1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Tôi KHÔNG muốn nói chuyện với anh
2
00:01:05,649 --> 00:01:08,652
HẮC ĐIỂU
3
00:01:17,619 --> 00:01:20,622
PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
4
00:01:30,424 --> 00:01:31,425
Đẹp đấy!
5
00:01:38,015 --> 00:01:42,060
Ông già của bố thường nói
ông ấy muốn bố cải thiện bản thân.
6
00:01:42,144 --> 00:01:43,187
Bố yêu con.
7
00:01:44,313 --> 00:01:47,191
Nhưng nhìn mắt ông ấy,
bố biết là không phải.
8
00:01:49,651 --> 00:01:50,652
"Cải thiện bản thân".
9
00:01:52,529 --> 00:01:54,573
- Không.
- Tóm được con rồi.
10
00:01:54,656 --> 00:01:56,992
Khá lắm, Jimmy. Đón bóng giỏi lắm.
11
00:01:57,075 --> 00:01:58,368
Giỏi lắm!
12
00:02:00,871 --> 00:02:01,955
Ranh con.
13
00:02:02,789 --> 00:02:04,791
Con biết người ta
không bao giờ nói ta biết điều gì không?
14
00:02:05,501 --> 00:02:08,669
Họ không nói rằng
tình yêu của cuộc đời ta…
15
00:02:10,172 --> 00:02:11,590
có thể là con của ta.
16
00:02:14,760 --> 00:02:18,347
Cậu có phải mối đe dọa sức khỏe tâm thần
với bất kì bệnh nhân nào của tôi không?
17
00:02:18,430 --> 00:02:21,642
Cậu có phải mối đe dọa không?
18
00:02:22,142 --> 00:02:24,561
Chào. Em đi đâu đấy?
19
00:02:26,438 --> 00:02:27,564
Về nhà thôi.
20
00:02:27,648 --> 00:02:29,149
Không được. Em hứa rồi mà.
21
00:02:29,233 --> 00:02:30,692
Tôi có hứa cái gì đâu.
22
00:02:30,776 --> 00:02:31,777
Có mà.
23
00:02:33,737 --> 00:02:34,738
Có mà.
24
00:02:36,740 --> 00:02:38,033
Em đã hứa.
25
00:02:44,081 --> 00:02:45,082
Này, James.
26
00:02:45,165 --> 00:02:46,166
Gì?
27
00:02:52,381 --> 00:02:53,382
James.
28
00:02:56,301 --> 00:02:57,469
Này, James.
29
00:02:57,970 --> 00:02:59,012
James.
30
00:03:06,019 --> 00:03:09,690
Cậu đã mơ thấy gì đó.
31
00:03:12,943 --> 00:03:14,194
Tôi có nói gì không?
32
00:03:14,278 --> 00:03:17,614
Không. Nhưng tôi nghĩ có lẽ
mấy câu chuyện tôi kể hôm qua
33
00:03:17,698 --> 00:03:19,700
đã làm cậu gặp ác mộng.
34
00:03:24,872 --> 00:03:25,873
Câu chuyện?
35
00:03:29,084 --> 00:03:30,544
Thì chúng là vậy mà.
36
00:03:31,712 --> 00:03:33,046
Thi thoảng, tôi lại làm thế.
37
00:03:34,506 --> 00:03:35,799
Nói dối bạn bè?
38
00:03:37,259 --> 00:03:38,093
Hả?
39
00:03:39,094 --> 00:03:40,387
Gì cơ? Không.
40
00:03:40,470 --> 00:03:42,014
Anh vừa bảo anh đã nói dối tôi.
41
00:03:47,769 --> 00:03:50,898
Vậy là anh nói dối bạn mình,
42
00:03:50,981 --> 00:03:54,359
hoặc anh nói dối những người
không phải bạn mình,
43
00:03:54,443 --> 00:03:57,905
mà tôi có là bạn anh hay không
thì cũng không có gì khác biệt.
44
00:03:58,989 --> 00:04:00,115
Không phải vậy.
45
00:04:01,575 --> 00:04:02,576
Được rồi.
46
00:04:04,703 --> 00:04:05,704
Được rồi…
47
00:04:06,705 --> 00:04:07,831
Nghe này, chuyện đó…
48
00:04:07,915 --> 00:04:11,251
Bình tĩnh đi, Larry.
Tôi chẳng ngạc nhiên chút nào.
49
00:04:18,841 --> 00:04:21,428
Cậu đang nói gì vậy?
50
00:04:23,055 --> 00:04:26,141
Tôi đoán nếu nghĩ kĩ hơn,
tôi đã nhận ra anh nói dối.
51
00:04:26,225 --> 00:04:29,853
Đâu phải nói dối, là kể chuyện. Tôi không
phải kẻ dối trá. Tôi có tài kể chuyện.
52
00:04:30,521 --> 00:04:31,855
Sao cũng được.
53
00:04:31,939 --> 00:04:34,733
Chi tiết của anh không đồng nhất,
và các chi tiết rất quan trọng.
54
00:04:38,028 --> 00:04:41,281
Được rồi. "Chi tiết" gì?
55
00:04:43,408 --> 00:04:45,619
- Anh nói anh đào mộ từ nhỏ.
- Phải.
56
00:04:46,245 --> 00:04:49,498
Nhưng anh không đào mộ cho Jessica Roach.
57
00:04:53,627 --> 00:04:56,296
Thấy chưa?
Nhờ cái đó mà tôi biết anh tào lao.
58
00:05:00,050 --> 00:05:05,180
Vậy thì cậu phải biết ta cần đào mộ
59
00:05:05,264 --> 00:05:07,850
trên loại đất phù hợp.
60
00:05:07,933 --> 00:05:09,226
Ừ.
61
00:05:09,309 --> 00:05:11,812
Và trong bóng tối thì rất khó tìm.
62
00:05:11,895 --> 00:05:13,021
Tất nhiên.
63
00:05:13,105 --> 00:05:17,484
Và có gã này, hắn cứ tấp xe
vào lề đối diện xe của tôi.
64
00:05:17,568 --> 00:05:19,820
Ừ, gã đó. Hắn liên tục xuất hiện.
65
00:05:24,700 --> 00:05:26,910
Tôi đã định quay lại.
66
00:05:26,994 --> 00:05:28,871
Chẳng qua là không có thời gian thôi.
67
00:05:28,954 --> 00:05:32,165
Larry. Không sao đâu.
68
00:05:35,586 --> 00:05:37,212
- Có chứ.
- Không sao mà.
69
00:05:37,296 --> 00:05:41,008
Mọi người trong này ai cũng dựng chuyện.
Tôi kể là tôi chơi cho Đại học Bang Ohio…
70
00:05:41,091 --> 00:05:42,134
Có sao đó!
71
00:05:45,637 --> 00:05:46,638
Tôi…
72
00:05:54,021 --> 00:05:56,190
Tôi đang nói sự thật.
73
00:05:57,983 --> 00:05:59,443
Anh vừa nói đó là câu chuyện.
74
00:06:00,027 --> 00:06:01,236
Nói dối đó.
75
00:06:01,320 --> 00:06:02,487
Thế sao?
76
00:06:02,571 --> 00:06:03,572
Ừ.
77
00:06:08,952 --> 00:06:13,040
Tôi không nói dối, James.
78
00:06:23,926 --> 00:06:25,511
Anh không phải kẻ giết người, anh bạn.
79
00:06:25,594 --> 00:06:27,012
Phải mà.
80
00:06:28,013 --> 00:06:29,848
Tôi đã nhìn vào mắt của vài kẻ giết người.
81
00:06:32,518 --> 00:06:34,061
Và anh không có đôi mắt đó.
82
00:06:40,901 --> 00:06:42,611
Vậy tôi có đôi mắt của ai?
83
00:06:45,906 --> 00:06:46,907
Của một kẻ học đòi.
84
00:06:53,497 --> 00:06:56,250
- Lát nữa đến xưởng mộc gặp tôi.
- Làm gì?
85
00:07:00,254 --> 00:07:02,673
Tôi muốn cho cậu thấy
tôi có đôi mắt như thế nào.
86
00:07:05,300 --> 00:07:06,426
Chow, đồ giòi bọ.
87
00:07:39,960 --> 00:07:42,045
Im đi!
88
00:08:23,879 --> 00:08:25,589
Cậu có thể xin được giam giữ phòng ngừa.
89
00:08:40,687 --> 00:08:42,105
Cứ mở cửa đi, Jim.
