1 00:00:07,720 --> 00:00:08,720 ‫"زوي".‬ 2 00:00:09,760 --> 00:00:12,160 ‫تعلمين أنني أحببت التعرّف عليك.‬ 3 00:00:13,240 --> 00:00:14,280 ‫أنت جميلة.‬ 4 00:00:15,560 --> 00:00:16,480 {\an8}‫وذكية.‬ 5 00:00:16,480 --> 00:00:17,840 {\an8}‫"(ذا ماتش) - من سيختارها (غاريث)؟"‬ 6 00:00:17,840 --> 00:00:20,040 {\an8}‫وفيّاضة المشاعر.‬ 7 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 {\an8}‫امرأة قوية مثلك‬ 8 00:00:22,840 --> 00:00:26,280 {\an8}‫تستحق أن تكون مع شخص متوافق معها حقاً.‬ 9 00:00:28,400 --> 00:00:29,400 ‫أنا آسف يا "زوي"...‬ 10 00:00:31,360 --> 00:00:32,600 ‫لكنني لست ذلك الشخص.‬ 11 00:00:35,760 --> 00:00:37,840 ‫- بلى، أنت كذلك. - كلا.‬ 12 00:00:37,840 --> 00:00:42,040 ‫حتى أنني لم أسمع كلمة "فيّاض المشاعر" قبل أن تستخدميها.‬ 13 00:00:42,040 --> 00:00:45,400 ‫ولم أسمع بالتمارين المكثفة ذات الفواصل،‬ 14 00:00:45,400 --> 00:00:47,680 ‫لكن انظر الآن، أمارس القرفصاء طوال اليوم.‬ 15 00:00:47,680 --> 00:00:49,200 ‫- جدياً. - هذا جيد جداً.‬ 16 00:00:49,200 --> 00:00:50,440 ‫- أجل. - "زوي"، انتظري.‬ 17 00:00:50,880 --> 00:00:53,760 ‫اسمعي، أنا آسف، لكنك لست حبيبتي بالتوافق.‬ 18 00:00:58,040 --> 00:00:59,760 ‫إذاً، ما تقوله هو...‬ 19 00:01:00,680 --> 00:01:02,840 ‫إنك كنت لتحبني لو ضحكت بقوة على نكاتك.‬ 20 00:01:02,840 --> 00:01:04,960 ‫- بحقك، لا تفعلي هذا. - أو ربما...‬ 21 00:01:04,960 --> 00:01:08,160 ‫لو لمست خصيتيك بقوة أسفل البطانية‬ 22 00:01:08,160 --> 00:01:11,400 ‫بينما يصوّرنا 15 شخصاً. ربما حينها كنت لأصبح حبيبتك بالتوافق؟‬ 23 00:01:11,400 --> 00:01:12,920 ‫هل ما زلنا نصوّر؟‬ 24 00:01:13,040 --> 00:01:16,560 ‫لا أصدّق أنني شاركت في هذه التجربة المزرية. وما المقابل؟‬ 25 00:01:17,000 --> 00:01:21,160 ‫لأجل رجل مثير وأحمق يظن أن القمر هو ظل الشمس.‬ 26 00:01:21,160 --> 00:01:23,240 ‫هل تمزح؟ سحقاً لهذا!‬ 27 00:01:23,240 --> 00:01:25,880 ‫أجل؟ جاء البعض منا إلى هنا بحثاً عن الحب.‬ 28 00:01:25,880 --> 00:01:28,800 ‫الحب؟ جئت لأجل الحب؟‬ 29 00:01:28,800 --> 00:01:29,880 ‫- أجل. - حقاً؟‬ 30 00:01:29,880 --> 00:01:31,440 ‫لأنه لا شيء يعبّر عن الحب‬ 31 00:01:31,440 --> 00:01:34,960 ‫أكثر من الترويج لتطبيقك للياقة البدنية بين مراسم الورود.‬ 32 00:01:34,960 --> 00:01:37,520 ‫- لكن أظنني الساقطة الساعية للشهرة. - أسنوقف التصوير؟‬ 33 00:01:37,520 --> 00:01:41,440 ‫إذ آملت أن أحصل على وظيفة في الإذاعة بعد هذا البرنامج المتحيز ضد النساء.‬ 34 00:01:41,440 --> 00:01:45,160 ‫- أظن أنه يجب أن نوقف التصوير. - أو على بث صوتي على الأقل.‬ 35 00:01:45,760 --> 00:01:49,560 ‫هذا البرنامج مزيف كسمرتك الزائفة يا صديقي.‬ 36 00:01:49,920 --> 00:01:51,800 ‫هذه الزهور المزيفة؟‬ 37 00:01:51,800 --> 00:01:53,520 ‫- كلها مزيفة... - اهدئي.‬ 38 00:01:53,520 --> 00:01:56,640 ‫هذه حقيقية، لكنها ليست معلقة بأي شيء.‬ 39 00:01:56,640 --> 00:01:58,360 ‫لا يُوجد سقف لعين.‬ 40 00:01:58,360 --> 00:02:00,040 ‫هذا هراء!‬ 41 00:02:00,040 --> 00:02:04,480 ‫والجبن الذي لا نأكله أبداً!‬ 42 00:02:05,040 --> 00:02:06,840 ‫- واليمام. - لا تقتربي من اليمام.‬ 43 00:02:06,840 --> 00:02:08,920 ‫حدّث ولا حرج عن اليمام.‬ 44 00:02:08,920 --> 00:02:10,600 ‫- لا... - ابتعد عن طريقي.‬ 45 00:02:10,600 --> 00:02:11,840 ‫طيور الحب،‬ 46 00:02:11,840 --> 00:02:16,320 ‫فئران السماء التي تجعل العزباوات يشعرن بالأسى تجاه حياتهنّ.‬ 47 00:02:16,320 --> 00:02:17,680 ‫لقد فقدت صوابها.‬ 48 00:02:17,680 --> 00:02:19,440 ‫- تابعوا التصوير. - سحقاً لك!‬ 49 00:02:19,440 --> 00:02:21,560 ‫- "زوي"... - هيا، اخرجي!‬ 50 00:02:21,560 --> 00:02:23,280 ‫"زوي"، توقّفي فحسب.‬ 51 00:02:23,280 --> 00:02:26,280 ‫- "زوي"، كلا. - هيا! انطلقي!‬ 52 00:02:26,880 --> 00:02:28,000 ‫غادري!‬ 53 00:02:29,760 --> 00:02:31,160 ‫يا إلهي!‬ 54 00:02:32,160 --> 00:02:34,400 ‫هذا مذهل. لا توقفوا التصوير.‬ 55 00:02:34,400 --> 00:02:35,880 ‫لقد تغوطت في فمي.‬ 56 00:02:37,600 --> 00:02:38,440 {\an8}‫"وسم: (زوي) - وسم: توافق - وسم: غائط"‬ 57 00:02:38,560 --> 00:02:39,680 {\an8}‫"(زوي)، ماذا تفعلين؟"‬ 58 00:02:39,680 --> 00:02:40,720 {\an8}‫"غائط اليمامة هو حبيبك بالتوافق"‬ 59 00:02:42,280 --> 00:02:43,440 {\an8}‫"مشاركة"‬ 60 00:02:45,200 --> 00:02:46,360 {\an8}‫"رائج الآن"‬ 61 00:02:48,920 --> 00:02:50,280 {\an8}‫"يا لها من حمقاء!"