12:12,880 Nesse caso, porque não disseste nada quando andámos à procura da Sandy? 211 00:12:12,880 --> 00:12:15,000 Ela era irritante. Era tranquilo sem ela. 212 00:12:15,000 --> 00:12:17,880 Ou encontraste a mala e aproveitaste-te disso? 213 00:12:17,880 --> 00:12:20,480 - Não percebo. - O que fizeste com a mala? 214 00:12:20,480 --> 00:12:23,600 - Estás sob juramento. - Não fizemos o juramento. 215 00:12:23,600 --> 00:12:25,040 Levei-a à Saskia! 216 00:12:26,280 --> 00:12:28,680 Vá lá. Até parece que é um choque. 217 00:12:28,680 --> 00:12:31,760 Encontrei a mala, levei-a à Saskia e fizemos um acordo. 218 00:12:31,760 --> 00:12:34,920 Se vissem The Wire, saberiam que valeu a pena. 219 00:12:34,920 --> 00:12:37,240 Então, admites. Extorquiste a Saskia. 220 00:12:37,240 --> 00:12:38,320 Sim, extorqui. 221 00:12:38,320 --> 00:12:40,760 Chantageei-a e voltaria a fazê-lo. 222 00:12:40,760 --> 00:12:42,520 Aí está a prova. 223 00:12:42,520 --> 00:12:46,000 O facto de a poder chantagear implica que a Saskia é culpada. 224 00:12:46,000 --> 00:12:48,760 Não, a única coisa que provaste aqui 225 00:12:48,760 --> 00:12:51,440 é que a tua testemunha principal é uma criminosa. 226 00:12:51,440 --> 00:12:55,720 Quando acabarmos com a Saskia, devíamos julgar a Phoebe. 227 00:12:55,720 --> 00:12:56,680 - O quê? - Sim. 228 00:12:56,680 --> 00:13:01,400 Por extorsão, desvio de copos menstruais e açambarcamento de baterias. 229 00:13:01,400 --> 00:13:05,680 Isto não é sobre a Phoebe! É sobre a cabra de merda que a Saskia é! 230 00:13:16,680 --> 00:13:18,480 E aí têm, meninas. 231 00:13:20,040 --> 00:13:22,320 O verdadeiro motivo para estarmos aqui. 232 00:13:23,360 --> 00:13:24,680 Meritíssima, 233 00:13:25,480 --> 00:13:28,320 imploro que descarte este caso com base 234 00:13:28,320 --> 00:13:32,960 no facto de não passar de uma vingança pessoal da Genevieve 235 00:13:34,240 --> 00:13:36,360 por causa do bullying no liceu. 236 00:13:39,800 --> 00:13:40,720 Tens razão. 237 00:13:42,080 --> 00:13:43,400 É pessoal, sim, porra! 238 00:13:45,480 --> 00:13:46,720 Uma vez. 239 00:13:47,840 --> 00:13:51,800 Ela ouviu-me cagar na escola a porra de uma vez! 240 00:13:52,600 --> 00:13:55,920 E acham que alguma vez me deixou esquecê-lo? Não. 241 00:13:56,360 --> 00:13:59,440 Pelo contrário. Seguia-me para as casas de banho 242 00:13:59,440 --> 00:14:02,000 sempre que podia e esperava, 243 00:14:03,320 --> 00:14:04,800 como a porra de uma psicopata. 244 00:14:06,160 --> 00:14:09,360 A Saskia ficava ali à espera, à escuta de um plop, 245 00:14:10,080 --> 00:14:12,040 até eu não conseguir mais fazer. 246 00:14:13,320 --> 00:14:14,920 Não tem piada! 247 00:14:17,280 --> 00:14:21,280 Sabem o que a obstipação faz aos intestinos de uma adolescente? 248 00:14:23,040 --> 00:14:26,280 Precisei de compressas quentes, fisioterapia pélvica 249 00:14:26,280 --> 00:14:29,200 e a minha mãe teve de pagar a psicólogos 250 00:14:29,200 --> 00:14:32,440 para me ajudar com o constante ruminar a planear 251 00:14:32,440 --> 00:14:35,360 quando, onde e como cagaria em público. 