1 00:00:34,920 --> 00:00:38,080 ‫الصف السابع‬ 2 00:00:49,440 --> 00:00:52,400 ‫مرحباً. أين الجميع؟‬ 3 00:00:54,000 --> 00:00:55,600 ‫مرحباً.‬ 4 00:00:56,120 --> 00:00:57,800 ‫أهلاً يا عزيزتي.‬ 5 00:00:58,440 --> 00:01:01,760 ‫مرحباً بك مع أسوأ آثار ما بعد بالثمالة يا صغيرتي.‬ 6 00:01:21,840 --> 00:01:25,000 ‫من فضلك يا "ساندي"، أنت لم تتوقفي عن النحيب منذ ساعات.‬ 7 00:01:26,960 --> 00:01:28,560 ‫انظروا من وجدت.‬ 8 00:01:29,200 --> 00:01:32,440 ‫أول من تفقد وعيها عند النوم في بيت الأصدقاء كالمعتاد.‬ 9 00:01:39,680 --> 00:01:42,000 ‫ماذا تفعلون جميعاً؟‬ 10 00:01:42,600 --> 00:01:45,720 ‫لقد رأيت للتو فقمة حقيقية في ملاعب كرة الشبكة.‬ 11 00:01:45,720 --> 00:01:47,280 ‫اسمه "سيل"، الفقمة.‬ 12 00:01:48,280 --> 00:01:49,200 ‫مثل اسم المطرب.‬ 13 00:01:49,200 --> 00:01:51,760 ‫أريد الاتصال بزوجي والعودة إلى منزلي في "بريزبين".‬ 14 00:01:51,760 --> 00:01:55,440 ‫هذا يحدث في "بريزبين" أيضاً. لماذا لا تشعرن جميعاً بالذعر؟‬ 15 00:01:55,440 --> 00:01:57,800 ‫أُصبنا بالذعر في الـ4 فجراً. أنت من فاتك ذلك.‬ 16 00:01:57,800 --> 00:02:00,960 ‫نحن آسفون. لن نجعلك تفوتين تجمّع ذعر مرة أخرى مطلقاً.‬ 17 00:02:00,960 --> 00:02:02,320 ‫- حسناً. - لا بأس؟ حسناً.‬ 18 00:02:02,320 --> 00:02:04,800 ‫لا أحد يعرف ما يحدث الآن.‬ 19 00:02:04,800 --> 00:02:07,960 ‫التيار الكهربائي مقطوع ولا تُوجد إشارة هاتفية.‬ 20 00:02:07,960 --> 00:02:10,480 ‫لماذا لا تتناولين فطيرة، وتأخذين نفساً عميقاً،‬ 21 00:02:10,480 --> 00:02:12,560 ‫وسوف نضع خطة لاحقاً، اتفقنا؟‬ 22 00:02:12,560 --> 00:02:15,440 ‫البعض منا كان يعرف ما يحدث.‬ 23 00:02:18,520 --> 00:02:23,440 ‫كان هناك سوء تفاهم بسيط.‬ 24 00:02:24,440 --> 00:02:25,960 ‫هذا صحيح.‬ 25 00:02:32,240 --> 00:02:34,160 ‫لا تُوجد فطائر متبقية.‬ 26 00:02:34,560 --> 00:02:36,720 ‫لا أعرف كيف يمكن لأيّ منكن أن تأكل.‬ 27 00:02:36,720 --> 00:02:41,280 ‫حسناً، لماذا لا تتشاركين يا "تيريزا" أنت و"وزي" بعضاً من فطيرة "ساندي"؟‬ 28 00:02:41,280 --> 00:02:42,880 ‫- إنها لا تأكلها. - لا.‬ 29 00:02:42,880 --> 00:02:45,960 ‫ألم يكفك أنك سرقت نظارة "أوكلي" خاصتي في الصف الـ12 يا "تيريزا"؟‬ 30 00:02:45,960 --> 00:02:49,840 ‫والآن، تريدين فطيرتي؟ أي نوع من الأصدقاء المقربين قد يفعل ذلك؟‬ 31 00:02:49,840 --> 00:02:53,480 ‫معذرة يا "ساندي"، ولكن منذ متى كنا أصدقاء مقربين؟‬ 32 00:02:53,480 --> 00:02:55,520 ‫"ساسكيا" كانت صديقتي المقربة.‬ 33 00:02:55,520 --> 00:02:58,080 ‫لا، "زوي" كانت صديقة "ساسكيا" المقربة.‬ 34 00:02:58,080 --> 00:03:00,520 ‫لا، "أميليا" كانت صديقة "زوي" المقربة.‬ 35 00:03:00,520 --> 00:03:04,040 ‫لا، كانت "أميليا"، ثم تخلت عنها من أجل "ساسكيا".‬ 36 00:03:04,040 --> 00:03:06,080 ‫وكنا أصدقاء مقربين يا "تيريزا".‬ 37 00:03:06,080 --> 00:03:08,800 ‫مهما يكن، أعطيني هذه الفطيرة من فضلك.‬ 38 00:03:08,800 --> 00:03:10,240 ‫هل تريدينها؟ حقاً...‬ 39 00:03:10,240 --> 00:03:11,880 ‫اذهبي لإحضارها.‬ 40 00:03:14,560 --> 00:03:17,920 ‫حسناً يا سيدات، ما هي خطتنا؟‬ 41 00:03:18,400 --> 00:03:20,640 ‫لأنني بصفتي قائدة سابقة في المدرسة...‬ 42 00:03:20,640 --> 00:03:22,960 ‫- قائدة الرعاية في المدرسة. - حسناً، أياً كان.‬ 43 00:03:22,960 --> 00:03:26,040 ‫يسعدني أن أقود هذه الحالة الطارئة.‬ 44 00:03:26,040 --> 00:03:27,000 ‫حسناً، "ساس"؟‬ 45 00:03:28,400 --> 00:03:29,520 ‫ما هي الخطة؟‬ 46 00:03:35,160 --> 00:03:38,200 ‫لا أعتقد أننا بحاجة إلى ترشيح قائد أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 47 00:03:38,200 --> 00:03:42,160 ‫نقوم فحسب بالمساهمة، والمشاركة.‬ 48 00:03:42,160 --> 00:03:46,520 ‫ولكن، قد يكون من المفيد وجود شخص واحد فقط يقود...‬ 49 00:03:46,520 --> 00:03:48,240 ‫سأبحث عن إشارة هاتفية.‬ 50 00:03:48,240 --> 00:03:51,640 ‫ربما يقوم فريق التجديف بأخذ قارب ليستطلع في البحر.