1 00:00:11,480 --> 00:00:14,760 ‫صباح الخير يا سيدات "ريدج هايتس"،‬ 2 00:00:14,760 --> 00:00:16,920 ‫إلى عمال منصات النفط، أو ساكني الجبال،‬ 3 00:00:16,920 --> 00:00:20,880 ‫أو المستمعين في "محطة الفضاء الدولية" الذي نجوا من نهاية العالم أيضاً.‬ 4 00:00:20,880 --> 00:00:23,320 ‫لقد مر 44 يوماً منذ ارتفاع فيضانات الماء،‬ 5 00:00:23,320 --> 00:00:25,560 ‫ومن دون تفاخر، انتصرنا على الأزمة نوعاً ما.‬ 6 00:00:25,560 --> 00:00:27,760 ‫ولا أشعر بالدهشة حيال ذلك. إذا سبق وذهبتم‬ 7 00:00:27,760 --> 00:00:30,880 ‫إلى حفلة سيدات في منزل شاطئي، حيث موعد الخروج 10:00 صباحاً،‬ 8 00:00:30,880 --> 00:00:34,600 ‫ثم علمتم أن النساء يمكنهن إنجاز الأشياء.‬ 9 00:00:35,640 --> 00:00:37,200 ‫يعلم الجميع أن السبيل‬ 10 00:00:37,320 --> 00:00:40,000 ‫إلى عطلة نهاية أسبوع ناجحة للسيدات هي وصيفة الشرف،‬ 11 00:00:40,000 --> 00:00:43,640 ‫و"ساسكيا فاندربيك" هي السيدة المناسبة لهذا المنصب.‬ 12 00:00:43,640 --> 00:00:46,120 ‫ماذا نقول؟ الدراجات أو الموت.‬ 13 00:00:46,120 --> 00:00:47,200 ‫الدراجات أو الموت.‬ 14 00:00:47,200 --> 00:00:49,160 ‫- الدراجات أو الموت. - الدراجات أو الموت.‬ 15 00:00:49,160 --> 00:00:50,920 ‫الدراجات أو الموت.‬ 16 00:00:52,160 --> 00:00:54,280 ‫هل هي مصدر إزعاج؟ نعم، إنها كذلك.‬ 17 00:00:54,280 --> 00:00:56,880 ‫ولكن، هل تريد إحدانا تولي مهامها؟ بالطبع لا.‬ 18 00:01:05,560 --> 00:01:08,520 ‫لأنه من دون تلك المرأة، لن نحصل على أطباق الجبن،‬ 19 00:01:08,520 --> 00:01:10,200 ‫أو الطاولات ذات الإطلالة،‬ 20 00:01:10,200 --> 00:01:14,360 ‫أو الملابس التي لا نرتديها مرة أخرى، ولكن ما يزال علينا دفع ثمنها.‬ 21 00:01:14,880 --> 00:01:16,560 ‫تمت إعارة كأس الحيض يا رفيقات.‬ 22 00:01:17,760 --> 00:01:19,720 ‫لكنها دائماً ما تنزف لفترة طويلة.‬ 23 00:01:27,200 --> 00:01:31,880 ‫وبفضل إصرارها على ركوب الدراجات بكثافة، وحصص الطعام المحددة،‬ 24 00:01:31,880 --> 00:01:35,920 ‫والعناية الشخصية الكاملة، صار مظهرنا أفضل من أي وقت مضى.‬ 25 00:01:38,720 --> 00:01:40,360 ‫هيا، أسرع. أقوى.‬ 26 00:01:40,800 --> 00:01:43,320 ‫بلا دراجات، لا يوجد جهاز لاسلكي ولا إنقاذ. هيا.‬ 27 00:01:43,320 --> 00:01:45,080 ‫هيا.‬ 28 00:01:45,080 --> 00:01:46,760 ‫هيا.‬ 29 00:01:46,760 --> 00:01:49,800 ‫أعلم ما تريدون قوله. ما أهمية ذلك على أية حال؟‬ 30 00:01:49,800 --> 00:01:51,400 ‫ليس هناك أحد ليهتم بمظهرنا.‬ 31 00:01:51,400 --> 00:01:55,440 ‫ولكن بطريقة ما، أصبح شعرنا آخر بقايا حياتنا الطبيعية.‬ 32 00:01:55,720 --> 00:01:59,040 ‫ولن نتخلى عن ذلك مطلقاً.‬ 33 00:01:59,600 --> 00:02:01,520 ‫وهذا هو عرضنا لهذا اليوم يا رفاق.‬ 34 00:02:01,520 --> 00:02:05,720 ‫إذا كان هناك أي شخص يستمع لنا في الخارج، نرجو منك المجيء لإنقاذنا في أي وقت.‬ 35 00:02:05,720 --> 00:02:11,440 ‫إحداثياتنا 34.4100 درجة جنوباً و150.3037 شرقاً.‬ 36 00:02:12,040 --> 00:02:13,240 ‫انتهى البث يا رفاق.‬ 37 00:02:19,000 --> 00:02:22,280 {\an8}‫"الصف السابع"‬ 38 00:02:31,440 --> 00:02:32,560 ‫أنت متأخرة.‬ 39 00:02:34,720 --> 00:02:36,160 ‫إنه يعمل بالتأكيد.‬ 40 00:02:36,160 --> 00:02:38,880 ‫يمكنك توصيله فحسب لمعرفة ما إذا كان يعمل.‬ 41 00:02:38,880 --> 00:02:41,840 ‫أجل، يمكنني ذلك، لكن هذا أكثر متعة.‬ 42 00:02:44,120 --> 00:02:45,040 ‫هل تعلمين...‬ 43 00:02:45,960 --> 00:02:48,760 ‫لا أعرف أي معلم غبي للغة الإنجليزية‬ 44 00:02:48,760 --> 00:02:52,440 ‫تمكن من إقناع إدارة المكتبة بشراء "ذا واير"‬ 45 00:02:52,440 --> 00:02:56,240 ‫كأداة تعليمية للفتيات المراهقات، لكنني أشكرهم على ذلك.‬ 46 00:03:07,920 --> 00:03:09,400 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 47 00:03:10,400 --> 00:03:11,880 ‫مكتب "غيرارتي".‬ 48 00:03:13,360 --> 00:03:15,200 ‫كان لهذا اللعين ما يفضله بالتأكيد.‬ 49 00:03:15,200 --> 00:03:18,360 ‫يؤسفني أن لا أحد قد لاحظ قدراتك من قبل يا "فيبي"،‬ 50 00:03:18,360 --> 00:03:19,560 ‫ولكن، هل انتهينا هنا؟‬ 51 00:03:19,560 --> 00:03:20,840 ‫هذا متوقف عليك يا "ساس".‬ 52 00:03:22,320 --> 00:03:23,520 ‫هل ما زالت "ساندي" ميتة؟‬ 53 00:03:24,280 --> 00:03:25,560 ‫لا آمل ذلك.‬ 54 00:03:27,200 --> 00:03:30,400 ‫لأنه بعد 44 يوماً وما زال العد مستمراً،‬ 55 00:03:30,400 --> 00:03:32,400 ‫أعتقد بأنها ميتة لا محالة.‬ 56 00:03:32,880 --> 00:03:35,160 ‫هل تعرفين من مات أيضاً؟‬ 57 00:03:35,960 --> 00:03:38,640 ‫"سترينجر بيل" في الموسم الثالث. أتمنى لك مشاهدة ممتعة.‬ 58 00:03:38,640 --> 00:03:40,720 ‫اللعنة. لا. أنت...‬ 59 00:03:41,720 --> 00:03:43,920 ‫ليس "سترينجر بيل". اللعنة.‬ 60 00:04:04,600 --> 00:04:05,840 ‫لا، ليس المنسية.‬ 61 00:04:05,840 --> 00:04:07,720 ‫يا إلهي. لقد قتلنا واحدة منا.‬ 62 00:04:07,720 --> 00:04:08,880 ‫هل أنت بخير؟‬ 63 00:04:09,960 --> 00:04:11,800 ‫سأصفعها صفعة طبية.