‬ 62 00:03:02,560 --> 00:03:03,880 ‫"بعد 6 أشهر"‬ 63 00:03:11,560 --> 00:03:12,760 ‫كلا.‬ 64 00:03:17,280 --> 00:03:19,720 ‫هل ستظل الأوضاع على هذا الحال؟‬ 65 00:03:20,440 --> 00:03:22,800 ‫تتصرفين بوضاعة،‬ 66 00:03:23,120 --> 00:03:25,880 ‫وأنا أدرك أنني أحدّث نفسي بصوت عال مجدداً.‬ 67 00:03:56,080 --> 00:03:58,000 ‫ظننت أننا نقضي وقتاً مميزاً.‬ 68 00:04:24,360 --> 00:04:25,480 ‫ما هذا؟‬ 69 00:04:28,320 --> 00:04:29,520 ‫"في حالة الطوارئ فقط!"‬ 70 00:04:29,520 --> 00:04:31,360 ‫هذه حالة طارئة.‬ 71 00:04:38,480 --> 00:04:40,000 {\an8}‫"مستخدم: غائط الطائر هو حبيبك بالتوافق" "مستخدم: عادةً ما يخرج الغائط..."‬ 72 00:04:40,000 --> 00:04:41,560 ‫لقد التقطوا لي لقطة سيئة!‬ 73 00:04:41,880 --> 00:04:43,720 ‫"تنبيه بطقس متقلب! انتقلوا إلى المناطق المرتفعة"‬ 74 00:04:43,720 --> 00:04:45,040 ‫اللعنة. حسناً.‬ 75 00:05:07,080 --> 00:05:08,760 ‫أرتب لهذه الفعالية.‬ 76 00:05:08,760 --> 00:05:11,560 ‫بالإضافة إلى ترتيب حفل لم الشمل والذي شغلني كثيراً،‬ 77 00:05:11,560 --> 00:05:14,160 ‫أحضّر الآن للانتخابات التمهيدية في 2036‬ 78 00:05:14,160 --> 00:05:17,200 ‫إن كانت مقاعد القادة... كلا.‬ 79 00:05:17,200 --> 00:05:20,000 ‫"تيريزا"، هذا رابع شراب أزرق لك خلال هذه الساعة.‬ 80 00:05:20,480 --> 00:05:24,440 ‫تمهلي قليلاً، أو تناولي مشروباً برتقالياً حباً بالله.‬ 81 00:05:25,160 --> 00:05:26,480 ‫ما هو المشروب البرتقالي؟‬ 82 00:05:26,480 --> 00:05:28,560 ‫- حسناً، كنت... - إنه طيب جداً.‬ 83 00:05:31,320 --> 00:05:32,800 ‫إذاً...‬ 84 00:05:33,440 --> 00:05:37,480 ‫هل تعلمين إن كانت "زوي" قد أكّدت على حضورها أم لا؟‬ 85 00:05:37,480 --> 00:05:39,240 ‫لم تتواصل معي.‬ 86 00:05:39,240 --> 00:05:43,560 ‫تغوط طائر في فمها على التلفاز الوطني‬ 87 00:05:43,560 --> 00:05:45,880 ‫لا يعني أننا لا نتوقع منها تأكيد الدعوات.‬ 88 00:05:45,880 --> 00:05:47,080 ‫أجل.‬ 89 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 ‫"قائدة المدرسة"‬ 90 00:05:50,080 --> 00:05:53,720 ‫لا تنظري إليّ هكذا. أعلم أنك كنت قائدة المدرسة،‬ 91 00:05:53,720 --> 00:05:56,160 ‫لكنك اختفيت في منتصف العام.‬ 92 00:05:56,160 --> 00:06:00,000 ‫وكنت أنا قائدة الرعاية في المدرسة، لكن كان على إحداهنّ ملء الفراغ.‬ 93 00:06:00,000 --> 00:06:02,080 ‫بالطبع. لا عجب.‬ 94 00:06:02,080 --> 00:06:06,200 ‫بمناسبة التطورات، هل تعرّفت على "ساسكيا" في حُلتها الجديدة؟‬ 95 00:06:06,640 --> 00:06:09,600 ‫أتعلمين أن مع كل علبة سدادات قطنية تبيعها "ساسكيا"،‬ 96 00:06:09,600 --> 00:06:12,760 ‫تتبرع بعلبة للفتيات في الدول الفقيرة؟‬ 97 00:06:12,760 --> 00:06:14,920 ‫يتغيّر الناس قطعاً.‬ 98 00:06:14,920 --> 00:06:17,960 ‫ألم تنغص عليك حياتك يا "جينيفيف"؟‬ 99 00:06:18,480 --> 00:06:21,040 ‫ألم تنغص عليك حياتك يا "أميليا"؟‬ 100 00:06:21,040 --> 00:06:23,000 ‫على أي حال، لماذا رحلت؟‬ 101 00:06:23,000 --> 00:06:27,040 ‫تقول الشائعات إنك ضُبطت أثناء مضاجعة عضو هيئة العاملين ذاك.‬ 102 00:06:27,040 --> 00:06:28,560 ‫ليس ذلك سبب رحيلي.‬ 103 00:06:28,560 --> 00:06:31,240 ‫لقد جعلت الأمر يبدو مخزياً للغاية.‬ 104 00:06:31,240 --> 00:06:33,160 ‫ما السبب إذاً؟ لماذا قمت...‬ 105 00:06:33,160 --> 00:06:35,440 ‫- آسفة. - ماذا؟ هل تزوجت به؟‬ 106 00:06:36,000 --> 00:06:37,960 ‫لم تدرجي هذا في سيرتك الذاتية.‬ 107 00:06:37,960 --> 00:06:40,400 ‫- هل تستمتعين بوقتك؟ - إنه أسوأ مما ظننت.‬ 108 00:06:40,400 --> 00:06:42,840 ‫يظنون أنني هربت مع معلّم الرياضيات.‬ 109 00:06:42,840 --> 00:06:45,880 ‫مساعد بستاني الحديقة ذو الـ19 ربيعاً أكثر إثارة.‬ 110 00:06:45,880 --> 00:06:48,960 ‫- حسناً، هل حضرت؟ - كلا. أخبرتك أنها لن تحضر.‬ 111 00:06:48,960 --> 00:06:51,040 ‫بحقك، لقد وصلت للتو.‬ 112 00:06:51,040 --> 00:06:52,360 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 113 00:06:52,360 --> 00:06:54,720 ‫"ميلس"، إنها رحلة تستغرق 6 ساعات ارة.بالسي‬ 114 00:06:54,720 --> 00:06:56,720 ‫ابقي! قد تحضر...‬ 115 00:06:58,240 --> 00:06:59,360 ‫مرحباً؟ "داني"؟‬ 116 00:06:59,840 --> 00:07:01,320 ‫شبكة الهاتف شنيعة هنا.‬ 117 00:07:01,320 --> 00:07:03,440 ‫أحاول الدخول في أكبر...‬ 118 00:07:10,520 --> 00:07:12,160 ‫"(زوي)، انتقلي إلى مناطق مرتفعة."‬ 119 00:07:12,160 --> 00:07:13,720 ‫"أجل يا أبي. أقوم بذلك."‬ 120 00:07:13,720 --> 00:07:17,600 ‫"مدرستك القديمة هي أقرب منطقة إخلاء في حالة طوارئ الطقس."