‬ 51 00:03:51,640 --> 00:03:53,320 ‫- نعم. - إذاً، أنا وأنت.‬ 52 00:03:54,320 --> 00:03:56,560 ‫و"أميليا"، أليس كذلك؟‬ 53 00:03:56,560 --> 00:04:00,280 ‫سأبحث عن بعض أطقم الإسعافات الأولية، وأي أشياء إسعافية أخرى.‬ 54 00:04:00,280 --> 00:04:01,840 ‫حسناً، أنا سوف...‬ 55 00:04:01,840 --> 00:04:05,640 ‫- تبحثين عن طائر آخر ليتغوط في فمك؟ - تسقطين في بالوعة؟‬ 56 00:04:05,640 --> 00:04:07,480 ‫أو تغربين عن وجهنا وتموتين؟‬ 57 00:04:10,360 --> 00:04:12,280 ‫اغسلي الأواني كتفكير عن الذنب يا "زوي".‬ 58 00:04:12,280 --> 00:04:14,520 ‫وأنا سأصنع مخزوناً من الطعام.‬ 59 00:04:14,520 --> 00:04:18,720 ‫ولكن في هذه الأثناء، لا أحد يأكل أي شيء أو يستخدم أي ماء.‬ 60 00:04:18,720 --> 00:04:21,640 ‫فنحن لا نعرف إلى متى سنظل هنا. لنعقد ميثاق شرف.‬ 61 00:04:21,640 --> 00:04:26,680 ‫اتفاق بين الأخوات على ألا تأكل إحدانا حتى نأكل جميعاً.‬ 62 00:04:27,600 --> 00:04:29,120 ‫اتفقنا؟ رائع.‬ 63 00:04:29,120 --> 00:04:35,200 ‫وهل هناك طريقة أفضل لرفع معنوياتنا عن روح المدرسة التي كنا فيها معاً؟‬ 64 00:04:35,200 --> 00:04:36,440 ‫لا، لا تُوجد.‬ 65 00:04:36,440 --> 00:04:39,240 ‫"سيدات (ريدج هايتس) يقفن شامخات‬ 66 00:04:39,360 --> 00:04:42,800 ‫حيث نصنع حشداً بارعاً لا مثيل له"‬ 67 00:04:47,320 --> 00:04:50,920 ‫- هل يمكنني التحدث معك لثانية يا "ميلز"؟ - لا، أنا على ما يُرام.‬ 68 00:04:51,320 --> 00:04:53,360 ‫آسفة لتخييب ظنك.‬ 69 00:05:42,560 --> 00:05:44,520 ‫أحسنتن يا فتيات.‬ 70 00:05:44,520 --> 00:05:47,560 ‫حافظن على تركيزكن، وأعينكن إلى الأمام.‬ 71 00:05:55,720 --> 00:05:56,880 ‫نسقن بين حركاتكن.‬ 72 00:06:01,000 --> 00:06:04,400 ‫هيا يا فتيات، نسقن بين حركاتكن.‬ 73 00:06:05,400 --> 00:06:07,440 ‫حسناً، توقفن عن التجديف. توقفن!‬ 74 00:06:09,320 --> 00:06:13,120 ‫هل تريدين أن تكوني في الفريق الفائز ببطولة الولاية يا "أميليا"؟‬ 75 00:06:13,120 --> 00:06:15,320 ‫لقد طرحت عليك سؤالاً أيتها المتخلفة.‬ 76 00:06:16,160 --> 00:06:17,800 ‫أتريدين أن تكوني في الفريق أم لا؟‬ 77 00:06:18,280 --> 00:06:19,800 ‫لا، ليس حقاً.‬ 78 00:06:20,640 --> 00:06:22,080 ‫إذاً، غادري قاربي.‬ 79 00:06:23,120 --> 00:06:25,440 ‫لقد سمعتني. غادري القارب.‬ 80 00:06:25,440 --> 00:06:29,280 ‫هيا، غادري القارب الآن يا "أميليا".‬ 81 00:06:29,920 --> 00:06:32,400 ‫ربما تحتاجين إلى تسريع الوتيرة قليلاً يا "كولينز".‬ 82 00:06:33,800 --> 00:06:35,560 ‫ربما تباً لك يا "ساسكيا".‬ 83 00:06:35,560 --> 00:06:36,520 ‫ماذا؟‬ 84 00:06:36,920 --> 00:06:40,080 ‫مهلاً، ماذا تفعلين يا "أميليا"؟‬ 85 00:06:40,600 --> 00:06:42,080 ‫توقفي يا "أميليا".‬ 86 00:06:42,840 --> 00:06:44,000 ‫ما الذي...‬ 87 00:06:44,640 --> 00:06:45,880 ‫"أميليا".‬ 88 00:06:46,360 --> 00:06:48,360 ‫حسناً يا سيدات، لنجد حقيبتي.‬ 89 00:06:48,840 --> 00:06:50,600 ‫لا بد أنها هنا في مكان ما.‬ 90 00:06:50,600 --> 00:06:53,120 ‫لن يستريح أحد حتى يتم العثور عليها.‬ 91 00:06:53,120 --> 00:06:55,680 ‫هل هذه هي يا "ساندي"؟‬ 92 00:06:55,680 --> 00:06:59,200 ‫هل تمزحين معي؟ يمكنني أن أشم رائحة تلك الجلود المقلدة من هنا.‬ 93 00:06:59,200 --> 00:07:02,200 ‫- لقد أهنتني حقاً يا "لورا" المنسية. - من أين حصلت على هذه؟‬ 94 00:07:02,200 --> 00:07:04,000 ‫أليس من المفترض أن نأكل معاً؟‬ 95 00:07:04,640 --> 00:07:06,720 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 96 00:07:06,720 --> 00:07:10,880 ‫لم أحصل على فطيرة هذا الصباح، وما زلت لم أعثر على حقيبتي.‬ 97 00:07:10,880 --> 00:07:13,920 ‫إنها إصدار محدود من حقائب "دامير" يا "بيبه".‬ 98 00:07:13,920 --> 00:07:18,040 ‫إن البحث عن حقيبة لهو إهدار كامل لقوة الفتيات يا "ساندي".‬ 99 00:07:18,040 --> 00:07:20,160 ‫نحتاج إلى الشموع والمشاعل الكهربائية.