1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Eu NÃO quero falar com você 2 00:01:17,619 --> 00:01:20,622 INSPIRADO EM UMA HISTÓRIA VERÍDICA 3 00:01:30,424 --> 00:01:31,425 Boa! 4 00:01:38,015 --> 00:01:42,060 Meu pai dizia que queria uma vida melhor pra mim. 5 00:01:42,144 --> 00:01:43,187 Eu te amo. 6 00:01:44,313 --> 00:01:47,191 Mas eu via nos olhos dele o contrário. 7 00:01:49,651 --> 00:01:50,652 "Vida melhor…" 8 00:01:52,529 --> 00:01:54,573 - Não. - Peguei você. 9 00:01:54,656 --> 00:01:56,992 Boa, Jimmy. Saiu bem da linha. 10 00:01:57,075 --> 00:01:58,368 Muito bem! 11 00:02:00,871 --> 00:02:01,955 Gremlin. 12 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 Sabe o que nunca te contam? 13 00:02:05,501 --> 00:02:08,669 Não te contam que o amor da sua vida… 14 00:02:10,172 --> 00:02:11,590 pode ser seu filho. 15 00:02:14,760 --> 00:02:18,347 Você é ameaça à saúde mental de algum paciente meu? 16 00:02:18,430 --> 00:02:21,642 É ameaça? 17 00:02:22,142 --> 00:02:24,561 Oi. Para onde você está indo? 18 00:02:26,438 --> 00:02:27,564 Vou pra casa. 19 00:02:27,648 --> 00:02:29,149 Não pode. Você prometeu. 20 00:02:29,233 --> 00:02:30,692 Nunca prometi nada. 21 00:02:30,776 --> 00:02:31,777 Prometeu, sim. 22 00:02:33,737 --> 00:02:34,738 Prometeu, sim. 23 00:02:36,740 --> 00:02:38,033 Você prometeu. 24 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 Ei, James. 25 00:02:45,165 --> 00:02:46,166 O que foi? 26 00:02:52,381 --> 00:02:53,382 James. 27 00:02:56,301 --> 00:02:57,469 Ei, James. 28 00:02:57,970 --> 00:02:59,012 James. 29 00:03:06,019 --> 00:03:09,690 Você estava tendo um sonho e tanto. 30 00:03:12,943 --> 00:03:14,194 Falei alguma coisa? 31 00:03:14,278 --> 00:03:17,614 Não, mas estou achando que as histórias que contei ontem 32 00:03:17,698 --> 00:03:19,700 podem ter te causado pesadelos. 33 00:03:24,872 --> 00:03:25,873 Histórias? 34 00:03:29,084 --> 00:03:30,544 É o que são. 35 00:03:31,712 --> 00:03:33,046 Às vezes, faço isso. 36 00:03:34,506 --> 00:03:35,799 Mente pros amigos? 37 00:03:39,094 --> 00:03:40,387 Quê? Não. 38 00:03:40,470 --> 00:03:42,014 Você disse que mentiu pra mim. 39 00:03:47,769 --> 00:03:50,898 Então, ou você mente pros amigos, 40 00:03:50,981 --> 00:03:54,359 ou mente pras pessoas que não são suas amigas, 41 00:03:54,443 --> 00:03:57,905 o que já mostra qual é meu lugar de qualquer modo. 42 00:03:58,989 --> 00:04:00,115 Não é isso. 43 00:04:01,575 --> 00:04:02,576 Sei. 44 00:04:04,703 --> 00:04:05,704 Muito bem… 45 00:04:06,705 --> 00:04:07,831 Muito bem, ouça… 46 00:04:07,915 --> 00:04:11,251 Relaxa, Larry. Não estou surpreso. 47 00:04:18,841 --> 00:04:21,428 Como assim? 48 00:04:23,055 --> 00:04:26,141 Se eu tivesse pensado bem, teria visto que era mentira. 49 00:04:26,225 --> 00:04:29,853 Não é mentira, é história. Não minto, sou contador de histórias. 50 00:04:30,521 --> 00:04:31,855 Que seja. 51 00:04:31,939 --> 00:04:34,733 Os detalhes eram falhos, e o segredo está nos detalhes. 52 00:04:38,028 --> 00:04:41,281 Certo. Que "detalhes"? 53 00:04:43,408 --> 00:04:45,619 - Você cresceu cavando valas. - Isso. 54 00:04:46,245 --> 00:04:49,498 Mas não cavou uma pra Jessica Roach. 