90
00:08:54,076 --> 00:08:55,160
Tôi vào trong nhé?
91
00:08:55,244 --> 00:08:56,954
Tôi muốn ra ngoài hơn.
92
00:09:09,132 --> 00:09:10,342
Bạn gái cậu đâu?
93
00:09:11,134 --> 00:09:13,220
Hắn là kẻ cậu phải chỉ điểm à?
94
00:09:15,222 --> 00:09:17,057
Vì tôi ủng hộ việc đó.
95
00:09:20,018 --> 00:09:24,147
Một tên giết con nít?
Đùa tôi sao, Jim? Tôi sẽ giúp cậu.
96
00:09:25,148 --> 00:09:27,401
- Thế hả?
- Tôi sẽ một lòng một dạ giúp cậu, bạn à.
97
00:09:30,571 --> 00:09:31,738
Cái giá tôi phải trả là gì?
98
00:09:32,656 --> 00:09:33,657
Không gì hết.
99
00:09:35,409 --> 00:09:36,410
Thật đó.
100
00:09:37,035 --> 00:09:38,620
Có những thứ quan trọng hơn chúng ta
101
00:09:38,704 --> 00:09:41,874
và ta đều nhất trí rằng
thằng khốn đó phải bị trừng phạt.
102
00:09:48,338 --> 00:09:50,424
Thế chúng ta làm việc cho ai?
103
00:09:55,095 --> 00:09:56,722
Ý anh là tôi làm việc cho ai?
104
00:09:59,016 --> 00:10:03,228
Ừ, nhưng chúng ta cùng hội cùng thuyền.
105
00:10:03,312 --> 00:10:07,524
Và có lẽ, nếu tôi làm tốt
thì đây sẽ là buổi thử vai của tôi.
106
00:10:07,608 --> 00:10:09,610
Và tôi có thể
được gia nhập Cảnh sát Tư pháp.
107
00:10:12,321 --> 00:10:15,032
Nếu tôi đang làm
cho Cảnh sát Tư pháp thì có thể.
108
00:10:15,115 --> 00:10:16,408
Thế cậu làm việc cho ai?
109
00:10:21,580 --> 00:10:23,415
Nói anh nghe nhé, anh Carter.
110
00:10:23,498 --> 00:10:24,499
Sao?
111
00:10:26,210 --> 00:10:27,836
Anh kìm lũ chó kia lại trong một tuần…
112
00:10:29,254 --> 00:10:30,923
Sao tôi lại làm thế, Jim?
113
00:10:34,426 --> 00:10:36,678
- Để tôi biết là anh có thể.
- Và cậu sẽ làm gì?
114
00:10:40,974 --> 00:10:43,227
- Nói anh biết tôi làm việc cho ai.
- Vậy nói tôi nghe đi.
115
00:10:43,894 --> 00:10:47,314
Một tuần nữa.
Nếu tôi vẫn đi đứng bình thường được.
116
00:10:49,525 --> 00:10:51,109
Quan hệ…
117
00:10:52,319 --> 00:10:54,321
Quan hệ của chúng ta
đâu phải như thế, Jim.
118
00:10:54,404 --> 00:10:56,323
Tôi không nghĩ anh kìm hãm được ai.
119
00:10:56,406 --> 00:10:57,908
Cậu định làm thế nào để cản tôi?
120
00:11:03,080 --> 00:11:04,998
Anh đã phá các cuộc điện thoại của tôi.
121
00:11:06,583 --> 00:11:08,752
Và anh khiến tôi mang mác chỉ điểm.
122
00:11:13,006 --> 00:11:14,258
Anh còn định làm gì nữa?
123
00:11:15,592 --> 00:11:17,469
- Cậu không muốn biết đâu.
- Có.
124
00:11:22,099 --> 00:11:23,141
Tôi muốn biết đấy.
125
00:11:31,066 --> 00:11:32,109
Thế thì được.
126
00:11:33,318 --> 00:11:34,444
Chúc cậu một ngày vui vẻ.
127
00:11:36,488 --> 00:11:37,531
Tận hưởng đi nhé.
128
00:11:45,247 --> 00:11:46,915
- Tôi đã gọi điện thoại.
- Ừ.
129
00:11:46,999 --> 00:11:49,084
Phải chờ máy tận ba tiếng đồng hồ.
130
00:11:49,543 --> 00:11:50,544
Ba tiếng…
131
00:11:51,461 --> 00:11:55,507
Tôi thậm chí còn không biết
giờ là bữa sáng hay trưa nữa.
132
00:11:55,591 --> 00:11:56,717
Là bữa trưa.
133
00:11:58,385 --> 00:11:59,386
Và chỉ để…
134
00:12:00,304 --> 00:12:01,305
Thực đơn đây.
135
00:12:01,597 --> 00:12:06,602
Chỉ để nghe người ta bảo tôi ngày mai
gọi lại nói chuyện với một người,
136
00:12:06,685 --> 00:12:11,231
một người có thể cho tôi biết
tại sao tiền của Jimmy bị đóng băng.
137
00:12:11,315 --> 00:12:13,817
Chắc ông có thể lái xe ra đó lần nữa
138
00:12:13,901 --> 00:12:15,527
để ngồi nhìn nhà tù.
139
00:12:15,611 --> 00:12:16,820
Thôi nào. Ngưng đi.
140
00:12:17,988 --> 00:12:19,781
Chuyện này nghiêm trọng đấy.
141
00:12:19,865 --> 00:12:21,491
Tôi biết. Ông ăn gì?
142
00:12:25,579 --> 00:12:26,622
Một cái bơ mai.
143
00:12:27,831 --> 00:12:31,210
- Gì cơ?
- Burger phô-mai.
144
00:12:31,293 --> 00:12:32,503
Không, ông đã nói là "bơ mai".
145
00:12:34,046 --> 00:12:35,839
- Thật sao?
- Ừ.
146
00:12:36,507 --> 00:12:38,592
Chào quý khách.
Hai vị muốn dùng gì trước ạ?
147
00:12:38,842 --> 00:12:42,179
Chào cô. Vâng. Tôi uống trà đá.
148
00:12:42,262 --> 00:12:43,263
Còn ông?
149
00:12:45,516 --> 00:12:48,894
Một cách tà phê và một bơ mai.
150
00:12:49,978 --> 00:12:52,523
Một… Tôi không biết, burger… Chết tiệt.
151
00:12:52,606 --> 00:12:54,650
Gọi 911 đi. Ông ấy bị đột quỵ.
152
00:12:54,733 --> 00:12:55,901
- Ôi, trời.
- Gì cơ?
153
00:12:55,984 --> 00:12:57,611
- 911.
- Vâng.
154
00:12:57,694 --> 00:12:58,695
Vâng.
155
00:12:58,779 --> 00:13:00,948
Không sao đâu.
156
00:13:01,698 --> 00:13:02,699
Ôi, trời.
157
00:13:03,909 --> 00:13:04,993
911!
158
00:13:33,939 --> 00:13:37,484
Một người bạn tốt của tôi
bị ung thư tuyến tụy.
159
00:13:39,862 --> 00:13:41,947
Bác sĩ nói ông ấy sẽ chết sau bốn tháng.
160
00:13:44,491 --> 00:13:50,372
Một tuần sau, ông ấy trượt chân khi
bước lên bậc thang đóng băng của nhà thờ,
161
00:13:51,623 --> 00:13:53,333
và đầu đập xuống đất.
162
00:13:55,502 --> 00:13:59,590
Chết ngay trước mặt vợ
và một trong mấy đứa con.
163
00:14:02,843 --> 00:14:04,553
Biết những lời cuối cùng của ông ấy
164
00:14:06,013 --> 00:14:09,683
trước khi chảy máu lênh láng ở bậc thang
nhà thờ Thánh Augustine là gì không?
165
00:14:20,027 --> 00:14:24,364
"Chẳng thể… biết trước được cái quái gì".
166
00:15:55,914 --> 00:15:57,249
Làm sao cậu vào đây được?
167
00:15:58,792 --> 00:16:00,002
Cửa mở mà.
168
00:16:06,633 --> 00:16:07,634
Anh đang làm gì đấy?
169
00:16:15,058 --> 00:16:16,435
James.
170
00:16:20,522 --> 00:16:21,732
Tôi làm xong rồi.
171
00:16:27,404 --> 00:16:30,324
Hai mươi mốt con? Tại sao thế?
172
00:16:32,743 --> 00:16:34,119
Vì tôi thích chạm khắc.
173
00:16:36,079 --> 00:16:39,041
Không. Tại sao lại là 21?