252 00:14:37,600 --> 00:14:40,920 Sofri porque a Saskia Van Der Beek 253 00:14:40,920 --> 00:14:44,920 achou que teria piada tornar-me prisioneira do meu corpo. 254 00:14:47,000 --> 00:14:50,680 Por isso, podem rir-se e chamar-me Doninha Fedorenta, 255 00:14:50,680 --> 00:14:53,680 mas ainda vivo com isto... todos os dias. 256 00:14:56,640 --> 00:14:57,800 Ela foi abusadora. 257 00:14:59,360 --> 00:15:01,400 Não há outra descrição. 258 00:15:09,120 --> 00:15:11,640 Lamento que isso que te tenha acontecido. 259 00:15:13,040 --> 00:15:15,960 Mas a Saskia não está a ser julgada por ser má pessoa. 260 00:15:16,720 --> 00:15:18,560 O caráter dela não é relevante. 261 00:15:18,560 --> 00:15:22,160 A sério? Uma assassina não é uma rufia mesmo má? 262 00:15:28,600 --> 00:15:33,320 Disseste a toda a gente que a minha mãe vendeu o cabelo para pagar as propinas. 263 00:15:35,600 --> 00:15:37,960 Ela estava a fazer quimioterapia. 264 00:15:37,960 --> 00:15:39,680 Lamento muito, Phoebe. 265 00:15:40,280 --> 00:15:43,520 Obrigaste-me a saltar refeições contigo até ficar anémica. 266 00:15:43,520 --> 00:15:46,040 - Eu sei. - Saskia, não vamos admitir... 267 00:15:46,040 --> 00:15:47,800 Meninas, este é o meu momento. 268 00:15:47,800 --> 00:15:50,360 Fingiste que eu não existia durante cinco anos. 269 00:15:50,360 --> 00:15:53,640 Disseste que eu nasci com um cromossoma Y extra. 270 00:15:53,640 --> 00:15:56,400 E que a minha favorita das Destiny's Child era a Michelle. 271 00:15:56,400 --> 00:15:59,520 - Que mau. - Disseste que eu era gorda para dressage, 272 00:15:59,520 --> 00:16:02,280 - que devia ser o cavalo a montar-me. - Não há desculpa... 273 00:16:02,280 --> 00:16:03,680 Saskia, eu trato disto. 274 00:16:03,680 --> 00:16:06,840 Gritaste comigo quando usei botas Ugg com saia curta 275 00:16:06,840 --> 00:16:09,360 porque dizias que era um visual teu. 276 00:16:09,360 --> 00:16:11,520 Era de todas, Sas. 277 00:16:11,520 --> 00:16:13,280 Podes bater com o martelinho. 278 00:16:13,280 --> 00:16:16,560 Gastei 200 dólares no telemóvel do meu pai 279 00:16:16,560 --> 00:16:18,800 a ligar para o Australian Idol por dizeres 280 00:16:18,800 --> 00:16:22,080 que te matavas se a Paulini fosse expulsa. 281 00:16:22,080 --> 00:16:23,440 Teresa, por favor. 282 00:16:23,440 --> 00:16:25,480 Como me poderia esquecer? 283 00:16:26,040 --> 00:16:28,640 Disseste-lhes para me cortarem a porra do dedo! 284 00:16:28,640 --> 00:16:30,320 Ordem! 285 00:16:30,320 --> 00:16:31,840 Vamos almoçar. 286 00:16:32,400 --> 00:16:34,840 Retomamos a sessão depois, mas antes... 287 00:16:35,760 --> 00:16:39,360 Nunca fazias a tua parte dos trabalhos de grupo e, por isso, 288 00:16:40,120 --> 00:16:44,360 o meu trabalho tinha notas baixas. 