‬ 100 00:07:20,160 --> 00:07:23,520 ‫شيء يمكننا استخدامه في محاصرة طيور أبو منجل إذا شعرنا باليأس.‬ 101 00:07:23,520 --> 00:07:24,600 ‫مهلاً.‬ 102 00:07:25,240 --> 00:07:26,760 ‫كنت في منتصف رقاقة الأمنيات.‬ 103 00:07:26,760 --> 00:07:28,400 ‫هذه هي الحياة والموت.‬ 104 00:07:28,400 --> 00:07:30,040 ‫ما الذي لا تفهمينه؟‬ 105 00:07:30,040 --> 00:07:32,080 ‫ربما يمكننا أن نجعلها حياة وموتاً.‬ 106 00:07:32,080 --> 00:07:33,640 ‫- هيا. - ابتعدي عني.‬ 107 00:07:42,920 --> 00:07:45,600 ‫مهلاً، هل يقوم الجميع بمهام خاصة بهم؟‬ 108 00:07:45,600 --> 00:07:48,760 ‫ربما علينا أن نتظاهر فحسب أننا نقوم بمهام خاصة بنا‬ 109 00:07:48,760 --> 00:07:51,480 ‫لتكريم هذه الاتفاقية بين الأخوات.‬ 110 00:07:52,280 --> 00:07:53,120 ‫نعم.‬ 111 00:07:54,520 --> 00:07:56,760 ‫- لا. - سنحتاج إلى دفتر أعمال.‬ 112 00:07:56,760 --> 00:07:58,200 ‫نعم.‬ 113 00:08:16,680 --> 00:08:17,560 ‫اللعنة على هذا.‬ 114 00:09:14,160 --> 00:09:15,640 ‫يا إلهي، ماذا أفعل؟‬ 115 00:09:16,480 --> 00:09:17,960 ‫ماذا أفعل؟‬ 116 00:09:39,760 --> 00:09:42,880 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا "أميليا"؟‬ 117 00:09:44,240 --> 00:09:47,320 ‫يا إلهي، إنها تعمل بالتأكيد.‬ 118 00:09:47,320 --> 00:09:49,640 ‫لقد نسيت أنني تركتها مشغلة للتحقق منها.‬ 119 00:09:49,760 --> 00:09:51,240 ‫على أية حال، ما الخطب؟‬ 120 00:09:51,240 --> 00:09:52,760 ‫من فضلك، تكلمي الآن.‬ 121 00:09:52,880 --> 00:09:55,400 ‫هل يمكنك الحصول على بعض أقراص "بروليكسوفت" لي؟‬ 122 00:09:57,320 --> 00:09:59,880 ‫"بروليكسوفت". حسناً، أعتقد أنني يمكنني ذلك.‬ 123 00:10:00,640 --> 00:10:02,600 ‫نعم، بالتأكيد. تريدين "بروليكسوفت".‬ 124 00:10:02,600 --> 00:10:03,520 ‫رائع.‬ 125 00:10:03,640 --> 00:10:06,000 ‫في مدرسة تضم 800 فتاة،‬ 126 00:10:06,000 --> 00:10:09,480 ‫أعتقد أنه لن يكون من الصعب تتبع بعض مضادات الاكتئاب.‬ 127 00:10:09,480 --> 00:10:10,640 ‫نعم.‬ 128 00:10:10,880 --> 00:10:12,280 ‫الفتيات مجنونات.‬ 129 00:10:14,040 --> 00:10:16,240 ‫لا. أنا آسفة. لم أقصد...‬ 130 00:10:18,120 --> 00:10:19,160 ‫هل أنت بخير؟‬ 131 00:10:20,640 --> 00:10:21,600 ‫نعم.‬ 132 00:10:23,160 --> 00:10:24,080 ‫أنا بخير الآن.‬ 133 00:10:24,640 --> 00:10:26,240 ‫مهلاً، هل حدث شيء ما؟‬ 134 00:10:26,240 --> 00:10:29,320 ‫- هل هناك أي أخبار عن عملية إنقاذ لنا؟ - لا. الأمر وما فيه...‬ 135 00:10:29,840 --> 00:10:32,240 ‫- نحن أكثر أماناً هنا. - نعم.‬ 136 00:10:35,480 --> 00:10:38,080 ‫هل يمكنك إبقاء مسألة أقراص "بروليكسوفت" سراً بيننا؟‬ 137 00:10:38,080 --> 00:10:41,400 ‫نعم. علاقة الطبيب بالمريض.‬ 138 00:10:41,400 --> 00:10:42,880 ‫- نعم، إنه... - نعم.‬ 139 00:10:43,200 --> 00:10:44,520 ‫"بروليكسوفت"، حفظت اسمه.‬ 140 00:11:05,600 --> 00:11:08,600 ‫هل ألقيت طوبة عبر نافذة نادي الراديو؟‬ 141 00:11:08,600 --> 00:11:09,680 ‫ربما.‬ 142 00:11:10,880 --> 00:11:13,800 ‫لماذا أنت مبتلة بالكامل؟ وما خطب فرشاة الأسنان تلك؟‬ 143 00:11:13,800 --> 00:11:16,200 ‫أيمكنك تشغيل الراديو؟ أما زلت تعرفين كيف؟‬ 144 00:11:16,200 --> 00:11:18,120 ‫نعم، ولكن ليس من دون طاقة.‬ 145 00:11:18,120 --> 00:11:20,440 ‫هذا جيد. لنذهب للحصول على بعض منها.‬ 146 00:11:23,360 --> 00:11:25,840 ‫في الواقع، أنا مشغولة هنا قليلاً بشأن إنقاذنا.‬ 147 00:11:25,840 --> 00:11:28,760 ‫فأنا أحفر كلمة "النجدة" في العشب.‬ 148 00:11:28,760 --> 00:11:32,760 ‫والحروف كبيرة بحيث يمكن لمروحية الإنقاذ رؤيتها.‬ 149 00:11:32,760 --> 00:11:35,640 ‫وفجأة، سنخرج من هنا. أنتم على الرحب والسعة.‬ 150 00:11:35,640 --> 00:11:36,920 ‫لا، لن يفعلوا.‬ 151 00:11:36,920 --> 00:11:38,240 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 152 00:11:38,240 --> 00:11:40,560 ‫لأن هذا ليس مبيداً للأعشاب.‬ 153 00:11:40,560 --> 00:11:41,760 ‫إنه وقود.