‬ 64 00:04:15,760 --> 00:04:17,000 ‫ما زلت حية.‬ 65 00:04:17,480 --> 00:04:18,560 ‫لقد استنفدت طاقتي.‬ 66 00:04:19,360 --> 00:04:20,360 ‫يا إلهي.‬ 67 00:04:20,960 --> 00:04:24,200 ‫حسناً، "لورين" المنسية بخير.‬ 68 00:04:24,200 --> 00:04:25,920 ‫عدن إلى دراجاتكن.‬ 69 00:04:25,920 --> 00:04:26,920 ‫هل تمزح؟‬ 70 00:04:27,520 --> 00:04:28,360 ‫هيا.‬ 71 00:04:28,360 --> 00:04:31,480 ‫- لست جادة في ما تطلبين. - هل تردن البقاء هنا إلى إلى الأبد؟‬ 72 00:04:31,480 --> 00:04:35,600 ‫هذا ما سيحدث إذا لم نبث إشارة لاسلكية كل يوم.‬ 73 00:04:35,600 --> 00:04:37,880 ‫بلا دراجات، لا يوجد جهاز لاسلكي ولا إنقاذ.‬ 74 00:04:37,880 --> 00:04:39,760 ‫- ولكن... - عدن إلى دراجاتكن.‬ 75 00:04:42,160 --> 00:04:44,480 ‫حسناً. هذا أمر خطر الآن يا "ساسكيا".‬ 76 00:04:45,240 --> 00:04:48,760 ‫نحن نقتل أنفسنا من أجل شحن البطاريات، وما الفائدة؟‬ 77 00:04:48,760 --> 00:04:52,920 ‫كي نتمكن من التجمع حول حاسوب واحد، ونشاهد الموسم الرابع من "سيفنث هيفن"؟‬ 78 00:04:54,520 --> 00:04:57,080 ‫هذا هو الموسم الذي يصبح فيه الأخ الأشقر مثيراً.‬ 79 00:04:57,080 --> 00:04:59,320 ‫حسناً. أستثني "سيمون" من كلامي.‬ 80 00:04:59,320 --> 00:05:02,880 ‫ولكن يا "ساسكيا"، يجب ألّا نهدر الطاقة الناتجة عن معاناتنا‬ 81 00:05:02,880 --> 00:05:05,640 ‫على أدوات تمليس الشعر وتجعيده.‬ 82 00:05:05,640 --> 00:05:10,240 ‫يجب أن تكون الإشارات اللاسلكية والبروتين والراحة من أولوياتنا.‬ 83 00:05:11,240 --> 00:05:15,160 ‫العناية بالشعر تشبه العمل من المنزل وترتيب سريرك.‬ 84 00:05:15,160 --> 00:05:16,520 ‫هذا يضع معياراً للعمل.‬ 85 00:05:16,520 --> 00:05:18,240 ‫وماذا عن هذا المعيار؟‬ 86 00:05:18,360 --> 00:05:19,920 ‫إنها تتنفس، أليس كذلك؟‬ 87 00:05:21,800 --> 00:05:25,680 ‫بالنسبة إلى شخص كرس حياته لتحقيق المساواة في الدورة الشهرية،‬ 88 00:05:25,680 --> 00:05:28,120 ‫فإن كراهيتك الداخلية للنساء قد ظهرت،‬ 89 00:05:28,760 --> 00:05:29,680 ‫أيتها القائدة.‬ 90 00:05:31,120 --> 00:05:32,080 ‫لقد أهانتها.‬ 91 00:05:35,280 --> 00:05:37,160 ‫أنا لست أكره النساء يا "بيبه".‬ 92 00:05:38,040 --> 00:05:39,200 ‫أنا أكرهك أنت فحسب.‬ 93 00:05:41,240 --> 00:05:42,920 ‫وفي المرة القادمة التي أراك فيها،‬ 94 00:05:42,920 --> 00:05:47,160 ‫ستكون خصال شعرك كلها مسرّحة.‬ 95 00:05:47,440 --> 00:05:48,840 ‫هل نفهم بعضنا الآن؟‬ 96 00:05:50,720 --> 00:05:51,960 ‫الآن ساعديها على النهوض.‬ 97 00:05:55,120 --> 00:05:56,760 ‫حسناً يا رفيقات، ماذا نقول؟‬ 98 00:05:56,760 --> 00:05:58,040 ‫الدراجات أو الموت.‬ 99 00:05:58,040 --> 00:05:59,720 ‫الدراجات أو الموت.‬ 100 00:05:59,720 --> 00:06:01,320 ‫الدراجات أو...‬ 101 00:06:02,120 --> 00:06:03,680 ‫الموت.‬ 102 00:06:04,240 --> 00:06:05,200 ‫الموت.‬ 103 00:06:08,280 --> 00:06:11,000 ‫هناك جانب في عقلي ينتابه ذاك الشعور،‬ 104 00:06:11,000 --> 00:06:14,880 ‫لقد شاهدت للتو امرأة تنهار ولم تشعري بأي شيء.‬ 105 00:06:17,120 --> 00:06:19,680 ‫وكأن هذا طبيعي، يجب أن تشعري...‬ 106 00:06:21,320 --> 00:06:24,160 ‫بشعور فظيع، وإحساس بالذنب، وكأنك...‬ 107 00:06:27,200 --> 00:06:30,880 ‫ولكن حينها كان يمكنني أيضاً سماع صوته في أذني،‬ 108 00:06:32,280 --> 00:06:33,440 ‫وكان...‬ 109 00:06:34,840 --> 00:06:38,800 ‫كان يقول، "لا، في الواقع لقد اتخذت القرار الصحيح.‬ 110 00:06:38,800 --> 00:06:42,680 ‫إذا توقفت عن ركوب الدراجة، ستتوقفين عن محاولة النجاة."‬ 111 00:06:43,320 --> 00:06:44,240 ‫و...‬ 112 00:06:45,800 --> 00:06:49,240 ‫أعني أنني كنت أسمع صوته على هذا النحو لسنوات.‬ 113 00:06:49,240 --> 00:06:51,360 ‫كما حدث في العرض الأول لمسلسل "بلو بلودز"،‬ 114 00:06:51,360 --> 00:06:54,520 ‫أول شيء فكرت فيه كان، "يا إلهي، إن (رايان)...‬ 115 00:06:59,960 --> 00:07:02,480 ‫(رايان) سيكون فخوراً جداً بي."‬ 116 00:07:04,680 --> 00:07:08,400 ‫ولا أعرف حقاً ما ينبغي لي فعله حيال ذلك، لأنني لا...‬ 117 00:07:09,000 --> 00:07:11,040 ‫أعتقد أنني لا أفهم كيف...‬ 118 00:07:11,880 --> 00:07:14,560 ‫يمكن للشخص الذي أساء إليك بشدة‬ 119 00:07:15,440 --> 00:07:19,160 ‫أن يكون أيضاً صوت التشجيع الذي تحتاج إليه للاستمرار.‬ 120 00:07:19,160 --> 00:07:20,280 ‫هل تفهمين مقصدي؟‬ 121 00:07:23,280 --> 00:07:24,400 ‫هذا محرج.‬ 122 00:07:24,400 --> 00:07:28,000 ‫اعتقدت أنني تجاوزت كل ذلك مع معالجي الحقيقي منذ سنوات،‬ 123 00:07:28,000 --> 00:07:29,320 ‫ولكن واضح أنني لم أفعل.‬ 124 00:07:31,000 --> 00:07:32,320 ‫مرحباً يا "ساس".‬ 125 00:07:33,240 --> 00:07:35,640 ‫هذه الأرضيات قذرة للغاية.‬ 126 00:07:35,640 --> 00:07:38,880 ‫يا إلهي، أنت مشغولة بشيء ما.‬ 127 00:07:38,880 --> 00:07:41,040 ‫- سأعود لاحقاً. - لا، لست مشغولة.‬ 128 00:07:42,120 --> 00:07:44,000 ‫أنت تمسحين السجادة يا "ساس".