55 00:04:53,627 --> 00:04:56,296 Viu? Assim eu sei que você só conta mentira. 56 00:05:00,050 --> 00:05:05,180 Então você deveria saber que, pra cavar uma vala, é preciso 57 00:05:05,264 --> 00:05:07,850 do tipo certo de solo. 58 00:05:07,933 --> 00:05:09,226 Ah, sim. 59 00:05:09,309 --> 00:05:11,812 E é difícil achar isso no escuro. 60 00:05:11,895 --> 00:05:13,021 Claro. 61 00:05:13,105 --> 00:05:17,484 E um homem parou na estrada, na frente da minha van. 62 00:05:17,568 --> 00:05:19,820 É, esse cara vive aparecendo. 63 00:05:24,700 --> 00:05:26,910 Eu ia voltar. 64 00:05:26,994 --> 00:05:28,871 Só não tive tempo pra isso. 65 00:05:28,954 --> 00:05:32,165 Larry, está tudo bem. 66 00:05:35,586 --> 00:05:37,212 - Não está. - Está, sim. 67 00:05:37,296 --> 00:05:41,008 Todo mundo aqui conta histórias. Eu digo que joguei na OSU… 68 00:05:41,091 --> 00:05:42,134 Não! 69 00:05:45,637 --> 00:05:46,638 Eu… 70 00:05:54,021 --> 00:05:56,190 Estou falando a verdade. 71 00:05:57,983 --> 00:05:59,443 Falou que era história. 72 00:06:00,027 --> 00:06:01,236 Isso é que é mentira. 73 00:06:01,320 --> 00:06:02,487 É mesmo? 74 00:06:02,571 --> 00:06:03,572 É. 75 00:06:08,952 --> 00:06:13,040 Não estou mentindo, James. 76 00:06:23,926 --> 00:06:25,511 Você não é assassino, cara. 77 00:06:25,594 --> 00:06:27,012 Sou, sim. 78 00:06:28,013 --> 00:06:29,848 Já olhei alguns nos olhos. 79 00:06:32,518 --> 00:06:34,061 Você não tem o mesmo olhar. 80 00:06:40,901 --> 00:06:42,611 Que olhar eu tenho? 81 00:06:45,906 --> 00:06:46,907 De quem quer ser um. 82 00:06:53,497 --> 00:06:56,250 - Me encontre na marcenaria depois. - Por quê? 83 00:07:00,254 --> 00:07:02,673 Quero te mostrar os olhos que eu tenho. 84 00:07:05,300 --> 00:07:06,426 Rango, seus vermes. 85 00:07:39,960 --> 00:07:42,045 Cale a boca, porra! 86 00:08:23,879 --> 00:08:25,589 Você pode pedir proteção. 87 00:08:40,687 --> 00:08:42,105 Melhor abrir, Jim. 88 00:08:54,076 --> 00:08:55,160 Posso entrar? 89 00:08:55,244 --> 00:08:56,954 Prefiro sair. 90 00:09:09,132 --> 00:09:10,342 Cadê a namoradinha? 91 00:09:11,134 --> 00:09:13,220 É ele que você vai entregar? 92 00:09:15,222 --> 00:09:17,057 Eu daria meu apoio se fosse. 93 00:09:20,018 --> 00:09:24,147 Assassino de criança? Está brincando, Jim? Eu te daria força. 94 00:09:25,148 --> 00:09:27,401 - É? - Eu seria leal a você, cara. 95 00:09:30,571 --> 00:09:31,738 Quanto me custaria? 96 00:09:32,656 --> 00:09:33,657 Nada. 97 00:09:35,409 --> 00:09:36,410 De verdade. 98 00:09:37,035 --> 00:09:38,620 Certas coisas são maiores que nós, 99 00:09:38,704 --> 00:09:41,874 e concordamos que aquele filho da puta merece punição. 100 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 E pra quem estaríamos trabalhando? 101 00:09:55,095 --> 00:09:56,722 Ou pra quem eu trabalho? 102 00:09:59,016 --> 00:10:03,228 É, mas estaríamos nessa juntos. 103 00:10:03,312 --> 00:10:07,524 E talvez, se eu me saísse bem, seria como um teste pra mim. 104 00:10:07,608 --> 00:10:09,610 Eu arrumaria um emprego na federal. 105 00:10:12,321 --> 00:10:15,032 Se eu estivesse trabalhando pra federal, talvez. 