174
00:16:40,250 --> 00:16:42,336
Sao không phải 20 hay 24?
175
00:16:49,343 --> 00:16:51,720
Tôi chạm khắc đẹp. Thấy không?
176
00:16:58,894 --> 00:17:00,896
Tiếc là tôi sơn không đẹp.
177
00:17:02,523 --> 00:17:04,107
Tôi để việc đó cho Gary.
178
00:17:06,693 --> 00:17:08,319
Gary sẽ sơn chúng màu đen.
179
00:17:08,904 --> 00:17:10,948
Đen hơn bất kì màu đen nào ta từng thấy.
180
00:17:13,492 --> 00:17:14,701
Anh gửi những thứ này cho Gary?
181
00:17:16,869 --> 00:17:17,871
Ừ, gửi về nhà.
182
00:17:22,000 --> 00:17:23,836
Cậu biết chúng để làm gì không, James?
183
00:17:26,296 --> 00:17:27,339
Không.
184
00:17:31,969 --> 00:17:33,303
Chúng trông chừng người chết.
185
00:17:38,308 --> 00:17:40,185
Canh gác linh hồn của họ
186
00:17:41,311 --> 00:17:42,688
để đảm bảo là họ ổn.
187
00:17:50,571 --> 00:17:52,573
Đây là đôi mắt anh muốn tôi thấy?
188
00:17:53,448 --> 00:17:55,158
Cả đôi mắt này nữa.
189
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Phải rồi.
190
00:18:02,749 --> 00:18:04,209
Nói nghe, James.
191
00:18:06,420 --> 00:18:09,214
Cậu nghĩ tôi là kẻ nói dối,
192
00:18:10,382 --> 00:18:12,718
và điều đó khiến tôi quặn lòng.
193
00:18:14,178 --> 00:18:17,806
Vì có thể cậu cũng nghĩ
tôi không coi trọng những gì tôi làm.
194
00:18:19,391 --> 00:18:22,644
Phải có một sự cẩn trọng.
195
00:18:23,145 --> 00:18:26,732
Ý tôi là vậy đó. Không nên tùy tiện.
196
00:18:27,357 --> 00:18:32,779
Không phải như 80 cô gái
cậu từng có quan hệ.
197
00:18:32,863 --> 00:18:35,032
Không. Tôi rất tiếc phải nói thế này,
198
00:18:35,115 --> 00:18:38,452
nhưng có lẽ có vài người
cậu không nhớ tên.
199
00:18:40,454 --> 00:18:44,249
Có lẽ cơ thể của họ
đã mờ nhạt đi trong đầu cậu.
200
00:18:46,793 --> 00:18:47,920
Tôi nói có sai không?
201
00:18:51,256 --> 00:18:52,549
Tình dục thôi mà, Larry.
202
00:18:53,800 --> 00:18:55,219
Đó không bao giờ chỉ là tình dục.
203
00:18:55,719 --> 00:18:57,137
Không bao giờ chỉ là bất cứ gì cả.
204
00:18:59,598 --> 00:19:02,226
Mỗi tương tác ta có
với một người đều có ý nghĩa.
205
00:19:02,309 --> 00:19:04,269
Ta… Đó là những gì ta nợ…
206
00:19:06,063 --> 00:19:07,356
thế giới.
207
00:19:07,439 --> 00:19:08,440
Nợ lịch sử.
208
00:19:08,524 --> 00:19:10,526
Đôi khi, nó chỉ là tình dục.
209
00:19:10,609 --> 00:19:11,610
Không.
210
00:19:14,112 --> 00:19:16,573
Nếu mọi tương tác với người khác
đều có ý nghĩa như nhau
211
00:19:16,657 --> 00:19:18,575
thì tất cả chúng ta sẽ phát điên, Larry.
212
00:19:20,702 --> 00:19:23,413
Không. Cậu nghe tôi nói không đó?
213
00:19:23,497 --> 00:19:24,998
Không.
214
00:19:26,083 --> 00:19:27,876
Im đi và nghe tôi nói này.
215
00:19:29,378 --> 00:19:30,879
Ta giống như thần thánh vậy.
216
00:19:32,214 --> 00:19:36,093
Tôi giống như thần thánh.
217
00:19:37,427 --> 00:19:39,972
Khi tôi gấp những bộ quần áo đó,
218
00:19:40,556 --> 00:19:44,309
đó là một hành động tử tế từ một…
219
00:19:46,186 --> 00:19:47,187
một vị thần.
220
00:19:50,148 --> 00:19:51,191
Quần áo của ai?
221
00:19:53,610 --> 00:19:54,903
Chúng ta đang nói về ai vậy?
222
00:19:59,366 --> 00:20:01,201
Tricia Reitler.
223
00:20:04,621 --> 00:20:06,415
Mọi người đang tìm kiếm cô ấy.
224
00:20:07,833 --> 00:20:08,834
Họ vẫn đang tìm.
225
00:20:10,544 --> 00:20:12,129
Cô ấy cũng lên xe của anh à?
226
00:20:19,511 --> 00:20:20,804
Cô ấy phiền toái lắm.
227
00:20:22,055 --> 00:20:23,640
Đấm như đàn ông ấy.
228
00:20:24,224 --> 00:20:27,019
Và tôi không muốn đâm cô ấy, James.
229
00:20:27,102 --> 00:20:31,273
Tôi không đâm cô ấy…
vì tôi định đâm cô ấy.
230
00:20:31,356 --> 00:20:33,692
Tôi đâm cô ấy
để ngăn cô ấy đánh tôi. Trời ạ.
231
00:20:38,447 --> 00:20:39,781
Nhưng không ăn thua.
232
00:20:40,991 --> 00:20:43,076
Cô ấy cứ tiếp tục đánh tôi.
233
00:20:45,329 --> 00:20:46,538
Tôi phải làm cô ấy nghẹt thở.
234
00:20:49,875 --> 00:20:51,460
Anh đâm rồi làm cô ấy nghẹt thở?
235
00:20:51,543 --> 00:20:53,754
Đúng là một cô gái đáng ghét.
236
00:20:53,837 --> 00:20:57,925
Tôi hẳn đã ngất đi.
Khi tôi tỉnh dậy, cô ấy đã nằm đó.
237
00:20:58,008 --> 00:20:59,134
Trần như nhộng.
238
00:21:01,720 --> 00:21:02,763
Không có mạch.
239
00:21:04,932 --> 00:21:08,435
Nhưng về ý của cậu, James. Về ý của cậu…
240
00:21:13,232 --> 00:21:15,150
Tôi đã đào mộ cho cô ấy.
241
00:21:16,193 --> 00:21:17,736
Tôi biết lúc nãy, cậu đã giễu cợt tôi.
242
00:21:17,819 --> 00:21:22,616
Nhưng tôi đã đào
hàng trăm ngôi mộ từ khi còn nhỏ.
243
00:21:24,117 --> 00:21:27,162
Có lẽ còn nhiều hơn số phụ nữ của cậu.
244
00:21:27,663 --> 00:21:31,542
Tôi nghiêm túc đó.
Tôi đã đào mộ nhiều hơn cậu…
245
00:21:37,130 --> 00:21:38,131
Phải 80 không?
246
00:21:44,012 --> 00:21:45,681
Tôi đã đào mộ nhiều hơn cậu làm tình.
247
00:21:46,974 --> 00:21:50,394
Tôi đã đào trong cái lạnh,
trong cái nóng sôi sục.
248
00:21:52,563 --> 00:21:54,898
Tôi đã đào trong mưa.
249
00:21:56,441 --> 00:21:59,027
Nó biến đất thành bột yến mạch.
250
00:21:59,528 --> 00:22:01,655
Tôi biết một ngôi mộ tốt là thế nào.
251
00:22:02,364 --> 00:22:03,949
Thật đó, James.
252
00:22:04,032 --> 00:22:06,201
Và mộ của Tricia là
một trong những cái tốt nhất tôi từng đào.
253
00:22:06,285 --> 00:22:07,911
Sẽ không ai có thể tìm ra nó.
254
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
Nhưng anh biết nó ở đâu.
255
00:22:16,962 --> 00:22:18,505
Tôi biết tất cả chúng ở đâu.
256
00:22:21,842 --> 00:22:24,469
Mọi người đều mong muốn
cùng một điều trên đời này.
257
00:22:29,141 --> 00:22:30,392
Mong được nhìn thấy.
258
00:22:36,732 --> 00:22:38,525
Tôi thấy họ, James.
