1
00:00:10,400 --> 00:00:15,160
¡Quien dijese que esta mierda era cómoda
destilaba misoginia!
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,240
¡Fuego a los leggings!
3
00:00:21,880 --> 00:00:25,080
Y ya que esta cabrona
está obsesionada con su pelo,
4
00:00:25,080 --> 00:00:27,960
¿y si la rapamos como una bola de billar?
5
00:00:29,360 --> 00:00:30,560
¡Sí!
6
00:00:30,560 --> 00:00:32,840
¡Rapadla!
7
00:00:36,480 --> 00:00:38,320
¿Qué coño es todo esto?
8
00:00:39,520 --> 00:00:40,720
Justicia.
9
00:00:41,080 --> 00:00:43,520
Hemos condenado a Saskia
por matar a Sandy.
10
00:00:43,520 --> 00:00:46,480
Ha de enfrentarse al castigo.
Le raparemos la cabeza.
11
00:00:46,480 --> 00:00:48,200
¿Has dicho "condenar"?
12
00:00:48,200 --> 00:00:51,240
¿Cómo podéis condenarla sin un juicio?
13
00:00:51,240 --> 00:00:54,520
No seas plomo, Amelia.
Y que lo diga yo tiene delito.
14
00:00:54,960 --> 00:00:58,600
No, en serio...
¿Cómo funciona este sistema judicial?
15
00:00:58,600 --> 00:01:01,240
¿Le toca un rapado, un período de prueba
16
00:01:01,240 --> 00:01:05,440
y, si gana la apelación,
le volvéis a pegar el pelo?
17
00:01:05,560 --> 00:01:07,000
Merece un castigo.
18
00:01:07,120 --> 00:01:12,160
Si para eso hay que pasar por un juicio,
entonces celebraremos uno.
19
00:01:12,160 --> 00:01:14,920
Eso. Ley y orden, edición Ridge Heights.
20
00:01:26,160 --> 00:01:29,120
Curso del 2007
21
00:01:39,680 --> 00:01:40,760
Ábrela.
22
00:01:42,720 --> 00:01:47,320
SI NO TE LANZO BOLAS, PAREZCO CULPABLE.
NO TE CHIVES, PORFA.
23
00:01:50,360 --> 00:01:52,680
¡Atención!
24
00:01:56,360 --> 00:01:58,120
Saskia Van Der Beek
25
00:01:58,720 --> 00:01:59,800
es una asesina.
26
00:02:01,240 --> 00:02:05,520
Las pruebas que presentaremos
en este juicio demostrarán
27
00:02:05,520 --> 00:02:07,000
que mató
28
00:02:07,000 --> 00:02:11,120
a la pobre y modesta estudiante
de intercambio Cassandra Cooper-Reid.
29
00:02:13,040 --> 00:02:15,240
- Extraño las series de crímenes.
- Y yo.
30
00:02:15,240 --> 00:02:17,120
Con unos fideos tailandeses
31
00:02:17,120 --> 00:02:20,680
y un bote de esmalte,
este sería mi ritual de los miércoles.
32
00:02:20,680 --> 00:02:21,880
Prueba A.
33
00:02:23,720 --> 00:02:28,000
Una nota de despedida supuestamente
escrita por nuestra amiga estadounidense
34
00:02:28,000 --> 00:02:30,960
en la que usa un vocabulario
más propio de Australia.
35
00:02:32,960 --> 00:02:34,440
Prueba B.
36
00:02:34,440 --> 00:02:38,000
El bolso D'Amiré,
la posesión más preciada de Sandy.
37
00:02:38,000 --> 00:02:41,600
Nosotras, sus compañeras,
sabemos que nunca se iría sin él.
38
00:02:41,600 --> 00:02:44,160
- Nunca.
- Y prueba C...
39
00:02:44,160 --> 00:02:48,480
Una testigo vio a Saskia
en el escenario del crimen
40
00:02:48,480 --> 00:02:51,240
la misma noche que Sandy desapareció.
41
00:02:51,240 --> 00:02:53,160
¡Que reutilice un tampón
42
00:02:53,160 --> 00:02:55,480
hasta que tenga
el síndrome del shock tóxico!
43
00:02:55,480 --> 00:02:57,560
Esto de justo tiene poco.
44
00:02:57,560 --> 00:03:01,280
¡Lancémosle pullas a todas horas
hasta minarle la autoestima!
45
00:03:01,280 --> 00:03:03,320
Y el jurado no es imparcial.
46
00:03:03,320 --> 00:03:06,040
Esto es como los juicios
de las brujas de Salem.
47
00:03:06,040 --> 00:03:07,240
Qué buena idea.
48
00:03:07,240 --> 00:03:08,920
¡Quemémosla en una hoguera!
49
00:03:16,560 --> 00:03:17,720
¡Basta!
50
00:03:18,160 --> 00:03:20,240
Venga ya, Genevieve. Esto no es serio.
51
00:03:20,240 --> 00:03:23,520
Falta un componente fundamental
del sistema judicial.
52
00:03:23,520 --> 00:03:27,080
¿De qué hablas?
Tenemos hasta una dibujante de tribunales.
53
00:03:28,560 --> 00:03:30,640
Falta la abogada de la defensa.
54
00:03:30,640 --> 00:03:33,560
Ya, a ver quién defiende
a un monstruo como Saskia.
55
00:03:33,560 --> 00:03:34,920
¿Alguna voluntaria?
56
00:03:35,400 --> 00:03:37,000
C-U-L-P-A-B-L-E
57
00:03:37,000 --> 00:03:38,520
No hay coartada que te salve
58
00:03:38,520 --> 00:03:41,120
Es culpable, culpable
59
00:03:41,120 --> 00:03:42,920
Yo. Yo la defenderé.