‬ 121 00:07:17,600 --> 00:07:21,200 ‫"أجل يا أبي، أعلم. أنا في طريقي إلى المدرسة الآن."‬ 122 00:07:21,560 --> 00:07:24,800 ‫"كيف لا تتحدثين إليّ في أحاديثك المُتخيلة؟"‬ 123 00:07:24,800 --> 00:07:26,960 ‫"الوقت ليس مناسباً الآن يا أمي."‬ 124 00:07:26,960 --> 00:07:29,840 ‫"ألذلك السبب قررت الاختباء في مقطورة أبيك‬ 125 00:07:29,840 --> 00:07:31,800 ‫بدلاً من المكوث في منزلي الكبير؟"‬ 126 00:07:31,800 --> 00:07:34,080 ‫يا إلهي، كفّي عن الحديث مع نفسك!‬ 127 00:08:05,160 --> 00:08:07,440 ‫لديه أكثر من مليون متابع الآن.‬ 128 00:08:07,440 --> 00:08:09,920 ‫وتوقيت هذا الحفل كان مثالياً‬ 129 00:08:09,920 --> 00:08:14,200 ‫لأن "كونستابل" لديه جلسة تصوير غلاف لمجلة "دوغ" في "سيمينياك".‬ 130 00:08:14,200 --> 00:08:16,640 ‫لذلك قررت أن أمرّ على الحفل بما أنني في الجوار.‬ 131 00:08:16,640 --> 00:08:19,320 ‫أنت أفضل طالبة تبادل طلابي على الإطلاق.‬ 132 00:08:19,320 --> 00:08:22,240 ‫- هل هو هنا أم... - كلا، إنه في منتجع جراء في "بوندي".‬ 133 00:08:22,240 --> 00:08:27,440 ‫لكن ها هو صغيري في حفل جوائز "نيكلوديون كيدز تشويس أواردز".‬ 134 00:08:30,280 --> 00:08:34,400 ‫"تيريزا"، لم تقصد أنه ابنها.‬ 135 00:08:35,280 --> 00:08:39,280 ‫يا رفيقات، يمكننا استخدام كلمة "صغيري".‬ 136 00:08:39,280 --> 00:08:42,600 ‫يفشل الكثير من الأزواج في أول جولة من التلقيح الصناعي.‬ 137 00:08:42,880 --> 00:08:46,440 ‫وفي مكان ما في مجمّد في "بريزبين"،‬ 138 00:08:46,440 --> 00:08:51,640 ‫تقول أجنتي، "احتفلي على قدر المستطاع يا أمي،‬ 139 00:08:51,760 --> 00:08:55,960 ‫لأننا في المرة القادمة سنبقى في رحمك الكبير الدافئ."‬ 140 00:08:55,960 --> 00:09:00,000 ‫فأقول، "حسناً يا صغاري." لأنني بخير.‬ 141 00:09:03,360 --> 00:09:04,880 ‫كلا!‬ 142 00:09:04,880 --> 00:09:08,720 ‫قطعت مسافة طويلة لمعرفة أخبار أعز صديقاتي‬ 143 00:09:08,720 --> 00:09:11,320 ‫وكل ما يمكنها فعله هو التذمر بسبب رحمها.‬ 144 00:09:11,320 --> 00:09:12,840 ‫من يلجأ إلى تلقيح صناعي في عمرنا؟‬ 145 00:09:12,840 --> 00:09:14,640 ‫- سأذهب يا رفيقات. - كلا.‬ 146 00:09:14,640 --> 00:09:18,840 ‫لم نتحدث عن "زوي" وبرنامج "ذا ماتش" وسبب رحيلك عن المدرسة.‬ 147 00:09:18,840 --> 00:09:21,240 ‫يجب أن أذهب حقاً.‬ 148 00:09:22,600 --> 00:09:23,640 ‫إنها...‬ 149 00:09:24,240 --> 00:09:25,760 ‫ماذا تفعلين الآن يا "ريني"؟‬ 150 00:09:26,480 --> 00:09:29,480 ‫- أنا فنية عناية بالأظافر. - عزيزتي.‬ 151 00:09:29,480 --> 00:09:31,520 ‫يجب ألّا تخبري الناس بذلك.‬ 152 00:09:33,960 --> 00:09:37,120 ‫"كلية (ريدج هايتس) الكاثوليكية للبنات"‬ 153 00:09:42,760 --> 00:09:44,520 ‫لا مياه متفجرة هنا.‬ 154 00:09:45,480 --> 00:09:48,720 ‫لا يُوجد سوى أعوام من ذكريات الثانوية العامة المؤسفة.‬ 155 00:09:57,760 --> 00:09:59,120 ‫اللعنة!‬ 156 00:10:04,880 --> 00:10:07,040 ‫ما هذا؟‬ 157 00:10:09,760 --> 00:10:10,960 ‫معذرةً.‬ 158 00:10:10,960 --> 00:10:13,320 ‫أين مكان الاجتماع الطارئ؟‬ 159 00:10:15,280 --> 00:10:16,320 ‫مرحباً؟‬ 160 00:10:19,000 --> 00:10:20,640 ‫فظة.‬ 161 00:10:39,240 --> 00:10:41,440 ‫لا أصدق النجاح الذي وصلن إليه في حياتهن.‬ 162 00:10:41,440 --> 00:10:44,240 ‫أجل. كل هؤلاء الفتيات الثريات‬ 163 00:10:44,240 --> 00:10:47,880 ‫اللائي حصلن على كل الامتيازات الاجتماعية على طبق من فضة.‬ 164 00:10:48,000 --> 00:10:51,320 ‫في حين أن طالبة منحة وضيعة مثلي تُضطر إلى بيع بلازما دمها‬ 165 00:10:51,320 --> 00:10:53,880 ‫لدفع تكلفة السفر في رحلة تزلج.‬ 166 00:10:53,880 --> 00:10:56,080 ‫لكن، أجل، كلهن ناجحات للغاية.‬ 167 00:10:56,080 --> 00:10:58,400 ‫يسرني أنك حضرت يا "فيبي".‬ 168 00:10:58,400 --> 00:10:59,880 ‫لا تمدحي نفسك.‬ 169 00:10:59,880 --> 00:11:04,320 ‫رفض رئيسي أن يعطيني مكافأة حتى يراني أشارك في فعاليات إنسانية.‬ 170 00:11:05,240 --> 00:11:07,040 ‫ما عملك على أي حال؟‬ 171 00:11:07,920 --> 00:11:09,000 ‫يا "رني"؟‬ 172 00:11:09,000 --> 00:11:10,680 ‫اسمي "ريني". أجل.‬ 173 00:11:12,040 --> 00:11:14,440 ‫أنا...‬ 174 00:11:15,560 --> 00:11:17,240 ‫طبيبة. أجل.‬ 175 00:11:18,200 --> 00:11:19,240 ‫رائع.‬ 176 00:11:29,160 --> 00:11:30,640 ‫يا للهول، لقد أتت!‬ 177 00:11:32,080 --> 00:11:34,520 ‫- ماذا يجري؟ - يسرني حضورك للغاية!‬ 178 00:11:34,520 --> 00:11:37,800 ‫سحقاً له ولتمارينه ذات الفواصل. لم يكن جديراً بك.‬ 179 00:11:37,800 --> 00:11:39,640 ‫أهذا حفل لم الشمل؟‬ 180 00:11:39,640 --> 00:11:41,760 ‫- أجل! - 10 سنوات يا حمقاء.