106 00:10:15,115 --> 00:10:16,408 E pra quem trabalha? 107 00:10:21,580 --> 00:10:23,415 É o seguinte, Sr. Carter. 108 00:10:23,498 --> 00:10:24,499 O quê? 109 00:10:26,210 --> 00:10:27,836 Controle a turma uma semana… 110 00:10:29,254 --> 00:10:30,923 Por que eu faria isso, Jim? 111 00:10:34,426 --> 00:10:36,678 - Pra mostrar que pode. - E você? 112 00:10:40,974 --> 00:10:43,227 - Direi pra quem trabalho. - Pois diga. 113 00:10:43,894 --> 00:10:47,314 Daqui a uma semana, se eu continuar parando em pé. 114 00:10:49,525 --> 00:10:51,109 Não é assim… 115 00:10:52,319 --> 00:10:54,321 Não funciona assim a relação, Jim. 116 00:10:54,404 --> 00:10:56,323 Acho que não controla ninguém. 117 00:10:56,406 --> 00:10:57,908 Como vai sair do meu controle? 118 00:11:03,080 --> 00:11:04,998 Você fodeu meus telefonemas. 119 00:11:06,583 --> 00:11:08,752 E já me pôs fama de delator. 120 00:11:13,006 --> 00:11:14,258 O que mais vai fazer? 121 00:11:15,592 --> 00:11:17,469 - Nem queira saber. - Sim. 122 00:11:22,099 --> 00:11:23,141 Eu quero. 123 00:11:31,066 --> 00:11:32,109 Tudo bem, então. 124 00:11:33,318 --> 00:11:34,444 Aproveite o dia. 125 00:11:36,488 --> 00:11:37,531 Aprecie bastante. 126 00:11:45,247 --> 00:11:46,915 - Eu estava no telefone. - É. 127 00:11:46,999 --> 00:11:49,084 Aguardei durante três horas. 128 00:11:49,543 --> 00:11:50,544 Três horas… 129 00:11:51,461 --> 00:11:55,507 Eu nem sei mais se é café da manhã ou almoço. 130 00:11:55,591 --> 00:11:56,717 É almoço. 131 00:11:58,385 --> 00:11:59,386 E tudo… 132 00:12:00,304 --> 00:12:01,305 Aqui está. 133 00:12:01,597 --> 00:12:06,602 Tudo pra me mandarem ligar amanhã e falar com o tal cara, 134 00:12:06,685 --> 00:12:11,231 o cara que vai explicar porque o dinheiro do Jimmy está bloqueado. 135 00:12:11,315 --> 00:12:15,527 Talvez você possa ir até lá de novo e ficar sentado, olhando a prisão. 136 00:12:15,611 --> 00:12:16,820 Por favor, pare. 137 00:12:17,988 --> 00:12:19,781 Isso é sério. 138 00:12:19,865 --> 00:12:21,491 Eu sei. O que vai querer? 139 00:12:25,579 --> 00:12:26,622 Um "churger". 140 00:12:27,831 --> 00:12:31,210 - Quê? - O cheeseburger. 141 00:12:31,293 --> 00:12:32,503 Você falou "churger". 142 00:12:34,046 --> 00:12:35,839 - Falei? - Falou. 143 00:12:36,507 --> 00:12:38,592 Olá, querem algo pra começar? 144 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 Oi. Sim, quero chá gelado. 145 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 Querido? 146 00:12:45,516 --> 00:12:48,894 Uma "xícra" de "caf" e um "churger". 147 00:12:49,978 --> 00:12:52,523 Sei lá, o de queijo. Merda. 148 00:12:52,606 --> 00:12:54,650 Chame a emergência, isso é derrame. 149 00:12:54,733 --> 00:12:55,901 - Nossa. - Quê? 150 00:12:55,984 --> 00:12:57,611 - Emergência. - Certo. 151 00:12:57,694 --> 00:12:58,695 Certo. 152 00:12:58,779 --> 00:13:00,948 Está tudo bem. 153 00:13:01,698 --> 00:13:02,699 Minha nossa. 154 00:13:03,909 --> 00:13:04,993 Emergência! 155 00:13:33,939 --> 00:13:37,484 Um grande amigo meu teve câncer de pâncreas. 156 00:13:39,862 --> 00:13:41,947 O médico deu a ele quatro meses de vida. 157 00:13:44,491 --> 00:13:50,372 Uma semana depois, ele escorregou no degrau congelado da igreja, imagine, 158 00:13:51,623 --> 00:13:53,333 e bateu a porra da cabeça. 