60
00:03:42,920 --> 00:03:44,640
¿Cómo? ¿Qué dices?
61
00:03:44,640 --> 00:03:48,360
No es el momento de realizarte
como abogada frustrada.
62
00:03:48,360 --> 00:03:50,240
¿Seguro que quieres hacerlo?
63
00:03:50,960 --> 00:03:55,640
Sí. Todo el mundo merece un juicio justo.
Hasta Saskia.
64
00:03:56,680 --> 00:04:00,320
Vale. ¿Qué sistema legal seguiremos?
¿Civil o jurisprudencial?
65
00:04:00,320 --> 00:04:04,160
-¿Existe posibilidad de negociación?
- No. Seguiremos el de la tele.
66
00:04:04,160 --> 00:04:05,520
Presentamos el caso
67
00:04:05,520 --> 00:04:09,200
y, al final, las demás votan
si Saskia les parece culpable o no.
68
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
Y después la ahogamos en la piscina.
69
00:04:14,120 --> 00:04:17,520
Necesito un receso
para hablar con mi clienta.
70
00:04:18,120 --> 00:04:21,120
- Y una jueza que lo conceda.
- De acuerdo.
71
00:04:25,000 --> 00:04:27,040
Sosaina Laura, te ha tocado.
72
00:04:27,440 --> 00:04:29,440
¿Qué? ¿Por qué yo?
73
00:04:29,440 --> 00:04:32,240
Todas pasamos de tu culo,
así que serás imparcial.
74
00:04:34,680 --> 00:04:37,000
Se pospone el juicio
75
00:04:37,320 --> 00:04:38,560
hasta...
76
00:04:40,320 --> 00:04:41,160
¿Más tarde?
77
00:05:17,080 --> 00:05:18,360
¡Oye!
78
00:05:18,480 --> 00:05:20,240
¡Sas! ¿Cuál es el plan?
79
00:05:21,240 --> 00:05:23,680
¿Sabes en qué pensé cuando me capturaron?
80
00:05:23,680 --> 00:05:26,320
¿En dejar de fingir
que no hablas con una fregona?
81
00:05:26,320 --> 00:05:29,040
Sentí alivio
por no tener que ser esa persona.
82
00:05:29,040 --> 00:05:32,040
A ti te resbala
porque tienes pómulos de Natalie Portman,
83
00:05:32,040 --> 00:05:36,040
pero, si me afeitan la cabeza,
voy a parecer Sir Ben Kingsley.
84
00:05:36,040 --> 00:05:37,680
Rápido. ¿Qué contamos?
85
00:05:37,680 --> 00:05:39,320
La verdad es liberadora, Zo.
86
00:05:39,320 --> 00:05:40,680
Deja que siga su curso.
87
00:05:40,680 --> 00:05:42,520
Sas, hay una testigo.
88
00:05:42,520 --> 00:05:44,920
Si te vio, me vio a mí también.
89
00:05:44,920 --> 00:05:46,040
¡Mierda!
90
00:05:48,520 --> 00:05:50,520
Phoebe te estaba extorsionando, ¿no?
91
00:05:50,520 --> 00:05:52,880
Habrá algo aquí sobre el tema.
92
00:05:54,480 --> 00:05:56,040
¿Por qué lo haces?
93
00:06:01,000 --> 00:06:02,360
Pedí una jefaza.
94
00:06:03,760 --> 00:06:05,200
Y lo fuiste.
95
00:06:05,520 --> 00:06:08,760
Pero ahora me doy cuenta
de la mella que te ha hecho.
96
00:06:08,760 --> 00:06:09,960
Y tanto.
97
00:06:10,920 --> 00:06:13,880
Me asusta lo fácilmente
que volví a ser aquella persona.
98
00:06:15,360 --> 00:06:16,640
Y cuando Sandy...
99
00:06:17,800 --> 00:06:20,560
No quiero escuchar nada que no deba.
100
00:06:20,560 --> 00:06:23,720
¿Sabes qué?
Mejor nos ceñimos a los clásicos.
101
00:06:23,720 --> 00:06:26,120
La táctica de "cierra el pico".
102
00:06:26,120 --> 00:06:28,640
Deja que hable yo.
103
00:06:29,400 --> 00:06:32,640
Estilo Chicago. Las desconcertaremos.
104
00:06:41,280 --> 00:06:43,320
Esta birra no me pirra.
105
00:06:43,320 --> 00:06:44,800
No voy a aguantar
106
00:06:44,800 --> 00:06:48,080
Una rubia muy legal en vivo
sin una gota de alcohol.
107
00:06:48,600 --> 00:06:49,880
Joder, no.
108
00:06:49,880 --> 00:06:50,960
¿Qué pasa?
109
00:06:50,960 --> 00:06:53,120
- No.
- La hostia.
110
00:06:53,120 --> 00:06:54,320
Es ella.
111
00:06:54,320 --> 00:06:57,600
No. Era un cuervo enorme. Eso era.
112
00:06:57,600 --> 00:06:59,760
Es la tercera vez esta semana.
113
00:06:59,760 --> 00:07:02,040
Sor Bicky nos persigue.
114
00:07:02,040 --> 00:07:04,120
Megan, ¿qué vamos a hacer?
115
00:07:04,120 --> 00:07:05,640
A ver...
116
00:07:05,640 --> 00:07:08,440
No queda más remedio.
117
00:07:09,120 --> 00:07:11,440
- Un exorcismo.
- Dormir con la luz encendida.
118
00:07:12,080 --> 00:07:14,680
-¿Qué?