‬ 129 00:07:44,000 --> 00:07:45,640 ‫ماذا تريدين يا "تيريزا"؟‬ 130 00:07:47,120 --> 00:07:49,800 ‫أردت أن أطمئن عليك وأتفقد أحوالك.‬ 131 00:07:49,800 --> 00:07:52,200 ‫لقد تعاملت بقسوة مع "بيبه" هذا الصباح.‬ 132 00:07:53,800 --> 00:07:55,000 ‫وماذا بعد؟‬ 133 00:07:55,720 --> 00:07:56,680 ‫و...‬ 134 00:07:58,520 --> 00:08:00,440 ‫لا أعرف، ولكن لعلها تكون محقة.‬ 135 00:08:00,960 --> 00:08:05,360 ‫لقد بذلنا جهداً فائقاً في ركوب الدراجات، ولا نأكل ما يكفي للحفاظ على قوتنا.‬ 136 00:08:05,880 --> 00:08:07,800 ‫نعم، أنت على حق.‬ 137 00:08:08,080 --> 00:08:09,600 ‫لأنها ليست مخطئة.‬ 138 00:08:09,600 --> 00:08:11,680 ‫- نحن بحاجة إلى البروتين. - أجل.‬ 139 00:08:12,200 --> 00:08:15,440 ‫وأنت المسؤولة عن الطعام.‬ 140 00:08:16,560 --> 00:08:18,560 ‫إذاً أين هو البروتين؟‬ 141 00:08:20,440 --> 00:08:21,800 ‫حسناً.‬ 142 00:08:23,880 --> 00:08:24,880 ‫أنت على حق.‬ 143 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 ‫سأعمل على ذلك.‬ 144 00:08:31,840 --> 00:08:34,440 ‫أنت تعرفين أنه يمكنك التحدث إليّ يا "ساس"، أليس كذلك؟‬ 145 00:08:35,800 --> 00:08:37,040 ‫عن أي شيء.‬ 146 00:08:39,320 --> 00:08:40,400 ‫لقد فعلت للتو، لذا...‬ 147 00:08:48,840 --> 00:08:49,960 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 148 00:08:52,360 --> 00:08:55,000 ‫هل يمكننا التوقف قليلاً يا "فيبز"؟‬ 149 00:08:55,400 --> 00:08:57,600 ‫ساقاي الضعيفتان بحاجة إلى الراحة.‬ 150 00:08:59,200 --> 00:09:00,840 ‫يا إلهي.‬ 151 00:09:14,200 --> 00:09:16,000 ‫مرحباً يا "ريني"، هل يمكنك...‬ 152 00:09:16,000 --> 00:09:18,080 ‫هل يمكنك معرفة ما تفعله؟‬ 153 00:09:18,080 --> 00:09:19,960 ‫ألا يمكنكما التحدث مع بعضكما بعضاً؟‬ 154 00:09:19,960 --> 00:09:22,320 ‫لا، ليس هكذا تُدار الشجارات يا "ريني".‬ 155 00:09:22,960 --> 00:09:25,640 ‫هل يمكنك على الأقل معرفة سبب حاجتها إلى البطاريات؟‬ 156 00:09:25,640 --> 00:09:27,520 ‫هل تريد تشغيل دراجة مائية؟‬ 157 00:09:27,640 --> 00:09:29,040 ‫هذا ليس من شأني.‬ 158 00:09:29,040 --> 00:09:30,480 ‫أنت على حق، ليس من شأنك.‬ 159 00:09:30,480 --> 00:09:33,080 ‫هل يمكنك إخبار "زوي" بأن هذا ليس من شأنها أيضاً؟‬ 160 00:09:33,080 --> 00:09:35,760 ‫- تقول "أميليا"... - هل يمكنك إخبار "أميليا"‬ 161 00:09:35,760 --> 00:09:39,880 ‫أن رفاهية الفصل من شأني بصفتي ممثلة لمجلس الطلاب؟‬ 162 00:09:40,760 --> 00:09:42,480 ‫- نعم، بالتأكيد. - "ريني"،‬ 163 00:09:42,480 --> 00:09:46,160 ‫أخبري "زوي" أن تمضي قدماً، وتجد شخصاً آخر لتعبث معه.‬ 164 00:09:46,160 --> 00:09:49,520 ‫- حسناً. - أمضي قدماً؟ لا تتباهي بنفسك يا رفيقتي.‬ 165 00:09:49,640 --> 00:09:51,200 ‫لدي الكثير من الخيارات.‬ 166 00:09:51,840 --> 00:09:53,760 ‫هل تريدين مرافقتي يا "لولا" المنسية؟‬ 167 00:09:54,400 --> 00:09:55,520 ‫لا، أنا بخير.‬ 168 00:09:56,520 --> 00:10:00,600 ‫هل يمكنك يا "ريني" أن تخبري "أميليا" أن "لورا" المنسية لا تُحتسب؟‬ 169 00:10:00,600 --> 00:10:01,520 ‫إنها...‬ 170 00:10:03,360 --> 00:10:05,360 ‫أنتن ناضجات للغاية يا رفيقات.‬ 171 00:10:07,400 --> 00:10:08,720 ‫"سودافيد"؟‬ 172 00:10:08,720 --> 00:10:10,880 ‫- شراب للسعال؟ - لا.‬ 173 00:10:11,000 --> 00:10:12,040 ‫جوزة الطيب؟‬ 174 00:10:12,040 --> 00:10:13,320 ‫- لا. - ماذا؟‬ 175 00:10:13,320 --> 00:10:15,880 ‫- ولا حتى جوزة الطيب؟ - ولا حتى جوزة الطيب.‬ 176 00:10:16,520 --> 00:10:19,880 ‫الشيء الوحيد الذي لدي ويمكنكن الاستفادة منه‬ 177 00:10:19,880 --> 00:10:23,240 ‫هو "بروليكسوفت" أو حبوب منع الحمل.‬ 178 00:10:24,480 --> 00:10:25,960 ‫حسناً. أختار حبوب السعادة.‬ 179 00:10:26,360 --> 00:10:29,760 ‫مهلاً، لعلمكن،‬ 180 00:10:29,880 --> 00:10:32,120 ‫مضادات الاكتئاب لن تجعلكن تشعرن بالانتشاء.‬ 181 00:10:32,120 --> 00:10:36,120 ‫يحتاج "بروليكسوفت" إلى أسابيع لتغيير كيمياء الدماغ.‬ 182 00:10:36,120 --> 00:10:37,040 ‫على ما يبدو.‬ 183 00:10:37,040 --> 00:10:38,640 ‫نحن لسنا مجرد هواة.‬ 184 00:10:38,640 --> 00:10:41,840 ‫سنخلطها مع أحد منظفات الحمام،‬ 185 00:10:41,840 --> 00:10:44,440 ‫وربما القليل من شامبو إزالة قشرة الرأس،‬ 186 00:10:44,440 --> 00:10:47,440 ‫بالإضافة إلى كمية قليلة من إحدى المواد اللاصقة، و...‬ 187 00:10:48,880 --> 00:10:50,520 ‫تصبحين منتشية يا عزيزتي.‬ 188 00:10:50,880 --> 00:10:51,760 ‫رائع.‬ 189 00:10:52,200 --> 00:10:53,720 ‫أو ماذا عن...‬ 190 00:10:53,720 --> 00:10:58,000 ‫أو ماذا عن مصالحة "زوي"، بحيث لا تحتاجين إلى مضادات الاكتئاب.‬ 191 00:10:58,000 --> 00:11:00,760 ‫- هذه ليست الطريقة التي يعمل بها الاكتئاب. - بسرعة.‬ 192 00:11:00,760 --> 00:11:02,760 ‫الوقت يساوي البطاريات.‬ 193 00:11:03,400 --> 00:11:08,120 ‫من أقرضك الرداء ذا القلنسوة عندما جعلتك "كيم شنايدر" تبدين كأنك تغوطت في ملابسك؟