159 00:13:55,502 --> 00:13:59,590 Ele morreu ali, na frente da esposa e de um dos filhos. 160 00:14:02,843 --> 00:14:04,553 Sabe as últimas palavras dele 161 00:14:06,013 --> 00:14:09,683 antes de sangrar nos degraus da St. Augustine? 162 00:14:20,027 --> 00:14:24,364 "A gente… nunca sabe porra nenhuma." 163 00:15:55,914 --> 00:15:57,249 Como entrou aqui? 164 00:15:58,792 --> 00:16:00,002 A porta está aberta. 165 00:16:06,633 --> 00:16:07,634 O que está fazendo? 166 00:16:15,058 --> 00:16:16,435 James. 167 00:16:20,522 --> 00:16:21,732 Acabei todos. 168 00:16:27,404 --> 00:16:30,324 Vinte e um? Por quê? 169 00:16:32,743 --> 00:16:34,119 Gosto de esculpir. 170 00:16:36,079 --> 00:16:39,041 Não. Por que 21? 171 00:16:40,250 --> 00:16:42,336 Por que não 20 ou até duas dúzias? 172 00:16:49,343 --> 00:16:51,720 Eu sei esculpir bem. Está vendo? 173 00:16:58,894 --> 00:17:00,896 Que pena que não pinto bem. 174 00:17:02,523 --> 00:17:04,107 Deixo essa tarefa pro Gary. 175 00:17:06,693 --> 00:17:08,319 Gary pinta todos de preto. 176 00:17:08,904 --> 00:17:10,948 Mais preto que todo preto que já viu. 177 00:17:13,492 --> 00:17:14,701 Vai mandar pro Gary? 178 00:17:16,869 --> 00:17:17,871 Sim, pra casa. 179 00:17:22,000 --> 00:17:23,836 Sabe pra que são, James? 180 00:17:26,296 --> 00:17:27,339 Não. 181 00:17:31,969 --> 00:17:33,303 Eles cuidam dos mortos. 182 00:17:38,308 --> 00:17:40,185 Guardam os espíritos deles, 183 00:17:41,311 --> 00:17:42,688 para que fiquem bem. 184 00:17:50,571 --> 00:17:52,573 São esses os olhos que queria que eu visse? 185 00:17:53,448 --> 00:17:55,158 Bem, estes aqui também. 186 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 Certo. 187 00:18:02,749 --> 00:18:04,209 Sabe, James. 188 00:18:06,420 --> 00:18:09,214 Você achar que eu sou mentiroso 189 00:18:10,382 --> 00:18:12,718 me deixou bem chateado. 190 00:18:14,178 --> 00:18:17,806 Porque você pode achar que não levo a sério o que faço. 191 00:18:19,391 --> 00:18:22,644 É preciso tomar cuidado. 192 00:18:23,145 --> 00:18:26,732 É o que estou dizendo. Não deveria ser casual. 193 00:18:27,357 --> 00:18:32,779 É diferente das 80 mulheres com quem você transou. 194 00:18:32,863 --> 00:18:35,032 Não. Sinto muito dizer, 195 00:18:35,115 --> 00:18:38,452 mas você provavelmente não se lembra dos nomes delas. 196 00:18:40,454 --> 00:18:44,249 Talvez partes dos corpos delas estejam obscuras. 197 00:18:46,793 --> 00:18:47,920 Estou errado? 198 00:18:51,256 --> 00:18:52,549 Foi só sexo, Larry. 199 00:18:53,800 --> 00:18:55,219 Nunca é só sexo. 200 00:18:55,719 --> 00:18:57,137 Nunca é algo qualquer. 201 00:18:59,598 --> 00:19:02,226 Toda interação com uma pessoa tem significado. 202 00:19:02,309 --> 00:19:04,269 É isso que nós devemos 203 00:19:06,063 --> 00:19:07,356 ao mundo. 204 00:19:07,439 --> 00:19:08,440 À história. 205 00:19:08,524 --> 00:19:10,526 Às vezes, é só sexo. 206 00:19:10,609 --> 00:19:11,610 Não! 207 00:19:14,112 --> 00:19:18,575 Se todas interações entre pessoas tivessem o mesmo peso, a gente enlouqueceria. 