1 00:00:10,400 --> 00:00:15,160 ¡Quien dijese que esta mierda era cómoda destilaba misoginia! 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,240 ¡Fuego a los leggings! 3 00:00:21,880 --> 00:00:25,080 Y ya que esta cabrona está obsesionada con su pelo, 4 00:00:25,080 --> 00:00:27,960 ¿y si la rapamos como una bola de billar? 5 00:00:29,360 --> 00:00:30,560 ¡Sí! 6 00:00:30,560 --> 00:00:32,840 ¡Rapadla! 7 00:00:36,480 --> 00:00:38,320 ¿Qué coño es todo esto? 8 00:00:39,520 --> 00:00:40,720 Justicia. 9 00:00:41,080 --> 00:00:43,520 Hemos condenado a Saskia por matar a Sandy. 10 00:00:43,520 --> 00:00:46,480 Ha de enfrentarse al castigo. Le raparemos la cabeza. 11 00:00:46,480 --> 00:00:48,200 ¿Has dicho "condenar"? 12 00:00:48,200 --> 00:00:51,240 ¿Cómo podéis condenarla sin un juicio? 13 00:00:51,240 --> 00:00:54,520 No seas plomo, Amelia. Y que lo diga yo tiene delito. 14 00:00:54,960 --> 00:00:58,600 No, en serio... ¿Cómo funciona este sistema judicial? 15 00:00:58,600 --> 00:01:01,240 ¿Le toca un rapado, un período de prueba 16 00:01:01,240 --> 00:01:05,440 y, si gana la apelación, le volvéis a pegar el pelo? 17 00:01:05,560 --> 00:01:07,000 Merece un castigo. 18 00:01:07,120 --> 00:01:12,160 Si para eso hay que pasar por un juicio, entonces celebraremos uno. 19 00:01:12,160 --> 00:01:14,920 Eso. Ley y orden, edición Ridge Heights. 20 00:01:26,160 --> 00:01:29,120 Curso del 2007 21 00:01:39,680 --> 00:01:40,760 Ábrela. 22 00:01:42,720 --> 00:01:47,320 SI NO TE LANZO BOLAS, PAREZCO CULPABLE. NO TE CHIVES, PORFA. 23 00:01:50,360 --> 00:01:52,680 ¡Atención! 24 00:01:56,360 --> 00:01:58,120 Saskia Van Der Beek 25 00:01:58,720 --> 00:01:59,800 es una asesina. 26 00:02:01,240 --> 00:02:05,520 Las pruebas que presentaremos en este juicio demostrarán 27 00:02:05,520 --> 00:02:07,000 que mató 28 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 a la pobre y modesta estudiante de intercambio Cassandra Cooper-Reid. 29 00:02:13,040 --> 00:02:15,240 - Extraño las series de crímenes. - Y yo. 30 00:02:15,240 --> 00:02:17,120 Con unos fideos tailandeses 31 00:02:17,120 --> 00:02:20,680 y un bote de esmalte, este sería mi ritual de los miércoles. 32 00:02:20,680 --> 00:02:21,880 Prueba A. 33 00:02:23,720 --> 00:02:28,000 Una nota de despedida supuestamente escrita por nuestra amiga estadounidense 34 00:02:28,000 --> 00:02:30,960 en la que usa un vocabulario más propio de Australia. 35 00:02:32,960 --> 00:02:34,440 Prueba B. 36 00:02:34,440 --> 00:02:38,000 El bolso D'Amiré, la posesión más preciada de Sandy. 37 00:02:38,000 --> 00:02:41,600 Nosotras, sus compañeras, sabemos que nunca se iría sin él. 38 00:02:41,600 --> 00:02:44,160 - Nunca. - Y prueba C... 39 00:02:44,160 --> 00:02:48,480 Una testigo vio a Saskia en el escenario del crimen 40 00:02:48,480 --> 00:02:51,240 la misma noche que Sandy desapareció. 41 00:02:51,240 --> 00:02:53,160 ¡Que reutilice un tampón 42 00:02:53,160 --> 00:02:55,480 hasta que tenga el síndrome del shock tóxico! 43 00:02:55,480 --> 00:02:57,560 Esto de justo tiene poco. 44 00:02:57,560 --> 00:03:01,280 ¡Lancémosle pullas a todas horas hasta minarle la autoestima! 45 00:03:01,280 --> 00:03:03,320 Y el jurado no es imparcial. 46 00:03:03,320 --> 00:03:06,040 Esto es como los juicios de las brujas de Salem. 47 00:03:06,040 --> 00:03:07,240 Qué buena idea. 48 00:03:07,240 --> 00:03:08,920 ¡Quemémosla en una hoguera! 49 00:03:16,560 --> 00:03:17,720 ¡Basta! 50 00:03:18,160 --> 00:03:20,240 Venga ya, Genevieve. Esto no es serio. 51 00:03:20,240 --> 00:03:23,520 Falta un componente fundamental del sistema judicial. 52 00:03:23,520 --> 00:03:27,080 ¿De qué hablas? Tenemos hasta una dibujante de tribunales. 53 00:03:28,560 --> 00:03:30,640 Falta la abogada de la defensa. 54 00:03:30,640 --> 00:03:33,560 Ya, a ver quién defiende a un monstruo como Saskia. 55 00:03:33,560 --> 00:03:34,920 ¿Alguna voluntaria? 56 00:03:35,400 --> 00:03:37,000 C-U-L-P-A-B-L-E 57 00:03:37,000 --> 00:03:38,520 No hay coartada que te salve 58 00:03:38,520 --> 00:03:41,120 Es culpable, culpable 59 00:03:41,120 --> 00:03:42,920 Yo. Yo la defenderé. 