‬ 194 00:11:08,120 --> 00:11:10,680 ‫- هذه السافلة. - كيف يمكنك ذكر ذلك الآن؟‬ 195 00:11:10,680 --> 00:11:13,720 ‫بعد كل هذه السنوات، هل تريدين المقابل الآن؟‬ 196 00:11:16,960 --> 00:11:18,400 ‫حسناً.‬ 197 00:11:18,720 --> 00:11:21,680 ‫خاطرن بالتعرض لجلطات الدم وتناولن الحبوب المعتادة المملة.‬ 198 00:11:22,120 --> 00:11:24,360 ‫- شكراً لك على خدماتك. - مدمنة.‬ 199 00:11:30,080 --> 00:11:31,360 ‫"بروليكسوفت" من فضلك.‬ 200 00:11:31,360 --> 00:11:32,960 ‫3 بطاريات لقاء عبوة واحدة الآن.‬ 201 00:11:32,960 --> 00:11:35,880 ‫- ماذا؟ لماذا؟ - الكمية محدودة. العرض والطلب يا عزيزتي.‬ 202 00:11:35,880 --> 00:11:37,560 ‫لا يمكنك رفع السعر فجأةً.‬ 203 00:11:38,200 --> 00:11:39,360 ‫نعم، يمكنني ذلك.‬ 204 00:11:39,360 --> 00:11:40,920 ‫كل شيء متاح في ظل هذه الظروف.‬ 205 00:11:40,920 --> 00:11:44,160 ‫"كل شيء متاح في ظل هذه الظروف"‬ 206 00:11:44,160 --> 00:11:47,480 ‫اخرجي من الصف الآن. التالي.‬ 207 00:11:52,960 --> 00:11:54,880 ‫أيتها الجميلة، ماذا تفعلين؟‬ 208 00:11:55,160 --> 00:11:57,440 ‫يا إلهي. ‬ 209 00:11:57,440 --> 00:11:59,720 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 210 00:11:59,720 --> 00:12:03,200 ‫خسرت شجاراً ضد حيوان أبوسوم على السطح، وأنا أحاول إحضار طعام العشاء،‬ 211 00:12:03,200 --> 00:12:05,160 ‫فصرت مهتمة بالمأكولات البحرية الآن.‬ 212 00:12:10,680 --> 00:12:14,120 ‫لم أظن مطلقاً أنني سأعتاد على هذا المنظر، ولكن هذا ما حدث.‬ 213 00:12:15,560 --> 00:12:19,240 ‫أعلم أن هذا سخيف، ولكنني ما زلت أعتقد أنه سيتم إنقاذنا.‬ 214 00:12:19,240 --> 00:12:22,960 ‫إذا كنا هنا، فلا بد أن يكون هناك آخرون.‬ 215 00:12:23,480 --> 00:12:27,360 ‫أجل، حتى أننا لسنا في أعلى مكان من "أستراليا"،‬ 216 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 ‫ناهيك عن العالم.‬ 217 00:12:28,840 --> 00:12:32,440 ‫أنا متأكدة من أن "البندقية" قد تدمرت، أما "بريزبان"؟ لا أعتقد.‬ 218 00:12:32,440 --> 00:12:33,800 ‫تذكري كلامي يا عزيزتي.‬ 219 00:12:33,800 --> 00:12:36,240 ‫ما زالت سلالتك حية.‬ 220 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 ‫ليس عليك الاستمرار في قول ذلك لمجرد وجود أجنّتي هناك.‬ 221 00:12:42,760 --> 00:12:46,000 ‫و"ميتش". يا إلهي، أنساه دائماً.‬ 222 00:12:49,680 --> 00:12:50,800 ‫هذا جميل.‬ 223 00:12:51,600 --> 00:12:54,360 ‫لماذا لم نتسكع معاً هكذا من قبل؟‬ 224 00:12:55,160 --> 00:12:57,120 ‫- "ساسكيا". - نعم، "ساسكيا".‬ 225 00:12:58,600 --> 00:13:00,360 ‫أنا قلقة عليها يا "زو".‬ 226 00:13:02,880 --> 00:13:04,560 ‫هل تعرفت على معالجها النفسي؟‬ 227 00:13:04,560 --> 00:13:06,080 ‫هل هذا ما كان عليه الأمر؟‬ 228 00:13:06,080 --> 00:13:09,240 ‫نعم، لقد اكتشفت ذلك الشيء منذ عدة أسابيع.‬ 229 00:13:09,240 --> 00:13:12,000 ‫كانت تتظاهر بالغناء باستخدام الممسحة.‬ 230 00:13:12,760 --> 00:13:14,360 ‫أغنية "رن أواي" لفرقة "ذا كورس".‬ 231 00:13:17,640 --> 00:13:20,440 ‫أكره الاتفاق مع آراء "جينيفيف"، ولكنها محقة.‬ 232 00:13:20,440 --> 00:13:23,080 ‫أولويات "ساسكيا" كلها خارجة عن السيطرة.‬ 233 00:13:24,360 --> 00:13:25,680 ‫هل دوري هو التالي؟‬ 234 00:13:26,800 --> 00:13:28,640 ‫ما الخطب مع "أميليا"؟‬ 235 00:13:28,640 --> 00:13:33,000 ‫أعني، لماذا تقوم بشحن كل تلك البطاريات؟‬ 236 00:13:35,080 --> 00:13:37,200 ‫يا إلهي.‬ 237 00:13:40,640 --> 00:13:43,320 ‫- مستحيل. - لقد اصطدنا سمكة.‬ 238 00:13:43,320 --> 00:13:45,000 ‫لقد اصطدنا سمكة.‬ 239 00:13:45,480 --> 00:13:50,080 ‫سمكة طازجة مع طبقة من الـ"فيجيمايت".‬ 240 00:13:50,080 --> 00:13:51,440 ‫بحقكن.‬ 241 00:13:51,440 --> 00:13:54,320 ‫"مارثا ستيوارت" لا تساوي شيئاً أمام "تيريزا ماي".‬ 242 00:13:54,320 --> 00:13:57,280 ‫فهي تصطاد، وتطهو الطعام، وتضع عليه المكونات.‬ 243 00:13:57,280 --> 00:14:01,520 ‫ستتمكن من اصطياد حيوان الأبوسوم ذاك في نهاية المطاف، أليس كذلك؟‬ 244 00:14:01,520 --> 00:14:03,560 ‫إنها محبوبتنا.‬ 245 00:14:03,560 --> 00:14:04,760 ‫حسناً، توقفن.‬ 246 00:14:05,800 --> 00:14:07,200 ‫أحسنت يا "تيريزا".‬ 247 00:14:07,200 --> 00:14:08,440 ‫فلتبدأن جميعكن بتذوقها.‬ 248 00:14:08,440 --> 00:14:09,840 ‫تستحققن ذلك.‬ 249 00:14:10,440 --> 00:14:12,360 ‫نستحق ماذا؟ التسمم بالسلمونيلا؟‬ 250 00:14:12,360 --> 00:14:15,000 ‫اهدئي يا عزيزتي. من الواضح أن هذه ليست سمكة سلمون.‬ 251 00:14:16,040 --> 00:14:17,920 ‫من السلمونيلا.‬ 252 00:14:29,200 --> 00:14:30,480 ‫نعم.‬ 253 00:14:31,320 --> 00:14:32,880 ‫إنه شعور جيد حقاً.‬ 254 00:14:34,320 --> 00:14:36,840 ‫حسناً، مظهرك مريع. هل يمكنني تناول ذلك؟‬ 255 00:14:37,320 --> 00:14:40,800 ‫شكراً لك. البروتين كان فكرة "بيبه" حقاً يا رفاق.‬ 256 00:14:40,800 --> 00:14:44,120 ‫لذا من العدل أن تتناول أكثر اللحوم احتواءً على العناصر الغذائية.