‬ 154 00:11:43,640 --> 00:11:45,040 ‫كانت فرصتك الثانية يا "زوي".‬ 155 00:11:45,920 --> 00:11:47,280 ‫وماذا كانت فرصتي الأولى؟‬ 156 00:11:51,400 --> 00:11:52,280 ‫حسناً.‬ 157 00:11:52,920 --> 00:11:53,840 ‫أفهم قصدك.‬ 158 00:11:59,120 --> 00:12:00,240 ‫مهلاً، انتظريني.‬ 159 00:12:03,120 --> 00:12:04,360 ‫اللعنة.‬ 160 00:12:08,800 --> 00:12:10,880 ‫هل أنت بخير؟ أنا مرتبطة بموعد لإنجاز العمل.‬ 161 00:12:11,920 --> 00:12:14,400 ‫إنها مرتبطة بموعد لإنجاز العمل. هل أنت كذلك حقاً؟‬ 162 00:12:14,400 --> 00:12:17,040 ‫- نعم. - إنها مسألة حياة أو موت.‬ 163 00:12:17,040 --> 00:12:19,520 ‫سوف نبقى هنا لفترة طويلة،‬ 164 00:12:19,520 --> 00:12:24,480 ‫وموعد إنجاز العمل هذا هو الذي سيحدد ما إذا كنا سنتناول الطعام لمدة شهر أم لا.‬ 165 00:12:24,480 --> 00:12:27,360 ‫هل لديك أية فكرة عن مدى عدم استقرار السوق؟‬ 166 00:12:27,360 --> 00:12:30,240 ‫لا توجد سوق أو مقصورة للبورصة. لا توجد أرقام.‬ 167 00:12:30,240 --> 00:12:32,200 ‫نحن محاصرون إلى أجل غير مسمى.‬ 168 00:12:32,960 --> 00:12:38,640 ‫عملتنا الآن هي الطعام والماء والبطاريات والسدادات القطنية.‬ 169 00:12:39,400 --> 00:12:41,000 ‫هل تفهمين ما أقوله؟‬ 170 00:12:41,000 --> 00:12:43,760 ‫أنت تتصرفين بطريقة تشاؤمية للغاية.‬ 171 00:12:44,120 --> 00:12:47,520 ‫وستشعرين وكأنك حمقاء‬ 172 00:12:47,520 --> 00:12:49,360 ‫عندما نخرج من هنا غداً.‬ 173 00:12:49,360 --> 00:12:52,400 ‫والآن، أفسحي الطريق بينما أحاول إيجاد إشارة.‬ 174 00:12:57,640 --> 00:12:59,360 {\an8}‫"(داني) و(أميليا)"‬ 175 00:12:59,360 --> 00:13:02,040 {\an8}‫مواعيد إنجاز العمل وحقائب اليد اللعينة.‬ 176 00:13:06,920 --> 00:13:08,480 ‫- توقفي فحسب يا "زوي". - آسفة.‬ 177 00:13:12,560 --> 00:13:15,640 ‫كنت أنوي أن أقول إنني أحب تصفيفة شعرك هذه.‬ 178 00:13:17,640 --> 00:13:19,520 ‫أحاول إجراء محادثة معك فحسب.‬ 179 00:13:19,520 --> 00:13:22,520 ‫حسناً، عندما يكون الأمر مهماً، لا نسمع منك أي صوت،‬ 180 00:13:22,520 --> 00:13:25,600 ‫ولكن عندما يتعلق الأمر بتصفيفة شعري الجديدة، تتحدثين بطلاقة.‬ 181 00:13:26,440 --> 00:13:28,120 ‫أنت تعلمين أنه سيكون بخير.‬ 182 00:13:29,960 --> 00:13:32,320 ‫لا يحق لك التحدث عن "داني".‬ 183 00:13:32,320 --> 00:13:36,040 ‫أو عن مزرعة الفول السوداني خاصتي، أو أيّ من الأشياء الأخرى الخاصة بي‬ 184 00:13:36,040 --> 00:13:38,800 ‫التي لا ترقى إلى مستوى توقعاتك، اتفقنا؟‬ 185 00:13:38,800 --> 00:13:40,600 ‫ليست لديك أدنى فكرة عن حياتي.‬ 186 00:13:46,920 --> 00:13:50,520 ‫لعلي أضفت إلى شخصيتي بعض السمات اللافتة للانتباه.‬ 187 00:13:51,720 --> 00:13:53,360 ‫رسمت قضيباً وخصيتين، أليس كذلك؟‬ 188 00:13:53,360 --> 00:13:55,600 ‫قضيب وخصيتان، هذا دنيء للغاية.‬ 189 00:13:55,600 --> 00:13:56,880 ‫سمات نسوية.‬ 190 00:14:02,760 --> 00:14:05,360 ‫النسوية لن تقوم بتشغيل المولد يا "زوي".‬ 191 00:14:07,040 --> 00:14:08,440 ‫ارفعي باستخدام ركبتيك.‬ 192 00:14:12,880 --> 00:14:15,680 ‫لا، إن مظهره احترافي للغاية.‬ 193 00:14:15,680 --> 00:14:18,280 ‫دفتر أعمال كهذا يستدعي الإجابة على كثير من الأسئلة.‬ 194 00:14:18,280 --> 00:14:20,640 ‫أنت محقة. تلك الساقطة متمرسة للغاية.‬ 195 00:14:20,640 --> 00:14:24,320 ‫إنها خبيرة، ممن يريدون معرفة تصورك عن نفسك بعد 5 سنوات.‬ 196 00:14:24,320 --> 00:14:26,240 ‫لا نريد أن نراها على الإطلاق.‬ 197 00:14:26,680 --> 00:14:27,520 ‫وداعاً يا حقيرة.‬ 198 00:14:31,680 --> 00:14:33,200 ‫هذا هو.‬ 199 00:14:34,240 --> 00:14:36,640 ‫أسود وبسيط.‬ 200 00:14:36,640 --> 00:14:39,400 ‫وكأنه يقول، "إنني مناسب للأعمال،‬ 201 00:14:39,400 --> 00:14:43,400 ‫لكنني ليس كافياً لتسألني أية أسئلة مفصلة حول محتواي".‬ 202 00:14:46,760 --> 00:14:48,960 {\an8}‫"ممتلكات مصادرة"‬ 203 00:14:50,440 --> 00:14:52,520 ‫تعالي إلى هنا يا فتاة.