60 00:03:42,920 --> 00:03:44,640 ¿Cómo? ¿Qué dices? 61 00:03:44,640 --> 00:03:48,360 No es el momento de realizarte como abogada frustrada. 62 00:03:48,360 --> 00:03:50,240 ¿Seguro que quieres hacerlo? 63 00:03:50,960 --> 00:03:55,640 Sí. Todo el mundo merece un juicio justo. Hasta Saskia. 64 00:03:56,680 --> 00:04:00,320 Vale. ¿Qué sistema legal seguiremos? ¿Civil o jurisprudencial? 65 00:04:00,320 --> 00:04:04,160 -¿Existe posibilidad de negociación? - No. Seguiremos el de la tele. 66 00:04:04,160 --> 00:04:05,520 Presentamos el caso 67 00:04:05,520 --> 00:04:09,200 y, al final, las demás votan si Saskia les parece culpable o no. 68 00:04:09,200 --> 00:04:12,000 Y después la ahogamos en la piscina. 69 00:04:14,120 --> 00:04:17,520 Necesito un receso para hablar con mi clienta. 70 00:04:18,120 --> 00:04:21,120 - Y una jueza que lo conceda. - De acuerdo. 71 00:04:25,000 --> 00:04:27,040 Sosaina Laura, te ha tocado. 72 00:04:27,440 --> 00:04:29,440 ¿Qué? ¿Por qué yo? 73 00:04:29,440 --> 00:04:32,240 Todas pasamos de tu culo, así que serás imparcial. 74 00:04:34,680 --> 00:04:37,000 Se pospone el juicio 75 00:04:37,320 --> 00:04:38,560 hasta... 76 00:04:40,320 --> 00:04:41,160 ¿Más tarde? 77 00:05:17,080 --> 00:05:18,360 ¡Oye! 78 00:05:18,480 --> 00:05:20,240 ¡Sas! ¿Cuál es el plan? 79 00:05:21,240 --> 00:05:23,680 ¿Sabes en qué pensé cuando me capturaron? 80 00:05:23,680 --> 00:05:26,320 ¿En dejar de fingir que no hablas con una fregona? 81 00:05:26,320 --> 00:05:29,040 Sentí alivio por no tener que ser esa persona. 82 00:05:29,040 --> 00:05:32,040 A ti te resbala porque tienes pómulos de Natalie Portman, 83 00:05:32,040 --> 00:05:36,040 pero, si me afeitan la cabeza, voy a parecer Sir Ben Kingsley. 84 00:05:36,040 --> 00:05:37,680 Rápido. ¿Qué contamos? 85 00:05:37,680 --> 00:05:39,320 La verdad es liberadora, Zo. 86 00:05:39,320 --> 00:05:40,680 Deja que siga su curso. 87 00:05:40,680 --> 00:05:42,520 Sas, hay una testigo. 88 00:05:42,520 --> 00:05:44,920 Si te vio, me vio a mí también. 89 00:05:44,920 --> 00:05:46,040 ¡Mierda! 90 00:05:48,520 --> 00:05:50,520 Phoebe te estaba extorsionando, ¿no? 91 00:05:50,520 --> 00:05:52,880 Habrá algo aquí sobre el tema. 92 00:05:54,480 --> 00:05:56,040 ¿Por qué lo haces? 93 00:06:01,000 --> 00:06:02,360 Pedí una jefaza. 94 00:06:03,760 --> 00:06:05,200 Y lo fuiste. 95 00:06:05,520 --> 00:06:08,760 Pero ahora me doy cuenta de la mella que te ha hecho. 96 00:06:08,760 --> 00:06:09,960 Y tanto. 97 00:06:10,920 --> 00:06:13,880 Me asusta lo fácilmente que volví a ser aquella persona. 98 00:06:15,360 --> 00:06:16,640 Y cuando Sandy... 99 00:06:17,800 --> 00:06:20,560 No quiero escuchar nada que no deba. 100 00:06:20,560 --> 00:06:23,720 ¿Sabes qué? Mejor nos ceñimos a los clásicos. 101 00:06:23,720 --> 00:06:26,120 La táctica de "cierra el pico". 102 00:06:26,120 --> 00:06:28,640 Deja que hable yo. 103 00:06:29,400 --> 00:06:32,640 Estilo Chicago. Las desconcertaremos. 104 00:06:41,280 --> 00:06:43,320 Esta birra no me pirra. 105 00:06:43,320 --> 00:06:44,800 No voy a aguantar 106 00:06:44,800 --> 00:06:48,080 Una rubia muy legal en vivo sin una gota de alcohol. 107 00:06:48,600 --> 00:06:49,880 Joder, no. 108 00:06:49,880 --> 00:06:50,960 ¿Qué pasa? 109 00:06:50,960 --> 00:06:53,120 - No. - La hostia. 110 00:06:53,120 --> 00:06:54,320 Es ella. 111 00:06:54,320 --> 00:06:57,600 No. Era un cuervo enorme. Eso era. 112 00:06:57,600 --> 00:06:59,760 Es la tercera vez esta semana. 113 00:06:59,760 --> 00:07:02,040 Sor Bicky nos persigue. 114 00:07:02,040 --> 00:07:04,120 Megan, ¿qué vamos a hacer? 115 00:07:04,120 --> 00:07:05,640 A ver... 116 00:07:05,640 --> 00:07:08,440 No queda más remedio. 117 00:07:09,120 --> 00:07:11,440 - Un exorcismo. - Dormir con la luz encendida. 118 00:07:12,080 --> 00:07:14,680 -¿Qué? - Necesitaremos agua bendita. 119 00:07:14,680 --> 00:07:17,520 "Perris: no os enfadéis. Me he largado. 