259
00:22:38,609 --> 00:22:40,110
Tôi cho họ điều đó.
260
00:22:40,194 --> 00:22:45,199
Cuộc sống của tôi vẫn tiếp tục
thì cuộc sống của họ vẫn có ý nghĩa.
261
00:22:48,118 --> 00:22:49,244
Nó có…
262
00:22:50,454 --> 00:22:52,206
Còn năm phút, các anh.
263
00:23:03,759 --> 00:23:05,052
Anh có thể làm nhiều hơn thế.
264
00:23:07,304 --> 00:23:08,430
Tôi không hiểu.
265
00:23:10,933 --> 00:23:15,437
Anh có thể cho họ sự bình yên,
266
00:23:15,938 --> 00:23:18,106
ít nhất là người thân của họ.
267
00:23:19,983 --> 00:23:21,401
Anh có thể cho họ bản đồ.
268
00:23:24,696 --> 00:23:25,697
Bản đồ?
269
00:23:26,406 --> 00:23:27,407
Ừ.
270
00:23:30,369 --> 00:23:31,370
Nhưng tại sao?
271
00:23:35,332 --> 00:23:36,542
Để họ có thể ngủ.
272
00:23:38,502 --> 00:23:39,628
Chôn người đã khuất.
273
00:23:40,796 --> 00:23:43,382
Nếu anh cho họ sự bình yên,
274
00:23:45,467 --> 00:23:48,053
và cho các cô con gái của họ…
275
00:23:48,887 --> 00:23:50,430
Sự…
276
00:23:50,514 --> 00:23:53,684
Nếu tôi cho họ sự chứng kiến của tôi…
sự làm chứng của tôi.
277
00:23:53,767 --> 00:23:58,397
Thì mọi thứ rồi sẽ ổn.
278
00:23:59,022 --> 00:24:01,692
Mọi thứ đều ổn. Mọi thứ đều hạnh phúc.
279
00:24:03,944 --> 00:24:06,655
Nếu anh cho họ sự chứng kiến của anh,
280
00:24:07,531 --> 00:24:10,367
thì bố mẹ của họ sẽ có…
281
00:24:10,450 --> 00:24:13,662
sự hiểu biết về vị trí của con gái họ.
282
00:24:15,330 --> 00:24:16,498
Họ có thể sống tiếp.
283
00:24:17,916 --> 00:24:20,169
James, cậu nghĩ chưa thông rồi.
284
00:24:20,252 --> 00:24:22,546
Nếu làm thế,
tôi sẽ không bao giờ ra được khỏi nơi này.
285
00:24:23,422 --> 00:24:24,798
Anh có thể mà.
286
00:24:24,882 --> 00:24:28,302
Nếu có ai đó gửi…
287
00:24:28,385 --> 00:24:32,347
vị trí của các cô gái
cho chính quyền một cách nặc danh thì sao?
288
00:24:35,100 --> 00:24:36,143
Tại sao?
289
00:24:36,226 --> 00:24:37,644
Họ cứ làm thế thôi.
290
00:24:37,728 --> 00:24:41,899
Vậy thì các gia đình sẽ biết.
Họ sẽ có thông tin đó.
291
00:24:45,944 --> 00:24:48,030
Nhưng tại sao họ nên có thông tin đó?
292
00:24:49,531 --> 00:24:53,577
Vì có thể họ đang rất đau khổ, Larry.
293
00:25:05,005 --> 00:25:06,632
James!
294
00:25:07,674 --> 00:25:10,010
James à.
295
00:25:10,093 --> 00:25:12,638
Cậu đang trêu tôi.
Cậu lúc nào cũng trêu tôi.
296
00:25:12,721 --> 00:25:13,972
Y hệt Gary.
297
00:25:15,098 --> 00:25:16,099
Ôi, trời.
298
00:25:19,269 --> 00:25:21,647
Anh phải cho những người đó sự giải thoát.
299
00:25:24,107 --> 00:25:26,026
Cậu nói gì? Nói lại xem nào?
300
00:25:32,199 --> 00:25:33,784
Cho những người đó sự giải thoát.
301
00:25:38,247 --> 00:25:39,289
Không bao giờ.
302
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
Tại sao?
303
00:25:46,255 --> 00:25:50,342
Bởi vì tôi sẽ thắng kháng cáo, James à.
304
00:25:51,552 --> 00:25:56,348
Và tôi sẽ bước ra khỏi cánh cửa đó
và tiếp tục sống cuộc đời mình.
305
00:26:10,988 --> 00:26:12,656
Anh sẽ không thắng kháng cáo đâu.
306
00:26:18,704 --> 00:26:23,834
Không đời nào!
307
00:26:32,467 --> 00:26:33,844
James, sao cậu lại cư xử…
308
00:26:33,927 --> 00:26:35,429
Anh sẽ không bao giờ ra khỏi đây.
309
00:26:37,139 --> 00:26:39,308
Anh giết những đứa trẻ khóc lóc đòi mẹ.
310
00:26:40,976 --> 00:26:44,479
Đồ quái vật điên loạn!
311
00:26:48,609 --> 00:26:50,569
Beaumont cử mày đến, đúng không?
312
00:26:54,364 --> 00:26:55,782
Là hắn, đúng không?
313
00:27:00,162 --> 00:27:01,788
- Beaumont đã cử mày đến!
- Lính canh!
314
00:27:02,748 --> 00:27:04,124
Beaumont cử mày đến.
315
00:27:04,875 --> 00:27:06,877
Beaumont cử mày đến, đúng không?
316
00:27:06,960 --> 00:27:08,670
- Này!
- Thằng khốn!
317
00:27:10,797 --> 00:27:12,382
- Chết đi!
- Thôi ngay đi!
318
00:27:12,466 --> 00:27:15,260
Đồ điếm khốn nạn!
319
00:27:15,344 --> 00:27:18,138
Beaumont cử mày đến! Khốn kiếp!
320
00:27:18,222 --> 00:27:19,806
Đi xử mẹ mày đi!
321
00:27:19,890 --> 00:27:22,851
Tao biết mày đã nghĩ đến chuyện đó mà!
322
00:27:22,935 --> 00:27:24,811
- Bình tĩnh!
- Khốn kiếp!
323
00:27:41,954 --> 00:27:43,956
Tôi cần nói chuyện với bác sĩ Zicherman.
324
00:27:45,624 --> 00:27:47,000
Không, ngay tối nay.
325
00:27:48,085 --> 00:27:49,336
Không có đâu.
326
00:27:49,419 --> 00:27:51,547
Gọi điện được không? Nhanh thôi mà.
327
00:27:52,840 --> 00:27:54,716
Gọi điện? Cho xin đi, phạm nhân.
328
00:27:54,800 --> 00:27:56,510
Gọi điện cũng không được.
329
00:27:57,344 --> 00:27:58,345
Làm ơn đi mà.
330
00:27:59,471 --> 00:28:02,307
Nghe này, sáng mai tôi sẽ giúp cậu. Nhé?
331
00:28:03,350 --> 00:28:04,393
Cảm ơn.
332
00:29:23,514 --> 00:29:25,766
- Không. Tôi cần bác sĩ Zicherman.
- Bình tĩnh.
333
00:29:25,849 --> 00:29:27,643
- Gọi cho tôi bác sĩ Zich… Không!
- Coi nào.
334
00:29:27,726 --> 00:29:30,437
Số của ông ấy là 6-1-2-5-7-1-1.
335
00:29:30,521 --> 00:29:33,482
Số của ông ấy là 6-1-2-5-7-1-1.
336
00:29:33,565 --> 00:29:36,318
Vậy thôi! Tôi chỉ cần có thế. Có vậy thôi!
337
00:29:36,401 --> 00:29:39,238
6-1-2-5-7-1-1.
338
00:29:39,321 --> 00:29:41,949
Không. Được rồi.
Cho tôi nói chuyện với quản giáo.
339
00:29:42,032 --> 00:29:45,494
- Cho tôi nói chuyện với quản giáo!
- Câm mồm!
340
00:29:45,577 --> 00:29:47,246
- Câm mồm lại!
- Không!
341
00:29:47,329 --> 00:29:48,330
Vào trong đi.
342
00:29:51,083 --> 00:29:53,502
Không!
343
00:29:56,421 --> 00:29:58,966
Này. Tôi chỉ cần một cây bút chì thôi.
344
00:29:59,049 --> 00:30:02,219
Nếu cậu muốn thêm cái chăn,
cái gối hay thêm giấy vệ sinh,
345
00:30:02,302 --> 00:30:05,097
thì phải giúp chúng tôi một việc lớn là
im cái mồm lại, phạm nhân.