‬ 204 00:14:56,520 --> 00:14:57,960 ‫"تيغان"، سنكون على ما يرام.‬ 205 00:14:58,600 --> 00:14:59,920 ‫سنكون على ما يرام.‬ 206 00:15:03,080 --> 00:15:04,520 ‫نعم.‬ 207 00:15:04,920 --> 00:15:05,760 ‫حسناً.‬ 208 00:15:05,760 --> 00:15:08,240 ‫- حصلنا على إشارة. - هل يمكننا رؤية إشارات أخرى؟‬ 209 00:15:08,360 --> 00:15:13,200 ‫لا، الجهاز بدائي للغاية ليقوم بذلك، لكن لا ضرر في بث رسالة استغاثة صغيرة.‬ 210 00:15:16,360 --> 00:15:20,240 ‫أنتم تستمعون لمحطة "زو زو إف إم"، حيث كلمة السر اليوم هي "بوكو".‬ 211 00:15:20,240 --> 00:15:21,840 ‫لمستمعينا الدوليين،‬ 212 00:15:21,840 --> 00:15:25,640 ‫هذا ما تطلقه هذه المذيعة الأسترالية كاسم مستعار لنهاية العالم.‬ 213 00:15:25,640 --> 00:15:30,080 ‫اتصلوا بنا لتقصوا علينا قصصكم عن النجاة من نهاية العالم على الرقم 9-7...‬ 214 00:15:30,600 --> 00:15:34,320 ‫لنتحدث بجدية الآن، هذا طلب استغاثة!‬ 215 00:15:41,680 --> 00:15:43,440 ‫- الفرصة الثالثة؟ - أجل.‬ 216 00:15:43,440 --> 00:15:44,480 ‫حسناً.‬ 217 00:15:53,840 --> 00:15:56,280 ‫أرجوك، توقفي يا "ساندي".‬ 218 00:15:56,280 --> 00:16:00,360 ‫توقفي عن تناول الطعام يا "ساندي". نجاتنا تعتمد على هذا الطعام.‬ 219 00:16:00,360 --> 00:16:03,240 ‫تباً للنجاة يا "بيبه". الموت أفضل لنا.‬ 220 00:16:03,240 --> 00:16:06,120 ‫هل تريدين أن تتعفني وأنت تقاتلين على فتات الفطائر؟‬ 221 00:16:06,120 --> 00:16:10,000 ‫لا يا "ساندي"، إن لم يكن ذلك من أجلنا، على الأقل فكري في الغلوتين.‬ 222 00:16:11,680 --> 00:16:14,640 ‫أنا أكره حلوى اللامينغتون.‬ 223 00:16:15,200 --> 00:16:19,360 ‫- كعكات أسترالية رديئة. - توقفي يا "ساندي".‬ 224 00:16:19,360 --> 00:16:22,160 ‫أتريدين منعي أنت أيضاً يا مزارعة الفول السوداني؟ تعالي.‬ 225 00:16:22,160 --> 00:16:25,920 ‫ولا تجعليني أبدأ بالفيجيمايت.‬ 226 00:16:25,920 --> 00:16:29,640 ‫ما خطبكن أيتها المريضات النفسيات الملعونات؟‬ 227 00:16:29,640 --> 00:16:30,680 ‫ضعي هذا من يدك.‬ 228 00:16:31,520 --> 00:16:32,520 ‫ضعيه.‬ 229 00:16:35,080 --> 00:16:36,240 ‫لا.‬ 230 00:16:37,040 --> 00:16:38,960 ‫كيف تجرئين؟‬ 231 00:16:38,960 --> 00:16:41,360 ‫كان هذا مصدرنا الوحيد لفيتامين "ب"!‬ 232 00:16:41,360 --> 00:16:44,080 ‫- إنها جرة من الملح يا "بيبه". - توقفي.‬ 233 00:16:44,080 --> 00:16:48,000 ‫أرأيت يا "أميليا"؟ لهذا السبب نحتاج إلى قائد، فالأمر يصبح فوضوي من دون قائد.‬ 234 00:16:48,000 --> 00:16:49,200 ‫لا تلمسيني.‬ 235 00:16:54,320 --> 00:16:55,160 ‫ماذا؟‬ 236 00:16:56,000 --> 00:16:57,640 ‫أنا آسفة.‬ 237 00:16:59,240 --> 00:17:00,360 ‫أعلم أن هذا يبدو غباء،‬ 238 00:17:00,360 --> 00:17:03,720 ‫ولكن لا أكف عن التفكير في موعد التلقيح الصناعي المحدد بعد أسبوعين.‬ 239 00:17:03,720 --> 00:17:07,480 ‫لا أعتقد هذا غباءً يا "تي". أعتقد أنه طبيعي تماماً.‬ 240 00:17:09,120 --> 00:17:10,760 ‫أعلم أن الوضع يبدو سيئاً،‬ 241 00:17:11,280 --> 00:17:14,320 ‫ولكن هناك الكثير مما لا نعلمه. دعينا نحافظ على تفاؤلنا.‬ 242 00:17:14,440 --> 00:17:18,480 ‫نحن في مكان بعيد جداً والماء يحيط بنا من كل مكان. ماذا لو كان كل شيء...‬ 243 00:17:18,480 --> 00:17:21,320 ‫حسناً، مهلاً. لا بأس.‬ 244 00:17:22,400 --> 00:17:24,680 ‫هل تعرفين ما تعلمته من تأسيس شركة ناشئة؟‬ 245 00:17:26,320 --> 00:17:27,440 ‫كيفية الفشل.‬ 246 00:17:29,920 --> 00:17:33,000 ‫كانت هناك فترة منذ نحو 3 سنوات،‬ 247 00:17:34,160 --> 00:17:36,080 ‫كانت حساباتنا المصرفية فارغة،‬ 248 00:17:36,080 --> 00:17:38,160 ‫ولم يعاود المستثمرون الاتصال بنا.‬ 249 00:17:39,320 --> 00:17:42,680 ‫لذلك اجتمعنا بموظفينا ومنحناهم خياراً.‬ 250 00:17:42,680 --> 00:17:45,720 ‫إما أن يواصلوا معنا أو يذهبوا للبحث عن وظيفة أخرى.‬ 251 00:17:47,520 --> 00:17:49,080 ‫لم يغادر أي أحد يا "تيريزا".