120 00:07:17,520 --> 00:07:19,080 "Me he 'percatao'...". 121 00:07:20,720 --> 00:07:24,120 No, idiota, no puede notarse que eres australiana. 122 00:07:24,800 --> 00:07:25,920 ¿Tienes un...? 123 00:07:25,920 --> 00:07:28,320 Alterando las pruebas, ¿eh? Qué fenómena. 124 00:07:28,320 --> 00:07:29,560 ¿Qué? 125 00:07:29,560 --> 00:07:31,960 ¡No! Eso es... ¿Cómo te atreves? 126 00:07:31,960 --> 00:07:34,960 Zoe, te vi esa noche. 127 00:07:35,720 --> 00:07:38,200 Corrías tras Saskia cual perrillo faldero. 128 00:07:38,200 --> 00:07:42,040 Pero cuando Genevieve me pida que testifique, 129 00:07:42,840 --> 00:07:44,200 podría decir 130 00:07:44,520 --> 00:07:46,040 que solo vi a Saskia. 131 00:07:46,040 --> 00:07:49,040 ¿Nunca te relacionas como una humana normal? 132 00:07:49,360 --> 00:07:51,920 Sin dar por el saco a la gente, digo. 133 00:07:51,920 --> 00:07:53,880 No lo computo. 134 00:07:53,880 --> 00:07:57,000 No. Azul eléctrico antes de la hora de comer. 135 00:07:57,000 --> 00:08:00,680 Si puedo salvar a Saskia con esta nota, quizá también me salve yo. 136 00:08:00,680 --> 00:08:04,520 Te veo muy segura, Ally McBeal. ¿Hay o no hay trato? 137 00:08:04,520 --> 00:08:05,960 Como si pudiese elegir... 138 00:08:05,960 --> 00:08:08,600 Me sorprende que no me jodieses antes, 139 00:08:08,600 --> 00:08:10,040 así que, gracias, supongo. 140 00:08:10,040 --> 00:08:13,000 De nada, dulce Zoe. 141 00:08:13,360 --> 00:08:16,440 He estado liada dándole por el saco a un pez más gordo. 142 00:08:21,840 --> 00:08:22,760 Espera. 143 00:08:23,120 --> 00:08:25,000 ¿Qué es eso de "azul eléctrico"? 144 00:08:25,760 --> 00:08:28,640 Dime, Megan, ¿es esta la nota que encontraste 145 00:08:28,640 --> 00:08:31,160 mientras buscabas setas con Tegan? 146 00:08:31,160 --> 00:08:34,520 {\an8}Sí. ¿Puedes darte vidilla? Algunas tenemos cosas que hacer. 147 00:08:34,640 --> 00:08:37,520 Como las que han pasado de esta mierda. 148 00:08:37,640 --> 00:08:40,320 ¿Nos la lees en alto, por favor? 149 00:08:40,880 --> 00:08:43,360 "Perris: no os enfadéis. Me he largado. 150 00:08:43,360 --> 00:08:45,760 -"Me he percatado de...". - Debo interrumpirte. 151 00:08:45,880 --> 00:08:48,080 Deletrea la última palabra. 152 00:08:48,080 --> 00:08:51,080 -"De". Como una puta de. - No. "Percatado". 153 00:08:51,640 --> 00:08:56,200 Vale. P-E-R-C-A-T-A-D-O. 154 00:08:57,040 --> 00:08:58,720 Un error común en Australia. 155 00:08:58,720 --> 00:09:00,720 Espera, ¿cómo? No está... 156 00:09:03,080 --> 00:09:05,960 Os juro que ponía "percatao" y no "percatado". 157 00:09:06,360 --> 00:09:08,640 Está claro que lo han cambiado. 158 00:09:10,120 --> 00:09:13,200 ¡Eh! ¡Que te tengo que dar permiso para irte! 159 00:09:13,200 --> 00:09:16,440 Da igual. No tengo más preguntas para la testigo. 160 00:09:17,640 --> 00:09:19,480 Si no he oído mal, Genevieve, 161 00:09:19,480 --> 00:09:22,400 afirmas que alguien ha modificado la nota. 162 00:09:22,960 --> 00:09:23,840 Sin duda. 163 00:09:23,840 --> 00:09:27,840 Ya. ¿Y eso no debería descartarla como prueba? 164 00:09:27,840 --> 00:09:31,400 Demuestra que algo se cuece. El bolso está aquí, pero Sandy no. 165 00:09:32,480 --> 00:09:36,240 Ya, claro. 166 00:09:36,240 --> 00:09:40,360 ¿El contenido de la nota es importante, 167 00:09:40,360 --> 00:09:42,360 - más allá de la ortografía? - Sí. 168 00:09:42,360 --> 00:09:45,360 O sea que Sandy la escribió y la nota no se ha alterado. 169 00:09:45,360 --> 00:09:46,640 No, la han falsificado. 170 00:09:46,760 --> 00:09:49,880 Entonces, ¿no está inalterada? 171 00:09:50,000 --> 00:09:51,760 -¿Es lo que defiendes? -¿Qué? 172 00:09:51,880 --> 00:09:55,160 No, sí, no... Sí, la han... No tergiverses lo que digo. 173 00:09:55,160 --> 00:09:59,440 ¿En serio, Genevieve? ¿No hay dudas razonables? 174 00:09:59,440 --> 00:10:03,200 La acusación no tiene claro si la nota es una prueba o no. 175 00:10:03,200 --> 00:10:06,040 - Desestímala, ilustre Sosaina Laura. -¡Protesto! 176 00:10:06,040 --> 00:10:08,160 Intenta desconcertarme. 