1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 (ฉันไม่อยากคุยด้วย) 2 00:01:17,619 --> 00:01:20,622 (รายการต่อไปนี้ ได้แรงบันดาลใจจากเรื่องจริง) 3 00:01:30,424 --> 00:01:31,425 ดี! 4 00:01:38,015 --> 00:01:42,060 พ่อฉันเคยบอกว่า อยากให้ฉันพัฒนาตัวเอง 5 00:01:42,144 --> 00:01:43,187 ฉันรักแกนะ 6 00:01:44,313 --> 00:01:47,191 แต่ฉันมองตาเขาก็รู้ว่าเขาไม่รัก 7 00:01:49,651 --> 00:01:50,652 "พัฒนาตัวเอง" 8 00:01:52,529 --> 00:01:54,573 - อย่า - จับได้แล้ว 9 00:01:54,656 --> 00:01:56,992 เก่งมาก จิมมี่ วิ่งหนีคนรุมได้ดีมาก 10 00:01:57,075 --> 00:01:58,368 ต้องงั้นสิ! 11 00:02:00,871 --> 00:02:01,955 เกรมลิน 12 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 มันมีเรื่องหนึ่งนะที่ไม่มีใครบอกเรา 13 00:02:05,501 --> 00:02:08,669 เขาไม่บอกว่าคนที่เรารักที่สุดในชีวิต… 14 00:02:10,172 --> 00:02:11,590 อาจเป็นลูกของเราก็ได้ 15 00:02:14,760 --> 00:02:18,347 คุณเป็นภัยต่อสุขภาพจิตของ คนไข้คนใดคนหนึ่งของฉันไหม 16 00:02:18,430 --> 00:02:21,642 คุณเป็นภัยไหม คุณเป็นภัยไหม คุณเป็นภัยไหม 17 00:02:22,142 --> 00:02:24,561 สวัสดี จะไปไหนเหรอ 18 00:02:26,438 --> 00:02:27,564 แค่จะกลับบ้าน 19 00:02:27,648 --> 00:02:29,149 กลับไม่ได้ สัญญาแล้วนะ 20 00:02:29,233 --> 00:02:30,692 ฉันไม่เคยสัญญาอะไรทั้งนั้น 21 00:02:30,776 --> 00:02:31,777 สัญญาแล้ว 22 00:02:33,737 --> 00:02:34,738 สัญญาแล้ว 23 00:02:36,740 --> 00:02:38,033 สัญญาไว้แล้ว 24 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 นี่ เจมส์ 25 00:02:45,165 --> 00:02:46,166 อะไร 26 00:02:52,381 --> 00:02:53,382 เจมส์ 27 00:02:56,301 --> 00:02:57,469 นี่ เจมส์ 28 00:02:57,970 --> 00:02:59,012 เจมส์ 29 00:03:06,019 --> 00:03:09,690 เมื่อกี้นายฝันไม่เบาเลยนะ 30 00:03:12,943 --> 00:03:14,194 ฉันละเมออะไรรึเปล่า 31 00:03:14,278 --> 00:03:17,614 เปล่า แต่ทำให้ฉันคิดถึง เรื่องที่เล่าเมื่อวานนี้ 32 00:03:17,698 --> 00:03:19,700 อาจทำให้นายเก็บไปฝันร้าย 33 00:03:24,872 --> 00:03:25,873 เรื่องเล่า 34 00:03:29,084 --> 00:03:30,544 มันเป็นแค่นั้นแหละ 35 00:03:31,712 --> 00:03:33,046 บางทีฉันก็ชอบทำอะไรแบบนั้น 36 00:03:34,506 --> 00:03:35,799 โกหกเพื่อนน่ะเหรอ 37 00:03:37,259 --> 00:03:38,093 หือ 38 00:03:39,094 --> 00:03:40,387 อะไรนะ ไม่ใช่ๆ 39 00:03:40,470 --> 00:03:42,014 อ้าว แต่นายเพิ่งพูดว่านายโกหกฉัน 40 00:03:47,769 --> 00:03:50,898 เพราะงั้นตกลงนายโกหกเพื่อน 41 00:03:50,981 --> 00:03:54,359 หรือโกหกคนที่ไม่นับว่าเป็นเพื่อน 42 00:03:54,443 --> 00:03:57,905 ซึ่งก็ทำให้ได้รู้เลยว่าฉันอยู่ตรงไหนในใจนาย 43 00:03:58,989 --> 00:04:00,115 ไม่ใช่เสียหน่อย 44 00:04:01,575 --> 00:04:02,576 โอเค 45 00:04:04,703 --> 00:04:05,704 ก็ได้… 46 00:04:06,705 --> 00:04:07,831 ก็ได้ คืองี้ มัน… 47 00:04:07,915 --> 00:04:11,251 ใจเย็น แลร์รี่ ฉันไม่ได้เหวอ 48 00:04:18,841 --> 00:04:21,428 แล้วนาย… นายหมายความว่าไง 49 00:04:23,055 --> 00:04:26,141 ก็ถ้าคิดทบทวนให้ดี ก็คงรู้แต่แรกว่านายโกหก 50 00:04:26,225 --> 00:04:29,853 มันไม่ใช่การโกหก คือการเล่าเรื่อง ฉันไม่ใช่คนโกหก ฉันเป็นนักเล่านิทาน 51 00:04:30,521 --> 00:04:31,855 เอางี้ ช่างแม่ง 52 00:04:31,939 --> 00:04:34,733 รายละเอียดในเรื่องมันไม่ได้ และทุกอย่างมันขึ้นกับรายละเอียด 53 00:04:38,028 --> 00:04:41,281 โอเค "รายละเอียด" อะไร 54 00:04:43,408 --> 00:04:45,619 - นายบอกว่าโตมาด้วยกันขุดหลุมศพ - ก็จริง 55 00:04:46,245 --> 00:04:49,498 แต่นายไม่ได้ขุดหลุมฝังเจสสิก้า โรช 56 00:04:53,627 --> 00:04:56,296 เห็นมะ เพราะงั้นฉันถึงจับได้ว่านายมีแต่ขี้ปาก 57 00:05:00,050 --> 00:05:05,180 แต่เราต้องรู้ว่าจะต้องขุดหลุมศพ 58 00:05:05,264 --> 00:05:07,850 ในที่ซึ่งมีดินแบบหนึ่งเท่านั้น 59 00:05:07,933 --> 00:05:09,226 เออๆ ช่างเหอะ 60 00:05:09,309 --> 00:05:11,812 ดินแบบนั้นหายากในที่มืด 61 00:05:11,895 --> 00:05:13,021 แหงล่ะ 62 00:05:13,105 --> 00:05:17,484 แล้วมีผู้ชายคนหนึ่ง ขับรถมาบนถนนฝั่งตรงข้ามกับรถตู้ 63 00:05:17,568 --> 00:05:19,820 ใช่ หมอนั่น โผล่มาอยู่เรื่อยเลยเนอะ 64 00:05:24,700 --> 00:05:26,910 ฉันตั้งใจจะกลับไป 65 00:05:26,994 --> 00:05:28,871 ก็แค่ไม่มีเวลาที่จะทำ 66 00:05:28,954 --> 00:05:32,165 แลร์รี่ ไม่เป็นไร 67 00:05:35,586 --> 00:05:37,212 - ไม่ใช่ไม่เป็นไร - ช่างเถอะ 68 00:05:37,296 --> 00:05:41,008 ทุกคนในนี้ก็มีเรื่องจะเล่า ฉันบอกทุกคนว่าเคยเล่นให้ทีมมหาลัยโอไฮโอ 69 00:05:41,091 --> 00:05:42,134 ไม่ใช่! 70 00:05:45,637 --> 00:05:46,638 ฉัน… 71 00:05:54,021 --> 00:05:56,190 ฉันพูดความจริงนะ 72 00:05:57,983 --> 00:05:59,443 เมื่อกี้นายเพิ่งบอกว่าเป็นแค่เรื่องเล่า 73 00:06:00,027 --> 00:06:01,236 นั่นต่างหากที่โกหก 74 00:06:01,320 --> 00:06:02,487 อ๋อ ตรงนั้นเหรอ 75 00:06:02,571 --> 00:06:03,572 ใช่ 76 00:06:08,952 --> 00:06:13,040 ตอนนี้ฉันไม่ได้โกหก เจมส์ 77 00:06:23,926 --> 00:06:25,511 นายไม่ใช่ฆาตกร พวก 78 00:06:25,594 --> 00:06:27,012 ฉันเป็น 79 00:06:28,013 --> 00:06:29,848 ฉันเคยมองตาพวกนั้นมาบ้าง 80 00:06:32,518 --> 00:06:34,061 นายไม่มีตาฆาตกรแบบนั้น 81 00:06:40,901 --> 00:06:42,611 แล้วฉันมีตาแบบไหน 82 00:06:45,906 --> 00:06:46,907 แค่คนอยากเป็น 83 00:06:53,497 --> 00:06:56,250 - หลังจากนี้ตามไปที่โรงไม้ - ทำไม 84 00:07:00,254 --> 00:07:02,673 จะได้ทำให้ดูว่าฉันมีตาแบบไหน 85 00:07:05,300 --> 00:07:06,426 เวลากิน ไอ้พวกเน่าหนอน 86 00:07:39,960 --> 00:07:42,045 หุบปากไปโว้ย 87 00:08:23,879 --> 00:08:25,589 ขอความคุ้มครองได้อยู่นะ 88 00:08:40,687 --> 00:08:42,105 เปิดประตูซะดีกว่า จิม 89 00:08:54,076 --> 00:08:55,160 ขอเข้าไปได้ไหม 90 00:08:55,244 --> 