- Necesitaremos agua bendita.
119
00:07:14,680 --> 00:07:17,520
"Perris: no os enfadéis. Me he largado.
120
00:07:17,520 --> 00:07:19,080
"Me he 'percatao'...".
121
00:07:20,720 --> 00:07:24,120
No, idiota, no puede notarse
que eres australiana.
122
00:07:24,800 --> 00:07:25,920
¿Tienes un...?
123
00:07:25,920 --> 00:07:28,320
Alterando las pruebas, ¿eh? Qué fenómena.
124
00:07:28,320 --> 00:07:29,560
¿Qué?
125
00:07:29,560 --> 00:07:31,960
¡No! Eso es... ¿Cómo te atreves?
126
00:07:31,960 --> 00:07:34,960
Zoe, te vi esa noche.
127
00:07:35,720 --> 00:07:38,200
Corrías tras Saskia cual perrillo faldero.
128
00:07:38,200 --> 00:07:42,040
Pero cuando Genevieve
me pida que testifique,
129
00:07:42,840 --> 00:07:44,200
podría decir
130
00:07:44,520 --> 00:07:46,040
que solo vi a Saskia.
131
00:07:46,040 --> 00:07:49,040
¿Nunca te relacionas
como una humana normal?
132
00:07:49,360 --> 00:07:51,920
Sin dar por el saco a la gente, digo.
133
00:07:51,920 --> 00:07:53,880
No lo computo.
134
00:07:53,880 --> 00:07:57,000
No. Azul eléctrico
antes de la hora de comer.
135
00:07:57,000 --> 00:08:00,680
Si puedo salvar a Saskia con esta nota,
quizá también me salve yo.
136
00:08:00,680 --> 00:08:04,520
Te veo muy segura, Ally McBeal.
¿Hay o no hay trato?
137
00:08:04,520 --> 00:08:05,960
Como si pudiese elegir...
138
00:08:05,960 --> 00:08:08,600
Me sorprende que no me jodieses antes,
139
00:08:08,600 --> 00:08:10,040
así que, gracias, supongo.
140
00:08:10,040 --> 00:08:13,000
De nada, dulce Zoe.
141
00:08:13,360 --> 00:08:16,440
He estado liada dándole por el saco
a un pez más gordo.
142
00:08:21,840 --> 00:08:22,760
Espera.
143
00:08:23,120 --> 00:08:25,000
¿Qué es eso de "azul eléctrico"?
144
00:08:25,760 --> 00:08:28,640
Dime, Megan,
¿es esta la nota que encontraste
145
00:08:28,640 --> 00:08:31,160
mientras buscabas setas con Tegan?
146
00:08:31,160 --> 00:08:34,520
{\an8}Sí. ¿Puedes darte vidilla?
Algunas tenemos cosas que hacer.
147
00:08:34,640 --> 00:08:37,520
Como las que han pasado de esta mierda.
148
00:08:37,640 --> 00:08:40,320
¿Nos la lees en alto, por favor?
149
00:08:40,880 --> 00:08:43,360
"Perris: no os enfadéis. Me he largado.
150
00:08:43,360 --> 00:08:45,760
-"Me he percatado de...".
- Debo interrumpirte.
151
00:08:45,880 --> 00:08:48,080
Deletrea la última palabra.
152
00:08:48,080 --> 00:08:51,080
-"De". Como una puta de.
- No. "Percatado".
153
00:08:51,640 --> 00:08:56,200
Vale. P-E-R-C-A-T-A-D-O.
154
00:08:57,040 --> 00:08:58,720
Un error común en Australia.
155
00:08:58,720 --> 00:09:00,720
Espera, ¿cómo? No está...
156
00:09:03,080 --> 00:09:05,960
Os juro que ponía
"percatao" y no "percatado".
157
00:09:06,360 --> 00:09:08,640
Está claro que lo han cambiado.
158
00:09:10,120 --> 00:09:13,200
¡Eh! ¡Que te tengo
que dar permiso para irte!
159
00:09:13,200 --> 00:09:16,440
Da igual.
No tengo más preguntas para la testigo.
160
00:09:17,640 --> 00:09:19,480
Si no he oído mal, Genevieve,
161
00:09:19,480 --> 00:09:22,400
afirmas que alguien ha modificado la nota.
162
00:09:22,960 --> 00:09:23,840
Sin duda.
163
00:09:23,840 --> 00:09:27,840
Ya. ¿Y eso no debería descartarla
como prueba?
164
00:09:27,840 --> 00:09:31,400
Demuestra que algo se cuece.
El bolso está aquí, pero Sandy no.
165
00:09:32,480 --> 00:09:36,240
Ya, claro.
166
00:09:36,240 --> 00:09:40,360
¿El contenido de la nota es importante,
167
00:09:40,360 --> 00:09:42,360
- más allá de la ortografía?
- Sí.
168
00:09:42,360 --> 00:09:45,360
O sea que Sandy la escribió
y la nota no se ha alterado.
169
00:09:45,360 --> 00:09:46,640
No, la han falsificado.
170
00:09:46,760 --> 00:09:49,880
Entonces, ¿no está inalterada?
171
00:09:50,000 --> 00:09:51,760
-¿Es lo que defiendes?
-¿Qué?
172
00:09:51,880 --> 00:09:55,160
No, sí, no... Sí, la han...
No tergiverses lo que digo.
173
00:09:55,160 --> 00:09:59,440
¿En serio, Genevieve?
¿No hay dudas razonables?
174
00:09:59,440 --> 00:10:03,200
La acusación no tiene claro
si la nota es una prueba o no.
175
00:10:03,200 --> 00:10:06,040
- Desestímala, ilustre Sosaina Laura.