177 00:10:08,160 --> 00:10:11,400 Y su americana es muy brillante. Me distrae. 178 00:10:11,400 --> 00:10:12,520 Denegada. 179 00:10:12,520 --> 00:10:14,840 No sé qué acaba de pasar, pero... 180 00:10:14,840 --> 00:10:15,960 Te ha ganado. 181 00:10:17,520 --> 00:10:18,440 Vale. 182 00:10:18,960 --> 00:10:20,520 Llamo a la testigo presencial. 183 00:10:24,960 --> 00:10:25,960 No me sirve. 184 00:10:25,960 --> 00:10:27,960 Protesto. ¿Qué importancia tiene? 185 00:10:27,960 --> 00:10:30,600 Ninguna, pero siempre he querido hacerlo. 186 00:10:31,280 --> 00:10:34,360 Phoebe, ¿podrías decirles a las aquí presentes 187 00:10:34,360 --> 00:10:37,440 qué viste la noche que desapareció Sandy? 188 00:10:38,600 --> 00:10:41,320 Estaba por los alrededores del campus, 189 00:10:41,320 --> 00:10:45,080 buscando cobertura bajo la trémula luz de la luna. 190 00:10:46,080 --> 00:10:46,960 ¿Qué oigo? 191 00:10:47,400 --> 00:10:50,000 El llanto de Sandy resuena en el aire. 192 00:10:50,000 --> 00:10:51,280 Protesto. 193 00:10:51,280 --> 00:10:53,080 - No te hagas la interesante. - Vale. 194 00:10:53,840 --> 00:10:56,280 Vi a Saskia y... 195 00:10:58,640 --> 00:11:02,240 Se alejaba de la orilla, donde estaba el bote. 196 00:11:02,240 --> 00:11:03,480 Sola. 197 00:11:05,400 --> 00:11:07,920 Y esa fue la última vez que se vio a Sandy. 198 00:11:08,960 --> 00:11:11,400 - No es verdad. - Cállate. 199 00:11:11,400 --> 00:11:13,600 No hay más preguntas, señoría. 200 00:11:21,840 --> 00:11:26,000 Dime, Phoebe, ¿viste a Saskia matar a Sandy? 201 00:11:26,000 --> 00:11:28,720 Se estaba alejando de la orilla... 202 00:11:28,720 --> 00:11:33,240 Es decir, que viste a una mujer paseando por el terreno del centro. 203 00:11:33,240 --> 00:11:34,600 Tú dices "paseo", 204 00:11:35,280 --> 00:11:36,680 yo digo "asesinato". 205 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 Phoebe... 206 00:11:44,040 --> 00:11:48,120 Encontraste el D'Amiré de Sandy hace semanas, ¿verdad? 207 00:11:52,400 --> 00:11:53,400 ¿Qué? 208 00:11:57,320 --> 00:11:59,800 - No lo recuerdo. - Pero sí que recuerdas la... 209 00:11:59,800 --> 00:12:02,440 ¿Cómo era? ¿"La trémula luz de la luna"? 210 00:12:02,440 --> 00:12:04,080 Qué curioso. 211 00:12:04,760 --> 00:12:07,400 Sostengo que encontraste el bolso hace semanas. 212 00:12:08,280 --> 00:12:12,880 De ser así, ¿por qué no lo dijiste cuando buscábamos a Sandy? 213 00:12:12,880 --> 00:12:15,000 Era una plasta. Estábamos bien sin ella. 214 00:12:15,000 --> 00:12:17,880 O descubriste cómo usar el bolso para tu beneficio. 215 00:12:17,880 --> 00:12:20,480 - No te sigo. -¿Qué hiciste con el bolso? 216 00:12:20,480 --> 00:12:23,600 - Estás bajo juramento. - Nos hemos saltado el juramento. 217 00:12:23,600 --> 00:12:25,040 Se lo llevé a Saskia. 218 00:12:26,280 --> 00:12:28,680 No os hagáis las sorprendidas. 219 00:12:28,680 --> 00:12:31,760 Lo encontré, se lo di a Saskia y llegamos a un acuerdo. 220 00:12:31,760 --> 00:12:34,920 Quien haya visto The Wire sabrá que mereció la pena. 221 00:12:34,920 --> 00:12:37,240 Lo reconoces. Chantajeaste a Saskia. 222 00:12:37,240 --> 00:12:38,320 Sí. 223 00:12:38,320 --> 00:12:40,760 La chantajeé. Y volvería a hacerlo. 224 00:12:40,760 --> 00:12:42,520 Ahí está la prueba. 225 00:12:42,520 --> 00:12:46,000 Que cediese al chantaje demuestra que Saskia es culpable. 226 00:12:46,000 --> 00:12:48,760 No. Lo único que se ha demostrado hoy 227 00:12:48,760 --> 00:12:51,440 es que tu testigo principal es una granuja. 228 00:12:51,440 --> 00:12:55,720 Cuando acabe el juicio de Saskia, deberíamos juzgar a Phoebe. 229 00:12:55,720 --> 00:12:56,680 -¿Qué? - Sí. 230 00:12:56,680 --> 00:13:01,400 Por extorsión, malversación de copas menstruales, sobreprecio. 231 00:13:01,400 --> 00:13:05,680 ¡Phoebe no es la acusada! ¡Es la puta bruja de Saskia! 232 00:13:16,680 --> 00:13:18,480 Ya lo habéis oído. 233 00:13:20,040 --> 00:13:22,320 Ese es el verdadero motivo de todo esto. 234 00:13:23,360 --> 00:13:24,680 Señoría... 