‬ 181 00:11:41,760 --> 00:11:43,360 ‫لم تردي على الدعوة بسبب شهرتك؟‬ 182 00:11:43,360 --> 00:11:45,480 ‫هل هذه منطقة الإخلاء؟‬ 183 00:11:45,480 --> 00:11:47,480 ‫ألم تصلك رسائل البريد الالكتروني؟‬ 184 00:11:47,480 --> 00:11:49,440 ‫لا أستخدم البريد الالكتروني. هل...‬ 185 00:11:49,440 --> 00:11:51,960 ‫- لم يتمكن أحد من التواصل معك. - كان هذا قصدي.‬ 186 00:11:51,960 --> 00:11:55,040 ‫عندما لا يرد الناس على الدعوة، تصعب مهمة توريد الطعام...‬ 187 00:11:55,040 --> 00:11:56,080 ‫"بيبه".‬ 188 00:11:56,080 --> 00:11:58,480 ‫- لا تناديني بذلك. - اشربي يا "زو زو".‬ 189 00:11:58,480 --> 00:11:59,640 ‫اشربي!‬ 190 00:12:00,360 --> 00:12:03,840 ‫- أخبرينا عن الوقت الذي قضيته في القصر. - هل تحتفظين بالفساتين؟‬ 191 00:12:03,840 --> 00:12:05,240 ‫كلا، إنها مستأجرة.‬ 192 00:12:05,240 --> 00:12:08,960 ‫لكن اسمعن، الطيور في الخارج كانت تطير في دوائر...‬ 193 00:12:08,960 --> 00:12:12,000 ‫- آمل أن تكوني أغلقت فمك. - ما مذاق غائط الطائر؟‬ 194 00:12:12,000 --> 00:12:15,240 ‫من المنطقي أن تخافي من الطيور بعد ما جرى لك.‬ 195 00:12:15,240 --> 00:12:18,960 ‫الأرض كانت تهتز، ثم ظهرت تصدعات...‬ 196 00:12:18,960 --> 00:12:21,880 ‫أتتذكرن عندما ادّعت أن هناك تسرب غاز‬ 197 00:12:21,880 --> 00:12:24,800 ‫لتجنب الاختبار؟ "أيمكنكن شمّ هذا؟"‬ 198 00:12:24,800 --> 00:12:26,000 ‫رجاءً، اسمعن!‬ 199 00:12:26,000 --> 00:12:28,920 ‫أو عندما قالت إنها التقت "جوناثان تايلر توماس".‬ 200 00:12:30,480 --> 00:12:34,000 ‫أو عندما انطلق إنذار الحريق بسبب تدخينها وأخبرت الأخت "بيكي"...‬ 201 00:12:34,000 --> 00:12:37,680 ‫الأرض تتصدع وتنفجر فيها الينابيع في كل مكان.‬ 202 00:12:37,680 --> 00:12:40,480 ‫ولست مجنونة، لقد أعدّوا لي مقطعاً يسيء إليّ.‬ 203 00:12:52,840 --> 00:12:54,720 ‫- "زوي"... - هل أنت بخير؟‬ 204 00:13:01,160 --> 00:13:03,160 ‫لقد خضت الكثير.‬ 205 00:13:04,200 --> 00:13:07,920 ‫ما رأيك أن تهدئي لدقيقة؟ اذهبي واغسلي وجهك.‬ 206 00:13:07,920 --> 00:13:09,640 ‫أجل.‬ 207 00:13:11,440 --> 00:13:12,600 ‫أجل. اذهبي.‬ 208 00:13:16,600 --> 00:13:18,120 ‫أحب الأجزاء اللاحقة.‬ 209 00:13:20,320 --> 00:13:23,320 ‫ما خطبك؟ أنزلي هاتفك. لا تبدو بخير.‬ 210 00:13:23,320 --> 00:13:26,480 ‫كأنك ما كنت لتفتكي بها في المدرسة.‬ 211 00:13:26,480 --> 00:13:30,040 ‫كنت وضيعة في المدرسة الثانوية. والبعض منا ينضج ويتخلص من وضاعته.‬ 212 00:13:33,200 --> 00:13:35,640 ‫أترين؟ أخبرتك أنها تغيّرت.‬ 213 00:13:36,960 --> 00:13:40,120 ‫لا بأس. كان طقساً سيئاً في أرض أبيك،‬ 214 00:13:40,120 --> 00:13:41,920 ‫ولا يتكرر هنا حتى.‬ 215 00:13:41,920 --> 00:13:45,640 ‫لا تصدعات ولا انفجارات مياه. كل شيء على ما يُرام.‬ 216 00:13:46,360 --> 00:13:49,400 ‫وهنّ محقات. لقد خضت الكثير.‬ 217 00:13:49,400 --> 00:13:53,000 ‫وتميلين إلى المبالغة، وتفتعلين الأزمات.‬ 218 00:13:53,680 --> 00:13:57,920 ‫بالرغم من مصداقية لقائك "جيه تي تي". لكن ليس هذا هو القصد.‬ 219 00:13:58,360 --> 00:14:02,560 ‫القصد هو أن كل شيء سيكون على ما يُرام وستخرجين من هنا‬ 220 00:14:02,560 --> 00:14:05,160 ‫وستتصرفين بشكل طبيعي وتستمتعين بوقتك.‬ 221 00:14:08,720 --> 00:14:12,160 ‫وستتوقفين عن التحدث إلى نفسك في المرآة.‬ 222 00:14:13,840 --> 00:14:16,440 ‫لا يمكن أن تفوح رائحة جسد من جبيني.‬ 223 00:14:19,120 --> 00:14:21,320 ‫- إنها القبعات. - القبعات؟‬ 224 00:14:21,320 --> 00:14:23,400 ‫القبعات الغبية التي تسبب الحكة.‬ 225 00:14:29,360 --> 00:14:30,600 ‫- مرحباً! - مرحباً.‬ 226 00:14:30,600 --> 00:14:31,560 ‫مرحباً.‬ 227 00:14:34,400 --> 00:14:36,640 ‫هل أنت بخير يا "زوي"؟‬ 228 00:14:36,640 --> 00:14:39,640 ‫- أنت تبدين... - مجنونة تماماً؟‬ 229 00:14:40,080 --> 00:14:41,000 ‫أجل، أعلم.‬ 230 00:14:41,000 --> 00:14:44,800 ‫أظن أنها الـ6 أشهر التي قضيتها في الخلاء، أتعلمين؟‬ 231 00:14:44,800 --> 00:14:48,160 ‫وحسي الفكاهي اضطرب قليلاً.‬ 232 00:14:49,680 --> 00:14:50,760 ‫حسناً، جيد.‬ 233 00:14:50,760 --> 00:14:53,040 ‫يسرني أنك بخير. سأذهب.‬ 234 00:14:54,720 --> 00:14:56,360 ‫انتظري يا "أميليا".‬ 235 00:14:57,000 --> 00:15:00,200 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 236 00:15:00,200 --> 00:15:01,960 ‫كيف كانت أحوالك‬ 237 00:15:01,960 --> 00:15:05,080 ‫في كل دقيقة من كل يوم في الـ10 أعوام الماضية؟‬ 238 00:15:05,080 --> 00:15:07,840 ‫ليس لديّ الكثير لأقوله.