00:08:56,954 ผมออกไปดีกว่า 91 00:09:09,132 --> 00:09:10,342 แฟนไปไหนซะล่ะ 92 00:09:11,134 --> 00:09:13,220 เขาเป็นคนที่นายมาเปิดโปงรึเปล่า 93 00:09:15,222 --> 00:09:17,057 เพราะฉัน… ถ้างั้นจะหนุนเต็มที่ 94 00:09:20,018 --> 00:09:24,147 คนฆ่าเด็กเนี่ยนะ ล้อเล่นรึเปล่า จิม ฉันจะดันหลังนายเต็มที่ 95 00:09:25,148 --> 00:09:27,401 - เหรอ - จะภักดีกับนายเลย พวก 96 00:09:30,571 --> 00:09:31,738 แล้วฉันต้องเสียอะไร 97 00:09:32,656 --> 00:09:33,657 ไม่ต้องเลย 98 00:09:35,409 --> 00:09:36,410 จริงๆ 99 00:09:37,035 --> 00:09:38,620 เรื่องบางเรื่องมันสำคัญกว่าเราสองคน 100 00:09:38,704 --> 00:09:41,874 และเราทุกคนเห็นตรงกันหมดว่า ไอ้จัญไรนั่นต้องรับโทษ 101 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 งั้นเราจะทำงานให้ใคร 102 00:09:55,095 --> 00:09:56,722 หมายถึงถามว่าฉันทำงานให้ใคร 103 00:09:59,016 --> 00:10:03,228 ใช่ แต่เราจะทำด้วยกันไง 104 00:10:03,312 --> 00:10:07,524 และ… ไม่แน่ ถ้าฉันทำงานดี อาจจะได้เป็นเหมือนทดลองงาน 105 00:10:07,608 --> 00:10:09,610 เผื่อฉันจะได้งานกับสำนักบังคับคดี 106 00:10:12,321 --> 00:10:15,032 เอ่อ ถ้าฉันทำงานให้กับบังคับคดีก็อาจเป็นได้ 107 00:10:15,115 --> 00:10:16,408 งั้นนายทำงานให้ใคร 108 00:10:21,580 --> 00:10:23,415 จะบอกอะไรให้นะ คุณคาร์เตอร์ 109 00:10:23,498 --> 00:10:24,499 อะไร 110 00:10:26,210 --> 00:10:27,836 ถ้าเลิกเล่นงานฉันสักอาทิตย์หนึ่ง 111 00:10:29,254 --> 00:10:30,923 โห แล้วจะทำทำไมล่ะ จิม 112 00:10:34,426 --> 00:10:36,678 - เพื่อให้รู้ว่าทำได้ - แล้วนายจะทำอะไร 113 00:10:40,974 --> 00:10:43,227 - บอกนายว่าฉันทำงานให้ใคร - ก็บอกมาสิ 114 00:10:43,894 --> 00:10:47,314 อีกหนึ่งสัปดาห์จากนี้ ถ้าฉันยังยืนอยู่ได้ 115 00:10:49,525 --> 00:10:51,109 นั่นไม่ใช่… ไม่ใช่… 116 00:10:52,319 --> 00:10:54,321 ความสัมพันธ์ของเรามันไม่ได้เป็นงั้น จิม 117 00:10:54,404 --> 00:10:56,323 ฉันว่านายห้ามอะไรใครไม่ได้ทั้งนั้น 118 00:10:56,406 --> 00:10:57,908 แล้วจะห้ามฉันไม่ให้เล่นงานนายยังไง 119 00:11:03,080 --> 00:11:04,998 อ้อ นายเอาสิทธิ์โทรศัพท์ของฉันไปแล้ว 120 00:11:06,583 --> 00:11:08,752 แล้วนายก็แปะป้ายว่าฉันเป็นพวกปากโป้งแล้ว 121 00:11:13,006 --> 00:11:14,258 นายจะทำอะไรได้อีก 122 00:11:15,592 --> 00:11:17,469 - นายไม่อยากรู้หรอก - ไม่ 123 00:11:22,099 --> 00:11:23,141 อยากรู้ 124 00:11:31,066 --> 00:11:32,109 งั้นก็โอเค 125 00:11:33,318 --> 00:11:34,444 ขอให้เป็นวันที่ดี 126 00:11:36,488 --> 00:11:37,531 ดื่มด่ำกับมันไว้ 127 00:11:45,247 --> 00:11:46,915 - เมื่อกี้พูดโทรศัพท์ - ฮื่อ 128 00:11:46,999 --> 00:11:49,084 ถือสายรออยู่แม่งตั้งสามชั่วโมง 129 00:11:49,543 --> 00:11:50,544 สามชั่วโมง… 130 00:11:51,461 --> 00:11:55,507 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าตอนนี้มันมื้อเช้าหรือมื้อกลางวัน 131 00:11:55,591 --> 00:11:56,717 นี่มื้อกลางวัน 132 00:11:58,385 --> 00:11:59,386 และ ทุกๆ… 133 00:12:00,304 --> 00:12:01,305 นี่ค่ะ 134 00:12:01,597 --> 00:12:06,602 ให้รอแล้วบอกว่าให้โทรกลับไปใหม่พรุ่งนี้ เพื่อต้อง… คุยกับอีกคนหนึ่ง 135 00:12:06,685 --> 00:12:11,231 คนเดียวที่จะ… จะ เอ่อ บอกฉันได้ ว่าทำไมจิมมี่ถึงถูกอายัดบัญชี 136 00:12:11,315 --> 00:12:13,817 อ้อ หรือไม่งั้นคุณอาจขับรถกลับไปที่นั่น 137 00:12:13,901 --> 00:12:15,527 แล้วนั่งจ้องเรือนจำ 138 00:12:15,611 --> 00:12:16,820 ไม่เอาน่ะ หยุดเลย 139 00:12:17,988 --> 00:12:19,781 เรื่องนี้โคตรร้ายแรงนะ 140 00:12:19,865 --> 00:12:21,491 ฉันเข้าใจ เอ่อ คุณจะกินอะไร 141 00:12:25,579 --> 00:12:26,622 ชะ… เชอร์เกอร์ 142 00:12:27,831 --> 00:12:31,210 - อะไรนะ - กินชีสเบอร์เกอร์ 143 00:12:31,293 --> 00:12:32,503 เมื่อกี้คุณพูดว่า "เชอร์เกอร์" 144 00:12:34,046 --> 00:12:35,839 - งั้นเหรอ - ใช่ 145 00:12:36,507 --> 00:12:38,592 สวัสดีค่ะ ดื่มอะไรก่อนไหมคะ 146 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 สวัสดีค่ะ เอา ฉันขอชาเย็น 147 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 ที่รัก 148 00:12:45,516 --> 00:12:48,894 ขอ ถาแฟหนึ่งก้วย และๆ และเอาเชอร์เกอร์ 149 00:12:49,978 --> 00:12:52,523 อ่ะ… เอ่อ… ไม่รู้ละ ชีส… โอ๊ย เชี่ย 150 00:12:52,606 --> 00:12:54,650 โทรเรียก 911 เขาเส้นเลือดในสมองแตก 151 00:12:54,733 --> 00:12:55,901 - โอ๊ย พระเจ้า - อะไรนะ 152 00:12:55,984 --> 00:12:57,611 - โทร 911 - โอเค 153 00:12:57,694 --> 00:12:58,695 โอเค 154 00:12:58,779 --> 00:13:00,948 ไม่เป็นไรนะ โอเคๆ โอเคค่ะๆ 155 00:13:01,698 --> 00:13:02,699 พระเจ้า 156 00:13:03,909 --> 00:13:04,993 โทร 911! 157 00:13:33,939 --> 00:13:37,484 เพื่อนสนิทฉันคนหนึ่งเป็นมะเร็งต่อมลูกหมาก 158 00:13:39,862 --> 00:13:41,947 หมอบอกว่าเขาต้องตายในสี่เดือน 159 00:13:44,491 --> 00:13:50,372 อีกอาทิตย์เดียวต่อมาเขาลื่นล้ม เพราะเดินขึ้นบันไดที่หิมะจับ หน้าโบสถ์ ให้ตาย 160 00:13:51,623 --> 00:13:53,333 แล้วหัวกระแทกพื้น 161 00:13:55,502 --> 00:13:59,590 ตายคาที่ต่อหน้าเมีย ลูกคนหนึ่ง 162 00:14:02,843 --> 00:14:04,553 รู้ไหมว่าคำสุดท้ายมันว่าไง 163 00:14:06,013 --> 00:14:09,683 ก่อนจะเลือดออกจนตายที่บันได หน้าโบสถ์เซนต์ออกัสทีน 164 00:14:20,027 --> 00:14:24,364 "อะไร… แม่งก็เกิดได้ทั้งนั้น" 165 00:15:55,914 --> 00:15:57,249 อ้าว เข้ามาได้ยังไง 166 00:15:58,792 --> 00:16:00,002 ประตูไม่ได้ล็อก 167 00:16:06,633 --> 00:16:07,634 ทำอะไรอยู่ 168 00:16:15,058 --> 00:16:16,435 เจมส์ 169 00:16:20,522 --> 00:16:21,732 ฉันทำจนเสร็จแล้ว 170 00:16:27,404 --> 00:16:30,324 ยี่สิบเอ็ดตัวเหรอ ทำไม 171 00:16:32,743 --> 00:16:34,119 เอ่อ เพราะฉันชอบแกะสลัก 172 00:16:36,079 --> 00:16:39,041 ไม่ ทำไมถึงเป็น 