235 00:13:25,480 --> 00:13:28,320 Te ruego que desestimes el caso 236 00:13:28,320 --> 00:13:32,960 al tratarse de una venganza personal de Genevieve contra Saskia 237 00:13:34,240 --> 00:13:36,360 por haberla acosado en el instituto. 238 00:13:39,800 --> 00:13:40,720 Tienes razón. 239 00:13:42,080 --> 00:13:43,400 Es personal. 240 00:13:45,480 --> 00:13:46,720 Una vez. 241 00:13:47,840 --> 00:13:51,800 Una única vez me oyó cagar en el colegio. 242 00:13:52,600 --> 00:13:55,920 ¿Y creéis que lo dejó estar? No. 243 00:13:56,360 --> 00:13:59,440 No. Empezó a seguirme por todos los baños 244 00:13:59,440 --> 00:14:02,000 siempre que podía. Esperaba en la puerta... 245 00:14:03,320 --> 00:14:04,800 Como una puñetera psicópata. 246 00:14:06,160 --> 00:14:09,360 Esperaba a oír el zurullo caer 247 00:14:10,080 --> 00:14:12,040 ¡hasta que ya no pude ni cagar! 248 00:14:13,320 --> 00:14:14,920 ¡No tiene gracia! 249 00:14:17,280 --> 00:14:21,280 ¿Sabéis el efecto que tiene un fecaloma en los intestinos de una niña? 250 00:14:23,040 --> 00:14:26,280 Necesité bolsas calientes, terapia de suelo pélvico... 251 00:14:26,280 --> 00:14:29,200 Mi madre se dejó un dineral en psicólogos 252 00:14:29,200 --> 00:14:32,440 porque era un sinvivir estar constantemente planificando 253 00:14:32,440 --> 00:14:35,360 cuándo, dónde y cómo cagar en sitios públicos. 254 00:14:37,600 --> 00:14:40,920 He vivido un infierno porque a Saskia Van Der Beek 255 00:14:40,920 --> 00:14:44,920 le pareció gracioso que fuese esclava de mi propio cuerpo. 256 00:14:47,000 --> 00:14:50,680 Podéis reíros de mí y llamarme Pepé Le Poo, 257 00:14:50,680 --> 00:14:53,680 pero sigo bregando con esto todos los días. 258 00:14:56,640 --> 00:14:57,800 Fue una abusona. 259 00:14:59,360 --> 00:15:01,400 No hay otra palabra para definirla. 260 00:15:09,120 --> 00:15:11,640 Siento que pasases por eso, Genevieve. 261 00:15:13,040 --> 00:15:15,960 Pero no estamos juzgando a Saskia por ser mala persona. 262 00:15:16,720 --> 00:15:18,560 Su carácter no viene al caso. 263 00:15:18,560 --> 00:15:22,160 ¿Tú crees? ¿Acaso los asesinos no son abusones venidos a más? 264 00:15:28,600 --> 00:15:33,320 Dijiste que mi madre había vendido su pelo para pagarme la matrícula. 265 00:15:35,600 --> 00:15:37,960 Le estaban dando quimioterapia, Saskia. 266 00:15:37,960 --> 00:15:39,680 Lo siento, Phoebe. 267 00:15:40,280 --> 00:15:43,520 Me obligabas a saltarme las comidas contigo, y acabé anémica. 268 00:15:43,520 --> 00:15:46,040 - Lo sé. - Saskia, no reconozcas... 269 00:15:46,040 --> 00:15:47,800 Chicas, la prota soy yo. 270 00:15:47,800 --> 00:15:50,360 Me ignoraste durante cinco años. 271 00:15:50,360 --> 00:15:53,640 Difundiste el rumor de que tenía un cromosoma Y extra. 272 00:15:53,640 --> 00:15:56,400 Y que mi Destiny's Child favorita era Michelle. 273 00:15:56,400 --> 00:15:59,520 - Qué mala baba. - Dijiste que estaba gorda para la doma, 274 00:15:59,520 --> 00:16:02,280 - que el caballo debía montarme a mí. - No puedo... 275 00:16:02,280 --> 00:16:03,680 Ya me ocupo yo. 276 00:16:03,680 --> 00:16:06,840 Me gritaste por llevar botas Ugg con minifalda 277 00:16:06,840 --> 00:16:09,360 porque decías que te había robado el look. 278 00:16:09,360 --> 00:16:11,520 ¡Todas íbamos vestidas igual! 279 00:16:11,520 --> 00:16:13,280 Dale al martillito. 280 00:16:13,280 --> 00:16:16,560 Me gasté 200 dólares con el móvil del trabajo de mi padre 281 00:16:16,560 --> 00:16:18,800 mandando mensajes a Australian Idol 282 00:16:18,800 --> 00:16:22,080 porque dijiste que te suicidarías si echaban a Paulini. 283 00:16:22,080 --> 00:16:23,440 Teresa, por favor... 284 00:16:23,440 --> 00:16:25,480 ¿Y cómo olvidarlo? 285 00:16:26,040 --> 00:16:28,640 ¡Les dijiste que me cortasen el dedo del pie! 286 00:16:28,640 --> 00:16:30,320 ¡Orden! 287 00:16:30,320 --> 00:16:31,840 Vayamos a comer. 288 00:16:32,400 --> 00:16:34,840 Nos reuniremos después, pero antes... 289 00:16:35,760 --> 00:16:39,360 Nunca hacías tu parte de los trabajos de grupo 290 00:16:40,120 --> 00:16:44,360 y por tu culpa siempre me bajaban la nota. 291 00:16:44,360 --> 00:16:46,640 Tuve que repetir noveno. 