-¡Protesto!
176
00:10:06,040 --> 00:10:08,160
Intenta desconcertarme.
177
00:10:08,160 --> 00:10:11,400
Y su americana es muy brillante.
Me distrae.
178
00:10:11,400 --> 00:10:12,520
Denegada.
179
00:10:12,520 --> 00:10:14,840
No sé qué acaba de pasar, pero...
180
00:10:14,840 --> 00:10:15,960
Te ha ganado.
181
00:10:17,520 --> 00:10:18,440
Vale.
182
00:10:18,960 --> 00:10:20,520
Llamo a la testigo presencial.
183
00:10:24,960 --> 00:10:25,960
No me sirve.
184
00:10:25,960 --> 00:10:27,960
Protesto. ¿Qué importancia tiene?
185
00:10:27,960 --> 00:10:30,600
Ninguna, pero siempre he querido hacerlo.
186
00:10:31,280 --> 00:10:34,360
Phoebe, ¿podrías decirles
a las aquí presentes
187
00:10:34,360 --> 00:10:37,440
qué viste la noche que desapareció Sandy?
188
00:10:38,600 --> 00:10:41,320
Estaba por los alrededores del campus,
189
00:10:41,320 --> 00:10:45,080
buscando cobertura
bajo la trémula luz de la luna.
190
00:10:46,080 --> 00:10:46,960
¿Qué oigo?
191
00:10:47,400 --> 00:10:50,000
El llanto de Sandy resuena en el aire.
192
00:10:50,000 --> 00:10:51,280
Protesto.
193
00:10:51,280 --> 00:10:53,080
- No te hagas la interesante.
- Vale.
194
00:10:53,840 --> 00:10:56,280
Vi a Saskia y...
195
00:10:58,640 --> 00:11:02,240
Se alejaba de la orilla,
donde estaba el bote.
196
00:11:02,240 --> 00:11:03,480
Sola.
197
00:11:05,400 --> 00:11:07,920
Y esa fue la última vez
que se vio a Sandy.
198
00:11:08,960 --> 00:11:11,400
- No es verdad.
- Cállate.
199
00:11:11,400 --> 00:11:13,600
No hay más preguntas, señoría.
200
00:11:21,840 --> 00:11:26,000
Dime, Phoebe,
¿viste a Saskia matar a Sandy?
201
00:11:26,000 --> 00:11:28,720
Se estaba alejando de la orilla...
202
00:11:28,720 --> 00:11:33,240
Es decir, que viste a una mujer
paseando por el terreno del centro.
203
00:11:33,240 --> 00:11:34,600
Tú dices "paseo",
204
00:11:35,280 --> 00:11:36,680
yo digo "asesinato".
205
00:11:40,680 --> 00:11:41,960
Phoebe...
206
00:11:44,040 --> 00:11:48,120
Encontraste el D'Amiré de Sandy
hace semanas, ¿verdad?
207
00:11:52,400 --> 00:11:53,400
¿Qué?
208
00:11:57,320 --> 00:11:59,800
- No lo recuerdo.
- Pero sí que recuerdas la...
209
00:11:59,800 --> 00:12:02,440
¿Cómo era? ¿"La trémula luz de la luna"?
210
00:12:02,440 --> 00:12:04,080
Qué curioso.
211
00:12:04,760 --> 00:12:07,400
Sostengo que encontraste el bolso
hace semanas.
212
00:12:08,280 --> 00:12:12,880
De ser así, ¿por qué no lo dijiste
cuando buscábamos a Sandy?
213
00:12:12,880 --> 00:12:15,000
Era una plasta. Estábamos bien sin ella.
214
00:12:15,000 --> 00:12:17,880
O descubriste cómo usar el bolso
para tu beneficio.
215
00:12:17,880 --> 00:12:20,480
- No te sigo.
-¿Qué hiciste con el bolso?
216
00:12:20,480 --> 00:12:23,600
- Estás bajo juramento.
- Nos hemos saltado el juramento.
217
00:12:23,600 --> 00:12:25,040
Se lo llevé a Saskia.
218
00:12:26,280 --> 00:12:28,680
No os hagáis las sorprendidas.
219
00:12:28,680 --> 00:12:31,760
Lo encontré, se lo di a Saskia
y llegamos a un acuerdo.
220
00:12:31,760 --> 00:12:34,920
Quien haya visto The Wire
sabrá que mereció la pena.
221
00:12:34,920 --> 00:12:37,240
Lo reconoces. Chantajeaste a Saskia.
222
00:12:37,240 --> 00:12:38,320
Sí.
223
00:12:38,320 --> 00:12:40,760
La chantajeé. Y volvería a hacerlo.
224
00:12:40,760 --> 00:12:42,520
Ahí está la prueba.
225
00:12:42,520 --> 00:12:46,000
Que cediese al chantaje
demuestra que Saskia es culpable.
226
00:12:46,000 --> 00:12:48,760
No. Lo único que se ha demostrado hoy
227
00:12:48,760 --> 00:12:51,440
es que tu testigo principal
es una granuja.
228
00:12:51,440 --> 00:12:55,720
Cuando acabe el juicio de Saskia,
deberíamos juzgar a Phoebe.
229
00:12:55,720 --> 00:12:56,680
-¿Qué?
- Sí.
230
00:12:56,680 --> 00:13:01,400
Por extorsión, malversación
de copas menstruales, sobreprecio.
231
00:13:01,400 --> 00:13:05,680
¡Phoebe no es la acusada!
¡Es la puta bruja de Saskia!
232
00:13:16,680 --> 00:13:18,480
Ya lo habéis oído.