‬ 257 00:14:44,120 --> 00:14:46,400 ‫هل يمكنك تقديم مقل العيون لها؟‬ 258 00:14:46,400 --> 00:14:49,840 ‫- لست جادة في ما تقولين حقاً. - هل تريدين أن تأكلي المؤخرة؟‬ 259 00:14:57,640 --> 00:15:00,320 ‫مقلتا عيون...‬ 260 00:15:01,680 --> 00:15:04,560 ‫مع طبقة من الـ"فيجيمايت".‬ 261 00:15:06,400 --> 00:15:07,480 ‫لك حق الاختيار.‬ 262 00:15:08,520 --> 00:15:09,920 ‫أن تذهبي وتصففي شعرك،‬ 263 00:15:10,320 --> 00:15:11,560 ‫أو تتناولي مقلتي العيون.‬ 264 00:15:26,320 --> 00:15:27,880 ‫طعمها يشبه العنب المالح.‬ 265 00:15:34,520 --> 00:15:37,680 ‫لقد استمتعت بذلك كثيراً، وأعتقد أنني سأتناول واحدة أخرى.‬ 266 00:15:49,640 --> 00:15:52,000 ‫- فلتساعدها إحداكن. - يا إلهي.‬ 267 00:15:52,720 --> 00:15:53,760 ‫- "ريني". - بئساً.‬ 268 00:15:53,760 --> 00:15:56,560 ‫- افعلن شيئاً. ساعدنها. "ريني". - افعلن شيئاً.‬ 269 00:16:06,280 --> 00:16:08,000 ‫أحسنت يا "بيبه".‬ 270 00:16:26,600 --> 00:16:29,560 ‫تعلمين أنه لا يُفترض بأن تكوني هنا في وقت متأخر كهذا. انصرفي.‬ 271 00:16:29,560 --> 00:16:33,800 ‫حسناً، لأنه في النموذج الاقتصادي للسوق الحر النشط،‬ 272 00:16:33,800 --> 00:16:37,440 ‫النجاة في عالم الخدمات يكون بتنظيم الأصلح لمجهوداته.‬ 273 00:16:38,040 --> 00:16:39,160 ‫لا. ما الذي...‬ 274 00:16:41,840 --> 00:16:43,160 ‫لقد طلبت منك الانصراف.‬ 275 00:17:02,680 --> 00:17:04,560 ‫يبدو عليك الإجهاد يا "ساس".‬ 276 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 ‫إنها حية.‬ 277 00:17:16,640 --> 00:17:19,200 ‫إنها عادة سيئة يا "فيبي".‬ 278 00:17:19,200 --> 00:17:21,240 ‫أتعلمين أن "لوسيندا" كانت تكره التدخين؟‬ 279 00:17:23,280 --> 00:17:24,080 ‫من؟‬ 280 00:17:24,200 --> 00:17:27,200 ‫فتاة صغيرة جميلة كانت تتدرب في محل عملي.‬ 281 00:17:27,200 --> 00:17:29,520 ‫أجل، لقد كانت تكره التدخين.‬ 282 00:17:29,920 --> 00:17:31,680 ‫لم تستطع حتى التواجد بقرب المدخنين.‬ 283 00:17:31,680 --> 00:17:34,800 ‫لقد تخرجت في "ريدج هايتس" قبل 3 سنوات.‬ 284 00:17:36,000 --> 00:17:37,160 ‫فتاة صغيرة مسكينة.‬ 285 00:17:37,560 --> 00:17:40,280 ‫كانت مهووسة حقاً بشخص اسمه "جيرارتي"،‬ 286 00:17:40,280 --> 00:17:43,640 ‫قامت بوشم اسمه على قفصها الصدري.‬ 287 00:17:44,560 --> 00:17:46,280 ‫"رايان" فحسب،‬ 288 00:17:47,000 --> 00:17:49,240 ‫بأحرف متصلة، في هذا المكان.‬ 289 00:17:50,280 --> 00:17:53,080 ‫يبدو أن علاقتهما استمرت 6 أشهر بعد تخرجها‬ 290 00:17:53,200 --> 00:17:54,720 ‫قبل أن تكتشف الزوجة ذلك.‬ 291 00:17:54,720 --> 00:17:56,480 ‫- هل أنت راضية عن نفسك؟ - نعم.‬ 292 00:17:57,520 --> 00:17:59,480 ‫بالمناسبة، شكراً لك على السؤال.‬ 293 00:18:00,320 --> 00:18:04,160 ‫أتقصدين جعل أروع فتاة في المدرسة تدرك أنها ليست مميزة؟‬ 294 00:18:05,400 --> 00:18:06,400 ‫نعم، أنا راضية عن ذلك.‬ 295 00:18:11,520 --> 00:18:12,880 ‫شكراً لك على البطارية.‬ 296 00:18:19,560 --> 00:18:21,640 ‫6 أشهر؟ أنا فقط...‬ 297 00:18:25,560 --> 00:18:30,520 ‫لقد اصطحبني من حفل تخرج المدرسة، وبعد 3 أسابيع هجرني.‬ 298 00:18:33,640 --> 00:18:35,920 ‫لقد أمضيت سنوات وأنا أحاول تخطي ذلك.‬ 299 00:18:39,920 --> 00:18:41,280 ‫والآن، أشعر بالغيرة.‬ 300 00:19:05,960 --> 00:19:08,040 ‫- أنا مضربة عن ركوب الدراجة. - ماذا؟‬ 301 00:19:08,560 --> 00:19:10,560 ‫إلى أن تنتهي أزمة الشعر،‬ 302 00:19:11,000 --> 00:19:12,160 ‫لن أركب الدراجة.‬ 303 00:19:16,480 --> 00:19:17,480 ‫حسناً.‬ 304 00:19:20,160 --> 00:19:21,400 ‫لسنا بحاجة إليك.‬ 305 00:19:21,960 --> 00:19:22,880 ‫هل تسمعينني؟‬ 306 00:19:23,720 --> 00:19:26,480 ‫يمكنك اختيار عدم القيام بأي شيء، وسيكون ذلك جيداً.‬ 307 00:19:26,480 --> 00:19:28,400 ‫هذه المجموعة ستكون بخير من دونك.‬ 308 00:19:29,480 --> 00:19:33,320 ‫ستُصابين بالصدمة عندما تدركين مدى عدم أهميتك حقاً.‬ 309 00:19:34,080 --> 00:19:36,160 ‫لكنني لن أطلب منك ذلك مرة أخرى.‬ 310 00:19:36,160 --> 00:19:39,240 ‫إذا لم تركبي الدراجة، فلن تكوني جزءاً من مجموعتنا.‬ 311 00:19:40,800 --> 00:19:43,200 ‫فتاة لئيمة متنمرة يا رفيقات.‬ 312 00:19:43,200 --> 00:19:45,240 ‫"لا يمكنك البقاء معنا."‬ 313 00:19:45,720 --> 00:19:46,760 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 314 00:19:47,440 --> 00:19:51,560 ‫لن تحصلي على بطاريات، أو طعام، أو سرير، أو ماء ساخن.‬ 315 00:19:52,240 --> 00:19:56,440 ‫يمكنك الاحتماء في إحدى حفر المراحيض، ولكن بخلاف ذلك، أنت وحدك.‬ 316 00:19:56,440 --> 00:19:58,800 ‫بحقك يا "ساس". لقد تماديت كثيراً.‬ 317 00:20:00,560 --> 00:20:03,080 ‫إنه الاحتجاز على غرار نهاية العالم.‬ 318 00:20:04,320 --> 00:20:07,040 ‫ماذا ستفعلين يا "ساسكيا"؟ هل ستجبرينني على ذلك؟‬ 319 00:20:07,040 --> 00:20:08,040 ‫لا.‬ 320 00:20:08,800 --> 00:20:09,960 ‫لكنهنّ سيفعلن ذلك.