289 00:16:44,360 --> 00:16:46,640 Tive de repetir o nono ano. 290 00:16:50,880 --> 00:16:51,800 Está bem. 291 00:16:56,840 --> 00:16:58,080 Tiraste-me a Zoe. 292 00:16:59,440 --> 00:17:01,240 Acho que nunca superei isso. 293 00:17:04,520 --> 00:17:06,200 Por favor, 294 00:17:07,280 --> 00:17:08,720 fica calada. 295 00:17:17,000 --> 00:17:20,440 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, 296 00:17:20,440 --> 00:17:22,480 ordeno-te... 297 00:17:23,080 --> 00:17:23,960 Emborca! 298 00:17:25,400 --> 00:17:28,560 Emborca! 299 00:17:31,480 --> 00:17:32,880 Então, que tal? 300 00:17:33,880 --> 00:17:35,320 Um vintage de caca 301 00:17:37,000 --> 00:17:39,200 - com um travo subtil de culpa. - A sério? 302 00:17:39,200 --> 00:17:42,640 Eu senti um Jesus suado 303 00:17:42,640 --> 00:17:46,320 com aroma de problemas paternais, certo? 304 00:17:46,320 --> 00:17:48,800 Deixa-me provar de novo. 305 00:17:50,240 --> 00:17:51,800 Em nome da Mãe, 306 00:17:52,320 --> 00:17:55,800 da Filha e de Mercúrio... Foda-se! 307 00:17:55,800 --> 00:17:57,160 É ela outra vez! 308 00:17:57,560 --> 00:18:00,200 Megan, distraímo-nos com o vinho. 309 00:18:00,200 --> 00:18:02,320 Esquecemo-nos de procurar a água benta. 310 00:18:09,760 --> 00:18:12,680 Vi-te emborcar cerveja de um sapato. 311 00:18:12,680 --> 00:18:14,160 Não me julgues. 312 00:18:20,160 --> 00:18:22,880 - Para o teu ritual de quarta à noite. - O quê? 313 00:18:26,640 --> 00:18:29,640 - Estás a arrasar, miúda. - Obrigada. 314 00:18:30,080 --> 00:18:32,160 - Sou muito boa nisto. - Sim, és. 315 00:18:32,160 --> 00:18:34,400 Vai-te a ela, Amelius Finch. 316 00:18:34,400 --> 00:18:35,560 Como o Atticus Finch? 317 00:18:36,320 --> 00:18:37,280 Eu percebi. 318 00:18:40,560 --> 00:18:42,480 Chamo a próxima testemunha... 319 00:18:43,520 --> 00:18:44,480 A Zoe Miller. 320 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 Espera. O quê? 321 00:18:47,200 --> 00:18:49,080 Quão bem conheces a arguida? 322 00:18:51,800 --> 00:18:52,960 Bastante bem. 323 00:18:54,080 --> 00:18:55,560 Mas não muitíssimo bem. 324 00:18:57,280 --> 00:18:59,480 Quão bem conhecemos seja quem for? 325 00:19:01,280 --> 00:19:02,560 Com licença. 326 00:19:02,560 --> 00:19:04,680 Melanie Máscula, não desenhes os arrotos. 327 00:19:05,720 --> 00:19:10,240 Consideras-te parte do grupo da Saskia, as Fixolas? 328 00:19:13,520 --> 00:19:14,560 O quê? 329 00:19:16,240 --> 00:19:17,800 Merda, Zoe. 330 00:19:17,800 --> 00:19:20,200 Pensava que estavas a ser dramática. 331 00:19:20,200 --> 00:19:22,880 Achei que não te importavas de testemunhar. 332 00:19:22,880 --> 00:19:24,560 Não. Tenho narrotos. 333 00:19:26,960 --> 00:19:29,040 Arrotos nervosos. Ouve, Amelia. 334 00:19:29,800 --> 00:19:34,400 Sei que estamos a reatar. Que termo nojento. 335 00:19:34,400 --> 00:19:39,520 Quero mesmo ajudar-te, mas tenho muitas merdas com que lidar. 336 00:19:40,680 --> 00:19:42,800 A sério. 337 00:19:42,800 --> 00:19:45,200 Fala mais alto! Não ouvimos. 