208 00:19:20,702 --> 00:19:23,413 Não. Está me ouvindo, porra? 209 00:19:23,497 --> 00:19:24,998 Não. 210 00:19:26,083 --> 00:19:27,876 Cale a boca e me ouça. 211 00:19:29,378 --> 00:19:30,879 Somos parte de algo. 212 00:19:32,214 --> 00:19:36,093 Eu sou parte de alguma coisa. 213 00:19:37,427 --> 00:19:39,972 O fato de eu dobrar as roupas 214 00:19:40,556 --> 00:19:44,309 foi um ato de bondade… 215 00:19:46,186 --> 00:19:47,187 de uma deidade. 216 00:19:50,148 --> 00:19:51,191 Que roupas? 217 00:19:53,610 --> 00:19:54,903 Está falando de quem? 218 00:19:59,366 --> 00:20:01,201 Da Tricia Reitler. 219 00:20:04,621 --> 00:20:06,415 Todos estavam procurando ela. 220 00:20:07,833 --> 00:20:08,834 E ainda estão. 221 00:20:10,544 --> 00:20:12,129 Ela entrou na van também? 222 00:20:19,511 --> 00:20:20,804 Ela deu trabalho! 223 00:20:22,055 --> 00:20:23,640 Ela batia feito homem. 224 00:20:24,224 --> 00:20:27,019 E eu não queria esfaqueá-la, James. 225 00:20:27,102 --> 00:20:31,273 Eu não a esfaqueei… porque já ia esfaqueá-la. 226 00:20:31,356 --> 00:20:33,692 Foi só pra ela parar de me bater. 227 00:20:38,447 --> 00:20:39,781 Mas não deu certo. 228 00:20:40,991 --> 00:20:43,076 Ela continuou tentando me machucar. 229 00:20:45,329 --> 00:20:46,538 Tive que sufocá-la. 230 00:20:49,875 --> 00:20:51,460 Você a esfaqueou e sufocou? 231 00:20:51,543 --> 00:20:53,754 Que puta garota nojenta. 232 00:20:53,837 --> 00:20:57,925 Devo ter desmaiado. Quando acordei, ela estava deitada lá. 233 00:20:58,008 --> 00:20:59,134 Nua e tudo o mais. 234 00:21:01,720 --> 00:21:02,763 Sem pulso. 235 00:21:04,932 --> 00:21:08,435 Mas voltando ao que você disse, James. Voltando… 236 00:21:13,232 --> 00:21:15,150 eu cavei a vala dela, sim. 237 00:21:16,193 --> 00:21:17,736 Você tirou sarro de mim. 238 00:21:17,819 --> 00:21:22,616 Mas cavei centenas de valas desde que era criança. 239 00:21:24,117 --> 00:21:27,162 Talvez mais que o número de mulheres com quem transou. 240 00:21:27,663 --> 00:21:31,542 É sério. Já cavei mais valas que você… 241 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 Foram 80? 242 00:21:44,012 --> 00:21:45,681 Já cavei mais do que você transou. 243 00:21:46,974 --> 00:21:50,394 Cavei no frio. Cavei no calor escaldante. 244 00:21:52,563 --> 00:21:54,898 Cavei debaixo de chuva… 245 00:21:56,441 --> 00:21:59,027 que deixava o solo bem macio. 246 00:21:59,528 --> 00:22:01,655 Eu sei o que é uma boa vala. 247 00:22:02,364 --> 00:22:03,949 Sei, sim, James. 248 00:22:04,032 --> 00:22:07,911 A da Tricia foi das melhores que já cavei. Ninguém vai encontrá-la. 249 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 Mas você sabe onde ela está. 250 00:22:16,962 --> 00:22:18,505 Sei onde estão todas elas. 251 00:22:21,842 --> 00:22:24,469 Todos querem a mesma coisa nesta vida. 252 00:22:29,141 --> 00:22:30,392 Ser vistos. 253 00:22:36,732 --> 00:22:38,525 Pois eu as vejo, James. 254 00:22:38,609 --> 00:22:40,110 Dou isso a elas. 255 00:22:40,194 --> 00:22:45,199 E enquanto a minha vida existir, a delas tem sentido. 256 00:22:48,118 --> 00:22:49,244 Tem… 257 00:22:50,454 --> 00:22:52,206 Cinco minutos, gente. 