233
00:13:20,040 --> 00:13:22,320
Ese es el verdadero motivo de todo esto.
234
00:13:23,360 --> 00:13:24,680
Señoría...
235
00:13:25,480 --> 00:13:28,320
Te ruego que desestimes el caso
236
00:13:28,320 --> 00:13:32,960
al tratarse de una venganza personal
de Genevieve contra Saskia
237
00:13:34,240 --> 00:13:36,360
por haberla acosado en el instituto.
238
00:13:39,800 --> 00:13:40,720
Tienes razón.
239
00:13:42,080 --> 00:13:43,400
Es personal.
240
00:13:45,480 --> 00:13:46,720
Una vez.
241
00:13:47,840 --> 00:13:51,800
Una única vez me oyó cagar en el colegio.
242
00:13:52,600 --> 00:13:55,920
¿Y creéis que lo dejó estar? No.
243
00:13:56,360 --> 00:13:59,440
No. Empezó a seguirme por todos los baños
244
00:13:59,440 --> 00:14:02,000
siempre que podía.
Esperaba en la puerta...
245
00:14:03,320 --> 00:14:04,800
Como una puñetera psicópata.
246
00:14:06,160 --> 00:14:09,360
Esperaba a oír el zurullo caer
247
00:14:10,080 --> 00:14:12,040
¡hasta que ya no pude ni cagar!
248
00:14:13,320 --> 00:14:14,920
¡No tiene gracia!
249
00:14:17,280 --> 00:14:21,280
¿Sabéis el efecto que tiene un fecaloma
en los intestinos de una niña?
250
00:14:23,040 --> 00:14:26,280
Necesité bolsas calientes,
terapia de suelo pélvico...
251
00:14:26,280 --> 00:14:29,200
Mi madre se dejó un dineral en psicólogos
252
00:14:29,200 --> 00:14:32,440
porque era un sinvivir
estar constantemente planificando
253
00:14:32,440 --> 00:14:35,360
cuándo, dónde y cómo cagar
en sitios públicos.
254
00:14:37,600 --> 00:14:40,920
He vivido un infierno
porque a Saskia Van Der Beek
255
00:14:40,920 --> 00:14:44,920
le pareció gracioso
que fuese esclava de mi propio cuerpo.
256
00:14:47,000 --> 00:14:50,680
Podéis reíros de mí
y llamarme Pepé Le Poo,
257
00:14:50,680 --> 00:14:53,680
pero sigo bregando con esto
todos los días.
258
00:14:56,640 --> 00:14:57,800
Fue una abusona.
259
00:14:59,360 --> 00:15:01,400
No hay otra palabra para definirla.
260
00:15:09,120 --> 00:15:11,640
Siento que pasases por eso, Genevieve.
261
00:15:13,040 --> 00:15:15,960
Pero no estamos juzgando a Saskia
por ser mala persona.
262
00:15:16,720 --> 00:15:18,560
Su carácter no viene al caso.
263
00:15:18,560 --> 00:15:22,160
¿Tú crees? ¿Acaso los asesinos
no son abusones venidos a más?
264
00:15:28,600 --> 00:15:33,320
Dijiste que mi madre había vendido
su pelo para pagarme la matrícula.
265
00:15:35,600 --> 00:15:37,960
Le estaban dando quimioterapia, Saskia.
266
00:15:37,960 --> 00:15:39,680
Lo siento, Phoebe.
267
00:15:40,280 --> 00:15:43,520
Me obligabas a saltarme
las comidas contigo, y acabé anémica.
268
00:15:43,520 --> 00:15:46,040
- Lo sé.
- Saskia, no reconozcas...
269
00:15:46,040 --> 00:15:47,800
Chicas, la prota soy yo.
270
00:15:47,800 --> 00:15:50,360
Me ignoraste durante cinco años.
271
00:15:50,360 --> 00:15:53,640
Difundiste el rumor
de que tenía un cromosoma Y extra.
272
00:15:53,640 --> 00:15:56,400
Y que mi Destiny's Child favorita
era Michelle.
273
00:15:56,400 --> 00:15:59,520
- Qué mala baba.
- Dijiste que estaba gorda para la doma,
274
00:15:59,520 --> 00:16:02,280
- que el caballo debía montarme a mí.
- No puedo...
275
00:16:02,280 --> 00:16:03,680
Ya me ocupo yo.
276
00:16:03,680 --> 00:16:06,840
Me gritaste
por llevar botas Ugg con minifalda
277
00:16:06,840 --> 00:16:09,360
porque decías que te había robado el look.
278
00:16:09,360 --> 00:16:11,520
¡Todas íbamos vestidas igual!
279
00:16:11,520 --> 00:16:13,280
Dale al martillito.
280
00:16:13,280 --> 00:16:16,560
Me gasté 200 dólares
con el móvil del trabajo de mi padre
281
00:16:16,560 --> 00:16:18,800
mandando mensajes a Australian Idol
282
00:16:18,800 --> 00:16:22,080
porque dijiste que te suicidarías
si echaban a Paulini.
283
00:16:22,080 --> 00:16:23,440
Teresa, por favor...
284
00:16:23,440 --> 00:16:25,480
¿Y cómo olvidarlo?
285
00:16:26,040 --> 00:16:28,640
¡Les dijiste que me cortasen
el dedo del pie!
286
00:16:28,640 --> 00:16:30,320
¡Orden!
287
00:16:30,320 --> 00:16:31,840
Vayamos a comer.
288
00:16:32,400 --> 00:16:34,840
Nos reuniremos después, pero antes...