‬ 239 00:15:08,240 --> 00:15:11,960 ‫أنا و"داني" تولينا إدارة المزرعة بعد والديّ، وما زلنا نعيش هناك،‬ 240 00:15:11,960 --> 00:15:13,120 ‫نزرع الفول السوداني.‬ 241 00:15:13,120 --> 00:15:15,200 ‫أتقصدين "داني" الذي نعرفه؟‬ 242 00:15:18,520 --> 00:15:19,600 ‫رائع.‬ 243 00:15:19,600 --> 00:15:22,080 ‫وانتهيت من نصف مواد شهادة الحقوق على الإنترنت.‬ 244 00:15:22,080 --> 00:15:23,240 ‫هذا مذهل.‬ 245 00:15:23,240 --> 00:15:25,920 ‫سرد أحوالي بذلك الشكل يحبطني كثيراً.‬ 246 00:15:25,920 --> 00:15:29,080 ‫أجل، يسرني أنك بخير. سوف...‬ 247 00:15:29,080 --> 00:15:31,680 ‫لا يمكنك الخروج في الواقع.‬ 248 00:15:33,160 --> 00:15:34,520 ‫لأنه...‬ 249 00:15:36,840 --> 00:15:38,760 ‫أريد أن تشمي جبيني.‬ 250 00:15:39,480 --> 00:15:41,920 ‫أنا جادّة. كلهن يتحدثن بالسوء عني،‬ 251 00:15:41,920 --> 00:15:44,120 ‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي يفرحني، هيا.‬ 252 00:15:44,120 --> 00:15:47,200 ‫- لن أشمّ جبينك. - شمّيه. أحتاج إلى ذلك.‬ 253 00:15:47,200 --> 00:15:48,320 ‫- "زوي". - أرجوك.‬ 254 00:15:48,320 --> 00:15:50,600 ‫- هذا غريب. - سيفرحني هذا.‬ 255 00:15:50,600 --> 00:15:51,760 ‫- كلا. - هيا.‬ 256 00:15:51,760 --> 00:15:53,520 ‫هيا، شمّيه.‬ 257 00:15:55,280 --> 00:15:56,880 ‫لقد فعلتها!‬ 258 00:15:56,880 --> 00:16:00,040 ‫عجباً يا "زوي"! لقد أجبرتني على ذلك.‬ 259 00:16:01,280 --> 00:16:02,440 ‫ابقي هنا من فضلك!‬ 260 00:16:03,240 --> 00:16:07,120 ‫لأنني لا أريد ملخص حياتك. اتفقنا؟‬ 261 00:16:08,480 --> 00:16:10,880 ‫يمكنك العودة إلى المزرعة‬ 262 00:16:10,880 --> 00:16:12,960 ‫وإلى حياتك الحقيقية في أي وقت،‬ 263 00:16:12,960 --> 00:16:16,480 ‫لكن في الوقت الحالي، ابقي واشربي معي.‬ 264 00:16:16,480 --> 00:16:18,000 ‫لم نلتق منذ عقد من الزمن.‬ 265 00:16:21,320 --> 00:16:22,440 ‫مشروب واحد.‬ 266 00:16:22,440 --> 00:16:24,040 ‫- ممتاز. - وسأذهب بعد ذلك.‬ 267 00:16:24,040 --> 00:16:26,320 ‫حسناً، لكنني سأحتفظ بهذه الآن.‬ 268 00:16:26,840 --> 00:16:28,720 ‫هل لا تزال "تيغان" و"ميغان" هنا؟‬ 269 00:16:29,080 --> 00:16:31,040 ‫كانتا تجلسان في الخارج على مقعد المداعبة.‬ 270 00:16:31,040 --> 00:16:34,760 ‫رائع. سأراك بعد قليل يا غريبة الأطوار.‬ 271 00:16:39,240 --> 00:16:43,000 ‫تركبين وحيد قرن يتبول على سحابة زهرية.‬ 272 00:16:44,440 --> 00:16:48,400 ‫عجباً، إنها صاحبة المركز الثاني بنفسها.‬ 273 00:16:48,400 --> 00:16:50,000 ‫ظننت أنك اختفيت.‬ 274 00:16:50,000 --> 00:16:51,160 ‫"تيغان".‬ 275 00:16:51,160 --> 00:16:52,160 ‫"ميغان".‬ 276 00:16:55,120 --> 00:16:57,480 ‫هل تتذكرين فتاة تُسمى "لورا كانينغهام"؟‬ 277 00:16:59,040 --> 00:17:01,680 ‫- كلا، لماذا؟ - لقد ماتت.‬ 278 00:17:01,680 --> 00:17:04,080 ‫أجل، توجد لافتة حزينة لها هنا.‬ 279 00:17:04,080 --> 00:17:05,360 ‫"تخليداً لذكرى (لورا كانينغهام) الحبيبة"‬ 280 00:17:05,360 --> 00:17:08,440 ‫بعض النساء يتزوجن، والبعض ينجبن،‬ 281 00:17:09,000 --> 00:17:12,720 ‫هذه المرأة تحصل على تدليك للافتتها التذكارية بأغشية البكارة‬ 282 00:17:12,720 --> 00:17:14,240 ‫كلما أُقيم حفل مدرسي.‬ 283 00:17:14,520 --> 00:17:17,640 ‫ارقدي في سلام.‬ 284 00:17:18,240 --> 00:17:19,400 ‫هذا محزن.‬ 285 00:17:23,280 --> 00:17:26,280 ‫- هل لديكما شيء أقوى؟ - حسناً.‬ 286 00:17:26,720 --> 00:17:28,760 ‫أتريدين الانتشاء أم الاسترخاء؟‬ 287 00:17:28,760 --> 00:17:30,480 ‫الانتشاء. بأسرع وقت.‬ 288 00:17:31,040 --> 00:17:35,320 ‫بسرعة كافية لأنسى كم أخفقت في الالتزام بقواعد الزي، صحيح؟‬ 289 00:17:35,720 --> 00:17:40,560 ‫اسمعي، لا حاجة إلى الدفع. ما فعلته في "ذا ماتش" كان مسلياً للغاية.‬ 290 00:17:40,560 --> 00:17:43,680 ‫- أحببت ذلك. - أحببته.‬ 291 00:17:44,480 --> 00:17:45,920 ‫تسرني خدمتك.‬ 292 00:17:46,440 --> 00:17:47,320 ‫أشكرك.‬ 293 00:17:53,000 --> 00:17:56,080 ‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬ 294 00:17:56,200 --> 00:17:59,440 ‫بالتأكيد. مكان جميل لتجنب أولئك الحقيرات المتعجرفات.‬ 295 00:17:59,800 --> 00:18:01,200 ‫رائع.‬ 296 00:18:01,200 --> 00:18:05,160 ‫"لورا كانينغهام"، أوصي بوضع هذه السيجارة على شفتيك.‬ 297 00:18:06,560 --> 00:18:07,800 ‫انفخي.‬ 298 00:18:20,640 --> 00:18:23,560 ‫- هل تحسنت؟ - مضت 10 سنوات أيتها السافلات.‬ 299 00:18:41,040 --> 00:18:44,760 ‫لا، لم أكن لأرى نفسي بطلة، ولكن إذا أردت ذلك، فلا بأس.