258 00:23:03,759 --> 00:23:05,052 Você pode fazer mais. 259 00:23:07,304 --> 00:23:08,430 Não entendi. 260 00:23:10,933 --> 00:23:15,437 Você pode dar paz a elas, 261 00:23:15,938 --> 00:23:18,106 às famílias delas, ao menos. 262 00:23:19,983 --> 00:23:21,401 Pode dar a elas o mapa. 263 00:23:24,696 --> 00:23:25,697 Mapa? 264 00:23:26,406 --> 00:23:27,407 É. 265 00:23:30,369 --> 00:23:31,370 Mas por quê? 266 00:23:35,332 --> 00:23:36,542 Pra poderem dormir. 267 00:23:38,502 --> 00:23:39,628 Enterrar os mortos. 268 00:23:40,796 --> 00:23:43,382 Se você der paz às famílias, 269 00:23:45,467 --> 00:23:48,053 se der às filhas seu… 270 00:23:48,887 --> 00:23:50,430 Seu… 271 00:23:50,514 --> 00:23:53,684 Se eu der a elas minha visão, meu testemunho. 272 00:23:53,767 --> 00:23:58,397 Aí, tudo… ficará bem. 273 00:23:59,022 --> 00:24:01,692 Já está tudo bem. Tudo é felicidade. 274 00:24:03,944 --> 00:24:06,655 Se você der às famílias sua visão, 275 00:24:07,531 --> 00:24:10,367 os pais poderiam 276 00:24:10,450 --> 00:24:13,662 saber onde as filhas estão. 277 00:24:15,330 --> 00:24:16,498 Poderiam seguir a vida. 278 00:24:17,916 --> 00:24:20,169 Você não está pensando com clareza. 279 00:24:20,252 --> 00:24:22,546 Se eu fizesse isso, jamais sairia daqui. 280 00:24:23,422 --> 00:24:24,798 Seria possível, sim. 281 00:24:24,882 --> 00:24:28,302 E se alguém pudesse mandar 282 00:24:28,385 --> 00:24:32,347 a localização das meninas às autoridades, tipo, anonimamente? 283 00:24:35,100 --> 00:24:36,143 Por quê? 284 00:24:36,226 --> 00:24:37,644 Se mandassem e pronto. 285 00:24:37,728 --> 00:24:41,899 Aí, as famílias saberiam. Elas teriam isso. 286 00:24:45,944 --> 00:24:48,030 Mas por que elas deveriam ter isso? 287 00:24:49,531 --> 00:24:53,577 Porque devem estar sofrendo muito, Larry. 288 00:25:05,005 --> 00:25:06,632 James! 289 00:25:07,674 --> 00:25:10,010 James. 290 00:25:10,093 --> 00:25:12,638 Você está brincando comigo. É sempre assim. 291 00:25:12,721 --> 00:25:13,972 Igual ao Gary. 292 00:25:15,098 --> 00:25:16,099 Nossa. 293 00:25:19,269 --> 00:25:21,647 Tem que dar uma trégua a essas famílias. 294 00:25:24,107 --> 00:25:26,026 O que você disse? Repita. 295 00:25:32,199 --> 00:25:33,784 Dar uma trégua às famílias. 296 00:25:38,247 --> 00:25:39,289 Jamais. 297 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Por quê? 298 00:25:46,255 --> 00:25:50,342 Porque, James, vou ganhar o recurso. 299 00:25:51,552 --> 00:25:56,348 E vou sair daqui por aquela porta e continuar vivendo minha vida. 300 00:26:10,988 --> 00:26:12,656 Não vai ganhar o recurso. 301 00:26:18,704 --> 00:26:23,834 Nem fodendo! 302 00:26:32,467 --> 00:26:33,844 James, por que está… 303 00:26:33,927 --> 00:26:35,429 Você jamais sairá daqui. 304 00:26:37,139 --> 00:26:39,308 Você mata crianças que choram chamando as mães. 305 00:26:40,976 --> 00:26:44,479 Seu maldito monstro demente! 306 00:26:48,609 --> 00:26:50,569 O Beaumont mandou você, não é? 307 00:26:54,364 --> 00:26:55,782 Ele te mandou, não foi? 308 00:27:00,162 --> 00:27:01,788 - Beaumont te mandou! - Guarda! 309 00:27:02,748 --> 00:27:04,124 O Beaumont mandou você! 310 00:27:04,875 --> 00:27:06,877 O Beaumont mandou você, não é? 311 00:27:06,960 --> 00:27:08,670 - Ei! - Seu merda! 