289
00:16:35,760 --> 00:16:39,360
Nunca hacías tu parte
de los trabajos de grupo
290
00:16:40,120 --> 00:16:44,360
y por tu culpa siempre me bajaban la nota.
291
00:16:44,360 --> 00:16:46,640
Tuve que repetir noveno.
292
00:16:50,880 --> 00:16:51,800
Vale.
293
00:16:56,840 --> 00:16:58,080
Alejaste a Zoe de mí.
294
00:16:59,440 --> 00:17:01,240
Creo que nunca lo superé.
295
00:17:04,520 --> 00:17:06,200
Por favor,
296
00:17:07,280 --> 00:17:08,720
no digas nada.
297
00:17:17,000 --> 00:17:20,440
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo,
298
00:17:20,440 --> 00:17:22,480
te ordeno que...
299
00:17:23,080 --> 00:17:23,960
¡Bebas!
300
00:17:25,400 --> 00:17:28,560
¡Traga, traga!
301
00:17:31,480 --> 00:17:32,880
¿Qué dices?
302
00:17:33,880 --> 00:17:35,320
Un papal añejo
303
00:17:37,000 --> 00:17:39,200
- con toques de culpabilidad.
-¿Tú crees?
304
00:17:39,200 --> 00:17:42,640
Porque a mí me sabe a sudor de Jesús
305
00:17:42,640 --> 00:17:46,320
con efluvios de traumita con papá,
¿me sigues?
306
00:17:46,320 --> 00:17:48,800
Espera, que lo vuelvo a probar.
307
00:17:50,240 --> 00:17:51,800
En el nombre de la Madre,
308
00:17:52,320 --> 00:17:55,800
de la Hija y de Mercurio...
¡Me cago en mi vida!
309
00:17:55,800 --> 00:17:57,160
La he visto.
310
00:17:57,560 --> 00:18:00,200
Megan, nos hemos distraído
con el vino de misa.
311
00:18:00,200 --> 00:18:02,320
No hemos cogido agua bendita.
312
00:18:09,760 --> 00:18:12,680
Te he visto beber cerveza de un zapato.
313
00:18:12,680 --> 00:18:14,160
Ahórrate la crítica.
314
00:18:20,160 --> 00:18:22,880
- Para esos miércoles por la noche.
-¿Qué?
315
00:18:26,640 --> 00:18:29,640
- Lo estás petando.
- Gracias.
316
00:18:30,080 --> 00:18:32,160
- Soy la caña.
- Sí, la verdad.
317
00:18:32,160 --> 00:18:34,400
A por ella, Amelius Finch.
318
00:18:34,400 --> 00:18:35,560
Como Atticus Finch.
319
00:18:36,320 --> 00:18:37,280
Lo he pillado.
320
00:18:40,560 --> 00:18:42,480
Llamo a la siguiente testigo.
321
00:18:43,520 --> 00:18:44,480
Zoe Miller.
322
00:18:45,240 --> 00:18:46,320
Espera, ¿qué?
323
00:18:47,200 --> 00:18:49,080
¿Conoce bien a la acusada?
324
00:18:51,800 --> 00:18:52,960
Sí, bastante.
325
00:18:54,080 --> 00:18:55,560
No superbién, pero bueno.
326
00:18:57,280 --> 00:18:59,480
¿Hasta qué punto
conocemos a otras personas?
327
00:19:01,280 --> 00:19:02,560
Perdón.
328
00:19:02,560 --> 00:19:04,680
Bollimel, no dibujes los eructos.
329
00:19:05,720 --> 00:19:10,240
¿Te consideras parte
del grupito de Saskia, las Superguáis?
330
00:19:13,520 --> 00:19:14,560
¿Qué?
331
00:19:16,240 --> 00:19:17,800
Mierda, Zoe.
332
00:19:17,800 --> 00:19:20,200
Pensaba que estabas haciendo el paripé.
333
00:19:20,200 --> 00:19:22,880
Creí que no pasaría nada por que subieses.
334
00:19:22,880 --> 00:19:24,560
Pues no. Son "nervuctos".
335
00:19:26,960 --> 00:19:29,040
Eructos nerviosos. Oye, Amelia...
336
00:19:29,800 --> 00:19:34,400
Sé que estamos en proceso
de reconciliarnos. Qué mal suena.
337
00:19:34,400 --> 00:19:39,520
De verdad que quiero ayudarte,
pero estoy hasta arriba de mierda.
338
00:19:40,680 --> 00:19:42,800
Literalmente.
Se me va a salir por la boca.
339
00:19:42,800 --> 00:19:45,200
Hablad más alto. No os oímos.
340
00:19:45,200 --> 00:19:48,440
Digo que estoy de mierda hasta las orejas.
341
00:19:51,920 --> 00:19:55,400
La última vez que subí a un estrado,
el juez me hizo decidir
342
00:19:55,400 --> 00:19:59,320
si quería vivir con mi madre
o con mi padre. Dadme un minuto.
343
00:20:08,720 --> 00:20:12,960
Protesto. Es asqueroso y no tiene
nada que ver con el asesinato de Sandy.
344
00:20:12,960 --> 00:20:15,800
Eso. Tiremos a Saskia del campanario.
345
00:20:18,520 --> 00:20:19,640
¡Descuarticémosla!
346
00:20:21,280 --> 00:20:22,080
Escuchad.
347
00:20:22,720 --> 00:20:25,320
- Chicas.
- Campanario y se acabó.
348
00:20:25,440 --> 00:20:26,680
¡Escuchad!
349
00:20:29,320 --> 00:20:31,680
Sí, vale.
350
00:20:31,680 --> 00:20:33,520
Saskia es una puta mandona,
351
00:20:33,960 --> 00:20:37,400
pero no finjamos
que no nos hemos aprovechado de ello.