‬ 300 00:18:45,520 --> 00:18:49,680 ‫لا أفهم كيف يمكنك مناداتي بصديقتك المفضلة وإلغاء متابعة كلبي.‬ 301 00:18:49,680 --> 00:18:51,560 ‫ها أنا قادمة للجولة الثانية.‬ 302 00:18:58,200 --> 00:18:59,760 ‫يا إلهي، و...‬ 303 00:19:03,800 --> 00:19:05,400 ‫لكن الأمر أكثر من ذلك...‬ 304 00:19:06,200 --> 00:19:09,320 ‫كوني طبيبة ليس مجرد مهنة بالنسبة إليّ،‬ 305 00:19:09,320 --> 00:19:11,800 ‫هل تعرفين ما أعنيه؟ بل أشبه بنداء الواجب.‬ 306 00:19:11,920 --> 00:19:13,280 ‫هناك صف انتظار يا "ساندي".‬ 307 00:19:13,280 --> 00:19:16,000 ‫- اهدئي يا "بيبه لو بو". - لا تناديني بهذا الاسم.‬ 308 00:19:16,000 --> 00:19:19,680 ‫لا تقحمي نفسك في معسكر طلاب السنة النهائية، لكي لا نعبث معك.‬ 309 00:19:20,280 --> 00:19:22,320 ‫لم تكن هنا حتى في السنة النهائية.‬ 310 00:19:24,800 --> 00:19:27,520 {\an8}‫"كلية (ريدج هايتس) الكاثوليكية للبنات لوحة شرف قادة المدرسة"‬ 311 00:19:27,520 --> 00:19:29,560 ‫"2007 - (جينيفيف توك) - (أميليا)"‬ 312 00:19:31,480 --> 00:19:34,080 ‫وكانك لم تغادري مطلقاً يا قائدتي.‬ 313 00:19:34,640 --> 00:19:37,280 ‫في الواقع، بخصوص هذا الشأن...‬ 314 00:19:37,280 --> 00:19:40,280 ‫الفتيات الرائعات في كشك التصوير. أنا قادمة يا رفيقات.‬ 315 00:19:45,920 --> 00:19:47,720 ‫"مرحباً بعودتكنّ يا دفعة 2007"‬ 316 00:19:59,160 --> 00:20:02,880 ‫لماذا تشعر النساء البيض دائماً بالحاجة إلى فعل أشياء كهذه؟‬ 317 00:20:27,520 --> 00:20:28,720 ‫يا "زوي".‬ 318 00:20:30,920 --> 00:20:33,560 ‫هلا تعطينني مفاتيحي. أنا بحاجة إلى الذهاب.‬ 319 00:20:33,680 --> 00:20:35,520 ‫لا يمكنك المغادرة. إنها الرقصة.‬ 320 00:20:35,520 --> 00:20:38,320 ‫أنا لا أعرف الرقصة. لم أكن هنا وقتها.‬ 321 00:20:38,320 --> 00:20:40,760 ‫لا بأس، سنعلمك. الأمر سهل.‬ 322 00:20:40,760 --> 00:20:45,080 ‫لسنا جميعاً على استعداد لإهانة أنفسنا من أجل الترفيه.‬ 323 00:20:46,880 --> 00:20:49,640 ‫لا بد أن أكون ممتنة لتوديعك إيّاي هذه المرة‬ 324 00:20:49,640 --> 00:20:52,000 ‫بدلاً من الاختفاء فجأة، أليس كذلك؟‬ 325 00:20:53,920 --> 00:20:55,760 ‫هلا تعطينني مفاتيحي رجاءً يا "زوي".‬ 326 00:20:56,880 --> 00:20:58,960 ‫هل تعرفين كيف شعرت حينها يا "أميليا"؟‬ 327 00:20:59,480 --> 00:21:03,560 ‫تنقلي بين والديّ، ثم تختفين أنت أيضاً بشكل مفاجئ فحسب؟‬ 328 00:21:05,320 --> 00:21:07,680 ‫لا أعرف ما كنت أتوقعه منك.‬ 329 00:21:08,080 --> 00:21:13,400 ‫حسناً، لا بأس. اذهبي فحسب، لأن هذا ما تفعلينه دائماً. إلى اللقاء.‬ 330 00:21:42,880 --> 00:21:44,080 ‫ما هذا؟‬ 331 00:21:47,400 --> 00:21:52,600 ‫لدينا مشكلة عند مقعد المداعبة.‬ 332 00:21:53,880 --> 00:21:56,200 ‫نتحقق فحسب. أنتم ترون ذلك أيضاً، أليس كذلك؟‬ 333 00:21:56,200 --> 00:22:01,600 ‫لأنه إما أن يكون هناك ماء في كل مكان أو أن هذا الحشيش رائع للغاية،‬ 334 00:22:01,600 --> 00:22:02,760 ‫أتفهمن ما أقول؟‬ 335 00:22:05,920 --> 00:22:08,960 ‫يا إلهي، اللعنة.‬ 336 00:22:11,600 --> 00:22:12,840 ‫يا رفيقات.‬ 337 00:22:13,160 --> 00:22:18,320 ‫سيدات "ريدج هايتس". لنحافظ على هدوئنا. إنه مجرد فيضان مفاجئ.‬ 338 00:22:19,360 --> 00:22:22,080 ‫نحن على قمة جبل يا "بيبه".‬ 339 00:22:22,080 --> 00:22:25,240 ‫- لا أعتقد أننا منتشيتان. - لا، هذا مضحك، أليس كذلك؟‬ 340 00:22:30,400 --> 00:22:31,320 ‫اللعنة.‬ 341 00:22:35,000 --> 00:22:36,800 ‫لا. ماذا تفعلين؟‬ 342 00:22:36,800 --> 00:22:39,640 ‫يجب على أحدهم أن يساعدهما، إنهما غير واعيتين.‬ 343 00:22:39,640 --> 00:22:42,680 ‫قد تكون هناك أمراض أو أشياء أخرى في الماء.‬ 344 00:22:42,680 --> 00:22:45,760 ‫من الناحية الطبية، تلك فكرة سيئة، أليس كذلك يا "ريني"؟‬ 345 00:22:47,720 --> 00:22:50,640 ‫نعم، من الناحية الطبية، أوصي بعدم فعل ذلك.‬ 346 00:22:51,000 --> 00:22:52,800 ‫- لا بأس. - "زوي".‬ 347 00:22:52,800 --> 00:22:54,240 ‫انتظريني يا "ساس".‬ 348 00:22:59,680 --> 00:23:01,040 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 349 00:23:04,200 --> 00:23:05,880 ‫تعاليا.‬ 350 00:23:11,960 --> 00:23:13,920 ‫أنا صغيرة وجميلة للغاية، ولن يصيبني...‬ 351 00:23:22,400 --> 00:23:25,200 ‫لا تتخلين عنا، أنا خائفة.‬ 352 00:23:26,320 --> 00:23:29,080 ‫لقد أخرجت ريحاً من الخوف.‬ 353 00:23:29,080 --> 00:23:31,200 ‫أعتقد أننا لا نستطيع الخوض في الماء.‬ 354 00:23:37,680 --> 00:23:41,000 ‫- لدي فكرة. - "ميلي" كانت هناك بعدي مباشرةً.‬ 355 00:23:41,000 --> 00:23:42,680 ‫لون الفوشيا، وليس السلمون.‬ 356 00:23:42,680 --> 00:23:43,880 ‫اصمتي يا "ساندي".