292 00:16:50,880 --> 00:16:51,800 Vale. 293 00:16:56,840 --> 00:16:58,080 Alejaste a Zoe de mí. 294 00:16:59,440 --> 00:17:01,240 Creo que nunca lo superé. 295 00:17:04,520 --> 00:17:06,200 Por favor, 296 00:17:07,280 --> 00:17:08,720 no digas nada. 297 00:17:17,000 --> 00:17:20,440 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 298 00:17:20,440 --> 00:17:22,480 te ordeno que... 299 00:17:23,080 --> 00:17:23,960 ¡Bebas! 300 00:17:25,400 --> 00:17:28,560 ¡Traga, traga! 301 00:17:31,480 --> 00:17:32,880 ¿Qué dices? 302 00:17:33,880 --> 00:17:35,320 Un papal añejo 303 00:17:37,000 --> 00:17:39,200 - con toques de culpabilidad. -¿Tú crees? 304 00:17:39,200 --> 00:17:42,640 Porque a mí me sabe a sudor de Jesús 305 00:17:42,640 --> 00:17:46,320 con efluvios de traumita con papá, ¿me sigues? 306 00:17:46,320 --> 00:17:48,800 Espera, que lo vuelvo a probar. 307 00:17:50,240 --> 00:17:51,800 En el nombre de la Madre, 308 00:17:52,320 --> 00:17:55,800 de la Hija y de Mercurio... ¡Me cago en mi vida! 309 00:17:55,800 --> 00:17:57,160 La he visto. 310 00:17:57,560 --> 00:18:00,200 Megan, nos hemos distraído con el vino de misa. 311 00:18:00,200 --> 00:18:02,320 No hemos cogido agua bendita. 312 00:18:09,760 --> 00:18:12,680 Te he visto beber cerveza de un zapato. 313 00:18:12,680 --> 00:18:14,160 Ahórrate la crítica. 314 00:18:20,160 --> 00:18:22,880 - Para esos miércoles por la noche. -¿Qué? 315 00:18:26,640 --> 00:18:29,640 - Lo estás petando. - Gracias. 316 00:18:30,080 --> 00:18:32,160 - Soy la caña. - Sí, la verdad. 317 00:18:32,160 --> 00:18:34,400 A por ella, Amelius Finch. 318 00:18:34,400 --> 00:18:35,560 Como Atticus Finch. 319 00:18:36,320 --> 00:18:37,280 Lo he pillado. 320 00:18:40,560 --> 00:18:42,480 Llamo a la siguiente testigo. 321 00:18:43,520 --> 00:18:44,480 Zoe Miller. 322 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 Espera, ¿qué? 323 00:18:47,200 --> 00:18:49,080 ¿Conoce bien a la acusada? 324 00:18:51,800 --> 00:18:52,960 Sí, bastante. 325 00:18:54,080 --> 00:18:55,560 No superbién, pero bueno. 326 00:18:57,280 --> 00:18:59,480 ¿Hasta qué punto conocemos a otras personas? 327 00:19:01,280 --> 00:19:02,560 Perdón. 328 00:19:02,560 --> 00:19:04,680 Bollimel, no dibujes los eructos. 329 00:19:05,720 --> 00:19:10,240 ¿Te consideras parte del grupito de Saskia, las Superguáis? 330 00:19:13,520 --> 00:19:14,560 ¿Qué? 331 00:19:16,240 --> 00:19:17,800 Mierda, Zoe. 332 00:19:17,800 --> 00:19:20,200 Pensaba que estabas haciendo el paripé. 333 00:19:20,200 --> 00:19:22,880 Creí que no pasaría nada por que subieses. 334 00:19:22,880 --> 00:19:24,560 Pues no. Son "nervuctos". 335 00:19:26,960 --> 00:19:29,040 Eructos nerviosos. Oye, Amelia... 336 00:19:29,800 --> 00:19:34,400 Sé que estamos en proceso de reconciliarnos. Qué mal suena. 337 00:19:34,400 --> 00:19:39,520 De verdad que quiero ayudarte, pero estoy hasta arriba de mierda. 338 00:19:40,680 --> 00:19:42,800 Literalmente. Se me va a salir por la boca. 339 00:19:42,800 --> 00:19:45,200 Hablad más alto. No os oímos. 340 00:19:45,200 --> 00:19:48,440 Digo que estoy de mierda hasta las orejas. 341 00:19:51,920 --> 00:19:55,400 La última vez que subí a un estrado, el juez me hizo decidir 342 00:19:55,400 --> 00:19:59,320 si quería vivir con mi madre o con mi padre. Dadme un minuto. 343 00:20:08,720 --> 00:20:12,960 Protesto. Es asqueroso y no tiene nada que ver con el asesinato de Sandy. 344 00:20:12,960 --> 00:20:15,800 Eso. Tiremos a Saskia del campanario. 345 00:20:18,520 --> 00:20:19,640 ¡Descuarticémosla! 346 00:20:21,280 --> 00:20:22,080 Escuchad. 347 00:20:22,720 --> 00:20:25,320 - Chicas. - Campanario y se acabó. 348 00:20:25,440 --> 00:20:26,680 ¡Escuchad! 349 00:20:29,320 --> 00:20:31,680 Sí, vale. 350 00:20:31,680 --> 00:20:33,520 Saskia es una puta mandona, 351 00:20:33,960 --> 00:20:37,400 pero no finjamos que no nos hemos aprovechado de ello. 352 00:20:37,400 --> 00:20:40,960 ¿Vale? Es algo bidireccional. Ella mandaba y nosotras obedecíamos. 