346
00:30:05,597 --> 00:30:06,890
Không, tôi…
347
00:31:03,363 --> 00:31:06,366
Tôi cần bút. Bút chì.
Bút màu sáp, gì cũng được.
348
00:31:06,450 --> 00:31:07,659
Làm ơn quay lại đi!
349
00:31:07,743 --> 00:31:09,536
Quay lại đi mà!
350
00:31:23,467 --> 00:31:24,801
Cho tôi dùng bút chì đi mà.
351
00:31:24,885 --> 00:31:27,012
Anh thậm chí có thể
đứng đây với tôi trong lúc tôi…
352
00:32:07,553 --> 00:32:09,221
Tất cả dịch thể…
353
00:32:10,097 --> 00:32:13,851
Mỗi cái có một chức năng khác nhau.
354
00:32:13,934 --> 00:32:18,856
Nước bọt có một chức năng,
và máu có một chức năng khác.
355
00:33:03,650 --> 00:33:05,944
GARY HALL - WABASH, INDIANA
356
00:33:56,787 --> 00:33:57,996
Ông ấy làm thế cả ngày à?
357
00:33:59,790 --> 00:34:00,791
Còn tùy.
358
00:34:02,793 --> 00:34:04,169
Nhiều thứ để đốt thế sao?
359
00:34:04,711 --> 00:34:08,047
Ừ, đôi khi. Cọ rửa thôi,
nhiều hoa tàn lắm.
360
00:34:08,549 --> 00:34:12,511
Nhưng thường ông ấy làm theo thói quen.
Như nhìn vào ngọn lửa, uống rượu.
361
00:34:16,098 --> 00:34:17,349
Ta đã gặp nhau cách đây vài năm.
362
00:34:17,431 --> 00:34:18,809
- Tôi nhớ.
- Ừ.
363
00:34:18,891 --> 00:34:19,935
Nhớ cả cô ấy nữa.
364
00:34:22,855 --> 00:34:23,856
Brian Miller.
365
00:34:25,023 --> 00:34:29,820
Lauren McCauley, FBI.
Tôi không ngờ anh còn sống ở đây.
366
00:34:30,404 --> 00:34:31,697
Có còn đâu.
367
00:34:31,780 --> 00:34:33,407
Thi thoảng tôi ra đây phụ giúp thôi.
368
00:34:34,574 --> 00:34:36,326
Cô đổi kiểu tóc hay gì à?
369
00:34:37,703 --> 00:34:38,704
Không.
370
00:34:38,786 --> 00:34:40,163
Nhuộm tóc? Không ư?
371
00:34:40,998 --> 00:34:41,998
Không.
372
00:34:44,668 --> 00:34:45,960
Trông cô đẹp đấy.
373
00:34:46,920 --> 00:34:50,424
Anh thật tử tế khi nói vậy, Gary.
Ta vào trong nói chuyện được không?
374
00:34:51,757 --> 00:34:52,967
Có trát tòa không?
375
00:34:57,514 --> 00:34:58,765
Vậy tận hưởng không khí trong lành đi.
376
00:35:24,291 --> 00:35:25,626
Dân ở đây có phép tắc lắm.
377
00:35:36,553 --> 00:35:37,554
Cảm ơn.
378
00:35:38,222 --> 00:35:39,223
Không có gì.
379
00:35:44,770 --> 00:35:47,356
Mấy người đã khiến anh ấy
bị nhốt vào tù cả đời rồi.
380
00:35:48,315 --> 00:35:49,691
Nếu anh ta kháng cáo thành công thì không.
381
00:35:49,775 --> 00:35:50,776
Ừ.
382
00:35:50,859 --> 00:35:54,196
Các người chẳng có bằng chứng gì cả,
chỉ có cả mớ giả thuyết thôi.
383
00:35:54,279 --> 00:35:55,948
Không, chúng tôi có hai lời thú tội.
384
00:35:56,031 --> 00:35:58,534
Ừ, "bị ép buộc"
là từ luật sư của anh ấy đã dùng.
385
00:35:58,617 --> 00:36:00,494
Một tòa án đã đồng ý. Mấy người
sẽ không đến đây làm phiền chúng tôi
386
00:36:00,577 --> 00:36:02,788
nếu không nghĩ rằng lần kháng cáo
thứ hai cũng sẽ diễn ra tương tự.
387
00:36:02,871 --> 00:36:04,289
Và anh ta sẽ được về nhà.
388
00:36:08,335 --> 00:36:09,461
Ừ.
389
00:36:09,545 --> 00:36:11,171
Diễn lại những trò cũ.
390
00:36:14,508 --> 00:36:16,552
Lấy lại công việc cũ và sống bình thường.
391
00:36:16,635 --> 00:36:21,473
Ừ. Có thể là sẽ gặp một cô gái tốt,
ổn định cuộc sống, xây dựng gia đình.
392
00:36:21,557 --> 00:36:22,558
Này.
393
00:36:23,141 --> 00:36:25,477
- Sao?
- Đừng làm thế.
394
00:36:25,561 --> 00:36:27,354
- Đừng làm gì?
- Giễu cợt tôi và anh tôi.
395
00:36:27,437 --> 00:36:30,691
- Không ai giễu cợt anh cả, Gary.
- Có mà. Toàn nói tào lao.
396
00:36:30,774 --> 00:36:33,110
"Larry sẽ sống một cuộc sống
bình thường. Có vợ con".
397
00:36:33,193 --> 00:36:34,945
Sao anh lại nghĩ là không thể?
398
00:36:38,073 --> 00:36:39,616
Ừ. Mấy người muốn tôi nói
399
00:36:39,700 --> 00:36:41,910
chỉ vì anh trai tôi không thể có
cuộc sống gia đình bình thường,
400
00:36:41,994 --> 00:36:43,245
nghĩa là anh ấy giết người?
401
00:36:43,829 --> 00:36:44,997
Có phải thế không?
402
00:36:46,707 --> 00:36:49,334
Đúng là Larry đã làm vài điều kinh khủng.
Có ai chưa từng chứ?
403
00:36:50,335 --> 00:36:52,004
Nhưng anh ấy chưa bao giờ giết ai cả.
404
00:36:52,546 --> 00:36:56,258
Anh ấy chỉ rất muốn có ai đó
thấy anh ấy một lần trong đời.
405
00:36:57,593 --> 00:36:58,927
Thấy anh ta thế nào cơ?
406
00:36:59,011 --> 00:37:00,012
Như một con người.
407
00:37:00,596 --> 00:37:03,807
Ai đó hài hước, thông minh,
biết giúp đỡ người ta.
408
00:37:06,977 --> 00:37:10,898
Tôi biết anh thương anh mình, Gary,
nhưng anh ta đã giết những cô gái đó.
409
00:37:10,981 --> 00:37:11,857
Không.
410
00:37:11,940 --> 00:37:13,192
Tôi nghĩ anh biết điều đó.
411
00:37:41,261 --> 00:37:42,387
Cái này cho hai người.
412
00:37:43,847 --> 00:37:45,182
Cái này cho tôi.
413
00:37:46,558 --> 00:37:49,019
Anh ấy là người trong những bức ảnh đó,
không phải con quái thú.
414
00:37:51,772 --> 00:37:52,940
Nào, xem đi.
415
00:38:01,490 --> 00:38:05,619
Cậu im lặng nãy giờ.
Im lặng thì được thưởng.
416
00:38:06,703 --> 00:38:09,957
Cậu cần gì không? Bất cứ thứ gì?
417
00:38:12,334 --> 00:38:13,669
Nhưng đừng nói bút chì.
418
00:38:23,095 --> 00:38:27,516
Tôi không điên như một số người trong này.
419
00:38:28,851 --> 00:38:30,477
Tôi chưa bao giờ nghĩ thế về cậu.
420
00:38:30,561 --> 00:38:34,022
Tôi được cử đến đây
để lấy lời thú tội của phạm nhân Hall.
421
00:38:34,523 --> 00:38:36,066
Lời thú tội gì?
422
00:38:36,567 --> 00:38:38,026
Hắn giết các cô gái.
423
00:38:38,110 --> 00:38:40,404
Tôi được cử đến đây
để tìm hiểu xem hắn chôn họ ở đâu,
424
00:38:40,487 --> 00:38:42,948
tôi đã thấy bản đồ và tôi…
425
00:38:43,031 --> 00:38:45,284
- Ai cử cậu đi làm việc này?