338 00:19:45,200 --> 00:19:48,440 Disse que tenho muitas merdas com que lidar. 339 00:19:51,920 --> 00:19:55,400 Da última vez que estive em tribunal, o juiz fez-me escolher 340 00:19:55,400 --> 00:19:59,320 com qual dos meus pais queria viver. Só preciso de um minuto. 341 00:20:08,720 --> 00:20:12,960 Objeção. Isto é nojento e não tem nada que ver com a Saskia. 342 00:20:12,960 --> 00:20:15,800 Sim, vamos atirá-la da torre sineira. 343 00:20:18,520 --> 00:20:19,640 Cortá-la em pedacinhos! 344 00:20:21,280 --> 00:20:22,080 Ouçam. 345 00:20:22,720 --> 00:20:25,320 - Meninas. - A torre sineira e pronto. 346 00:20:25,440 --> 00:20:26,680 Ouçam! 347 00:20:29,320 --> 00:20:31,680 Sim, está bem. 348 00:20:31,680 --> 00:20:33,520 A Saskia pode ser uma cabra. 349 00:20:33,960 --> 00:20:37,400 Mas não finjam que não beneficiaram todas disso. 350 00:20:37,400 --> 00:20:40,960 Porque funciona para os dois lados. Ela liderou e nós seguimo-la. 351 00:20:40,960 --> 00:20:42,160 Estou a adorar isto. 352 00:20:42,160 --> 00:20:44,560 Pomos mulheres como a Saskia em pedestais 353 00:20:44,560 --> 00:20:47,800 e, assim que tropeçam, deliramos. 354 00:20:47,920 --> 00:20:51,440 Mas não esperamos que os homens sejam tão excecionais. 355 00:20:51,440 --> 00:20:52,760 Certo? 356 00:20:53,320 --> 00:20:56,520 Não os levamos a tribunal por cada merdinha que fazem. 357 00:20:56,520 --> 00:20:59,720 Não, eles são promovidos. Fazem podcasts. 358 00:21:00,240 --> 00:21:03,560 Podem escolher entre 12 boazonas na televisão nacional, 359 00:21:03,560 --> 00:21:06,880 apesar de terem a personalidade de uma pedra. 360 00:21:07,680 --> 00:21:11,480 O liceu afeta-nos a todas e a Saskia não é exceção. 361 00:21:12,520 --> 00:21:15,080 Sim, Genevieve, ela foi péssima contigo. 362 00:21:15,200 --> 00:21:17,920 É uma merda. Ela foi uma cabra. 363 00:21:19,280 --> 00:21:22,320 Mas nem sequer faríamos este julgamento 364 00:21:22,320 --> 00:21:25,760 se a Saskia não nos mantivesse vivas tempo suficiente para isso. 365 00:21:25,760 --> 00:21:28,200 E mais ninguém pode dizer isso. 366 00:21:37,080 --> 00:21:39,560 Batemos palmas devagar? 367 00:21:40,400 --> 00:21:41,680 Não. 368 00:21:41,680 --> 00:21:45,320 Quero dizer uma coisa. Está na altura de saberem a verdade. 369 00:21:45,320 --> 00:21:48,520 - Não. - Pausa. Solicito uma pausa imediata! 370 00:21:48,520 --> 00:21:50,400 Então, façam a pausa. 371 00:21:51,120 --> 00:21:52,200 Vamos. 372 00:21:53,080 --> 00:21:55,720 Ela sente-se culpada. Sente a pressão. 373 00:22:04,080 --> 00:22:04,920 Foda-se! 374 00:22:05,920 --> 00:22:09,040 E o Senhor disse 375 00:22:09,560 --> 00:22:14,880 que a batata será o legume mais divino, 376 00:22:14,880 --> 00:22:18,640 pois poderá ser frita e tostada. 377 00:22:18,640 --> 00:22:20,640 Para de pregar sobre batatas 378 00:22:20,640 --> 00:22:23,800 e inventa um feitiço para nos ajudar a encontrar esta merda. 