‬ 252 00:17:49,080 --> 00:17:50,440 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 253 00:17:52,160 --> 00:17:54,760 ‫ليس هناك فشل إلا بعد أن يستسلم الشخص.‬ 254 00:17:55,760 --> 00:17:59,240 ‫من تجاربي، لا يموت الأمل إلا عندما تقررين الفشل.‬ 255 00:18:02,640 --> 00:18:03,640 ‫حسناً.‬ 256 00:18:06,080 --> 00:18:10,280 ‫لدي مخزون يكفي بضعة أيام من الحقن الهرمونية في حقيبتي.‬ 257 00:18:10,280 --> 00:18:13,080 ‫- يجب أن أستمر في حقنها، أليس كذلك؟ - بالتأكيد.‬ 258 00:18:14,000 --> 00:18:15,720 ‫ستعودين إلى المنزل يا "تيريزا".‬ 259 00:18:16,440 --> 00:18:17,480 ‫أليس ذلك صحيحاً؟‬ 260 00:18:45,240 --> 00:18:46,680 ‫أظن أنني ما زلت أجيد فعلها.‬ 261 00:18:50,720 --> 00:18:53,480 ‫- كنت فحسب... - كنا فحسب...‬ 262 00:18:53,480 --> 00:18:55,320 ‫- نقوم بتوزيع الأسرّة. - أجل.‬ 263 00:18:55,440 --> 00:18:59,680 ‫نعم، ملفات زنبركية ممتازة في سرير فريد من نوعه.‬ 264 00:19:00,280 --> 00:19:02,400 ‫سجليه تحت رقم "11 إف" من فضلك.‬ 265 00:19:02,400 --> 00:19:05,920 ‫مهلاً، هل توزعان الغرف؟ أيمكنني الحصول على الغرفة الكبيرة الرائعة؟‬ 266 00:19:05,920 --> 00:19:07,680 ‫لا.‬ 267 00:19:07,680 --> 00:19:09,800 ‫مستحيل يا "ريني". الغرفة "2 إف" لي.‬ 268 00:19:09,920 --> 00:19:14,080 ‫مهلاً يا "ساندي"، هل استحممت؟‬ 269 00:19:15,080 --> 00:19:17,400 ‫نعم، حسناً، لقد استحممت.‬ 270 00:19:17,400 --> 00:19:19,680 ‫لقد كنت مغطاة بالغلوتين والفيجيمايت.‬ 271 00:19:19,680 --> 00:19:23,440 ‫لكنني اعتقدت أنه ليس من المفترض أن نستخدم أي ماء.‬ 272 00:19:23,440 --> 00:19:27,080 ‫لو كنت ذكية يا "ريني"، ويبدو أنك لست كذلك،‬ 273 00:19:27,080 --> 00:19:30,240 ‫كنت ستنسين أمر السرير وتستحمين قبل أي شخص آخر.‬ 274 00:19:30,240 --> 00:19:32,560 ‫لأنهن لن يترددن في فعل ذلك، صدقيني.‬ 275 00:19:33,680 --> 00:19:37,000 ‫ولمعلوماتكن يا سيدات، ما زال ضغط الماء سيئاً للغاية.‬ 276 00:19:37,880 --> 00:19:39,240 ‫الغرفة "2 إف" لي.‬ 277 00:19:39,720 --> 00:19:42,440 ‫أريد أي سرير، ما عدا سرير بطابقين. شكراً لكما.‬ 278 00:19:43,280 --> 00:19:45,680 ‫- هل قمت بتدوين كل ذلك؟ - نعم.‬ 279 00:19:45,960 --> 00:19:46,800 ‫رائع.‬ 280 00:19:48,920 --> 00:19:50,480 ‫هل هذه مثلجات؟‬ 281 00:19:50,480 --> 00:19:53,480 ‫بسبب خرق إحدى السيدات للاتفاقية بين الأخوات،‬ 282 00:19:53,480 --> 00:19:55,160 ‫لم يتبق لنا سوى الطعام المجمد.‬ 283 00:19:55,160 --> 00:19:58,720 ‫جربي البحث عن حقيبة من إصدار محدود ومعدتك فارغة.‬ 284 00:19:59,000 --> 00:19:59,800 ‫بازلاء؟‬ 285 00:20:05,160 --> 00:20:09,480 ‫حسناً، لقد وجدت ما يكفي لبضعة أشهر من عقار "بروليكسوفت".‬ 286 00:20:09,480 --> 00:20:10,800 ‫من بين أشياء أخرى وجدتها.‬ 287 00:20:12,960 --> 00:20:14,320 ‫شكراً لك يا "ريني".‬ 288 00:20:15,640 --> 00:20:18,760 ‫لا شك أننا سنخرج من هنا قبل أن ينفد مخزونك.‬ 289 00:20:19,280 --> 00:20:20,280 ‫أجل.‬ 290 00:20:22,000 --> 00:20:25,040 ‫أنا و"أميليا" في الغرفة "2 إف".‬ 291 00:20:28,160 --> 00:20:30,440 ‫ليس عليك القلق بشأي أيّ من ذلك.‬ 292 00:20:30,440 --> 00:20:35,200 ‫حرصت "زوي" على ألا يأخذ أي شخص غرفتك القديمة في المدرسة.‬ 293 00:20:36,520 --> 00:20:38,440 ‫لقد أخبرتنا نوعاً ما.‬ 294 00:20:38,440 --> 00:20:41,160 ‫لكننا لم نستمع لها فحسب.‬ 295 00:20:42,960 --> 00:20:44,160 ‫أجل.‬ 296 00:20:45,080 --> 00:20:46,320 ‫أعرف ذلك.‬ 297 00:20:48,960 --> 00:20:50,200 ‫بحقك يا "ساندي".‬ 298 00:20:51,080 --> 00:20:53,040 ‫لدينا ما يكفي من مشكلات المياه اللعينة‬ 299 00:20:53,040 --> 00:20:56,640 ‫من دون إضافتك إليها، أليس كذلك يا فتيات؟ صحيح؟‬ 300 00:20:59,560 --> 00:21:01,560 ‫أنت حتى لم تغسلي الأطباق يا "زوي".‬ 301 00:21:20,720 --> 00:21:22,320 ‫- "لورين"... - 3...‬ 302 00:21:40,880 --> 00:21:42,320 ‫حسناً، السباكة سيئة.‬ 303 00:21:48,000 --> 00:21:50,640 ‫أنت مغطاة بالقاذورات يا "زوي"، حرفياً.