312 00:27:10,797 --> 00:27:12,382 - Vá se foder! - Soltem! 313 00:27:12,466 --> 00:27:15,260 Seu maldito filho da puta! 314 00:27:15,344 --> 00:27:18,138 O Beaumont mandou você! Vá se foder! 315 00:27:18,222 --> 00:27:19,806 Vá foder a sua mãe! 316 00:27:19,890 --> 00:27:22,851 Sei que você já pensou nisso também! 317 00:27:22,935 --> 00:27:24,811 - Calma! - Porra! 318 00:27:41,954 --> 00:27:43,956 Preciso falar com o Dr. Zicherman. 319 00:27:45,624 --> 00:27:47,000 Não, esta noite. 320 00:27:48,085 --> 00:27:49,336 Não vai rolar. 321 00:27:49,419 --> 00:27:51,547 E uma ligação? Pode ser rápida. 322 00:27:52,840 --> 00:27:54,716 Ligação? Presidiário, por favor. 323 00:27:54,800 --> 00:27:56,510 Não vai rolar ligação também. 324 00:27:57,344 --> 00:27:58,345 Por favor. 325 00:27:59,471 --> 00:28:02,307 Ouça, eu dou um jeito de manhã, está bem? 326 00:28:03,350 --> 00:28:04,393 Obrigado. 327 00:29:23,514 --> 00:29:25,766 - Preciso do Dr. Zicherman! - Calma. 328 00:29:25,849 --> 00:29:27,643 - Chamem o doutor… Não! - Vamos. 329 00:29:27,726 --> 00:29:30,437 O número dele é seis, um, dois, cinco, sete, um, um. 330 00:29:30,521 --> 00:29:33,482 O número dele é seis, um, dois, cinco, sete, um, um. 331 00:29:33,565 --> 00:29:36,318 É só isso o que eu preciso! 332 00:29:36,401 --> 00:29:39,238 Seis, um, dois, cinco, sete, um, um. 333 00:29:39,321 --> 00:29:41,949 Não. Tudo bem. Me deixem falar com o diretor. 334 00:29:42,032 --> 00:29:45,494 - Me deixem falar com o maldito diretor! - Cale a boca! 335 00:29:45,577 --> 00:29:47,246 - Cale a boca! - Não! 336 00:29:47,329 --> 00:29:48,330 Entre. 337 00:29:51,083 --> 00:29:53,502 Não! 338 00:29:56,421 --> 00:29:58,966 Ei, só preciso de um lápis. 339 00:29:59,049 --> 00:30:02,219 Se quiser mais cobertor, travesseiro, papel higiênico, 340 00:30:02,302 --> 00:30:05,097 faça um favor pra gente: cale a boca, cara. 341 00:30:05,597 --> 00:30:06,890 Não, eu… 342 00:31:03,363 --> 00:31:07,659 Preciso de caneta, lápis, giz de cera. Qualquer coisa! Volte, por favor! 343 00:31:07,743 --> 00:31:09,536 Por favor, volte! 344 00:31:23,467 --> 00:31:24,801 Me arrume um lápis. 345 00:31:24,885 --> 00:31:27,012 Você pode ficar aí enquanto eu uso… 346 00:32:07,553 --> 00:32:09,221 Os fluidos corporais são… 347 00:32:10,097 --> 00:32:13,851 Cada um deles tem uma função diferente. Cada um deles. 348 00:32:13,934 --> 00:32:18,856 Tipo, a saliva tem uma função, o sangue tem outra. 349 00:33:56,787 --> 00:33:57,996 Ele faz isso o dia todo? 350 00:33:59,790 --> 00:34:00,791 Depende. 351 00:34:02,793 --> 00:34:04,169 Tem tanta coisa pra queimar? 352 00:34:04,711 --> 00:34:08,047 Às vezes, sim. São folhas, muitas flores mortas. 353 00:34:08,549 --> 00:34:12,511 Mas já virou hábito pra ele, igual a encarar o fogo e beber. 354 00:34:16,098 --> 00:34:17,349 Já nos conhecemos. 355 00:34:17,431 --> 00:34:18,809 - Eu me lembro. - É. 356 00:34:18,891 --> 00:34:19,935 Lembro dela também. 357 00:34:22,855 --> 00:34:23,856 Brian Miller. 