‬ 357 00:23:43,880 --> 00:23:46,120 ‫توقفن يا سيدات.‬ 358 00:23:46,120 --> 00:23:49,200 ‫بصفتي القائدة السابقة للمدرسة، فإن أفضل مسار للعمل‬ 359 00:23:49,200 --> 00:23:52,560 ‫هو تركهما هناك إلى أن تنحسر المياه.‬ 360 00:23:52,560 --> 00:23:55,960 ‫مهلاً يا "بيبه"، ألم تكوني قائدة الرعاية في المدرسة؟‬ 361 00:23:55,960 --> 00:23:57,560 ‫توقفي عن نعتي بهذا اللقب.‬ 362 00:23:58,440 --> 00:24:01,600 ‫هل ستقولين أي شيء؟ ذلك اللقب الصغير ما زال قائماً.‬ 363 00:24:01,600 --> 00:24:03,200 ‫نعم، لا تنعتيها بذلك.‬ 364 00:24:03,200 --> 00:24:07,200 ‫حسناً، لا يمكنني العثور على حقيبتي، ولا أحد يساعدني في البحث عنها.‬ 365 00:24:07,520 --> 00:24:11,040 ‫- إنها ليست الشيء الأهم. - بل هي الشيء المهم الآن.‬ 366 00:24:11,040 --> 00:24:12,440 ‫لدي فكرة.‬ 367 00:24:14,240 --> 00:24:16,720 ‫ماذا لو ربطنا كل البالونات معاً‬ 368 00:24:16,720 --> 00:24:20,960 ‫ووضعنا الطاولة ذات الحوامل فوق شيء يمكن استخدامه كأداة طفو؟‬ 369 00:24:24,000 --> 00:24:25,200 ‫معذرة، ولكن من تكونين؟‬ 370 00:24:26,320 --> 00:24:27,480 ‫"لورا كانينغهام".‬ 371 00:24:27,480 --> 00:24:29,040 ‫مهلاً، ألست ميتة؟‬ 372 00:24:30,240 --> 00:24:31,640 ‫لا.‬ 373 00:24:31,920 --> 00:24:36,080 ‫نعم، أنت ميتة. لقد وضعنا لافتة تذكارية على مقعد المداعبة وكل شيء.‬ 374 00:24:36,080 --> 00:24:37,240 ‫هذا لطيف.‬ 375 00:24:37,880 --> 00:24:38,880 ‫لكنني لست ميتة.‬ 376 00:24:40,120 --> 00:24:43,880 ‫ألم تكنّ ستكتشفن ذلك عندما تعلمن أنه لا توجد جنازة؟‬ 377 00:24:46,080 --> 00:24:48,360 ‫لكن هذا يعني أنه لم تحضر إحداكن جنازتي.‬ 378 00:24:49,680 --> 00:24:51,840 ‫- اللعنة، آسفة يا "كيتلين". - اسمي "لورا".‬ 379 00:24:51,840 --> 00:24:53,840 ‫كرات الشبكة ستطفو بشكل أفضل،‬ 380 00:24:53,840 --> 00:24:57,440 ‫فلماذا لا نتوجه إلى قاعة الألعاب الرياضية بحثاً عن جميع كرات الشبكة؟‬ 381 00:24:57,440 --> 00:25:01,720 ‫ونبحث عن حقيبتي أيضاً. إنها من طراز "دامير". أنا...‬ 382 00:25:03,280 --> 00:25:05,240 ‫- "زوي"... - هيا لنبحث عن كرات الشبكة.‬ 383 00:25:08,600 --> 00:25:11,040 ‫- لا يمكنني فعل ذلك. - بل يمكنك.‬ 384 00:25:11,040 --> 00:25:13,920 ‫تحركي ببطء كما فعلت.‬ 385 00:25:13,920 --> 00:25:17,000 ‫اللعنة عليك يا "تيغان". ليس لدينا جميعاً أذرع قوية مثلك.‬ 386 00:25:17,000 --> 00:25:19,200 ‫حسناً، اللعنة عليك. ابقي هناك.‬ 387 00:25:19,200 --> 00:25:21,840 ‫- ثقي في نفسك. - لا داعي للذعر فحسب.‬ 388 00:25:21,840 --> 00:25:23,920 ‫نظّمي تنفسك، فهذا سيساعدك.‬ 389 00:25:23,920 --> 00:25:26,160 ‫- "زوي". - ابدئي في التجديف فحسب يا "ميغان".‬ 390 00:25:26,160 --> 00:25:28,680 ‫هل قلت شيئاً عن أصوات هدير الشقوق يا "زوي"؟‬ 391 00:25:28,680 --> 00:25:30,800 ‫ماذا لو كانت هناك دلافين شرسة؟‬ 392 00:25:30,800 --> 00:25:32,040 ‫- ماذا؟ - أنا...‬ 393 00:25:32,040 --> 00:25:35,160 ‫ماذا قصدت عندما قلت إن الأرض تتفجر عيوناً؟‬ 394 00:25:35,160 --> 00:25:36,920 ‫الفقمة لم تعد هناك في الماء.‬ 395 00:25:36,920 --> 00:25:39,320 ‫هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟ أنا مشغولة.‬ 396 00:25:39,320 --> 00:25:41,200 ‫لم أقصد الفقمات بل الدلافين الشرسة.‬ 397 00:25:41,200 --> 00:25:43,800 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ - لقد بدأت أستذكر الآن.‬ 398 00:25:43,800 --> 00:25:44,760 ‫"زوي".‬ 399 00:25:47,920 --> 00:25:50,240 ‫تلك التي لها وجه يشبه وجه الخنزير.‬ 400 00:25:50,240 --> 00:25:52,800 ‫وكأنها تقول بعينيها، "كيف حالك؟"‬ 401 00:25:52,800 --> 00:25:54,840 ‫- ماذا كنت تقصدين يا "زوي"؟ - اصمتي.‬ 402 00:25:55,480 --> 00:25:58,280 ‫- أبقار البحر. - أبقار البحر.‬ 403 00:25:58,280 --> 00:26:00,440 ‫نعم، أبقار البحر اللعينة.‬ 404 00:26:00,440 --> 00:26:04,760 ‫- من فضلك يا "زوي". ما الذي كان يتسرب؟ - يا إلهي، حسناً.‬ 405 00:26:04,760 --> 00:26:07,360 ‫اتفقنا؟ حدثت كل تلك الأشياء الغريبة‬ 406 00:26:07,360 --> 00:26:11,360 ‫وانفتحت تلك الشقوق، وكان الماء يخرج من باطن الأرض، حسناً؟‬ 407 00:26:13,240 --> 00:26:16,440 ‫كنت تعلمين أن هناك فيضاناً ولم تقولي أي شيء؟‬ 408 00:26:16,440 --> 00:26:18,880 ‫ماذا؟ لقد حاولت أن أخبركن.‬ 409 00:26:18,880 --> 00:26:21,040 ‫ولم تستمع إحداكن لي. ظننتن أنني مجنونة.‬ 410 00:26:21,040 --> 00:26:24,480 ‫انزلي فحسب يا "تيغان".‬ 411 00:26:24,480 --> 00:26:26,680 ‫- لا، شربت إلى أن صرت ثملة. - يمكنك فعلها.