353 00:20:40,960 --> 00:20:42,160 Estoy que no cago. 354 00:20:42,160 --> 00:20:44,560 Endiosamos a mujeres como Saskia 355 00:20:44,560 --> 00:20:47,800 y, en cuanto meten la pata, nos regodeamos. 356 00:20:47,920 --> 00:20:51,440 En los hombres no esperamos ese tipo de excepcionalidad. 357 00:20:51,440 --> 00:20:52,760 ¿O sí? 358 00:20:53,320 --> 00:20:56,520 No los juzgamos por cada cagada que cometen. 359 00:20:56,520 --> 00:20:59,720 No. Consiguen ascensos. Pódcasts. 360 00:21:00,240 --> 00:21:03,560 Van a programas en los que tienen 12 pretendientas, 361 00:21:03,560 --> 00:21:06,880 aunque ellos tengan la personalidad de una zanahoria. 362 00:21:07,680 --> 00:21:11,480 El instituto es chungo para todo el mundo, y Saskia no es la excepción. 363 00:21:12,520 --> 00:21:15,080 Sí, Genevieve, te acosó. 364 00:21:15,200 --> 00:21:17,920 Es una mierda. Fue una gilipollas. 365 00:21:19,280 --> 00:21:22,320 Pero si estamos aquí, en este juicio, 366 00:21:22,320 --> 00:21:25,760 es porque hemos sobrevivido gracias a ella. 367 00:21:25,760 --> 00:21:28,200 Nadie más puede presumir de eso. 368 00:21:37,080 --> 00:21:39,560 ¿Una ovación? 369 00:21:40,400 --> 00:21:41,680 No es el momento. 370 00:21:41,680 --> 00:21:45,320 Me gustaría decir algo. Es hora de que la verdad salga a la luz. 371 00:21:45,320 --> 00:21:48,520 - No. - Receso. Pido un descanso. 372 00:21:48,520 --> 00:21:50,400 Pues descansa. 373 00:21:51,120 --> 00:21:52,200 Vamos. 374 00:21:53,080 --> 00:21:55,720 Se siente culpable. Está acorralada. 375 00:22:04,080 --> 00:22:04,920 Joder. 376 00:22:05,920 --> 00:22:09,040 Y el Señor os dijo 377 00:22:09,560 --> 00:22:14,880 que la patata es el vegetal más divino, 378 00:22:14,880 --> 00:22:18,640 porque con ella se hacen las patatas fritas y las tortas de patata. 379 00:22:18,640 --> 00:22:20,640 Deja los sermones sobre patatas 380 00:22:20,640 --> 00:22:23,800 y piensa en un hechizo para librarnos de esta mierda. 381 00:22:23,800 --> 00:22:26,320 Yo qué sé... "María, con tu gracejo, 382 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 "ayúdanos con el aparcamiento". 383 00:22:28,080 --> 00:22:31,440 ¡Ah! Vale. Cuenta conmigo. 384 00:22:31,440 --> 00:22:33,440 Lo pillo. Vale. 385 00:22:34,440 --> 00:22:36,320 - Marca el ritmo. - Muy bien. 386 00:22:38,680 --> 00:22:41,880 Virgen de andares sandungueros 387 00:22:42,000 --> 00:22:44,800 El agua bendita queremos 388 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 ¡Faraona! 389 00:22:46,240 --> 00:22:48,920 Virgen de andares sandungueros 390 00:22:48,920 --> 00:22:51,680 El agua bendita queremos 391 00:22:54,800 --> 00:22:57,840 ¿Adónde leches vas? Iba a perrear hasta el suelo. 392 00:22:57,840 --> 00:23:00,680 No sabía que aquí había un baño. 393 00:23:16,680 --> 00:23:20,480 ¿Crees que el agua estará bendita porque el cura meaba ahí? 394 00:23:20,480 --> 00:23:21,920 Pero ¿tú te oyes? 395 00:23:23,160 --> 00:23:25,200 Váter... Agua... 396 00:23:36,040 --> 00:23:38,680 - Y Genevieve lo sabía. -¿Qué coño...? 397 00:23:39,880 --> 00:23:41,760 Pepé tiene un cagadero secreto. 398 00:23:43,600 --> 00:23:44,520 Protesto. 399 00:23:51,840 --> 00:23:53,560 Hora de largarse, Zo. 400 00:23:56,360 --> 00:23:59,360 {\an8}¡ÁNIMO, WOMBATS! 401 00:24:03,240 --> 00:24:04,600 Al agua, bonito. 402 00:24:09,160 --> 00:24:11,920 {\an8}¡No! ¿Qué narices ha pasado? 403 00:24:11,920 --> 00:24:13,040 {\an8}¿Qué hostias...? 404 00:24:14,680 --> 00:24:17,280 ¡Puto pegamento extrafuerte! No sirves para nada. 405 00:24:19,840 --> 00:24:22,320 LA MAJESTUOSA - AMELIA - TERESA 406 00:24:26,720 --> 00:24:27,800 Bueno... 407 00:24:30,600 --> 00:24:32,560 Te toca enfrentarte a las tijeras. 408 00:24:34,200 --> 00:24:35,360 Zoe tiene razón. 409 00:24:36,840 --> 00:24:38,600 El instituto te destroza. 410 00:24:40,280 --> 00:24:43,720 He viajado en el tiempo al volver aquí. 411 00:24:48,440 --> 00:24:49,640 No maté a Sandy. 