21 ตัว 173 00:16:40,250 --> 00:16:42,336 ทำไมไม่ทำ 20 ตัว หรือสองโหลไปเลย 174 00:16:49,343 --> 00:16:51,720 ก็ ฉันสลักเก่ง ดูสิ 175 00:16:58,894 --> 00:17:00,896 เสียดายที่ลงสีไม่เก่ง 176 00:17:02,523 --> 00:17:04,107 ปล่อยให้แกรี่ทำตรงนั้นละกัน 177 00:17:06,693 --> 00:17:08,319 แกรี่ชอบทาสีดำ 178 00:17:08,904 --> 00:17:10,948 ดำสนิทยิ่งกว่าดำ 179 00:17:13,492 --> 00:17:14,701 นายจะส่งพวกนี้ไปให้แกรี่เหรอ 180 00:17:16,869 --> 00:17:17,871 ส่งกลับบ้าน ใช่ 181 00:17:22,000 --> 00:17:23,836 รู้ไหมว่าเอาไว้ทำอะไร เจมส์ 182 00:17:26,296 --> 00:17:27,339 ไม่รู้ 183 00:17:31,969 --> 00:17:33,303 มันคอยดูแลคนตายไง 184 00:17:38,308 --> 00:17:40,185 คุ้มครองจิตวิญญาณของพวกนั้น 185 00:17:41,311 --> 00:17:42,688 ดูแลให้ทุกคนโอเค 186 00:17:50,571 --> 00:17:52,573 นี่คือดวงตาที่นายอยากให้ฉันเห็นเหรอ 187 00:17:53,448 --> 00:17:55,158 อ้อ ก็มีนี่ด้วย 188 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 อ้อ 189 00:18:02,749 --> 00:18:04,209 คืองี้ เจมส์ 190 00:18:06,420 --> 00:18:09,214 การที่นายคิดว่าฉันโกหก 191 00:18:10,382 --> 00:18:12,718 นั่นทำให้ฉันเสียใจมากๆ 192 00:18:14,178 --> 00:18:17,806 เพราะนั่นแปลว่านายคิดว่า ฉันไม่ได้จริงจังกับสิ่งที่ตัวเองทำ 193 00:18:19,391 --> 00:18:22,644 มันมี… มี… ความระมัดระวังระดับหนึ่ง 194 00:18:23,145 --> 00:18:26,732 นั่นคือสิ่งที่ฉันจะบอก ไม่ใช่เรื่องทำแล้วผ่าน 195 00:18:27,357 --> 00:18:32,779 คือ ไม่เหมือนสาว 80 คน… ที่นายเคยนอนด้วย 196 00:18:32,863 --> 00:18:35,032 ไม่ ขอโทษที่ต้องพูดตรง 197 00:18:35,115 --> 00:18:38,452 แต่นายอาจจะจำชื่อพวกนั้นบางคนไม่ได้ด้วยซ้ำ 198 00:18:40,454 --> 00:18:44,249 หรือร่างของพวกนั้นอาจเลือนไปจากใจ 199 00:18:46,793 --> 00:18:47,920 ฉันพูดผิดไหมล่ะ 200 00:18:51,256 --> 00:18:52,549 มันก็แค่เซ็กซ์น่ะ แลร์รี่ 201 00:18:53,800 --> 00:18:55,219 โอ๊ย มันไม่เคยเป็นแค่เรื่องเซ็กซ์ 202 00:18:55,719 --> 00:18:57,137 มันไม่เคยเป็น "แค่" เรื่องอะไร 203 00:18:59,598 --> 00:19:02,226 ทุกปฏิสัมพันธ์ในชีวิตต่อคนคนหนึ่ง มีความหมายทั้งนั้น 204 00:19:02,309 --> 00:19:04,269 เรา… เรา… สิ่งที่เราต้องชดใช้ต่อ… 205 00:19:06,063 --> 00:19:07,356 ต่อโลก 206 00:19:07,439 --> 00:19:08,440 ต่อประวัติศาสตร์ 207 00:19:08,524 --> 00:19:10,526 บางทีมันก็เป็นแค่เซ็กซ์ 208 00:19:10,609 --> 00:19:11,610 ไม่ 209 00:19:14,112 --> 00:19:16,573 ถ้าทุกปฏิสัมพันธ์กับอีกคนหนึ่ง มีน้ำหนักเท่าเทียมกันหมด 210 00:19:16,657 --> 00:19:18,575 เราทุกคนเป็นบ้าตายแน่ แลร์รี่ 211 00:19:20,702 --> 00:19:23,413 ไม่ พูดไม่เข้าใจเหรอ 212 00:19:23,497 --> 00:19:24,998 ไม่ใช่ๆ ไม่เลย 213 00:19:26,083 --> 00:19:27,876 หุบปากเงียบไปแล้วฟังฉันซะ 214 00:19:29,378 --> 00:19:30,879 เราเป็นส่วนหนึ่งของความยิ่งใหญ่ 215 00:19:32,214 --> 00:19:36,093 ฉันเป็นส่วนหนึ่งของความยิ่งใหญ่ 216 00:19:37,427 --> 00:19:39,972 ตอนที่ฉันพับชุดตรงนั้น 217 00:19:40,556 --> 00:19:44,309 นั่นเป็นการแสดงน้ำใจไมตรีจาก… จาก… 218 00:19:46,186 --> 00:19:47,187 สิ่งศักดิ์สิทธิ์ 219 00:19:50,148 --> 00:19:51,191 เสื้อผ้าของใคร 220 00:19:53,610 --> 00:19:54,903 เราพูดถึงใครกันอยู่ 221 00:19:59,366 --> 00:20:01,201 ทริเชีย ไรท์เลอร์ 222 00:20:04,621 --> 00:20:06,415 ทุกคนตามหาเธอกันใหญ่ 223 00:20:07,833 --> 00:20:08,834 ตอนนี้ก็ยังหาอยู่ 224 00:20:10,544 --> 00:20:12,129 เธอได้ขึ้นรถตู้นายด้วยเหรอ 225 00:20:19,511 --> 00:20:20,804 นังนั่นร้ายมาก 226 00:20:22,055 --> 00:20:23,640 หมัดหนักอย่างกับเป็นผู้ชาย 227 00:20:24,224 --> 00:20:27,019 แล้วฉันก็ไม่ได้อยากแทงมัน เจมส์ 228 00:20:27,102 --> 00:20:31,273 ฉันไม่ได้แทงมัน… เพราะคิดว่าจะแทงมันอยู่แล้ว 229 00:20:31,356 --> 00:20:33,692 ฉันแทงเพื่อให้หยุดทำร้ายฉันต่างหาก แม่ง 230 00:20:38,447 --> 00:20:39,781 แต่ก็ยังไม่ได้ผล 231 00:20:40,991 --> 00:20:43,076 มันพยายามทำร้ายฉันต่อไม่หยุด 232 00:20:45,329 --> 00:20:46,538 ฉันต้องรัดคอมัน 233 00:20:49,875 --> 00:20:51,460 นายแทงเธอแล้วก็รัดคอเธอเหรอ 234 00:20:51,543 --> 00:20:53,754 อีผู้หญิงร่านเลวต่ำโสโครก 235 00:20:53,837 --> 00:20:57,925 ฉันคงเป็นลมไปเลย ฟื้นมาอีกที มันก็นอนอยู่ตรงนั้น 236 00:20:58,008 --> 00:20:59,134 เปลือยทั้งร่าง 237 00:21:01,720 --> 00:21:02,763 ไม่มีชีพจรแล้ว 238 00:21:04,932 --> 00:21:08,435 แต่ประเด็นที่จะตอบนายนะ เจมส์ ประเด็น… 239 00:21:13,232 --> 00:21:15,150 ฉันขุดหลุมศพให้มัน 240 00:21:16,193 --> 00:21:17,736 ฉันรู้ว่าก่อนหน้านี้นายล้อฉัน 241 00:21:17,819 --> 00:21:22,616 แต่ฉันขุดหลุมฝังศพมาเป็นร้อยๆ หลุมตั้งแต่เด็ก 242 00:21:24,117 --> 00:21:27,162 น่าจะเยอะกว่าจำนวนผู้หญิง ที่นายเคยนอนด้วย 243 00:21:27,663 --> 00:21:31,542 ฉัน… พูดจริงๆ นะ ฉันได้… ฉันขุดหลุมมามากกว่าที่นาย… 244 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 บอกว่า 80 ใช่มั้ย 245 00:21:44,012 --> 00:21:45,681 ฉันขุดมามากกว่าที่นายเคยเอา 246 00:21:46,974 --> 00:21:50,394 เคยขุดในหน้าหนาว ขุดตอนที่ร้อนตับแลบ 247 00:21:52,563 --> 00:21:54,898 ขุดแม้แต่ตอนที่ฝนตก 248 00:21:56,441 --> 00:21:59,027 ละลายจนดินเป็นเหมือนโอ๊ตมีล 249 00:21:59,528 --> 00:22:01,655 ฉันดูออกว่าหลุมศพไหนขุดมาดี 250 00:22:02,364 --> 00:22:03,949 รู้จริง เจมส์ 251 00:22:04,032 --> 00:22:06,201 แล้วหลุมของทริเชียก็เป็นหนึ่งในหลุมดีที่สุด เท่าที่เคยทำมา 252 00:22:06,285 --> 00:22:07,911 ไม่มีทางที่ใครจะหาเจอ 253 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 แต่นายรู้ว่ามันอยู่ไหน 254 00:22:16,962 --> 00:22:18,505 ฉันรู้ว่าทุกหลุมอยู่ที่ไหน 255 00:22:21,842 --> 00:22:24,469 ทุกคนอยากได้สิ่งเดียวกันในชีวิต 