‬ 304 00:21:53,760 --> 00:21:55,200 ‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 305 00:21:55,200 --> 00:21:56,720 ‫هذا من فعل القدر.‬ 306 00:22:17,320 --> 00:22:19,720 ‫كنت أعرف ذلك. نحن هالكون.‬ 307 00:22:20,160 --> 00:22:22,600 ‫وإذا كان مقدراً لنا أن نموت في مكب النفايات هذا،‬ 308 00:22:22,600 --> 00:22:25,920 ‫فليبتعد الجميع عن الغرفة "2 إف"، لأنه من المستحيل‬ 309 00:22:25,920 --> 00:22:29,120 ‫أن أنام في سرير بطابقين مثل عاهرات السجون.‬ 310 00:22:29,120 --> 00:22:32,480 ‫- "ساندي". - خاصةً أنت يا "زوي ميلر" اللعينة.‬ 311 00:22:32,480 --> 00:22:34,120 ‫اهدئي يا "ساندي".‬ 312 00:22:34,120 --> 00:22:36,640 ‫قامت "تيغان" و"ميغان" بتوزيع الغرف.‬ 313 00:22:36,640 --> 00:22:38,160 ‫كل واحدة منها لها سرير.‬ 314 00:22:38,160 --> 00:22:40,400 ‫أليس كذلك يا "لورا" المنسية؟‬ 315 00:22:43,640 --> 00:22:46,960 ‫نعم، لقد أعطتاني دفتر الأعمال للتو، وقالتا لي أن أضاجعه.‬ 316 00:22:48,280 --> 00:22:51,240 ‫يا إلهي، إنهما هناك تتنعمان في الغرفة "2 إف".‬ 317 00:22:51,240 --> 00:22:53,760 ‫- اللعنة على هذا. - في الواقع، إنه نظام.‬ 318 00:22:53,760 --> 00:22:55,400 ‫لا تجرئي على ذلك.‬ 319 00:22:55,400 --> 00:22:57,000 ‫ابتعدي عني يا "زوي".‬ 320 00:22:57,440 --> 00:22:59,160 ‫أنا بحاجة إلى سرير.‬ 321 00:23:06,840 --> 00:23:09,080 ‫لم أعتقد أنني سأراك مرة أخرى.‬ 322 00:23:21,800 --> 00:23:22,720 ‫شكراً لك.‬ 323 00:23:23,280 --> 00:23:25,760 ‫لقد كان يوماً حافلاً بالأحداث.‬ 324 00:23:25,760 --> 00:23:29,000 ‫لن أزعجك بالتفاصيل، ولكن باختصار...‬ 325 00:23:29,000 --> 00:23:31,320 ‫لقد نفد الطعام الطازج والماء بالفعل.‬ 326 00:23:32,840 --> 00:23:36,080 ‫هناك العشرات منا، وقد نبقى هنا لأشهر.‬ 327 00:23:37,320 --> 00:23:39,680 ‫حسناً، يبدو أنك مهتمة بكل شيء.‬ 328 00:23:41,040 --> 00:23:42,560 ‫إنهن غير خائفات مني.‬ 329 00:23:43,800 --> 00:23:45,640 ‫أعرف أنني جرحت مشاعرك يا "أميليا".‬ 330 00:23:47,000 --> 00:23:48,120 ‫و...‬ 331 00:23:49,280 --> 00:23:51,160 ‫أرجو منك أن تعرفي أنني آسفة.‬ 332 00:23:52,880 --> 00:23:58,360 ‫ولكن هذه الثقة التي تنظرون إليّ بها جميعاً، إنها مختلقة،‬ 333 00:23:58,360 --> 00:24:00,520 ‫ولم أطلب أياً منها مطلقاً.‬ 334 00:24:02,200 --> 00:24:03,920 ‫لا تفرطي في التفكير في الأمر.‬ 335 00:24:06,040 --> 00:24:07,280 ‫نحتاج إلى شخصية قاسية.‬ 336 00:24:08,200 --> 00:24:10,240 ‫لم أعد أفعل هذا الهراء بعد الآن.‬ 337 00:24:20,800 --> 00:24:24,720 ‫الأمر وما فيه يا "ساسكيا"، هو أننا لم نخسر أي سباق وأنت قائدة الفريق.‬ 338 00:24:43,400 --> 00:24:44,320 ‫ساقطة!‬ 339 00:24:44,720 --> 00:24:46,160 ‫هذه وسادتي.‬ 340 00:24:49,920 --> 00:24:53,040 ‫فكرن في الاتفاقية بين الأخوات يا سيدات.‬ 341 00:24:55,760 --> 00:24:58,320 ‫"ساندي". هلّا صمتّ الآن!‬ 342 00:25:00,720 --> 00:25:03,640 ‫من فضلك يا "ساندي"، هلّا بكيت بصوت أهدأ.‬ 343 00:25:03,640 --> 00:25:06,480 ‫أحتاج إلى التركيز. "ميتش" عادة هو من يقوم بحقن هذا.‬ 344 00:25:06,480 --> 00:25:08,480 ‫لا أعرف سبب انزعاجك.‬ 345 00:25:08,480 --> 00:25:11,400 ‫كل شيء قد مات، بما في ذلك أجنّتك.‬ 346 00:25:11,400 --> 00:25:12,800 ‫"ساندي".‬ 347 00:25:13,520 --> 00:25:15,240 ‫لماذا لا تذهبين للبحث عن حقيبتك؟‬ 348 00:25:16,320 --> 00:25:17,400 ‫أخيراً.‬ 349 00:25:24,000 --> 00:25:27,280 ‫تحركي. ستساعدني "ساسكيا" في العثور على حقيبتي.‬ 350 00:25:28,280 --> 00:25:29,760 ‫حقيرات كسولات.‬ 351 00:25:30,360 --> 00:25:32,360 ‫حسناً، هل أنت جاهزة؟‬ 352 00:25:32,360 --> 00:25:34,320 ‫حسناً، ها أنت ذا.‬ 353 00:25:35,840 --> 00:25:36,960 ‫لقد انتهيت.‬ 354 00:25:37,240 --> 00:25:38,640 ‫شكراً لك يا "ساسك".‬ 355 00:26:09,360 --> 00:26:12,360 {\an8}‫"النجدة"‬ 356 00:26:19,840 --> 00:26:20,800 ‫اللعنة.