352
00:20:37,400 --> 00:20:40,960
¿Vale? Es algo bidireccional.
Ella mandaba y nosotras obedecíamos.
353
00:20:40,960 --> 00:20:42,160
Estoy que no cago.
354
00:20:42,160 --> 00:20:44,560
Endiosamos a mujeres como Saskia
355
00:20:44,560 --> 00:20:47,800
y, en cuanto meten la pata,
nos regodeamos.
356
00:20:47,920 --> 00:20:51,440
En los hombres no esperamos
ese tipo de excepcionalidad.
357
00:20:51,440 --> 00:20:52,760
¿O sí?
358
00:20:53,320 --> 00:20:56,520
No los juzgamos
por cada cagada que cometen.
359
00:20:56,520 --> 00:20:59,720
No. Consiguen ascensos. Pódcasts.
360
00:21:00,240 --> 00:21:03,560
Van a programas
en los que tienen 12 pretendientas,
361
00:21:03,560 --> 00:21:06,880
aunque ellos tengan
la personalidad de una zanahoria.
362
00:21:07,680 --> 00:21:11,480
El instituto es chungo para todo el mundo,
y Saskia no es la excepción.
363
00:21:12,520 --> 00:21:15,080
Sí, Genevieve, te acosó.
364
00:21:15,200 --> 00:21:17,920
Es una mierda. Fue una gilipollas.
365
00:21:19,280 --> 00:21:22,320
Pero si estamos aquí, en este juicio,
366
00:21:22,320 --> 00:21:25,760
es porque hemos sobrevivido
gracias a ella.
367
00:21:25,760 --> 00:21:28,200
Nadie más puede presumir de eso.
368
00:21:37,080 --> 00:21:39,560
¿Una ovación?
369
00:21:40,400 --> 00:21:41,680
No es el momento.
370
00:21:41,680 --> 00:21:45,320
Me gustaría decir algo.
Es hora de que la verdad salga a la luz.
371
00:21:45,320 --> 00:21:48,520
- No.
- Receso. Pido un descanso.
372
00:21:48,520 --> 00:21:50,400
Pues descansa.
373
00:21:51,120 --> 00:21:52,200
Vamos.
374
00:21:53,080 --> 00:21:55,720
Se siente culpable. Está acorralada.
375
00:22:04,080 --> 00:22:04,920
Joder.
376
00:22:05,920 --> 00:22:09,040
Y el Señor os dijo
377
00:22:09,560 --> 00:22:14,880
que la patata es el vegetal más divino,
378
00:22:14,880 --> 00:22:18,640
porque con ella se hacen
las patatas fritas y las tortas de patata.
379
00:22:18,640 --> 00:22:20,640
Deja los sermones sobre patatas
380
00:22:20,640 --> 00:22:23,800
y piensa en un hechizo
para librarnos de esta mierda.
381
00:22:23,800 --> 00:22:26,320
Yo qué sé... "María, con tu gracejo,
382
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
"ayúdanos con el aparcamiento".
383
00:22:28,080 --> 00:22:31,440
¡Ah! Vale. Cuenta conmigo.
384
00:22:31,440 --> 00:22:33,440
Lo pillo. Vale.
385
00:22:34,440 --> 00:22:36,320
- Marca el ritmo.
- Muy bien.
386
00:22:38,680 --> 00:22:41,880
Virgen de andares sandungueros
387
00:22:42,000 --> 00:22:44,800
El agua bendita queremos
388
00:22:45,400 --> 00:22:46,240
¡Faraona!
389
00:22:46,240 --> 00:22:48,920
Virgen de andares sandungueros
390
00:22:48,920 --> 00:22:51,680
El agua bendita queremos
391
00:22:54,800 --> 00:22:57,840
¿Adónde leches vas?
Iba a perrear hasta el suelo.
392
00:22:57,840 --> 00:23:00,680
No sabía que aquí había un baño.
393
00:23:16,680 --> 00:23:20,480
¿Crees que el agua estará bendita
porque el cura meaba ahí?
394
00:23:20,480 --> 00:23:21,920
Pero ¿tú te oyes?
395
00:23:23,160 --> 00:23:25,200
Váter... Agua...
396
00:23:36,040 --> 00:23:38,680
- Y Genevieve lo sabía.
-¿Qué coño...?
397
00:23:39,880 --> 00:23:41,760
Pepé tiene un cagadero secreto.
398
00:23:43,600 --> 00:23:44,520
Protesto.
399
00:23:51,840 --> 00:23:53,560
Hora de largarse, Zo.
400
00:23:56,360 --> 00:23:59,360
{\an8}¡ÁNIMO, WOMBATS!
401
00:24:03,240 --> 00:24:04,600
Al agua, bonito.
402
00:24:09,160 --> 00:24:11,920
{\an8}¡No! ¿Qué narices ha pasado?
403
00:24:11,920 --> 00:24:13,040
{\an8}¿Qué hostias...?
404
00:24:14,680 --> 00:24:17,280
¡Puto pegamento extrafuerte!
No sirves para nada.
405
00:24:19,840 --> 00:24:22,320
LA MAJESTUOSA - AMELIA - TERESA
406
00:24:26,720 --> 00:24:27,800
Bueno...
407
00:24:30,600 --> 00:24:32,560
Te toca enfrentarte a las tijeras.
408
00:24:34,200 --> 00:24:35,360
Zoe tiene razón.
409
00:24:36,840 --> 00:24:38,600
El instituto te destroza.
410
00:24:40,280 --> 00:24:43,720
He viajado en el tiempo al volver aquí.