256 00:22:29,141 --> 00:22:30,392 อยากให้คนเห็น 257 00:22:36,732 --> 00:22:38,525 แต่ฉันเห็นพวกนั้นแล้ว เจมส์ 258 00:22:38,609 --> 00:22:40,110 ฉันมอบสิ่งนั้นให้พวกนาง 259 00:22:40,194 --> 00:22:45,199 ดังนั้นตราบใดที่ชีวิตฉันดำเนินต่อไป ชีวิตพวกนั้นก็มีความหมาย 260 00:22:48,118 --> 00:22:49,244 มันมี… 261 00:22:50,454 --> 00:22:52,206 เหลืออีกห้านาที 262 00:23:03,759 --> 00:23:05,052 นาย… ทำได้มากกว่านั้น 263 00:23:07,304 --> 00:23:08,430 ฉันไม่เข้าใจ 264 00:23:10,933 --> 00:23:15,437 นายมอบความสงบให้พวกเธอได้ 265 00:23:15,938 --> 00:23:18,106 อย่างน้อยก็ให้กับครอบครัวพวกเธอ 266 00:23:19,983 --> 00:23:21,401 นายเอาแผนที่นั้นให้พวกเขาได้ 267 00:23:24,696 --> 00:23:25,697 แผนที่เหรอ 268 00:23:26,406 --> 00:23:27,407 ใช่ 269 00:23:30,369 --> 00:23:31,370 ทำไมล่ะ 270 00:23:35,332 --> 00:23:36,542 เขาจะได้นอนหลับ 271 00:23:38,502 --> 00:23:39,628 เอาศพญาติไปฝัง 272 00:23:40,796 --> 00:23:43,382 ถ้า… ถ้านายมอบความสงบให้เขา 273 00:23:45,467 --> 00:23:48,053 และจะให้ลูกสาวของเขาได้รับ เอ่อ… 274 00:23:48,887 --> 00:23:50,430 ไอ้… เอ่อ… การที่นาย… 275 00:23:50,514 --> 00:23:53,684 มอบสายตากว้างไกล การที่รู้ว่าพวกนางอยู่ตรงไหน 276 00:23:53,767 --> 00:23:58,397 แล้วทุกอย่างก็จะเรียบร้อย 277 00:23:59,022 --> 00:24:01,692 ทุกอย่างเรียบร้อยอยู่แล้ว ทุกอย่างสงบสวยงาม 278 00:24:03,944 --> 00:24:06,655 ถ้านาย… ถ้านายมอบสายตากว้างไกลของนายให้เขา 279 00:24:07,531 --> 00:24:10,367 พวกพ่อแม่ก็จะได้ เอ่อ 280 00:24:10,450 --> 00:24:13,662 ได้รับรู้ว่า… พวกสาวๆ นั้นอยู่ที่ไหน 281 00:24:15,330 --> 00:24:16,498 จะได้ทำใจ 282 00:24:17,916 --> 00:24:20,169 เจมส์ นายไม่ได้คิดให้รอบ 283 00:24:20,252 --> 00:24:22,546 ถ้าทำอย่างนั้นฉันก็ไม่มีวันได้ออกไปจากที่นี่สิ 284 00:24:23,422 --> 00:24:24,798 หือ ยังได้นะ ยังออกได้ 285 00:24:24,882 --> 00:24:28,302 แล้ว… ถ้ามีใครสักคนช่วยส่ง… 286 00:24:28,385 --> 00:24:32,347 ไอ้… พิกัดของสาวๆ ไปให้ทางการ แบบนิรนาม 287 00:24:35,100 --> 00:24:36,143 ทำไม 288 00:24:36,226 --> 00:24:37,644 เขาก็แค่ทำกัน 289 00:24:37,728 --> 00:24:41,899 แบบนั้น พวก… ครอบครัวจะได้รู้ จะได้มีข้อมูล 290 00:24:45,944 --> 00:24:48,030 แต่ทำไมถึงควรต้องได้ข้อมูลล่ะ 291 00:24:49,531 --> 00:24:53,577 เพราะพวกนั้นอาจจะกำลังปวดใจหนัก แลร์รี่ 292 00:25:05,005 --> 00:25:06,632 เจมส์! 293 00:25:07,674 --> 00:25:10,010 เจมส์ เจมส์ เจมส์ 294 00:25:10,093 --> 00:25:12,638 นายปั่นหัวฉันเล่น นายแม่งปั่นหัวฉันเล่นตลอด 295 00:25:12,721 --> 00:25:13,972 เหมือนแกรี่เลย 296 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 คุณพระช่วย หึหึ… 297 00:25:19,269 --> 00:25:21,647 นายต้องช่วยให้คนพวกนี้ได้สบายใจบ้าง 298 00:25:24,107 --> 00:25:26,026 นายว่าอะไรนะ พูดใหม่ซิ 299 00:25:32,199 --> 00:25:33,784 ปล่อยให้คนพวกนี้ได้สบายใจ 300 00:25:38,247 --> 00:25:39,289 ไม่มีวัน 301 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 ทำไม 302 00:25:46,255 --> 00:25:50,342 เพราะว่านะ เจมส์ ฉันจะยื่นอุทธรณ์สำเร็จ 303 00:25:51,552 --> 00:25:56,348 แล้วฉันก็จะเดินออกจากประตูคุก กลับไปใช้ชีวิตของฉัน 304 00:26:10,988 --> 00:26:12,656 นายยื่นอุทธรณ์ไม่สำเร็จหรอก 305 00:26:18,704 --> 00:26:23,834 โคตรไม่มีทาง! 306 00:26:32,467 --> 00:26:33,844 เจมส์ ทำไมนายถึงทำตัว… 307 00:26:33,927 --> 00:26:35,429 นายไม่มีวันได้ออกไปจากที่นี่ 308 00:26:37,139 --> 00:26:39,308 นายแม่งฆ่าเด็กที่ร้องหาแม่ 309 00:26:40,976 --> 00:26:44,479 ไอ้โรคจิตสารเลวเดนคน! 310 00:26:48,609 --> 00:26:50,569 โบ… โบมอนต์ส่งแกมาสินะ 311 00:26:54,364 --> 00:26:55,782 เขาเป็นคนส่งมาใช่มั้ย 312 00:27:00,162 --> 00:27:01,788 - โบมอนต์ส่งแกมา! - ผู้คุม! 313 00:27:02,748 --> 00:27:04,124 โบมอนต์ส่งแกมา 314 00:27:04,875 --> 00:27:06,877 โบมอนต์ส่งแกมาใช่มั้ย 315 00:27:06,960 --> 00:27:08,670 - เฮ้ย! - ไอ้ห่า! 316 00:27:10,797 --> 00:27:12,382 - ไปตาย! - แยกกัน 317 00:27:12,466 --> 00:27:15,260 ไอ้หน้าแตดกะหรี่! 318 00:27:15,344 --> 00:27:18,138 โบมอนต์ส่งแกมา! ไอ้เชี่ย! 319 00:27:18,222 --> 00:27:19,806 กลับไปเยแม่ตัวเองไป! 320 00:27:19,890 --> 00:27:22,851 กูรู้ว่ามึงเคยคิดอยู่แล้วด้วย! 321 00:27:22,935 --> 00:27:24,811 - สงบสิ! - ห่า! 322 00:27:41,954 --> 00:27:43,956 ผมต้องขอคุยกับดร.ซิเคอร์แมน 323 00:27:45,624 --> 00:27:47,000 ไม่ ต้องคุยคืนนี้ 324 00:27:48,085 --> 00:27:49,336 ไม่มีทาง 325 00:27:49,419 --> 00:27:51,547 ขอโทษได้มั้ย แป๊บเดียวก็ได้ 326 00:27:52,840 --> 00:27:54,716 โทรศัพท์เหรอ นักโทษ อย่ามา 327 00:27:54,800 --> 00:27:56,510 ไม่มีสิทธิ์จะได้โทรหาใครด้วย 328 00:27:57,344 --> 00:27:58,345 ขอร้อง 329 00:27:59,471 --> 00:28:02,307 เอางี้ พรุ่งนี้เช้าจะต่อให้ โอเคนะ 330 00:28:03,350 --> 00:28:04,393 ขอบคุณ 331 00:29:23,514 --> 00:29:25,766 - ไม่ ต้องคุยกับดร.ซิเคอร์แมนดร.ซิเคอร์แมน - ใจเย็น 332 00:29:25,849 --> 00:29:27,643 - เอาดร.ซิเคอร์… อย่า! - มาเร็ว 333 00:29:27,726 --> 00:29:30,437 เบอร์เขา 6-1-2-5-7-1-1 334 00:29:30,521 --> 00:29:33,482 เบอร์เขา 6-1-2-5-7-1-1 335 00:29:33,565 --> 00:29:36,318 แค่นั้น! ต้องการแค่นั้น แค่นั้นเอง! 336 00:29:36,401 --> 00:29:39,238 6-1-2-5-7-1-1 337 00:29:39,321 --> 00:29:41,949 ไม่ โอเค งั้นขอคุยกับพัศดี 338 00:29:42,032 --> 00:29:45,494 - ขอคุยกับพัศดีก่อนโว้ย! - หุบปากไป! 339 00:29:45,577 --> 00:29:47,246 - หุบปากเลย! - ไม่! 