- FBI.
426
00:38:45,367 --> 00:38:46,869
- FBI.
- Phải.
427
00:38:46,952 --> 00:38:48,996
- Tôi phải gửi tin nhắn cho họ.
- Cho FBI?
428
00:38:49,079 --> 00:38:50,455
Phải.
429
00:38:50,539 --> 00:38:52,749
Trước khi tôi không thể nhớ
vị trí của các thi thể nữa.
430
00:38:53,959 --> 00:38:55,836
Trước khi tôi không thể giúp bố mẹ họ.
431
00:38:59,548 --> 00:39:00,883
Trước khi tôi không còn ích gì nữa.
432
00:39:02,467 --> 00:39:04,720
- Tên cậu là Jim?
- Vâng, Jimmy.
433
00:39:04,803 --> 00:39:06,847
- Vâng.
- Jimmy.
434
00:39:08,265 --> 00:39:12,227
Đừng bao giờ nói từ "FBI"
với tôi nữa. Nghe chưa?
435
00:39:14,938 --> 00:39:17,733
- Trả lời đi.
- Vâng, tôi nghe rồi.
436
00:39:21,778 --> 00:39:24,072
Tấm ảnh các anh
ngồi trên mấy xe đua gỗ tự chế này.
437
00:39:24,156 --> 00:39:25,199
Lúc đó, anh 12 tuổi à?
438
00:39:25,282 --> 00:39:26,283
Mười một.
439
00:39:27,367 --> 00:39:31,830
Ừ, Larry làm mấy cái đó. Anh ấy
là ảo thuật gia với mọi loại máy móc.
440
00:39:36,126 --> 00:39:37,586
Bố anh đi đâu rồi?
441
00:39:39,338 --> 00:39:42,216
Ai mà biết. Lang thang, uống rượu.
442
00:39:43,842 --> 00:39:46,261
Khoắng đồng hồ
của một xác chết. Đại loại thế.
443
00:39:46,345 --> 00:39:48,430
Còn mẹ anh? Vẫn còn sống chứ?
444
00:39:48,514 --> 00:39:49,806
Ừ, bà ấy ở trong nhà.
445
00:39:49,890 --> 00:39:52,684
Bà ấy… không đi lại được nhiều nữa.
446
00:39:52,768 --> 00:39:57,439
Bà ấy có giường, ghế Barcalounger
và nhà vệ sinh trong cùng một phòng.
447
00:39:58,774 --> 00:40:00,234
Tiện cho bà ấy.
448
00:40:00,317 --> 00:40:01,318
Ốm à?
449
00:40:01,902 --> 00:40:03,028
Mập.
450
00:40:07,908 --> 00:40:10,035
"Điều kinh khủng" gì?
451
00:40:11,203 --> 00:40:13,956
Anh nói, "Ai cũng đã làm
vài điều kinh khủng, kể cả Larry".
452
00:40:14,039 --> 00:40:15,874
Tôi chỉ thắc mắc những điều đó là gì.
453
00:40:15,958 --> 00:40:17,793
Sao? Để các người
có thể bắt anh ấy vì tội khác à?
454
00:40:17,876 --> 00:40:19,419
Không, tôi chỉ thắc mắc thôi, Gary.
455
00:40:19,503 --> 00:40:22,756
Cô chưa từng làm điều kinh khủng gì
trong đời hả? Cô tốt đẹp thế sao?
456
00:40:24,424 --> 00:40:28,095
Anh không nói về những điều
chung chung mà có thể tôi đã làm, Gary.
457
00:40:29,721 --> 00:40:32,266
Anh nói về một việc cụ thể
mà Larry đã làm.
458
00:40:34,852 --> 00:40:35,853
Không.
459
00:40:47,906 --> 00:40:49,491
Chúng tôi từng cho
một người xin quá giang lên xe.
460
00:40:50,117 --> 00:40:54,121
Nhiều năm rồi. 10 hay 15 năm gì đó.
461
00:40:55,539 --> 00:41:02,087
Nói chung là cô ta đã say.
Và tôi muốn cô ta phá trinh Larry.
462
00:41:04,840 --> 00:41:05,841
Nên là vậy đó.
463
00:41:05,924 --> 00:41:08,302
Khi cô ấy không cảm thấy đau,
464
00:41:08,385 --> 00:41:12,097
tôi… vọc cô ta một chút,
465
00:41:12,181 --> 00:41:15,601
sau đó đến lượt Larry.
466
00:41:17,644 --> 00:41:19,229
Chúng tôi ở chung một chiếc lều
467
00:41:19,313 --> 00:41:21,732
vì hôm sau có cuộc tái hiện ở gần đó.
468
00:41:22,524 --> 00:41:25,777
Nói chung là tôi say quá
nên không ra khỏi lều được,
469
00:41:25,861 --> 00:41:29,448
nên tôi nghĩ chắc mình sẽ ngất đi
trước khi Larry bắt đầu hành sự.
470
00:41:33,285 --> 00:41:37,164
Đôi khi, con gái miệng thì nói "không",
nhưng cơ thể thì nói "có".
471
00:41:37,247 --> 00:41:38,832
Anh biết mà. Anh biết thế là sao nhỉ?
472
00:41:41,418 --> 00:41:46,006
Nhưng với Larry, khi cô gái này
nói "không", cô ta nói thật.
473
00:41:48,217 --> 00:41:52,262
Tôi thấy anh ấy ở cùng cô ta
phía bên phần lều của mình,
474
00:41:53,847 --> 00:41:58,644
và anh ấy trông giống như một con sói.
475
00:41:59,853 --> 00:42:03,023
Như thể anh ấy thực sự có thể xé toạc
cổ họng cô ta ra bằng răng của mình.
476
00:42:06,568 --> 00:42:07,611
Thay vào đó, anh ấy…
477
00:42:09,738 --> 00:42:11,031
đánh cô ấy nhiều lần.
478
00:42:11,865 --> 00:42:13,116
Làm cô ấy nghẹt thở một chút.
479
00:42:13,825 --> 00:42:15,619
Bằng cách nhổ nước bọt lên cô ấy.
480
00:42:18,747 --> 00:42:20,832
Gọi cô ấy bằng đủ từ dơ bẩn
đến khi lên đỉnh.
481
00:42:24,461 --> 00:42:26,421
Anh làm gì trong suốt lúc đó?
482
00:42:27,756 --> 00:42:31,301
Tôi kiểu bị sốc.
483
00:42:33,178 --> 00:42:35,180
Sau đấy thì cô ấy nằm đó,
484
00:42:35,264 --> 00:42:37,391
và tôi thấy ánh mắt của Larry.
485
00:42:37,891 --> 00:42:39,309
Ánh mắt thế nào?
486
00:42:39,393 --> 00:42:40,686
Ánh mắt ta không bao giờ muốn thấy.
487
00:42:45,190 --> 00:42:47,150
Và tôi nói… "Đừng".
488
00:42:48,068 --> 00:42:49,152
Larry nhìn tôi và…
489
00:42:49,236 --> 00:42:51,071
Anh ấy biết tôi đang nói gì.
Tôi biết tôi đang nói gì.
490
00:42:51,154 --> 00:42:54,116
Cô gái tội nghiệp đó, cô ấy biết.
491
00:43:04,668 --> 00:43:06,670
Cuối cùng thì Larry bất tỉnh.
492
00:43:10,924 --> 00:43:12,217
Tôi đã ngồi đó suốt đêm,
493
00:43:12,301 --> 00:43:14,761
phòng khi anh ấy tỉnh dậy
và vẫn còn suy nghĩ đó.
494
00:43:20,017 --> 00:43:24,396
Nhưng anh ấy tiếp tục ngủ, ngáy khò khò.
495
00:43:26,440 --> 00:43:29,902
Sáng hôm sau, cô gái ấy
đi cùng một gã lái mô-tô nào đó.
496
00:43:33,530 --> 00:43:35,616
Tôi luôn cảm thấy như
mình đã phạm sai lầm.
497
00:43:37,075 --> 00:43:41,205
Tôi đã giới thiệu anh ấy
với cách quan hệ tình dục sai
498
00:43:41,288 --> 00:43:43,123
với một cô gái không phù hợp. Nên tôi…
499
00:43:43,207 --> 00:43:45,792
Nên có lẽ đó là lý do
khiến anh ta thích giết họ?
500
00:43:48,337 --> 00:43:50,881
Chỉ một việc đó không biến
anh trai anh thành kẻ giết người.