‬ 321 00:20:10,440 --> 00:20:13,080 ‫لأنك إذا لم تذهبي إلى إحدى حفر المراحيض الآن،‬ 322 00:20:13,200 --> 00:20:15,200 ‫فلا أحد سيحصل على بطارياته الليلة.‬ 323 00:20:15,200 --> 00:20:16,760 ‫- ماذا؟ - بحقك يا "ساس".‬ 324 00:20:16,760 --> 00:20:19,320 ‫إنه دوري مع فرشاة الأسنان الكهربائية.‬ 325 00:20:19,960 --> 00:20:22,800 ‫من فضلك يا "جينيفيف"، اركبي الدراجة، اتفقنا؟‬ 326 00:20:23,080 --> 00:20:24,960 ‫أو اذهبي لغسل شعرك، لا أهتم لذلك.‬ 327 00:20:24,960 --> 00:20:28,800 ‫ولكن بقيتنا يعتمدن على هذه البطاريات.‬ 328 00:20:42,800 --> 00:20:46,560 ‫تعالين للعثور عليّ عند حفر المراحيض عندما تنتهين من كونكن جبناء.‬ 329 00:20:47,320 --> 00:20:50,200 ‫يحيا إضراب الدراجات!‬ 330 00:20:52,080 --> 00:20:54,320 ‫بحقك يا "ساس"...‬ 331 00:20:55,000 --> 00:20:57,760 ‫"بيبه" مسببة للمتاعب، ولكن لا يمكنك استبعادها.‬ 332 00:20:57,760 --> 00:20:59,560 ‫لديها وجهة نظر نوعاً ما.‬ 333 00:20:59,680 --> 00:21:01,720 ‫ربما يمكننا ركوب الدراجات بمعدل أقل‬ 334 00:21:01,720 --> 00:21:04,440 ‫وتصفيف شعرنا كل يومين. أليس كذلك يا رفيقات؟‬ 335 00:21:06,440 --> 00:21:09,680 ‫في الواقع، يعجبني ذلك. يحتاج شعري إلى الكثير من العمل.‬ 336 00:21:10,000 --> 00:21:11,080 ‫هل توافقين على ذلك؟‬ 337 00:21:12,080 --> 00:21:13,760 ‫- أجل. - حسناً.‬ 338 00:21:13,760 --> 00:21:16,760 ‫- بسبب غضب الجميع... - ماذا تفعلين؟‬ 339 00:21:16,760 --> 00:21:19,760 ‫- لا يحق لك أخذ مقابل هذه البطارية. - هذا ليس عادلاً.‬ 340 00:21:19,760 --> 00:21:23,320 ‫لا تنسين أنني من بنيت كل هذا.‬ 341 00:21:23,520 --> 00:21:26,400 ‫إذا كنتن تردن الجلوس في الظلام والتغوط في الغابة،‬ 342 00:21:26,400 --> 00:21:28,760 ‫كثلة من الخنازير اللعينة، لا مشكلة لدي في ذلك.‬ 343 00:21:28,760 --> 00:21:31,440 ‫ولكن إذا كنتن لا تقدّرن ما وصلنا إليه،‬ 344 00:21:31,440 --> 00:21:33,160 ‫فلقد اكتفيت من هذا الهراء.‬ 345 00:21:40,200 --> 00:21:43,960 ‫يجب أن نرحل عن هنا قبل أن تقضي علينا "ساس" جميعاً، لذا...‬ 346 00:21:46,160 --> 00:21:48,880 ‫ستعودين إلى شوارعك في "بريسفيغاس".‬ 347 00:21:49,240 --> 00:21:50,320 ‫ما هذا؟‬ 348 00:21:50,320 --> 00:21:51,800 ‫إنه قارب.‬ 349 00:21:52,160 --> 00:21:53,920 ‫- حسناً. - إنه قاربك.‬ 350 00:21:53,920 --> 00:21:56,120 ‫كل ما يحتاج إليه الآن هو صاري يا صديقتي.‬ 351 00:21:56,720 --> 00:21:59,800 ‫لطالما اعترضت على إهداء هدايا الآخرين يا "زو زو".‬ 352 00:21:59,800 --> 00:22:03,440 ‫- يا إلهي... - حسناً، لا بأس.‬ 353 00:22:03,440 --> 00:22:06,080 ‫لقد أحببته. شكراً لك. إنه رائع.‬ 354 00:22:06,080 --> 00:22:07,880 ‫هذا جيد. أنت تستحقين ذلك.‬ 355 00:22:08,320 --> 00:22:09,400 ‫على عكس "أميليا".‬ 356 00:22:09,960 --> 00:22:11,640 ‫أعني أنه على ما يبدو،‬ 357 00:22:11,640 --> 00:22:14,680 ‫عندما تقررين اتخاذ صديقة إلى الأبد،‬ 358 00:22:15,600 --> 00:22:17,280 ‫فكل ما يعنيه ذلك حقاً هو،‬ 359 00:22:17,280 --> 00:22:20,280 ‫"ربما أُبدي إعجابي على صورك على (إنستغرام) كل عامين."‬ 360 00:22:20,280 --> 00:22:21,560 ‫أتقهمين مقصدي؟‬ 361 00:22:22,320 --> 00:22:26,560 ‫على أي حال، حتى لو أردت إصلاح ما بيني وبينها في هذه المرحلة،‬ 362 00:22:26,840 --> 00:22:30,000 ‫فإنها مشغولة للغاية بشحن بطارياتها اللعينة‬ 363 00:22:30,000 --> 00:22:32,440 ‫لتشغيل ألعابها الجنسية.‬ 364 00:22:32,440 --> 00:22:36,120 ‫بصراحة، هذا هو التفسير الوحيد لأفعالها.‬ 365 00:22:36,120 --> 00:22:39,600 ‫حسناً، اسمعيني يا "زو"،‬ 366 00:22:40,160 --> 00:22:43,360 ‫كل ليلة في وقت العشاء، أرى "أميليا" تتناول قرصاً صغيراً.‬ 367 00:22:44,080 --> 00:22:45,840 ‫تحدثت "ميغان" و"تيغان" كثيراً‬ 368 00:22:45,840 --> 00:22:48,840 ‫عن عدم قدرتهما على الحصول على أقراص السعادة طوال اليوم.‬ 369 00:22:49,400 --> 00:22:50,960 ‫حسناً، لذلك...‬ 370 00:22:51,880 --> 00:22:54,640 ‫أعتقد أن "أميليا" تتناول مضادات الاكتئاب.‬ 371 00:22:55,400 --> 00:22:56,320 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 372 00:23:00,280 --> 00:23:04,800 ‫اللعنة.‬ 373 00:23:07,920 --> 00:23:10,440 ‫الوضع سيئ، أليس كذلك؟‬ 374 00:23:10,440 --> 00:23:13,080 ‫لا بأس يا "تي". إنه مجرد ظفر مصاب بكدمة.‬ 375 00:23:13,480 --> 00:23:15,920 ‫لكنه يحتاج إلى إجراء جراحي، اتفقنا؟‬ 376 00:23:18,080 --> 00:23:20,840 ‫هذا ليس عرضاً للتسلية. انصرفن من هنا.‬ 377 00:23:20,840 --> 00:23:21,920 ‫هيا.‬ 378 00:23:25,600 --> 00:23:26,720 ‫انظري إليّ.‬ 379 00:23:27,320 --> 00:23:29,960 ‫لن أتركك في محنتك هذه يا فتاة. لا تقلقي.‬ 380 00:23:29,960 --> 00:23:32,040 ‫لا، يجب عليك الذهاب من دون أدنى شك.‬ 381 00:23:32,040 --> 00:23:35,920 ‫كما يجب عليك التصالح مع "أميليا" قبل أن تفقئي عين أحدهم.‬ 382 00:23:37,800 --> 00:23:40,080 ‫حسناً، بالتأكيد.