379 00:22:23,800 --> 00:22:26,320 Tipo: "Maria, cheia de Graça, 380 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 "ajuda-nos a estacionar na praça." 381 00:22:28,080 --> 00:22:31,440 Está bem. Eu trato disso. 382 00:22:31,440 --> 00:22:33,440 Eu trato disso. 383 00:22:34,440 --> 00:22:36,320 - Dá-me o ritmo. - Está bem. 384 00:22:38,680 --> 00:22:41,880 Virgem bendita de andar sensual 385 00:22:42,000 --> 00:22:44,800 Mostra-nos a água benta para o ritual 386 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 Boa! 387 00:22:46,240 --> 00:22:48,920 Virgem bendita de andar sensual 388 00:22:48,920 --> 00:22:51,680 Mostra-nos a água benta para o ritual 389 00:22:54,800 --> 00:22:57,840 Que raio? Eu ia fazer um movimento sexual. 390 00:22:57,840 --> 00:23:00,680 Não sabia que havia uma sanita aqui. 391 00:23:16,680 --> 00:23:20,480 Como um padre lá mijou, a água na sanita será benta? 392 00:23:20,480 --> 00:23:21,920 Ouves o que dizes? 393 00:23:23,160 --> 00:23:25,200 Água... na sanita. 394 00:23:36,040 --> 00:23:38,680 - E a Genevieve sabia. - Que porra? 395 00:23:39,880 --> 00:23:41,760 A Doninha tem uma cagadeira secreta. 396 00:23:43,600 --> 00:23:44,520 Objeção. 397 00:23:51,840 --> 00:23:53,560 Está na hora de ir, Zo-Zo. 398 00:23:56,360 --> 00:23:59,360 {\an8}FORÇA, VOMBATES! 399 00:24:03,240 --> 00:24:04,600 Vamos zarpar. 400 00:24:09,160 --> 00:24:11,920 {\an8}Não. Que porra? 401 00:24:11,920 --> 00:24:13,040 {\an8}Que porra? 402 00:24:14,680 --> 00:24:17,280 Maldita supercola! Não serves para nada. 403 00:24:26,720 --> 00:24:27,800 Está bem. 404 00:24:30,600 --> 00:24:32,560 Está na hora de ficares careca, Zo-Zo. 405 00:24:34,200 --> 00:24:35,360 A Zoe tem razão. 406 00:24:36,840 --> 00:24:38,600 O liceu afeta-nos mesmo. 407 00:24:40,280 --> 00:24:43,720 Este sítio fez-me recuar no tempo. 408 00:24:48,440 --> 00:24:49,640 Não matei a Sandy. 409 00:24:53,600 --> 00:24:56,640 Mas empurrei-a para o mar e, basicamente, 410 00:24:56,640 --> 00:25:00,520 é o mesmo que matá-la, certo? Devia ser castigada por isso. 411 00:25:01,360 --> 00:25:04,360 Mas por muito poderosa que me achem, 412 00:25:06,120 --> 00:25:08,320 há sempre alguém acima. 413 00:25:12,080 --> 00:25:15,960 E sei o que é tirarem-nos esse poder. 414 00:25:25,600 --> 00:25:27,600 No último ano aqui, 415 00:25:28,480 --> 00:25:32,280 tive uma relação secreta com o professor Gerrarty. 416 00:25:33,640 --> 00:25:36,760 Mas descobri que não fui a única. 417 00:25:39,440 --> 00:25:41,760 Há palavras, palavras muito fortes, 418 00:25:41,760 --> 00:25:45,240 usadas por terapeutas para descrever o que me aconteceu 419 00:25:45,240 --> 00:25:48,200 e nunca me pareceram fazer sentido até voltar cá. 420 00:25:55,640 --> 00:25:58,360 Às vezes, acho que seria mais fácil 421 00:25:59,120 --> 00:26:02,560 se ele fosse um monstro, porque os dias... 422 00:26:06,960 --> 00:26:11,360 Os dias em que acreditei que ele me amava são os piores. 