411
00:24:48,440 --> 00:24:49,640
No maté a Sandy.
412
00:24:53,600 --> 00:24:56,640
Pero la eché al mar en un bote,
que es básicamente
413
00:24:56,640 --> 00:25:00,520
lo mismo que matarla, ¿no?
Deberíais castigarme por ello.
414
00:25:01,360 --> 00:25:04,360
Sin embargo,
por muy empoderada que me veáis,
415
00:25:06,120 --> 00:25:08,320
siempre hay alguien por encima.
416
00:25:12,080 --> 00:25:15,960
Sé lo que significa
que te arrebaten ese poder.
417
00:25:25,600 --> 00:25:27,600
Durante el último año de instituto,
418
00:25:28,480 --> 00:25:32,280
salí en secreto con el señor Gerrarty.
419
00:25:33,640 --> 00:25:36,760
Aunque me he enterado
de que no fui la única.
420
00:25:39,440 --> 00:25:41,760
Hay palabras bastante fuertes
421
00:25:41,760 --> 00:25:45,240
que los psicólogos usaron
para describir lo que me pasó.
422
00:25:45,240 --> 00:25:48,200
Nunca las llegué a interiorizar
hasta que volvimos.
423
00:25:55,640 --> 00:25:58,360
A veces pienso que me resultaría más fácil
424
00:25:59,120 --> 00:26:02,560
si él fuese un monstruo,
porque los días...
425
00:26:06,960 --> 00:26:11,360
Los días en los que creo
que me quería son los peores.
426
00:26:17,000 --> 00:26:20,600
Ahora sé que era imposible que me amase.
427
00:26:22,280 --> 00:26:24,280
No pretendo buscar excusas.
428
00:26:24,280 --> 00:26:27,080
Os he hecho cosas imperdonables
429
00:26:27,640 --> 00:26:29,280
a todas.
430
00:26:30,440 --> 00:26:34,960
Es que volver aquí
me ha despertado una ira enorme y...
431
00:26:40,280 --> 00:26:43,440
...lo he pagado con vosotras. No es justo.
432
00:26:47,440 --> 00:26:48,360
Pero ¿qué lo es?
433
00:26:52,760 --> 00:26:54,360
Tengo que decir algo.
434
00:26:54,360 --> 00:26:55,760
¡J'accuse!
435
00:26:56,360 --> 00:26:58,040
Genevieve tiene un váter secreto.
436
00:27:00,120 --> 00:27:03,400
¿Podéis culparme,
después de lo que sufrí con Saskia?
437
00:27:03,400 --> 00:27:07,920
Lo siento. Todo muy conmovedor,
pero Sas ya era mala antes del último año.
438
00:27:07,920 --> 00:27:09,440
Píntalo como quieras, Pepé,
439
00:27:09,440 --> 00:27:12,200
pero llevamos meses jiñando en el barro.
440
00:27:12,200 --> 00:27:15,800
Y mientras,
¿tú tenías un meódromo privado?
441
00:27:15,800 --> 00:27:17,720
Y papel higiénico de triple capa.
442
00:27:19,840 --> 00:27:20,880
¡Denunciadme!
443
00:27:20,880 --> 00:27:22,320
¡A la mierda!
444
00:27:23,120 --> 00:27:24,640
Hemos acordado votar.
445
00:27:24,640 --> 00:27:27,520
Gritad como posesas
si creéis que deberíamos rapar
446
00:27:27,520 --> 00:27:30,080
a Saskia y a Genevieve.
447
00:27:30,080 --> 00:27:31,280
¿Qué?
448
00:27:32,720 --> 00:27:34,040
¡Sí!
449
00:27:34,040 --> 00:27:36,320
-¡Estáis muertas!
-¡A raparlas!
450
00:27:41,160 --> 00:27:44,320
¡Pongamos fin al reinado del terror!
451
00:27:59,440 --> 00:28:02,240
Por favor, no es más que un inodoro.
452
00:28:02,240 --> 00:28:04,240
Ella ha matado a una persona.
453
00:28:04,880 --> 00:28:08,760
La calvicie me da la vida.
454
00:28:15,760 --> 00:28:19,240
-¿No deberíamos intervenir?
- No hay mucho que podamos hacer.
455
00:28:19,680 --> 00:28:22,200
Como se suele decir, se ha hecho justicia.
456
00:28:22,480 --> 00:28:25,720
No. Yo no hago cardio.
457
00:28:27,000 --> 00:28:29,520
¿Hay una expresión
para cuando haces algo horrible
458
00:28:29,520 --> 00:28:30,800
y acabas librándote?
459
00:28:30,800 --> 00:28:32,000
Salir impune.
460
00:28:32,680 --> 00:28:33,720
Ya, ¿verdad?
461
00:28:33,720 --> 00:28:36,240
Saskia se carga a alguien y solo la rapan.
462
00:28:46,920 --> 00:28:49,360
¡A raparlas!
463
00:29:00,200 --> 00:29:01,080
¡Niñas!
464
00:29:02,960 --> 00:29:05,880
¿Qué clase de abominación es esta?
465
00:29:07,920 --> 00:29:09,640
Por el poder de Cristo.
466
00:29:15,760 --> 00:29:17,320
La hostia bendita.
467
00:29:17,320 --> 00:29:19,920
Tranquis. Solo es un fantasma.
468
00:29:20,280 --> 00:29:21,720
Mierda.
469
00:29:23,360 --> 00:29:25,440
Creo que nos hemos cargado a la profe.
470
00:30:53,280 --> 00:30:55,280
Subtítulos: Vanesa López
471
00:30:55,280 --> 00:30:57,360
Supervisor creativo
Clara Montes