340 00:29:47,329 --> 00:29:48,330 เข้าไป 341 00:29:51,083 --> 00:29:53,502 ไม่นะ! ไม่ๆ ไม่ได้ 342 00:29:56,421 --> 00:29:58,966 เฮ้ยๆ ขอดินสอหน่อย 343 00:29:59,049 --> 00:30:02,219 อยากได้ผ้าห่มเพิ่ม หมอนเพิ่ม หรือกระดาษเช็ดตูด 344 00:30:02,302 --> 00:30:05,097 ก็ต้องช่วยพวกเราเยอะๆ แล้วหุบปากไปเลย นักโทษ 345 00:30:05,597 --> 00:30:06,890 ไม่ๆ ผม… 346 00:31:03,363 --> 00:31:06,366 ผมต้องใช้ปากกา ดินสอ หรือสีเทียนก็ได้ อะไรก็ได้! 347 00:31:06,450 --> 00:31:07,659 กลับมาหน่อย! 348 00:31:07,743 --> 00:31:09,536 ขอร้อง กลับมาเถอะ! 349 00:31:23,467 --> 00:31:24,801 ถ้าผมจะขอดินสอแค่แท่งเดียว 350 00:31:24,885 --> 00:31:27,012 คุณอยู่ในห้องก็ได้ตอนที่ผมเขียน… 351 00:32:07,553 --> 00:32:09,221 สารคัดหลั่งในร่างกาย ทุกอย่าง… 352 00:32:10,097 --> 00:32:13,851 ทุกอย่างแบบว่า มีหน้าที่ต่างๆ กัน ต่างกันทุกอย่างเลย 353 00:32:13,934 --> 00:32:18,856 น้ำลายก็มีประโยชน์อย่างหนึ่ง เลือดก็เหมือนกัน 354 00:33:03,650 --> 00:33:05,944 (แกรี่ ฮอลล์) (วอแบช อินเดียนา) 355 00:33:56,787 --> 00:33:57,996 เขาทำงั้นทั้งวันรึเปล่า 356 00:33:59,790 --> 00:34:00,791 แล้วแต่ 357 00:34:02,793 --> 00:34:04,169 มีของให้เผาเยอะขนาดนั้นเลย 358 00:34:04,711 --> 00:34:08,047 บางทีก็ใช่ แค่เศษไม้หรือดอกไม้แห้ง 359 00:34:08,549 --> 00:34:12,511 แต่ส่วนใหญ่เขาก็แค่ติดนิสัย ชอบจ้องกองไฟแล้วดื่มไปด้วย 360 00:34:16,098 --> 00:34:17,349 เราเคยพบกันเมื่อหลายปีก่อน 361 00:34:17,431 --> 00:34:18,809 - ผมจำได้ - ฮื่อ 362 00:34:18,891 --> 00:34:19,935 จำเธอได้เหมือนกัน 363 00:34:22,855 --> 00:34:23,856 ไบรอัน มิลเลอร์ 364 00:34:25,023 --> 00:34:29,820 ลอเรน แมคคอลลีย์ เอฟบีไอ ไม่นึกว่าคุณจะยังอยู่ที่เดิม 365 00:34:30,404 --> 00:34:31,697 ผมไม่ได้อยู่ 366 00:34:31,780 --> 00:34:33,407 แค่กลับมาช่วยพ่อแม่เป็นระยะๆ 367 00:34:34,574 --> 00:34:36,326 คุณทำอะไรกับผมมารึเปล่า 368 00:34:37,703 --> 00:34:38,704 เปล่า 369 00:34:38,786 --> 00:34:40,163 ไม่ได้เปลี่ยนสี ไม่ได้ทำเหรอ 370 00:34:40,998 --> 00:34:41,998 ไม่ 371 00:34:44,668 --> 00:34:45,960 ดูดีนะ 372 00:34:46,920 --> 00:34:50,424 ขอบคุณที่ชม แกรี่ เราทุกคนเข้าไปคุยกันในบ้านได้มั้ย 373 00:34:51,757 --> 00:34:52,967 มีหมายรึเปล่า 374 00:34:57,514 --> 00:34:58,765 งั้นก็สูดอากาศบริสุทธิ์ไปเถอะ 375 00:35:24,291 --> 00:35:25,626 อย่างน้อยแถวนี้ก็มีมารยาท 376 00:35:36,553 --> 00:35:37,554 ขอบคุณ 377 00:35:38,222 --> 00:35:39,223 ยินดี 378 00:35:44,770 --> 00:35:47,356 คุณขังเขาไปตลอดชีวิตแล้ว 379 00:35:48,315 --> 00:35:49,691 ขังไม่ได้ถ้าเขายื่นอุทธรณ์สำเร็จ 380 00:35:49,775 --> 00:35:50,776 ใช่ 381 00:35:50,859 --> 00:35:54,196 เออ แต่พวกคุณไม่มีหลักฐานอะไร นอกจากหลักฐานแวดล้อม 382 00:35:54,279 --> 00:35:55,948 ไม่ เรามีคำสารภาพสองคดี 383 00:35:56,031 --> 00:35:58,534 ใช่ "บีบบังคับสารภาพ" เป็นคำที่ทนายใช้ 384 00:35:58,617 --> 00:36:00,494 ศาลหนึ่งเห็นชอบแล้ว คุณคงไม่มากวนพวกเราหรอก 385 00:36:00,577 --> 00:36:02,788 ถ้าไม่คิดว่าการอุทธรณ์ครั้งที่สอง จะไม่ได้ได้ผลแบบเดียวกัน 386 00:36:02,871 --> 00:36:04,289 แล้วเขาจะได้กลับบ้าน 387 00:36:08,335 --> 00:36:09,461 นั่นแหละ 388 00:36:09,545 --> 00:36:11,171 กลับมาทำแบบเดิมๆ 389 00:36:14,508 --> 00:36:16,552 เขาจะได้กลับไปทำงานที่เดิมแล้วก็อยู่ได้ 390 00:36:16,635 --> 00:36:21,473 ฮื่อ อาจจะเจอสาวดีๆ สักคน ลงหลักปักฐาน เลี้ยงครอบครัว 391 00:36:21,557 --> 00:36:22,558 เฮ้ย 392 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 - อะไร - ไม่ต้อง 393 00:36:25,561 --> 00:36:27,354 - ไม่ต้องอะไร - ไม่ต้องมาล้อผมกับครอบครัวผม 394 00:36:27,437 --> 00:36:30,691 - ไม่มีใครล้อคุณเลย แกรี่ - ไม่ พวกคุณล้ออยู่ พูดหมาๆ 395 00:36:30,774 --> 00:36:33,110 "แลร์รี่จะได้ใช้ชีวิตปกติ มีเมียมีลูก" 396 00:36:33,193 --> 00:36:34,945 อะไรทำให้คุณคิดว่าเขาจะมีไม่ได้ 397 00:36:38,073 --> 00:36:39,616 เออสิ อยากให้ผมพูดสินะ 398 00:36:39,700 --> 00:36:41,910 เพราะผมคิดว่าน้องชายไม่สามารถ ใช้ชีวิตมีครอบครัวปกติได้ 399 00:36:41,994 --> 00:36:43,245 นั่นแปลว่าเขาฆ่าคน 400 00:36:43,829 --> 00:36:44,997 แล้วฆ่ารึเปล่าล่ะ 401 00:36:46,707 --> 00:36:49,334 คืองี้ แลร์รี่เคยทำเรื่องเลวร้าย ใครไม่เคยทำบ้าง 402 00:36:50,335 --> 00:36:52,004 แต่เขาไม่เคยฆ่าใครทั้งนั้น 403 00:36:52,546 --> 00:36:56,258 เขาแค่ดิ้นรนอยากให้ใครๆ เห็นเขาบ้าง สักครั้งในชีวิต 404 00:36:57,593 --> 00:36:58,927 เห็นเขาในฐานะอะไร 405 00:36:59,011 --> 00:37:00,012 เป็นคนคนหนึ่ง 406 00:37:00,596 --> 00:37:03,807 คนที่บางทีก็ตลก ฉลาด โคตรขยันช่วยคนอื่น 407 00:37:06,977 --> 00:37:10,898 ฉันรู้ว่าคุณรักน้องชาย แกรี่ แต่เขาฆ่าสาวพวกนั้นจริงๆ 408 00:37:10,981 --> 00:37:11,857 ไม่ 409 00:37:11,940 --> 00:37:13,192 ผมว่าคุณรู้อยู่แก่ใจ 410 00:37:41,261 --> 00:37:42,387 นี่ให้คุณ 411 00:37:43,847 --> 00:37:45,182 นี่ ผมกินเอง 412 00:37:46,558 --> 00:37:49,019 ในภาพเหล่านั้น เขาเป็นคนคนหนึ่ง ไม่ใช่ปีศาจร้ายอะไร 413 00:37:51,772 --> 00:37:52,940 เอาสิ ลองเปิดดู 414 00:38:01,490 --> 00:38:05,619 ช่วงนี้นายเงียบ เราให้รางวัลความเงียบ 415 00:38:06,703 --> 00:38:09,957 ต้องการอะไรไหม อะไรก็ได้ 416 00:38:12,334 --> 00:38:13,669 แต่อย่าพูดว่าเอาดินสอ 417 00:38:23,095 --> 00:38:27,516 ผมไม่ได้บ้าเหมือนหลายคนในนี้ 418 00:38:28,851 --> 00:38:30,477 ฉันก็ไม่เคยมองว่านายเป็นอย่างนั้น 419 00:38:30,561 --> 00:38:34,022 ผมถูกส่งมาเพื่อหลอกเอาคำสารภาพ จากนักโทษฮอลล์ 420 00:38:34,523 --> 00:38:36,066 คำสารภาพแบบไหน 421 00:38:36,567 --> 00:38:38,026 เขาฆ่าเด็กสาว 422 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 ผมถูกส่งมาเพื่อหาความจริงว่า เขาฝังเด็กพวกนั้นไว้ที่ไหน 423 00:38:40,487 --> 00:38:42,948 ผมเห็นแผนที่ และผม… 424 00:38:43,031 --> 00:38:45,284 - ใครเป็นคนส่งคุณมาทำ - เอฟบีไอ 425 00:38:45,367 --> 00:38:46,869 - เอฟบีไอ - ใช่ 426 00:38:46,952 --> 00:38:48,996 - ผมต้องส่งข้อความไปให้เขา - ให้เอฟบีไอเนี่ยนะ 427 00:38:49,079 --> 00:38:50,455 ใช่ 428 00:38:50,539 --> 00:38:52,749 ก่อนที่จะลืมหมดว่าศพพวกนั้นอยู่ที่ไหน 429 00:38:53,959 --> 00:38:55,836 ก่อนจะช่วยพ่อแม่คนตายไม่ได้ 430 00:38:59,548 --> 00:39:00,883 ก่อนที่ผมจะไร้ประโยชน์ 431 00:39:02,467 --> 00:39:04,720 - นายชื่อจิมใช่มั้ย - ใช่ จิมมี่ 432 00:39:04,803 --> 00:39:06,847 - ใช่ - จิมมี่ 433 00:39:08,265 --> 00:39:12,227 อย่าได้พูดคำว่า "เอฟบีไอ" กับฉันอีก เข้าใจไหม 434 00:39:14,938 --> 00:39:17,733 - ตอบมาสิวะ - ครับ ได้ยินแล้ว 435 00:39:21,778 --> 00:39:24,072 ชอบภาพพวกคุณ ในรถกระดาษที่ทำเล่นกันนะ 436 00:39:24,156 --> 00:39:25,199 อายุเท่าไหร่น่ะ 12 ได้ไหม 437 00:39:25,282 --> 00:39:26,283 สิบเอ็ด 438 00:39:27,367 --> 00:39:31,830 ใช่ แลร์รี่เป็นคนทำ มันเหมือนนักมายากลกับเครื่องกลทุกอย่าง 439 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 พ่อคุณไปไหนแล้ว 440 00:39:39,338 --> 00:39:42,216 อืม จะรู้ได้ไง เดินเพ่นพ่าน ไปเมา 441 00:39:43,842 --> 00:39:46,261 จิ๊กนาฬิกาจากศพ อะไรแบบนั้น 442 00:39:46,345 --> 00:39:48,430 แล้วคุณแม่ล่ะ ยังอยู่ไหม 443 00:39:48,514 --> 00:39:49,806 อยู่ อยู่ในบ้าน 444 00:39:49,890 --> 00:39:52,684 ต้อง… แม่ไปไหนไม่ค่อยไหวแล้ว 445 00:39:52,768 --> 00:39:57,439 มีเตียงกับเก้าอี้เอนบาร์คาเลาจ์เจอร์ แถมส้วมอยู่ในห้องเดียวกัน 446 00:39:58,774 --> 00:40:00,234 แม่ชอบแบบนั้น 447 00:40:00,317 --> 00:40:01,318 ป่วยเหรอ 448 00:40:01,902 --> 00:40:03,028 อ้วน 449 00:40:07,908 --> 00:40:10,035 อะไรคือ "เรื่องเลวร้าย" 450 00:40:11,203 --> 00:40:13,956 คุณบอกว่า "เราทุกคนเคยทำเรื่องเลวร้าย แม้แต่แลร์รี่" 451 00:40:14,039 --> 00:40:15,874 ฉันแค่อยากรู้ว่าเรื่องพวกนั้นคือเรื่องอะไร 452 00:40:15,958 --> 00:40:17,793 อะไร จะได้ไปจับเขาข้อหาอื่นเหรอ 453 00:40:17,876 --> 00:40:19,419 เปล่า ฉันแค่สงสัยเฉยๆ แกรี่ 454 00:40:19,503 --> 00:40:22,756 อ๋อ ชีวิตนี้คุณไม่เคยทำเรื่องเลวร้ายเลยงั้นสิ เป็นคนดีเหนือเรื่องพวกนั้นเนอะ 455 00:40:24,424 --> 00:40:28,095 คุณไม่ได้พูดถึงเรื่องทั่วไป ที่ฉันเองก็อาจทำได้ แกรี่ 456 00:40:29,721 --> 00:40:32,266 คุณพูดถึงเรื่องเฉพาะที่แลร์รี่ทำลงไป 457 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 ไม่ใช่ 458 00:40:47,906 --> 00:40:49,491 มีครั้งนึงเรารับเด็กโบกรถมา 459 00:40:50,117 --> 00:40:54,121 หลายปีก่อนละ สิบปี 15 ปี อะไรงั้น 460 00:40:55,539 --> 00:41:02,087 นั่นแหละ แล้วนางก็เมา นึกออกมั้ย ผมอยากให้เธอช่วยเปิดซิงแลร์รี่ 461 00:41:04,840 --> 00:41:05,841 ก็ นั่นแหละ 462 00:41:05,924 --> 00:41:08,302 ตอนที่เมาจนไม่เจ็บอะไร 463 00:41:08,385 --> 00:41:12,097 ผมก็… โอ้โลมเธอนิดหน่อย 464 00:41:12,181 --> 00:41:15,601 แล้วก็เป็นตาของแลร์รี่ 465 00:41:17,644 --> 00:41:19,229 คือว่าเรานอนอยู่ในเต็นท์เดียวกัน 466 00:41:19,313 --> 00:41:21,732 เพราะวันรุ่งขึ้นจะ มีงานจำลองประวัติศาสตร์แถวนั้น 467 00:41:22,524 --> 00:41:25,777 นั่นแหละ ผมเมาโคตรเกินจะออกไปจากเต็นท์ 468 00:41:25,861 --> 00:41:29,448 เลยคิดว่าหลับก่อนที่ แลร์รี่จะเริ่มจัดการจริงจังดีกว่า 469 00:41:33,285 --> 00:41:37,164 รู้นี่ บางทีเวลาผู้หญิงบอกว่า "ไม่เอา" แต่ร่างกายมันบอกว่า "เอา" 470 00:41:37,247 --> 00:41:38,832 รู้จักผู้ชาย รู้นี่ว่ามันเป็นไง 471 00:41:41,418 --> 00:41:46,006 แต่กับแลร์รี่ ตอนที่สาวคนนี้บอกว่า "ไม่เอา" เธอหมายความอย่างนั้นจริงๆ 472 00:41:48,217 --> 00:41:52,262 ผมเห็นน้อง อยู่เต็นท์ฝั่งตัวเองกับคนนั้น 473 00:41:53,847 --> 00:41:58,644 แล้วเขาหน้าเหมือน… เหมือนหมาป่า 474 00:41:59,853 --> 00:42:03,023 เหมือนกับเขาอาจจะ ใช้ฟันขย้ำคอแม่นั่นจนขาดได้เลยจริงๆ 475 00:42:06,568 --> 00:42:07,611 แต่เขากลับ… 476 00:42:09,738 --> 00:42:11,031 อัดเธอหลายรอบ 477 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 บีบคอเธอนิดหน่อย 478 00:42:13,825 --> 00:42:15,619 แล้ว ถ่มน้ำลายใส่เธอ 479 00:42:18,747 --> 00:42:20,832 ด่าทอเธอต่างๆ นานาจนกว่าจะเสร็จ 480 00:42:24,461 --> 00:42:26,421 ระหว่างนั้นคุณทำอะไรอยู่ 481 00:42:27,756 --> 00:42:31,301 ผมก็แบบ ช็อคอยู่ นึกออกมะ 482 00:42:33,178 --> 00:42:35,180 หลังจากนั้นเธอก็นอนนิ่ง 483 00:42:35,264 --> 00:42:37,391 ผมเห็นแววตาของแลร์รี่ 484 00:42:37,891 --> 00:42:39,309 แววตาแบบไหน 485 00:42:39,393 --> 00:42:40,686 แบบที่เราไม่อยากเห็นเลยในชีวิต 486 00:42:45,190 --> 00:42:47,150 ผมบอกว่า… บอกว่า "อย่า" 487 00:42:48,068 --> 00:42:49,152 แลร์รี่มองหน้าผมแล้วก็… 488 00:42:49,236 --> 00:42:51,071 เขารู้ว่าผมพูดถึงอะไร ผมก็รู้ว่าตัวเองพูดถึงอะไร 489 00:42:51,154 --> 00:42:54,116 แม่… สาวน่าสงสารคนนั้น เธอก็รู้ 490 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 ในที่สุดแลร์รี่ก็สลบไป 491 00:43:10,924 --> 00:43:12,217 ผมนั่งเฝ้าไม่ได้นอนไปทั้งคืน 492 00:43:12,301 --> 00:43:14,761 เผื่อเขาจะตื่นขึ้นมาโดยยังคิดแบบนั้นในหัวอยู่ 493 00:43:20,017 --> 00:43:24,396 แต่เขาก็เอาแต่นอน กรนยาวเลย 494 00:43:26,440 --> 00:43:29,902 เช้าวันต่อมา สาวคนนั้นไปกับแก๊งมอเตอร์ไซค์ 495 00:43:33,530 --> 00:43:35,616 คือผมรู้สึกมาตลอดว่าผมเป็นฝ่ายผิด 496 00:43:37,075 --> 00:43:41,205 ผมสอนเรื่อง เอ่อ เซ็กซ์ให้เขาในแบบผิดๆ 497 00:43:41,288 --> 00:43:43,123 กับผู้หญิงที่ไม่ใช่ เพราะงั้นผม… 498 00:43:43,207 --> 00:43:45,792 นั่นอาจเป็นจุดที่ทำให้เขา เกิดรสนิยมชอบการฆ่าพวกนั้นเหรอ 499 00:43:48,337 --> 00:43:50,881 แค่เหตุครั้งเดียวนั้น ไม่ได้ทำให้น้องชายคุณเป็นฆาตกร 500 00:43:50,964 --> 