‬ 412 00:26:26,680 --> 00:26:27,840 ‫اقفزي فحسب.‬ 413 00:26:38,680 --> 00:26:40,480 ‫هذا يسير على ما يُرام.‬ 414 00:26:40,480 --> 00:26:42,560 ‫الأمر يسير على ما يُرام حقاً.‬ 415 00:26:45,520 --> 00:26:47,560 ‫- نقول ماذا؟ - قارب كرات الشبكة.‬ 416 00:26:47,560 --> 00:26:50,880 ‫قارب كرات الشبكة...‬ 417 00:26:50,880 --> 00:26:51,920 ‫- هيا بنا. - الشبكة.‬ 418 00:26:51,920 --> 00:26:54,080 ‫ما الخطب يا "أميليا"؟‬ 419 00:26:54,800 --> 00:26:55,640 ‫كانت تعرف.‬ 420 00:26:56,400 --> 00:26:59,280 ‫كانت تعرف بأمر الفيضان أو هدير الأرض،‬ 421 00:26:59,280 --> 00:27:01,280 ‫إذا كنت ستقتبسين مرادفات "زوي".‬ 422 00:27:01,720 --> 00:27:05,920 ‫كنت أعلم أن هناك أمراً غريباً يحدث، وأخبرتكن بذلك يا رفيقات.‬ 423 00:27:05,920 --> 00:27:08,440 ‫لم أكن أعرف أن سفينة "نوح" قادمة إلى أعلى التل.‬ 424 00:27:08,440 --> 00:27:09,880 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 425 00:27:10,520 --> 00:27:13,640 ‫- هل كنت تعرفين؟ - ثملت على أي حال.‬ 426 00:27:13,640 --> 00:27:15,760 ‫- مهلاً. - يا إلهي، وماذا عن "أمريكا"؟‬ 427 00:27:16,320 --> 00:27:18,840 ‫هل يعرف أي أحد ما يحدث في الأمريكيتين؟‬ 428 00:27:18,840 --> 00:27:20,880 ‫أحتاج إلى "كونستابل". أين حقيبتي؟‬ 429 00:27:20,880 --> 00:27:23,080 ‫- إنها من طراز... - "دامير".‬ 430 00:27:23,080 --> 00:27:25,120 ‫يا إلهي، نحن نعلم ذلك.‬ 431 00:27:25,120 --> 00:27:28,440 ‫أرجوك، كان يجب أن تصرخي فينا لتنبيهنا.‬ 432 00:27:28,440 --> 00:27:30,480 ‫أنت مدينة بـ40 دولاراً مقابل حبة الدواء.‬ 433 00:27:30,480 --> 00:27:33,880 ‫يجب ألّا تحصلي على هدايا مجانية حين تعرفين بكارثة ولا تخبرينا بها.‬ 434 00:27:33,880 --> 00:27:36,000 ‫لقد حاولت إخباركم.‬ 435 00:27:36,800 --> 00:27:38,880 ‫ماذا؟ حسناً. نعم، بالتأكيد.‬ 436 00:27:38,880 --> 00:27:41,280 ‫كنت أعرف أن شيئاً ما حدث، ولكن،‬ 437 00:27:41,280 --> 00:27:44,920 ‫أليس من الأفضل أننا هنا بدلاً من أن نكون هناك؟‬ 438 00:27:44,920 --> 00:27:49,320 ‫إن عدم الحديث عن ذلك هو أفضل شيء ممكن بالنسبة إلينا.‬ 439 00:27:49,320 --> 00:27:51,840 ‫كأنني أنقذت حياتنا نوعاً ما.‬ 440 00:27:53,320 --> 00:27:55,880 ‫هذا الفتى في برنامج "ذا ماتش" كان محقاً.‬ 441 00:27:55,880 --> 00:27:58,680 ‫أنت مجرد عاهرة تتوق إلى لفت الانتباه.‬ 442 00:27:58,680 --> 00:28:01,160 ‫من الجيد أن أرى أنك لم تتغيري مطلقاً.‬ 443 00:28:02,360 --> 00:28:04,240 ‫ألم أتغير؟‬ 444 00:28:06,160 --> 00:28:07,760 ‫هذه مزحة جيدة يا "ساندي".‬ 445 00:28:07,760 --> 00:28:10,480 ‫لقد قضيت معكن ليلة واحدة أيتها العاهرات،‬ 446 00:28:10,480 --> 00:28:14,000 ‫وتأكد لي بالفعل أن "جينيفيف" ما زالت شخصية مزعجة.‬ 447 00:28:14,000 --> 00:28:15,520 ‫و"ساسكيا" ما زالت حقيرة.‬ 448 00:28:15,520 --> 00:28:18,000 ‫وهي تختبئ خلف فريق تسويق الآن فحسب.‬ 449 00:28:18,000 --> 00:28:21,640 ‫"ريني" ما زالت الشخصية المجتهدة بشكل غريب. و"فيبي" متفانية في عملها.‬ 450 00:28:21,640 --> 00:28:24,080 ‫"تيغان" و"ميغان" ما زالتا مدمنتين على المخدرات.‬ 451 00:28:24,080 --> 00:28:27,840 ‫وأنت يا "لورا"، من تكونين أصلاً؟‬ 452 00:28:28,400 --> 00:28:30,800 ‫وأنت، ماذا تفعلين هنا يا "ساندي"؟‬ 453 00:28:30,800 --> 00:28:34,240 ‫لقد ذهبت إلى المدرسة لعام واحد، ولم تهتمي بها مطلقاً.‬ 454 00:28:34,240 --> 00:28:35,680 ‫ولهذا، ما الذي أتى بك؟‬ 455 00:28:37,440 --> 00:28:38,280 ‫وأنت...‬ 456 00:28:40,240 --> 00:28:41,920 ‫أنت خيبة أمل.‬ 457 00:28:43,200 --> 00:28:46,040 ‫كان من المفترض أن تكوني مميزة.‬ 458 00:28:46,040 --> 00:28:50,040 ‫والآن، أنت مزارعة فول سوداني عادية تعيش في مكان مجهول‬ 459 00:28:50,040 --> 00:28:52,840 ‫مع حبيبك القذر من مرحلة المدرسة الثانوية.‬ 460 00:28:52,840 --> 00:28:56,800 ‫صدقاً، إذا لم أرك لمدة 10 سنوات أخرى،‬ 461 00:28:56,800 --> 00:28:58,480 ‫فلا بأس لديّ في ذلك.‬ 462 00:29:25,280 --> 00:29:27,000 ‫اللعنة.‬ 463 00:29:33,440 --> 00:29:34,480 ‫اسحبيني إلى الخلف.‬ 464 00:29:39,840 --> 00:29:40,840 ‫"ميلس".‬ 465 00:29:45,040 --> 00:29:46,240 ‫ماذا؟‬ 466 00:30:03,080 --> 00:30:04,600 ‫يا إلهي، كدت أنسى.‬ 467 00:30:27,720 --> 00:30:28,920 ‫اللعنة.‬ 468 00:30:43,640 --> 00:30:47,640 ‫"الصف السابع"‬ 469 00:32:11,760 --> 00:32:13,760 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 470 00:32:13,760 --> 00:32:15,840 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