‬ 383 00:23:41,400 --> 00:23:42,800 ‫اللعنة، أنا آسفة.‬ 384 00:23:43,560 --> 00:23:45,360 ‫أنا آسفة، لقد قصدت فحسب أن...‬ 385 00:23:46,560 --> 00:23:49,920 ‫لا يمكنك أن تتوقعي استبدالها بصديقة أخرى فحسب.‬ 386 00:23:52,200 --> 00:23:53,080 ‫أجل.‬ 387 00:23:55,400 --> 00:23:57,400 ‫- يمكنك الذهاب. - نعم، سأذهب.‬ 388 00:23:59,320 --> 00:24:01,200 ‫أريد منك البقاء يا "ريني".‬ 389 00:24:02,040 --> 00:24:03,280 ‫وأنت أيضاً يا "فيبي".‬ 390 00:24:04,120 --> 00:24:06,560 ‫حسناً، الطبيبة قادمة إليك.‬ 391 00:24:07,720 --> 00:24:10,800 ‫- ماذا؟ - ماذا لديك من مسكنات الألم؟‬ 392 00:24:11,560 --> 00:24:12,840 ‫ليس الكثير.‬ 393 00:24:13,440 --> 00:24:17,480 ‫استخدمي كل ما تحتاجين إليه لجعل العملية غير مؤلمة قدر الإمكان، اتفقنا؟‬ 394 00:24:17,480 --> 00:24:19,040 ‫أيمكنك إجراء العملية يا "ريني"؟‬ 395 00:24:19,040 --> 00:24:21,760 ‫نعم، بالتأكيد، أفهم مقصدك.‬ 396 00:24:21,760 --> 00:24:25,800 ‫في الواقع، الوضع لا يختلف كثيراً عن مشاركتي في منظمة "أطباء بلا حدود".‬ 397 00:24:25,800 --> 00:24:28,240 ‫إنها نفس الظروف من دون اختلاف،‬ 398 00:24:28,240 --> 00:24:29,400 ‫أتفهمين مقصدي؟‬ 399 00:24:30,680 --> 00:24:33,760 ‫كم مرة يجب أن أخبرك؟ إنها عادة سيئة.‬ 400 00:24:33,760 --> 00:24:36,040 ‫- مهلاً. إذاً سنقوم... - اقتلعيه فحسب.‬ 401 00:24:41,200 --> 00:24:43,560 ‫أنت مختلفة عن الأخريات يا "ساسكيا".‬ 402 00:24:43,560 --> 00:24:44,720 ‫ناضجة.‬ 403 00:24:45,920 --> 00:24:47,640 ‫لا تكرهيني عندما أخبرك‬ 404 00:24:47,640 --> 00:24:50,320 ‫أنني مضطر إلى تخفيض علامة مقالتك.‬ 405 00:24:50,320 --> 00:24:52,520 ‫- ولكن... - أعلم أنه خبر سيئ.‬ 406 00:24:53,160 --> 00:24:56,160 ‫لا يمكننا أن نجعل الآخرين يعتقدون أن لدي طالبات مفضلات.‬ 407 00:24:56,280 --> 00:24:57,960 ‫حتى لو كنت أنت طالبتي المفضلة.‬ 408 00:25:00,400 --> 00:25:02,080 ‫أنت تدركين ذلك، أليس كذلك؟‬ 409 00:25:14,800 --> 00:25:15,880 ‫اللعنة.‬ 410 00:25:22,080 --> 00:25:23,520 ‫هذه 3 بطاريات.‬ 411 00:25:23,800 --> 00:25:25,000 ‫"بروليكسوفت".‬ 412 00:25:25,560 --> 00:25:27,760 ‫تحتاجين إلى بطاريتين إضافيتين.‬ 413 00:25:27,760 --> 00:25:30,480 ‫- ماذا؟ - هناك تضخم بسبب حالات الطوارئ الطبية.‬ 414 00:25:31,240 --> 00:25:32,320 ‫أحتاج إلى تلك الأقراص.‬ 415 00:25:32,320 --> 00:25:36,080 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يمنعني من إلقاء نفسي في البالوعة.‬ 416 00:25:36,720 --> 00:25:39,200 ‫إنها نهاية العالم يا عزيزتي. الجميع مكتئبون.‬ 417 00:25:43,120 --> 00:25:44,960 ‫غابت عن الوعي. يمكنك البدء يا "ني".‬ 418 00:25:45,800 --> 00:25:46,920 ‫حسناً.‬ 419 00:25:50,880 --> 00:25:52,160 ‫ربما...‬ 420 00:25:52,480 --> 00:25:53,920 ‫عدّي فحسب.‬ 421 00:25:53,920 --> 00:25:54,960 ‫لا بأس.‬ 422 00:25:55,720 --> 00:25:59,200 ‫حسناً، 1، 2، 3.‬ 423 00:26:07,600 --> 00:26:10,080 ‫ألم نكن سنقتلع الظفر فحسب؟‬ 424 00:26:10,680 --> 00:26:13,200 ‫قالت "ساس"، "اقتلعيه."‬ 425 00:26:17,280 --> 00:26:20,200 ‫- يا إلهي. - اللعنة عليّ.‬ 426 00:26:20,200 --> 00:26:21,360 ‫لم أقصد الكذب.‬ 427 00:26:21,360 --> 00:26:24,520 ‫لقد حدث ذلك في حفل لمّ الشمل. كان الجميع ناجحين للغاية.‬ 428 00:26:24,520 --> 00:26:27,200 ‫وعندما أخبرت "ساندي" أنني فنية عناية بالأظافر،‬ 429 00:26:27,200 --> 00:26:30,720 ‫ربتت على رأسي، وشعرت حينها بالدونية تماماً.‬ 430 00:26:30,720 --> 00:26:33,840 ‫وحينها زلّ لساني، وقلت لها، "أنا طبيبة." أفهمت؟‬ 431 00:26:33,840 --> 00:26:37,200 ‫وحينها شعرت بشعور جيد حقاً. ولكن بعد ذلك حدثت نهاية العالم،‬ 432 00:26:37,200 --> 00:26:39,880 ‫وبدا أن شعور الجميع هو، "حمداً للرب أن بيننا طبيبة."‬ 433 00:26:39,880 --> 00:26:41,120 ‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 434 00:26:41,120 --> 00:26:43,480 ‫أخبرهن بأنهن سيتعرضن للموت بسبب...‬ 435 00:26:43,480 --> 00:26:45,320 ‫من الواضح أنك لست طبيبة.‬ 436 00:26:45,320 --> 00:26:48,040 ‫ولكن ليس لدي وقت لهراء انتحالك لشخصية الطبيبة.‬ 437 00:26:48,040 --> 00:26:50,080 ‫هناك إصبع قدم ينزف.‬ 438 00:26:50,080 --> 00:26:53,280 ‫اتفقنا؟ ولذا أريدك أن تصمتي وتحرقي هذا‬ 439 00:26:53,280 --> 00:26:56,160 ‫لنقوم بكيّ إصبع القدم إلى أن تنبعث منه رائحة لحم الشواء.‬ 440 00:27:10,320 --> 00:27:12,120 ‫من الذي يشوي شرائح اللحم؟‬ 441 00:27:12,120 --> 00:27:13,200 ‫مرحباً يا "تيريزا".‬ 442 00:27:14,440 --> 00:27:17,240 ‫لقد نجحت العملية الجراحية.‬ 443 00:27:17,880 --> 00:27:22,680 ‫لقد تم بتر عقلة الإصبع الأكبر بالقدم اليسرى‬ 444 00:27:22,680 --> 00:27:24,320 ‫من دون أية مضاعفات.‬ 445 00:27:24,320 --> 00:27:26,240 ‫قد تعانين من بعض آلام ما بعد الجراحة،‬ 446 00:27:26,240 --> 00:27:28,240 ‫- ولكن بخلاف ذلك... - معذرة،‬ 447 00:27:29,120 --> 00:27:30,880 ‫هل قلت للتو "بتر"؟