00:43:53,634 - ผมไม่ได้บอกว่าเขาเป็นฆาตกร - แต่คุณรู้ 501 00:43:53,717 --> 00:43:54,927 ผมไม่ ตอนนั้นไม่รู้ 502 00:43:55,010 --> 00:43:56,094 คุณรู้แก่ใจมาตลอด 503 00:44:09,733 --> 00:44:10,734 แกรี่ 504 00:44:13,946 --> 00:44:14,947 แกรี่ 505 00:44:20,202 --> 00:44:21,578 ถ้าน้องชายคุณหลุดออกมาได้ 506 00:44:22,079 --> 00:44:23,830 แล้วเขาย้ายกลับมาอยู่ที่นี่ 507 00:44:24,873 --> 00:44:26,542 และได้งานเดิมอีก 508 00:44:27,042 --> 00:44:29,002 ถ้าชีวิตกลับไปเป็นอย่างที่เคย 509 00:44:32,089 --> 00:44:37,052 คุณจะสามารถนั่งเฝ้าไปทุกคืน จนกว่าจะตายได้เหรอ 510 00:44:37,135 --> 00:44:39,805 เพื่อให้แน่ใจว่าน้องชายคุณอยู่ในสายตาน่ะ 511 00:45:20,053 --> 00:45:22,097 เฮ้ย จิมมี่ ลุกขึ้น 512 00:45:22,181 --> 00:45:23,265 มาเร็ว ช่วยกันหน่อย 513 00:45:24,516 --> 00:45:25,976 มาเร็ว มานี่ 514 00:45:28,145 --> 00:45:30,355 - พวกนั้นควรบอกผม จิมมี่ - อะไรนะ 515 00:45:30,439 --> 00:45:33,442 ระหว่างที่ผมพักร้อน ถ้าคุณขอพบผม พวกนั้นควรบอกผม 516 00:45:33,525 --> 00:45:34,526 ผมต้องขอปากกา 517 00:45:34,610 --> 00:45:37,738 โอเค ฟังนะ พฤติกรรมของดร.แฮคเกตต์ จะต้องถูกสอบสวน… 518 00:45:37,821 --> 00:45:39,781 - นั่นไม่สำคัญ ขอปากกา! - โอเค 519 00:45:39,865 --> 00:45:42,576 - จิมมี่ เราจะจัดการให้ถูกต้อง - ผมต้องขอปากกา 520 00:45:45,954 --> 00:45:47,039 ผมจะเอากระดาษมาให้ 521 00:46:53,856 --> 00:46:55,107 จุดพวกนั้นคืออะไร 522 00:46:56,900 --> 00:46:57,985 ศพทั้งหลาย 523 00:47:00,112 --> 00:47:01,113 โอเค 524 00:47:02,906 --> 00:47:04,992 นั่นคือศพทั้งหมด มีทั้งหมด 21 ศพ 525 00:47:05,075 --> 00:47:06,743 - เขาวาดแผนที่ - ฮอลล์วาดแผนที่เหรอ 526 00:47:06,827 --> 00:47:09,830 ลงจุดฝังคนตายไว้หมด ผมเห็น มันประมาณนี้ แต่นี่มันห่วยแตก 527 00:47:09,913 --> 00:47:11,123 โอเค 528 00:47:11,707 --> 00:47:12,708 จิมมี่ 529 00:47:16,461 --> 00:47:17,963 เราจะเอาแผนที่นี้ไปสืบต่อ จิมมี่ 530 00:47:19,131 --> 00:47:20,757 เราจะลองดูว่าทำอะไรต่อได้ 531 00:47:21,341 --> 00:47:22,342 มันต้องช่วยได้ 532 00:47:31,226 --> 00:47:32,477 เขาใช้เข็มขัดสองเส้น 533 00:47:38,942 --> 00:47:39,943 อะไรนะ 534 00:47:45,866 --> 00:47:49,286 กับเจสสิก้า โรช เขาใช้เข็มขัดสองเส้น ต่อกันไว้เพื่อจะรัดคอเธอ 535 00:47:55,584 --> 00:47:56,752 เขาบอกคุณเหรอ 536 00:48:00,172 --> 00:48:01,256 บอกละเอียดเลย 537 00:48:06,678 --> 00:48:07,846 เขาบอกอะไรคุณอีก 538 00:48:14,019 --> 00:48:17,648 บอกว่าเขาพับเสื้อผ้าของทริเชีย ไรท์เลอร์ แล้ววางตุ้มหูไว้ด้านบน 539 00:48:25,614 --> 00:48:26,990 งั้นเขาก็เสร็จเราแล้ว จิมมี่ 540 00:48:29,034 --> 00:48:30,160 เขาเสร็จคุณแล้ว 541 00:48:39,169 --> 00:48:40,879 (มิสซูรี) 542 00:48:40,963 --> 00:48:44,299 (วิสคอนซิน) (อิลลินอยส์) 543 00:49:04,486 --> 00:49:07,948 คุณคีน ตอนที่คุณมายืนต่อหน้าศาลครั้งที่แล้ว 544 00:49:08,031 --> 00:49:10,117 คุณมีบุคลิกหยิ่งทะนงตนอย่างมาก 545 00:49:11,159 --> 00:49:12,160 คุณพกความจองหองไว้ 546 00:49:12,244 --> 00:49:15,539 ราวกับคนที่จะสวมเสื้อผ้าหรือเคลือบไว้บนผิว 547 00:49:17,040 --> 00:49:18,250 มันหายไปไหนหมด 548 00:49:19,960 --> 00:49:21,211 ไม่ทราบครับ ศาลที่เคารพ 549 00:49:23,714 --> 00:49:26,800 ดูจากสรุปที่ คุณโบมอนต์เป็นผู้จัดเตรียมให้ 550 00:49:26,884 --> 00:49:28,594 ศาลขอคาดว่าคุณทิ้งมันไปแล้ว 551 00:49:28,677 --> 00:49:31,889 ในนรกที่คุณเข้าไปอยู่เพื่อคดีนี้ 552 00:49:36,268 --> 00:49:38,312 คุณคีน ศาลขอยกโทษที่คงเหลือของคุณ 553 00:49:38,395 --> 00:49:40,898 ทั้งหมด 120 เดือน ข้อหาจัดหาและจำหน่ายยาเสพติด 554 00:49:40,981 --> 00:49:43,275 เป็นการยกโทษอย่างเต็มรูปแบบ และไม่มีข้อกำหนดใดๆ 555 00:49:43,358 --> 00:49:44,902 ส่งผลทันทีตั้งแต่บัดนี้ 556 00:49:47,779 --> 00:49:49,281 คุณเป็นอิสระแล้ว คุณคีน 557 00:50:01,710 --> 00:50:02,711 ขอบคุณครับ 558 00:50:14,848 --> 00:50:16,517 ผมหาศพมาให้คุณไม่ได้ 559 00:50:18,894 --> 00:50:20,062 แต่คุณก็ทำเยอะแล้ว 560 00:50:24,233 --> 00:50:26,360 นี่ จิมมี่ ฉันอยากแนะนำคนให้คุณรู้จัก 561 00:50:27,945 --> 00:50:29,154 ผมไบรอัน มิลเลอร์ จิม 562 00:50:32,115 --> 00:50:33,575 คุณคือคนที่ทำเขาสารภาพครั้งแรก 563 00:50:34,785 --> 00:50:35,869 คุณพบ… 564 00:50:37,037 --> 00:50:40,541 เจสสิก้า โรช ใช่ ผมเป็นคนเจอ 565 00:50:41,458 --> 00:50:42,793 - เจสสิก้า - ใช่ 566 00:50:43,377 --> 00:50:44,378 ใช่ 567 00:50:45,546 --> 00:50:47,714 ผมแค่อยากมาขอบคุณที่คุณยอมทำแบบนั้น 568 00:50:52,219 --> 00:50:54,429 ก็ยังไม่รู้ว่าเขาฝังไว้ที่ไหน 569 00:50:55,430 --> 00:50:57,391 แต่คุณจัดการให้แน่ใจว่า เขาจะไม่ได้ไปฝังใครเพิ่มอีก 570 00:51:08,819 --> 00:51:11,989 คำอ้างของผู้อุทธรณ์ที่ว่า คำสารภาพเกิดขึ้นระหว่างถูกข่มขู่ 571 00:51:12,072 --> 00:51:14,074 ยิ่งกว่านั้น ตัวผู้อุทธรณ์เอง 572 00:51:14,157 --> 00:51:17,286 ไม่มีสมรรถภาพของจิต ที่จะเข้าใจข้ออ้างเหล่านั้นได้ 573 00:51:17,369 --> 00:51:19,371 เป็นคำอ้างซึ่งพิจารณาแล้วว่าไม่เป็นความจริง 574 00:51:20,956 --> 00:51:22,541 ยิ่งกว่านั้น ฝ่ายอัยการ 575 00:51:22,624 --> 00:51:25,836 ซึ่งยังคงยึดกรอบของคดีและหลักฐานเดิม 576 00:51:25,919 --> 00:51:29,381 ได้พบแหล่งข้อมูลเพิ่มเติม ซึ่งยืนยันว่าผู้ยื่นขออุทธรณ์มีความรู้ 577 00:51:29,464 --> 00:51:31,884 ถึงรายละเอียดของอาชญากรรม ที่เขาสารภาพเอาไว้ 578 00:51:31,967 --> 00:51:35,596 แบบที่มีเพียงผู้กระทำความผิดจริงเท่านั้น จึงจะรู้ได้ 579 00:51:36,722 --> 00:51:39,016 ศาลจึงมีคำตัดสิน 580 00:51:39,099 --> 00:51:41,310 ให้ยืนตามคำตัดสินเดิมของศาลอาญา 581 00:51:41,894 --> 00:51:44,313 คำร้องของผู้ขออุทธรณ์ให้ถือว่าตกไป 582 00:51:44,813 --> 00:51:46,815 ตำรวจศาล นำตัวผู้อุทธรณ์ออกไปด้วย 583 00:51:46,899 --> 00:51:49,943 พากลับไปยังที่ซึ่งเขาสมควรอยู่ทันที 584 00:51:50,485 --> 00:51:51,820 เลิกศาล 585 00:52:07,503 --> 00:52:13,133 (หลังจากอุทธรณ์ไม่สำเร็จ แลร์รี่ ฮอลล์พยายามฆ่าตัวตาย) 586 00:52:13,217 --> 00:52:16,678 (เขาทำไม่สำเร็จ) 587 00:52:33,487 --> 00:52:34,738 - เห็นเขาเหรอ - เห็น 588 00:52:51,046 --> 00:52:52,047 ไง 589 00:53:02,808 --> 00:53:03,934 (วันที่ 28 พฤศจิกายน 2004) 590 00:53:04,017 --> 00:53:06,019 (บิ๊กจิมเสียชีวิตจากอาการหัวใจวาย) 591 00:53:07,187 --> 00:53:09,940 (ห้าปีเต็มหลังจากลูกชาย ได้รับการปล่อยตัวจากคุก) 592 00:53:13,527 --> 00:53:14,528 ขอบคุณ 593 00:54:09,875 --> 00:54:10,876 นายโอเคมั้ย 594 00:54:13,629 --> 00:54:14,838 ฉันนอนไม่หลับ 595 00:54:16,924 --> 00:54:19,176 เวลานอนก็เหมือนไม่ได้นอน 596 00:54:19,259 --> 00:54:22,095 เพราะนายหยุดหายใจตอนหลับ แลร์รี่ พวกนั้นควรจะต้องรักษา 597 00:54:25,349 --> 00:54:26,642 แล้วนายจะทำไง 598 00:54:27,309 --> 00:54:31,188 นายต้องบอกให้เขารักษาให้ แลร์รี่ เขาว่านั่นเป็นปัจจัยหนึ่ง 599 00:54:32,689 --> 00:54:33,774 ปะ… ปัจจัย… 600 00:54:36,735 --> 00:54:38,362 ที่ทำให้นายพยายามฆ่าตัวตาย 601 00:54:39,238 --> 00:54:41,615 อะไรนะ นั่นไม่ใช่สาเหตุ 602 00:54:42,950 --> 00:54:44,243 งั้นทำไม 603 00:54:50,249 --> 00:54:53,085 - ฉันไม่ควรต้องอยู่ในนี้ - ไม่ใช่ ควรแล้ว 604 00:54:53,168 --> 00:54:55,045 ฉันไม่ควรต้องเจอความอยุติ… 605 00:54:56,964 --> 00:54:59,383 "ไม่ใช่ ควรแล้ว" อะไรนะ 606 00:54:59,967 --> 00:55:00,968 ควรอยู่ในนี้ 607 00:55:01,468 --> 00:55:04,972 ทุกอย่างในหัวนายมันเละไปหมด มันกัดกินหนักขึ้นทุกที 608 00:55:06,807 --> 00:55:07,850 อะไรนะ 609 00:55:09,351 --> 00:55:11,562 - สาวพวกนั้น แลร์รี่ - ไม่ 610 00:55:11,645 --> 00:55:13,105 - สาวพวกนั้น ใช่สิ - ไม่ 611 00:55:13,188 --> 00:55:16,316 นายต้องบอกคนว่านายทำอะไรลงไป ต้องระบายออกมาให้หมด 612 00:55:20,070 --> 00:55:23,824 นายเป็นพี่ฉัน นายคือ… นายเป็นพี่ฉันนะ 613 00:55:25,117 --> 00:55:29,246 แล้วฉันก็ทำผิดต่อนาย ฉันดูแลนายได้ไม่ดีพอ 614 00:55:31,039 --> 00:55:35,335 คือถ้านาย… ถ้านายเป็น… ไข้หวัดใหญ่ ฉันควรจะหายาให้นาย 615 00:55:35,878 --> 00:55:39,464 ถ้านายหนาว ฉันมีผ้าห่ม ฉันควรจะแบ่งให้นาย 616 00:55:40,048 --> 00:55:41,675 ถ้าสมองนายมันคิดอะไรไม่ถูก 617 00:55:41,758 --> 00:55:43,677 ฉันควรจะช่วยไม่ให้นายไปทำเรื่องแย่ๆ 618 00:55:43,760 --> 00:55:45,929 ไม่นะ ไม่ 619 00:55:46,471 --> 00:55:49,433 ไม่ แกรี่… ไม่… นายด้วยเหรอ 620 00:55:52,102 --> 00:55:53,103 ฉัน… 621 00:55:57,649 --> 00:55:58,650 ฟังนะ ฉัน เอ่อ… 622 00:56:01,528 --> 00:56:03,488 ฉันต้องทำเรื่องที่ถูก แลร์รี่ 623 00:56:07,618 --> 00:56:08,911 ไม่ได้ทำเพื่อพวกนั้น 624 00:56:09,453 --> 00:56:11,914 ไม่ใช่เพื่อพวกนั้น แต่เพื่อนาย 625 00:56:14,458 --> 00:56:16,543 นายไม่มีทางจะหยุดอยู่ในไอ้… 626 00:56:17,669 --> 00:56:19,630 ความเจ็บปวดนี้ จนกว่านายจะระบายออกมา 627 00:56:20,839 --> 00:56:21,840 แกรี่ 628 00:56:25,802 --> 00:56:27,304 นายอย่าพูดงี้ แกรี่ 629 00:56:27,387 --> 00:56:31,391 ขอร้อง นี่ๆ ขอร้องนะ 630 00:56:33,227 --> 00:56:34,520 นายต้องให้ฉันช่วย 631 00:56:42,569 --> 00:56:45,739 ท่านผู้โดยสารคะ วันนี้เวลาในการบินไปยังแกรนด์แรพิดส์ 632 00:56:45,822 --> 00:56:48,492 จะใช้เวลาทั้งหมดประมาณ 55 นาที 633 00:56:48,575 --> 00:56:50,661 กัปตันปิดสัญญาณรัดเข็มขัดแล้ว 634 00:56:50,744 --> 00:56:52,871 ขอให้ทุกท่านผ่อนคลายและอุ่นใจกับการเดินทาง 635 00:57:03,048 --> 00:57:04,508 รับอะไรไหมคะ 636 00:57:05,884 --> 00:57:07,261 ขอวอดก้าโซดาครับ 637 00:57:31,076 --> 00:57:32,077 มะนาวหรือเลมอนคะ 638 00:57:33,120 --> 00:57:34,121 เลมอน 639 00:57:36,832 --> 00:57:37,916 อ้อ คนส่วนใหญ่เลือกมะนาวนะ 640 00:57:41,587 --> 00:57:42,963 ผมมันหัวขบถ 641 00:57:44,131 --> 00:57:45,257 หนุ่มร้าย 642 00:57:46,842 --> 00:57:48,302 แต่ผมก็พยายามกลับเนื้อกลับตัวอยู่ 643 00:57:50,179 --> 00:57:51,346 ไม่ได้กลับตัวหรอก 644 00:57:53,640 --> 00:57:54,850 คุณชื่ออะไรครับ 645 00:57:54,933 --> 00:57:56,435 โทริ สะกดด้วย "ไอ" 646 00:57:58,187 --> 00:58:00,898 จิมมี่ สะกดด้วย "วาย" 647 00:58:02,691 --> 00:58:03,984 ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ จิมมี่ 648 00:58:04,860 --> 00:58:06,612 ยินดีที่รู้จัก โทริสะกดด้วย "ไอ" 649 00:59:03,919 --> 00:59:07,214 (ในที่สุด แกรี่ ฮอลล์จะโน้มน้าวจนน้องชาย) 650 00:59:07,297 --> 00:59:09,508 (สารภาพผิดในคดีฆาตกรรมอีก 15 คดี) 651 00:59:11,927 --> 00:59:16,723 (แต่ไม่นานแลร์รี่ ฮอลล์ก็ถอนคำพูด ในคำสารภาพทั้ง 15 คดี) 652 00:59:19,268 --> 00:59:20,477 (จนกระทั่งวันนี้) 653 00:59:20,561 --> 00:59:23,188 (ยังไม่มีใครพบจุดฝังศพแม้แต่จุดเดียว) 654 00:59:25,357 --> 00:59:27,067 (หลังได้รับการปล่อยตัวจากเรือนจำสปริงฟิลด์) 655 00:59:27,150 --> 00:59:29,444 (จิมมี่ คีนกลับมาทำธุรกิจจนประสบความสำเร็จ) 656 00:59:31,780 --> 00:59:34,408 (เขายังคงช่วยเหลือผู้พิทักษ์กฎหมาย) 657 00:59:34,491 --> 00:59:37,077 (ในการวิเคราะห์สอบสวนฆาตกรต่อเนื่อง) 658 00:59:39,496 --> 00:59:41,331 (แลร์รี่ ฮอลล์ยังคงอยู่ในเรือนจำ) 659 00:59:41,415 --> 00:59:44,793 (เขาจะไม่มีสิทธิ์ได้รับการลดหย่อนโทษ ในช่วงชีวิตนี้) 660 00:59:49,089 --> 00:59:52,092 (จิมมี่ คีน - แลร์รี่ ฮอลล์) 661 01:00:10,861 --> 01:00:11,862 (สร้างจากหนังสือ "In with the Devil") 662 01:00:11,945 --> 01:00:12,946 (โดย เจมส์ คีนและฮิลเลล เลวิน) 663 01:00:41,808 --> 01:00:43,810 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์