501
00:43:50,964 --> 00:43:53,634
- Tôi chưa từng nói anh ấy giết người.
- Nhưng anh biết.
502
00:43:53,717 --> 00:43:54,927
Không có. Tôi không biết.
503
00:43:55,010 --> 00:43:56,094
Anh vốn luôn biết thế.
504
00:44:09,733 --> 00:44:10,734
Gary.
505
00:44:13,946 --> 00:44:14,947
Gary.
506
00:44:20,202 --> 00:44:21,578
Nếu anh trai anh ra tù,
507
00:44:22,079 --> 00:44:23,830
và anh ta quay lại đây,
508
00:44:24,873 --> 00:44:26,542
và lấy lại công việc cũ,
509
00:44:27,042 --> 00:44:29,002
và cuộc sống trở lại như cũ…
510
00:44:32,089 --> 00:44:37,052
liệu anh có thể thức hằng đêm
trong suốt quãng đời còn lại
511
00:44:37,135 --> 00:44:39,805
để đảm bảo anh trai của anh
ở trong tầm mắt của anh không?
512
00:45:20,053 --> 00:45:22,097
Này, Jimmy. Đi nào.
513
00:45:22,181 --> 00:45:23,265
Nào. Giúp tôi cái.
514
00:45:24,516 --> 00:45:25,976
Nào. Đi nào.
515
00:45:28,145 --> 00:45:30,355
- Lẽ ra họ phải báo với tôi, Jimmy.
- Gì cơ?
516
00:45:30,439 --> 00:45:33,442
Lúc tôi đang đi nghỉ.
Nếu cậu đòi gặp tôi, họ phải báo với tôi.
517
00:45:33,525 --> 00:45:34,526
Tôi cần một cây bút.
518
00:45:34,610 --> 00:45:37,738
Được rồi. Nghe này, hành động
của bác sĩ Hackett sẽ được điều tra…
519
00:45:37,821 --> 00:45:39,781
- Không quan trọng. Tôi cần cây bút!
- Được rồi.
520
00:45:39,865 --> 00:45:42,576
- Jimmy, chúng tôi sẽ sửa sai.
- Tôi cần bút.
521
00:45:45,954 --> 00:45:47,039
Tôi đi lấy giấy đây.
522
00:46:53,856 --> 00:46:55,107
Mấy dấu chấm là gì?
523
00:46:56,900 --> 00:46:57,985
Các thi thể.
524
00:47:00,112 --> 00:47:01,113
Ừ?
525
00:47:02,906 --> 00:47:04,992
Đó là các thi thể. Có 21 cái.
526
00:47:05,075 --> 00:47:06,743
- Hắn có bản đồ.
- Hall có bản đồ?
527
00:47:06,827 --> 00:47:09,830
Của tất cả những người hắn đã giết.
Tôi đã thấy. Đây chính là nó, chết tiệt.
528
00:47:09,913 --> 00:47:11,123
Được rồi.
529
00:47:11,707 --> 00:47:12,708
Jimmy.
530
00:47:16,461 --> 00:47:17,963
Chúng tôi sẽ xử lý bản đồ này, Jimmy.
531
00:47:19,131 --> 00:47:20,757
Chúng tôi sẽ xem mình làm được gì.
532
00:47:21,341 --> 00:47:22,342
Nó sẽ có ích.
533
00:47:31,226 --> 00:47:32,477
Hắn sử dụng hai thắt lưng.
534
00:47:38,942 --> 00:47:39,943
Gì cơ?
535
00:47:45,866 --> 00:47:49,286
Với Jessica Roach. Hắn dùng hai thắt lưng
nối vào nhau để siết cổ cô ấy.
536
00:47:55,584 --> 00:47:56,752
Hắn kể thế với anh?
537
00:48:00,172 --> 00:48:01,256
Rất chi tiết.
538
00:48:06,678 --> 00:48:07,846
Hắn còn nói gì nữa?
539
00:48:14,019 --> 00:48:17,648
Hắn kể đã gấp quần áo của Tricia Reitler
và đặt khuyên tai lên trên cùng.
540
00:48:25,614 --> 00:48:26,990
Vậy ta tóm được hắn rồi, Jimmy.
541
00:48:29,034 --> 00:48:30,160
Anh tóm được hắn rồi.
542
00:49:04,486 --> 00:49:07,948
Anh Keene, lần cuối cùng
đứng trước tòa này,
543
00:49:08,031 --> 00:49:10,117
anh có thái độ rất đòi hỏi.
544
00:49:11,159 --> 00:49:12,160
Thực ra, anh khoác nó lên mình
545
00:49:12,244 --> 00:49:15,539
như người ta mặc quần áo
hay như nó là lớp da của mình ấy.
546
00:49:17,040 --> 00:49:18,250
Thái độ đó đâu rồi, con trai?
547
00:49:19,960 --> 00:49:21,211
Tôi không biết, thưa Tòa.
548
00:49:23,714 --> 00:49:26,800
Dựa theo bản tóm tắt
ông Beaumont trình lên cho tôi,
549
00:49:26,884 --> 00:49:28,594
tôi đoán anh đã bỏ nó lại
550
00:49:28,677 --> 00:49:31,889
ở chốn địa ngục
mà anh đi vào vì vụ án này.
551
00:49:36,268 --> 00:49:38,312
Anh Keene, tòa tuyên bố xóa bỏ án phạt
552
00:49:38,395 --> 00:49:40,898
120 tháng vì tội buôn bán ma túy của anh.
553
00:49:40,981 --> 00:49:43,275
Xóa bỏ hoàn toàn, vô điều kiện,
554
00:49:43,358 --> 00:49:44,902
và có hiệu lực ngay lập tức.
555
00:49:47,779 --> 00:49:49,281
Anh là người tự do, anh Keene.
556
00:50:01,710 --> 00:50:02,711
Cảm ơn ông.
557
00:50:14,848 --> 00:50:16,517
Tôi đã không tìm được mấy cái xác cho ông.
558
00:50:18,894 --> 00:50:20,062
Cậu đã làm được rất nhiều.
559
00:50:24,233 --> 00:50:26,360
Này, Jimmy. Tôi muốn anh gặp một người.
560
00:50:27,945 --> 00:50:29,154
Brian Miller, Jim.
561
00:50:32,115 --> 00:50:33,575
Anh đã lấy được lời thú tội đầu tiên.
562
00:50:34,785 --> 00:50:35,869
Anh tìm thấy…
563
00:50:37,037 --> 00:50:40,541
Jessica Roach. Phải, là tôi.
564
00:50:41,458 --> 00:50:42,793
- Jessica.
- Ừ.
565
00:50:43,377 --> 00:50:44,378
Ừ.
566
00:50:45,546 --> 00:50:47,714
Tôi chỉ muốn cảm ơn những gì cậu đã làm.
567
00:50:52,219 --> 00:50:54,429
Tôi có tìm được nơi hắn chôn họ đâu.
568
00:50:55,430 --> 00:50:57,391
Anh đảm bảo hắn không chôn ai được nữa.
569
00:51:08,819 --> 00:51:11,989
Người đệ đơn cho rằng
những lời thú tội là do bị ép buộc mới có,
570
00:51:12,072 --> 00:51:14,074
hơn nữa, bản thân người đệ đơn
571
00:51:14,157 --> 00:51:17,286
không đủ trí lực để hiểu các cáo buộc,
572
00:51:17,369 --> 00:51:19,371
không chịu nổi áp lực điều tra.
573
00:51:20,956 --> 00:51:22,541
Hơn nữa, bị cáo,
574
00:51:22,624 --> 00:51:25,836
làm việc trong ranh giới
của các vụ án và bằng chứng hiện có,
575
00:51:25,919 --> 00:51:29,381
đã cung cấp thêm thông tin
để xác nhận rằng người đệ đơn đã biết
576
00:51:29,464 --> 00:51:31,884
chi tiết của những tội ác
mà anh ta đã nhận tội
577
00:51:31,967 --> 00:51:35,596
mà chỉ thủ phạm thực sự mới có thể biết.
578
00:51:36,722 --> 00:51:39,016
Quyết định của tòa án này là
579
00:51:39,099 --> 00:51:41,310
phán quyết của tòa án hình sự
được giữ nguyên.
580
00:51:41,894 --> 00:51:44,313
Đơn kháng cáo của người đệ đơn bị từ chối.
581
00:51:44,813 --> 00:51:46,815
Chấp hành viên, đưa tù nhân ra khỏi đây
582
00:51:46,899 --> 00:51:49,943
và ngay lập tức đưa anh ta
về nơi anh ta nên ở.