‬ 448 00:27:30,880 --> 00:27:32,920 ‫هذا صحيح. طبيبتنا الماهرة هنا‬ 449 00:27:32,920 --> 00:27:37,000 ‫فعلت بالضبط ما طلبته منها "ساسكيا" وبترته.‬ 450 00:27:38,680 --> 00:27:41,120 ‫- أريد فقط أن... - على أي حال، يجب أن نرحل.‬ 451 00:27:41,800 --> 00:27:42,800 ‫هذا ليس...‬ 452 00:27:42,800 --> 00:27:45,280 ‫يا إلهي. هل طلبت منهما أن يبترا إصبع قدمي؟‬ 453 00:27:45,280 --> 00:27:47,640 ‫- لا. - ظننت أنهما ستقتلعان الظفر فحسب.‬ 454 00:27:47,640 --> 00:27:49,080 ‫صحيح، لكنهما أساءتا الفهم.‬ 455 00:27:49,080 --> 00:27:50,880 ‫لماذا قد تطلبين منهما ذلك؟‬ 456 00:27:50,880 --> 00:27:53,840 ‫لم تكن الإصابة بهذا السوء. لم يكونا بحاجة إلى بتر إصبع القدم.‬ 457 00:27:53,840 --> 00:27:55,240 ‫ما هذا يا "ساسكيا"؟‬ 458 00:27:56,240 --> 00:27:57,360 ‫أجيبيني.‬ 459 00:27:57,360 --> 00:28:00,200 ‫أتدرين ماذا يا "تيريزا"؟ أعتقد أنك محقة.‬ 460 00:28:00,200 --> 00:28:02,040 ‫أعتقد أنني غير مؤهلة حقاً.‬ 461 00:28:02,040 --> 00:28:04,000 ‫يا إلهي، ماذا؟‬ 462 00:28:04,000 --> 00:28:08,280 ‫نعم، الأمر وما فيه أنني لا أواجه أي شيء سوى المتاعب.‬ 463 00:28:08,280 --> 00:28:12,200 ‫كل تلك المتاعب التي واجهتني أثناء وجودي هنا.‬ 464 00:28:12,200 --> 00:28:15,000 ‫- أنا أدرك الآن فحسب... - هل تريدين التحدث الآن؟‬ 465 00:28:15,000 --> 00:28:17,240 ‫أفهم ما ترمين إليه. أنا آسفة بشأن قدمك.‬ 466 00:28:17,240 --> 00:28:19,120 ‫- آسفة حقاً. - لم لا تذهبين للتحدث‬ 467 00:28:19,120 --> 00:28:22,200 ‫مع معالجتك النفسية المزيفة أيتها العاهرة المجنونة؟‬ 468 00:28:28,880 --> 00:28:30,840 ‫موعد العشاء بعد ساعة يا "تيريزا".‬ 469 00:28:31,360 --> 00:28:33,200 ‫والفتيات يتوقعن تناول السمك.‬ 470 00:28:33,760 --> 00:28:36,440 ‫لذا، لو كنت مكانك، لأسرعت.‬ 471 00:28:37,880 --> 00:28:40,280 ‫أم يجب أن أقول لك كلمات تحفيزية؟‬ 472 00:28:45,120 --> 00:28:48,400 ‫حسناً، هذا الفتى هو المفضل لدي، إنه لطيف للغاية،‬ 473 00:28:48,400 --> 00:28:50,160 ‫كما أنه ذكي حقاً.‬ 474 00:28:50,160 --> 00:28:53,080 ‫لم أشاهد أي تلفاز أثناء نشأتي، لذا فإن هذا يشبه...‬ 475 00:28:53,080 --> 00:28:54,400 ‫"فيبي"...‬ 476 00:28:55,400 --> 00:29:00,120 ‫لقد قطعت للتو إصبع قدم امرأة.‬ 477 00:29:00,400 --> 00:29:01,480 ‫أجل.‬ 478 00:29:02,360 --> 00:29:03,840 ‫وقمت بالتغطية عليّ.‬ 479 00:29:05,760 --> 00:29:06,960 ‫لماذا؟‬ 480 00:29:08,320 --> 00:29:10,600 ‫لأنني أعرف شعورك يا "ريني"، أتفهمين مقصدي؟‬ 481 00:29:11,400 --> 00:29:14,040 ‫لقد عملت بجد للالتحاق بهذه المدرسة.‬ 482 00:29:14,040 --> 00:29:16,000 ‫لقد استحققت درجتي العلمية.‬ 483 00:29:16,000 --> 00:29:19,360 ‫وهذا لا يساوي أي شيء، لأن هؤلاء الفتيات سينظرن إليك نظرة دونية‬ 484 00:29:19,360 --> 00:29:22,400 ‫إذا لم تكوني ابنة أحد المديرين التنفيذيين الأنانيين.‬ 485 00:29:22,400 --> 00:29:25,720 ‫لذلك، تريدين أن تخبرينا أنك طبيبة، إذاً...‬ 486 00:29:26,240 --> 00:29:28,000 ‫اللعنة عليهن، أنت طبيبة.‬ 487 00:29:28,000 --> 00:29:29,600 ‫لكن عليك أن تدركي خطورة موقفك.‬ 488 00:29:30,240 --> 00:29:33,200 ‫على حد تعبير شخصية "بروبوزيشن جو" التي ستلتقين بها،‬ 489 00:29:34,040 --> 00:29:37,760 ‫"يجب أن تتقمصي دورك وتكوني جزءاً منه أيتها اللعينة."‬ 490 00:29:40,000 --> 00:29:44,040 ‫- ما هذا؟ - أي طب دجالين كان ذلك؟‬ 491 00:29:44,040 --> 00:29:46,920 ‫أسيئي فهم هذا أيتها الحمقاء اللعينة.‬ 492 00:29:47,400 --> 00:29:51,080 ‫وأنت. هذا ما أردته مني، أليس كذلك؟‬ 493 00:29:51,080 --> 00:29:52,760 ‫رؤيتي أفقد سيطرتي على الأمور.‬ 494 00:29:52,760 --> 00:29:55,680 ‫نعم. دعيني أذكّرك بمن يدير هذا المكان، اتفقنا؟‬ 495 00:29:55,680 --> 00:29:57,760 ‫ما لم تكوني هنا لتسليم بطاريات،‬ 496 00:29:57,760 --> 00:30:00,240 ‫- فمن الأفضل أن تهدئي. - أنا غير مهتمة إطلاقاً.‬ 497 00:30:00,240 --> 00:30:02,960 ‫لا أريد صفقتك بعد الآن.‬ 498 00:30:02,960 --> 00:30:06,160 ‫كان ما يزال يعمل هنا.‬ 499 00:30:07,600 --> 00:30:09,680 ‫ألا يوجد أحد يهتم؟‬ 500 00:30:14,960 --> 00:30:17,080 ‫هل كنت تعتقدين حقاً أنني سأسمح‬ 501 00:30:17,080 --> 00:30:21,560 ‫لصفقة لعينة أن تواصل ابتزازي طوال عمري؟‬ 502 00:30:21,560 --> 00:30:23,680 ‫لقد اكتفيت.‬ 503 00:30:30,360 --> 00:30:33,400 ‫أنت بخير. هل أنت بخير؟‬ 504 00:31:08,120 --> 00:31:09,680 ‫إلى كم بطارية تحتاجين إليها؟‬ 505 00:31:12,400 --> 00:31:13,320 ‫2.‬ 506 00:32:05,840 --> 00:32:07,320 ‫"(دامير)"‬ 507 00:32:20,720 --> 00:32:22,600 ‫لا يمكن أنك وجدتي حقيبة "دامير".‬ 508 00:32:23,080 --> 00:32:24,640 ‫يجب أن نوقع بتلك السافلة.‬ 509 00:33:47,640 --> 00:33:49,640 ‫ترجمة "محمد سعودي"‬ 510 00:33:49,640 --> 00:33:51,720 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