423 00:26:17,000 --> 00:26:20,600 Agora sei que ele não me podia ter amado. 424 00:26:22,280 --> 00:26:24,280 E não estou a arranjar desculpas. 425 00:26:24,280 --> 00:26:27,080 Fiz coisas imperdoáveis 426 00:26:27,640 --> 00:26:29,280 a cada uma de vocês. 427 00:26:30,440 --> 00:26:34,960 Mas voltar aqui fez-me ficar furiosa para caraças e... 428 00:26:40,280 --> 00:26:43,440 Sim, descarreguei em vocês e não é justo. 429 00:26:47,440 --> 00:26:48,360 Mas o que é justo? 430 00:26:52,760 --> 00:26:54,360 Tenho de dizer uma coisa. 431 00:26:54,360 --> 00:26:55,760 J'accuse! 432 00:26:56,360 --> 00:26:58,040 A Genevieve tem uma sanita secreta. 433 00:27:00,120 --> 00:27:03,400 E recriminam-me depois de tudo o que a Saskia me fez passar? 434 00:27:03,400 --> 00:27:07,920 Lamento. Foi um belo discurso, mas ela era uma cabra antes de 12.o ano. 435 00:27:07,920 --> 00:27:09,440 Ainda assim, Doninha, 436 00:27:09,440 --> 00:27:12,200 há meses que lançamos merda para cima de merda. 437 00:27:12,200 --> 00:27:15,800 E tu tinhas uma sanita privada este tempo todo? 438 00:27:15,800 --> 00:27:17,720 E escondeu papel higiénico triplo. 439 00:27:19,840 --> 00:27:20,880 Processem-me! 440 00:27:20,880 --> 00:27:22,320 Que se foda! 441 00:27:23,120 --> 00:27:24,640 Dissemos que íamos votar. 442 00:27:24,640 --> 00:27:27,520 Portanto, gritem se acham que devemos rapar 443 00:27:27,520 --> 00:27:30,080 a cabeça à Saskia e à Genevieve. 444 00:27:30,080 --> 00:27:31,280 O quê? 445 00:27:32,720 --> 00:27:34,040 Sim! 446 00:27:34,040 --> 00:27:36,320 - Já foste! - Rapa, cabra! 447 00:27:41,160 --> 00:27:44,320 O reinado de terror termina agora! 448 00:27:59,440 --> 00:28:02,240 Por favor, é só uma sanita. 449 00:28:02,240 --> 00:28:04,240 Ela matou uma pessoa. 450 00:28:04,880 --> 00:28:08,760 Nada sabe tão bem como rapar cabelo. 451 00:28:15,760 --> 00:28:19,240 - Não devíamos fazer algo? - Não podemos fazer muito. 452 00:28:19,680 --> 00:28:22,200 Como se costuma dizer, foi feita justiça. 453 00:28:22,480 --> 00:28:25,720 Eu não faço exercício! 454 00:28:27,000 --> 00:28:29,520 Que palavra se usa quando alguém faz algo merdoso 455 00:28:29,520 --> 00:28:30,800 e escapa? 456 00:28:30,800 --> 00:28:32,000 Impunidade? 457 00:28:32,680 --> 00:28:33,720 Pois é. 458 00:28:33,720 --> 00:28:36,240 A Saskia mata alguém e só tem de cortar o cabelo. 459 00:28:46,920 --> 00:28:49,360 Rapa! 460 00:29:00,200 --> 00:29:01,080 Meninas! 461 00:29:02,960 --> 00:29:05,880 Que abominação é esta? 462 00:29:07,920 --> 00:29:09,640 O poder de Cristo derruba-te. 463 00:29:15,760 --> 00:29:17,320 Que porra, miúdas? 464 00:29:17,320 --> 00:29:19,920 Não se preocupem. Ela é só um fantasma. 465 00:29:20,280 --> 00:29:21,720 Merda! 466 00:29:23,360 --> 00:29:25,440 Acho que matámos a professora. 467 00:30:53,280 --> 00:30:55,280 Legendas: Lígia Teixeira 468 00:30:55,280 --> 00:30:57,360 Supervisão Criativa Hernâni Azenha