‬ 357 00:26:22,360 --> 00:26:25,320 ‫لماذا قد تكون حقيبتي في هذا المكان البعيد؟‬ 358 00:26:25,320 --> 00:26:28,600 ‫لعلك تركتها هنا بعد أن قمنا بجمع كرات الشبكة.‬ 359 00:26:28,600 --> 00:26:30,080 ‫يا فتيات، كيف الحال؟‬ 360 00:26:30,880 --> 00:26:33,240 ‫رباه، لا تفعلي ذلك مرة أخرى يا "زوي"، من فضلك.‬ 361 00:26:33,240 --> 00:26:35,240 ‫هذه ليست حقيبتي اللعينة.‬ 362 00:26:35,240 --> 00:26:39,040 ‫إنها "زوي" الغبية فحسب، والتي تعيش في سقيفة منبوذة مثلها.‬ 363 00:26:45,920 --> 00:26:49,760 ‫هيا يا صديقتي. أتريدين مساعدتنا في البحث عن حقيبة يد غريبة؟‬ 364 00:26:49,760 --> 00:26:51,040 ‫أعتقد ذلك.‬ 365 00:26:51,040 --> 00:26:53,080 ‫نعم، إنه وقت جيد.‬ 366 00:26:54,640 --> 00:26:56,360 ‫إنها في البالوعة.‬ 367 00:26:57,720 --> 00:26:59,280 ‫أنا أعرف ذلك فحسب.‬ 368 00:26:59,840 --> 00:27:02,920 ‫سنحاول مرة أخرى غداً يا "ساندرا دي"، اتفقنا؟‬ 369 00:27:05,320 --> 00:27:06,960 ‫أريد أن أعود إلى منزلي فحسب.‬ 370 00:27:09,520 --> 00:27:10,800 ‫ليتني لم آت قط.‬ 371 00:27:10,800 --> 00:27:12,280 ‫أعرف ذلك.‬ 372 00:27:45,840 --> 00:27:47,320 ‫كنت أكره هذا المكان.‬ 373 00:27:48,640 --> 00:27:49,520 ‫حقاً؟‬ 374 00:27:50,320 --> 00:27:51,400 ‫يا إلهي، لقد أحببته.‬ 375 00:27:53,200 --> 00:27:55,720 ‫لم تتخلصي من هذا الشعور أبداً، أليس كذلك؟‬ 376 00:27:55,720 --> 00:27:59,000 ‫أشعر وكأنني نوعاً ما كنت دائماً المتسابقة الأخيرة.‬ 377 00:27:59,800 --> 00:28:02,000 ‫حسناً، لقد حاولت إخبارنا يا "زو زو".‬ 378 00:28:03,080 --> 00:28:05,280 ‫كل ما في الأمر أن هذا كان شيئاً لا يُصدق.‬ 379 00:28:08,440 --> 00:28:12,640 ‫إلى متى تعتقدين أنه يمكنك النجاة في البحر وأنت على ظهر أحد تلك الأشياء؟‬ 380 00:28:12,640 --> 00:28:15,800 ‫ربما ليومين أو 3 أيام. ما رأيك؟‬ 381 00:28:19,160 --> 00:28:22,280 ‫أعتقد أن كل شيء ممكن حتى تقرري الفشل.‬ 382 00:28:24,680 --> 00:28:27,000 ‫ولم يسبق لي أن اتخذت هذا القرار مطلقاً.‬ 383 00:28:32,600 --> 00:28:34,720 ‫- انهضي. - ماذا؟ حسناً.‬ 384 00:28:35,760 --> 00:28:37,360 ‫جيد. تعالي إلى هنا.‬ 385 00:28:54,840 --> 00:28:58,240 ‫- هل يمكنك إحضار حذائي؟ - "ساس"؟‬ 386 00:29:02,000 --> 00:29:03,400 ‫- "ساس"؟ - أجل.‬ 387 00:29:03,400 --> 00:29:06,360 ‫مهلاً يا "ساس". ماذا فعلنا للتو؟‬ 388 00:29:06,360 --> 00:29:07,680 ‫علينا أن نعود.‬ 389 00:29:08,480 --> 00:29:12,320 ‫ماذا؟ كانت فكرة دفع "ساندي" بعيداً إلى أن تهدأ فكرتك.‬ 390 00:29:12,320 --> 00:29:15,280 ‫ماذا؟ لا. لم يكن ذلك ما قصدته.‬ 391 00:29:15,280 --> 00:29:17,240 ‫لم أقصد دفعها بعيداً.‬ 392 00:29:17,240 --> 00:29:20,720 ‫ما كنت أقصده هو أنه إذا لم يتم إنقاذنا، فسنضطر للمغادرة على متن قارب.‬ 393 00:29:20,720 --> 00:29:22,240 ‫- هذا ليس... - صحيح.‬ 394 00:29:22,240 --> 00:29:24,840 ‫أنت ترين الآن كيف أصابني الارتباك بسبب كلامك.‬ 395 00:29:25,520 --> 00:29:26,840 ‫توقفي يا "ساسكيا".‬ 396 00:29:26,840 --> 00:29:30,040 ‫لن ننجو يا "زوي" إذا أعدناها الليلة.‬ 397 00:29:30,040 --> 00:29:32,280 ‫- نعم، سننجو. - إنها فيروس يا "زوي".‬ 398 00:29:32,280 --> 00:29:35,560 ‫إذا سمحنا لها بإصابة الآخرين بيأسها،‬ 399 00:29:35,560 --> 00:29:38,080 ‫فلن نستطيع جمع شتات أمرنا.‬ 400 00:29:38,080 --> 00:29:41,680 ‫إلى جانب أن المد الجنوبي أو أياً كان‬ 401 00:29:41,680 --> 00:29:45,600 ‫سيرمي بها على الشاطئ مرة أخرى في الصباح، والخوف سيكون مفيداً لها. هيا بنا.‬ 402 00:30:37,360 --> 00:30:39,160 ‫شكراً لك على إنقاذ غرفتي القديمة.‬ 403 00:30:44,480 --> 00:30:45,800 ‫حسناً، اخرجي الآن.‬ 404 00:30:46,360 --> 00:30:51,440 ‫اخرجي. شكراً لك.‬ 405 00:30:54,360 --> 00:30:55,960 ‫أغلقي الباب يا "زو زو".‬ 406 00:32:33,440 --> 00:32:35,440 ‫ترجمة: محمد سعودي ‬ 407 00:32:35,440 --> 00:32:37,520 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