583
00:51:50,485 --> 00:51:51,820
Bãi tòa.
584
00:52:07,503 --> 00:52:13,133
SAU KHI KHÁNG CÁO THẤT BẠI,
LARRY HALL ĐÃ CỐ TỰ TỬ.
585
00:52:13,217 --> 00:52:16,678
NHƯNG BẤT THÀNH.
586
00:52:33,487 --> 00:52:34,738
- Thấy nó à?
- Tôi thấy nó.
587
00:52:51,046 --> 00:52:52,047
Chào con.
588
00:53:02,808 --> 00:53:03,934
NGÀY 28/11/2004,
589
00:53:04,017 --> 00:53:06,019
JIM KEENE BỰ QUA ĐỜI VÌ ĐAU TIM.
590
00:53:07,187 --> 00:53:09,940
TRÒN 5 NĂM SAU KHI CON ÔNG ĐƯỢC RA TÙ.
591
00:53:13,527 --> 00:53:14,528
Cảm ơn.
592
00:54:09,875 --> 00:54:10,876
Anh ổn chứ?
593
00:54:13,629 --> 00:54:14,838
Anh không ngủ được.
594
00:54:16,924 --> 00:54:19,176
Còn khi ngủ được thì cứ như không ngủ ấy.
595
00:54:19,259 --> 00:54:22,095
Anh bị ngưng thở khi ngủ, Larry.
Lẽ ra họ phải chữa cho anh.
596
00:54:25,349 --> 00:54:26,642
Em định làm gì?
597
00:54:27,309 --> 00:54:31,188
Anh phải bảo họ chữa cho anh, Larry.
Họ nói nó là yếu tố góp phần.
598
00:54:32,689 --> 00:54:33,774
Yếu tố…
599
00:54:36,735 --> 00:54:38,362
Khiến anh tự tử.
600
00:54:39,238 --> 00:54:41,615
Gì? Đó đâu phải lý do.
601
00:54:42,950 --> 00:54:44,243
Thế thì tại sao?
602
00:54:50,249 --> 00:54:53,085
- Anh không thuộc về nơi đây.
- Có đó.
603
00:54:53,168 --> 00:54:55,045
Anh không xứng đáng với sự bất…
604
00:54:56,964 --> 00:54:59,383
"Có đó"? Sao cơ?
605
00:54:59,967 --> 00:55:00,968
Có đó.
606
00:55:01,468 --> 00:55:04,972
Nó làm anh loạn trí cả lên.
Nó đang ăn mòn anh.
607
00:55:06,807 --> 00:55:07,850
Gì cơ?
608
00:55:09,351 --> 00:55:11,562
- Các cô gái, Larry.
- Không.
609
00:55:11,645 --> 00:55:13,105
- Các cô gái. Phải đó.
- Không.
610
00:55:13,188 --> 00:55:16,316
Anh phải nói mọi người biết
anh đã làm gì. Anh phải nói thật rõ ràng.
611
00:55:20,070 --> 00:55:23,824
Em là em trai anh đó.
612
00:55:25,117 --> 00:55:29,246
Và em đã hại anh.
Em không chăm sóc anh tử tế.
613
00:55:31,039 --> 00:55:35,335
Nếu anh bị cúm, em phải mua thuốc cho anh.
614
00:55:35,878 --> 00:55:39,464
Nếu anh lạnh, và em có chăn,
em phải cho anh đắp chung.
615
00:55:40,048 --> 00:55:41,675
Nếu anh có suy nghĩ lệch lạc,
616
00:55:41,758 --> 00:55:43,677
lẽ ra em phải giúp anh không làm điều xấu.
617
00:55:43,760 --> 00:55:45,929
Không.
618
00:55:46,471 --> 00:55:49,433
Không, Gary. Không phải em nữa chứ.
619
00:55:52,102 --> 00:55:53,103
Em…
620
00:55:57,649 --> 00:55:58,650
Nghe này, em…
621
00:56:01,528 --> 00:56:03,488
Em phải làm điều đúng, Larry.
622
00:56:07,618 --> 00:56:08,911
Và không phải vì họ.
623
00:56:09,453 --> 00:56:11,914
Không phải vì họ, mà là vì anh.
624
00:56:14,458 --> 00:56:16,543
Anh sẽ không bao giờ
ngừng sống trong đau đớn…
625
00:56:17,669 --> 00:56:19,630
cho đến khi anh làm thế.
626
00:56:20,839 --> 00:56:21,840
Gary.
627
00:56:25,802 --> 00:56:27,304
Không phải em chứ, Gary.
628
00:56:27,387 --> 00:56:31,391
Làm ơn. Này. Làm ơn?
629
00:56:33,227 --> 00:56:34,520
Anh phải để em giúp anh.
630
00:56:42,569 --> 00:56:45,739
Thưa hành khách,
chuyến bay hôm nay của ta đến Grand Rapids
631
00:56:45,822 --> 00:56:48,492
sẽ kéo dài khoảng 55 phút.
632
00:56:48,575 --> 00:56:50,661
Cơ trưởng đã tắt đèn dây an toàn,
633
00:56:50,744 --> 00:56:52,871
xin quý khách hãy thư giãn
và tận hưởng chuyến bay.
634
00:57:03,048 --> 00:57:04,508
Anh muốn uống gì không ạ?
635
00:57:05,884 --> 00:57:07,261
Cho tôi soda vodka.
636
00:57:31,076 --> 00:57:32,077
Chanh vàng hay chanh xanh ạ?
637
00:57:33,120 --> 00:57:34,121
Chanh vàng.
638
00:57:36,832 --> 00:57:37,916
Đa số mọi người chọn chanh xanh.
639
00:57:41,587 --> 00:57:42,963
Tôi là kẻ nổi loạn mà.
640
00:57:44,131 --> 00:57:45,257
Trai hư.
641
00:57:46,842 --> 00:57:48,302
Tôi đang cố cải tà quy chính.
642
00:57:50,179 --> 00:57:51,346
Không, không hề.
643
00:57:53,640 --> 00:57:54,850
Cô tên gì?
644
00:57:54,933 --> 00:57:56,435
Tori. Một chữ "I" ngắn.
645
00:57:58,187 --> 00:58:00,898
Jimmy. Một "Y" dài.
646
00:58:02,691 --> 00:58:03,984
Rất vui được gặp anh, Jimmy.
647
00:58:04,860 --> 00:58:06,612
Rất vui được gặp cô, Tori một "I" ngắn.
648
00:59:03,919 --> 00:59:07,214
CUỐI CÙNG GARY HALL
CŨNG THUYẾT PHỤC ĐƯỢC ANH TRAI
649
00:59:07,297 --> 00:59:09,508
THÚ NHẬN MƯỜI LĂM VỤ ÁN MẠNG.
650
00:59:11,927 --> 00:59:16,723
LARRY HALL NHANH CHÓNG
RÚT LẠI TOÀN BỘ MƯỜI LĂM LỜI THÚ TỘI.
651
00:59:19,268 --> 00:59:20,477
CHO ĐẾN HÔM NAY,
652
00:59:20,561 --> 00:59:23,188
CHƯA CÓ ĐIỂM CHÔN XÁC NÀO ĐƯỢC PHÁT HIỆN.
653
00:59:25,357 --> 00:59:27,067
SAU KHI ĐƯỢC THẢ KHỎI NHÀ TÙ SPRINGFIELD,
654
00:59:27,150 --> 00:59:29,444
JIMMY KEENE ĐÃ CÓ
SỰ NGHIỆP KINH DOANH THÀNH CÔNG.
655
00:59:31,780 --> 00:59:34,408
ANH TIẾP TỤC HỖ TRỢ CƠ QUAN HÀNH PHÁP
656
00:59:34,491 --> 00:59:37,077
TRONG VIỆC MÔ TẢ
NHỮNG KẺ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT.
657
00:59:39,496 --> 00:59:41,331
LARRY HALL VẪN Ở TRONG TÙ.
658
00:59:41,415 --> 00:59:44,793
HẮN SẼ KHÔNG ĐƯỢC PHÓNG THÍCH
CHO ĐẾN TẬN CUỐI ĐỜI.
659
01:00:10,861 --> 01:00:11,862
DỰA THEO TÁC PHẨM "IN WITH THE DEVIL"
660
01:00:11,945 --> 01:00:12,946
CỦA JAMES KEENE VÀ HILLEL LEVIN
661
01:00:41,808 --> 01:00:43,810
Biên dịch: Gió