412 00:24:53,600 --> 00:24:56,640 Pero la eché al mar en un bote, que es básicamente 413 00:24:56,640 --> 00:25:00,520 lo mismo que matarla, ¿no? Deberíais castigarme por ello. 414 00:25:01,360 --> 00:25:04,360 Sin embargo, por muy empoderada que me veáis, 415 00:25:06,120 --> 00:25:08,320 siempre hay alguien por encima. 416 00:25:12,080 --> 00:25:15,960 Sé lo que significa que te arrebaten ese poder. 417 00:25:25,600 --> 00:25:27,600 Durante el último año de instituto, 418 00:25:28,480 --> 00:25:32,280 salí en secreto con el señor Gerrarty. 419 00:25:33,640 --> 00:25:36,760 Aunque me he enterado de que no fui la única. 420 00:25:39,440 --> 00:25:41,760 Hay palabras bastante fuertes 421 00:25:41,760 --> 00:25:45,240 que los psicólogos usaron para describir lo que me pasó. 422 00:25:45,240 --> 00:25:48,200 Nunca las llegué a interiorizar hasta que volvimos. 423 00:25:55,640 --> 00:25:58,360 A veces pienso que me resultaría más fácil 424 00:25:59,120 --> 00:26:02,560 si él fuese un monstruo, porque los días... 425 00:26:06,960 --> 00:26:11,360 Los días en los que creo que me quería son los peores. 426 00:26:17,000 --> 00:26:20,600 Ahora sé que era imposible que me amase. 427 00:26:22,280 --> 00:26:24,280 No pretendo buscar excusas. 428 00:26:24,280 --> 00:26:27,080 Os he hecho cosas imperdonables 429 00:26:27,640 --> 00:26:29,280 a todas. 430 00:26:30,440 --> 00:26:34,960 Es que volver aquí me ha despertado una ira enorme y... 431 00:26:40,280 --> 00:26:43,440 ...lo he pagado con vosotras. No es justo. 432 00:26:47,440 --> 00:26:48,360 Pero ¿qué lo es? 433 00:26:52,760 --> 00:26:54,360 Tengo que decir algo. 434 00:26:54,360 --> 00:26:55,760 ¡J'accuse! 435 00:26:56,360 --> 00:26:58,040 Genevieve tiene un váter secreto. 436 00:27:00,120 --> 00:27:03,400 ¿Podéis culparme, después de lo que sufrí con Saskia? 437 00:27:03,400 --> 00:27:07,920 Lo siento. Todo muy conmovedor, pero Sas ya era mala antes del último año. 438 00:27:07,920 --> 00:27:09,440 Píntalo como quieras, Pepé, 439 00:27:09,440 --> 00:27:12,200 pero llevamos meses jiñando en el barro. 440 00:27:12,200 --> 00:27:15,800 Y mientras, ¿tú tenías un meódromo privado? 441 00:27:15,800 --> 00:27:17,720 Y papel higiénico de triple capa. 442 00:27:19,840 --> 00:27:20,880 ¡Denunciadme! 443 00:27:20,880 --> 00:27:22,320 ¡A la mierda! 444 00:27:23,120 --> 00:27:24,640 Hemos acordado votar. 445 00:27:24,640 --> 00:27:27,520 Gritad como posesas si creéis que deberíamos rapar 446 00:27:27,520 --> 00:27:30,080 a Saskia y a Genevieve. 447 00:27:30,080 --> 00:27:31,280 ¿Qué? 448 00:27:32,720 --> 00:27:34,040 ¡Sí! 449 00:27:34,040 --> 00:27:36,320 -¡Estáis muertas! -¡A raparlas! 450 00:27:41,160 --> 00:27:44,320 ¡Pongamos fin al reinado del terror! 451 00:27:59,440 --> 00:28:02,240 Por favor, no es más que un inodoro. 452 00:28:02,240 --> 00:28:04,240 Ella ha matado a una persona. 453 00:28:04,880 --> 00:28:08,760 La calvicie me da la vida. 454 00:28:15,760 --> 00:28:19,240 -¿No deberíamos intervenir? - No hay mucho que podamos hacer. 455 00:28:19,680 --> 00:28:22,200 Como se suele decir, se ha hecho justicia. 456 00:28:22,480 --> 00:28:25,720 No. Yo no hago cardio. 457 00:28:27,000 --> 00:28:29,520 ¿Hay una expresión para cuando haces algo horrible 458 00:28:29,520 --> 00:28:30,800 y acabas librándote? 459 00:28:30,800 --> 00:28:32,000 Salir impune. 460 00:28:32,680 --> 00:28:33,720 Ya, ¿verdad? 461 00:28:33,720 --> 00:28:36,240 Saskia se carga a alguien y solo la rapan. 462 00:28:46,920 --> 00:28:49,360 ¡A raparlas! 463 00:29:00,200 --> 00:29:01,080 ¡Niñas! 464 00:29:02,960 --> 00:29:05,880 ¿Qué clase de abominación es esta? 465 00:29:07,920 --> 00:29:09,640 Por el poder de Cristo. 466 00:29:15,760 --> 00:29:17,320 La hostia bendita. 467 00:29:17,320 --> 00:29:19,920 Tranquis. Solo es un fantasma. 468 00:29:20,280 --> 00:29:21,720 Mierda. 469 00:29:23,360 --> 00:29:25,440 Creo que nos hemos cargado a la profe. 470 00:30:53,280 --> 00:30:55,280 Subtítulos: Vanesa López 471 00:30:55,280 --> 00:30:57,360 Supervisor creativo Clara Montes