358 00:34:25,023 --> 00:34:29,820 Lauren McCauley, FBI. Não achei que ainda morasse aqui. 359 00:34:30,404 --> 00:34:31,697 Não moro. 360 00:34:31,780 --> 00:34:33,407 Volto pra ajudar, às vezes. 361 00:34:34,574 --> 00:34:36,326 Você mudou seu cabelo? 362 00:34:37,703 --> 00:34:38,704 Não. 363 00:34:38,786 --> 00:34:40,163 A cor? Nada? 364 00:34:40,998 --> 00:34:41,998 Não. 365 00:34:44,668 --> 00:34:45,960 Você está bonita. 366 00:34:46,920 --> 00:34:50,424 É gentileza sua, Gary. Podemos conversar lá dentro? 367 00:34:51,757 --> 00:34:52,967 Vocês têm mandado? 368 00:34:57,514 --> 00:34:58,765 Pois curtam o ar puro. 369 00:35:24,291 --> 00:35:25,626 Aqui temos bons modos. 370 00:35:36,553 --> 00:35:37,554 Obrigado. 371 00:35:38,222 --> 00:35:39,223 De nada. 372 00:35:44,770 --> 00:35:47,356 Vocês já o prenderam pelo resto da vida. 373 00:35:48,315 --> 00:35:49,691 Não se sair o recurso. 374 00:35:49,775 --> 00:35:50,776 É. 375 00:35:50,859 --> 00:35:54,196 Vocês nunca tiveram nada contra ele, só suposições. 376 00:35:54,279 --> 00:35:55,948 Não, temos duas confissões. 377 00:35:56,031 --> 00:35:58,534 "Coação" foi a palavra usada pelo advogado dele. 378 00:35:58,617 --> 00:36:00,494 Um tribunal aprovou. Não estariam aqui 379 00:36:00,577 --> 00:36:02,788 se não temessem a aprovação do segundo recurso. 380 00:36:02,871 --> 00:36:04,289 Aí, ele volta pra casa. 381 00:36:08,335 --> 00:36:09,461 É. 382 00:36:09,545 --> 00:36:11,171 E apronta de novo. 383 00:36:14,508 --> 00:36:16,552 Ele vai recuperar o emprego e ficar bem. 384 00:36:16,635 --> 00:36:21,473 É, talvez conhecer uma garota bacana, sossegar, ter uma família. 385 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 - O que foi? - Não faça isso. 386 00:36:25,561 --> 00:36:27,354 - O quê? - Não caçoe de mim e dos meus. 387 00:36:27,437 --> 00:36:30,691 - Ninguém caçoou de você. - Você caçoou. Falou besteira. 388 00:36:30,774 --> 00:36:33,110 "Larry vai ter uma vida normal, esposa e filhos." 389 00:36:33,193 --> 00:36:34,945 Por que acha que não? 390 00:36:38,073 --> 00:36:39,616 Você quer que eu diga 391 00:36:39,700 --> 00:36:43,245 que meu irmão não pode ter vida normal e por isso mata as pessoas? 392 00:36:43,829 --> 00:36:44,997 E ele mata? 393 00:36:46,707 --> 00:36:49,334 O Larry já fez coisas horríveis. Quem não fez? 394 00:36:50,335 --> 00:36:52,004 Mas nunca matou ninguém. 395 00:36:52,546 --> 00:36:56,258 Ele só quer muito que alguém o note uma vez na vida. 396 00:36:57,593 --> 00:36:58,927 Que o notem como? 397 00:36:59,011 --> 00:37:00,012 Como pessoa. 398 00:37:00,596 --> 00:37:03,807 Um cara engraçado, inteligente e atencioso com as pessoas. 399 00:37:06,977 --> 00:37:10,898 Sei que ama seu irmão, Gary, mas ele matou as garotas. 400 00:37:10,981 --> 00:37:11,857 Não. 401 00:37:11,940 --> 00:37:13,192 Acho que sabe disso. 402 00:37:41,261 --> 00:37:42,387 Pra vocês. 403 00:37:43,847 --> 00:37:45,182 Estas são pra mim. 404 00:37:46,558 --> 00:37:49,019 Ele é o cara das fotos, não um animal qualquer. 405 00:37:51,772 --> 00:37:52,940 Vamos, olhem. 406 00:38:01,490 --> 00:38:05,619 Você está quieto. Recompensamos o silêncio. 407 00:38:06,703 --> 00:38:09,957 Precisa de algo? Qualquer coisa? 408 00:38:12,334 --> 00:38:13,669 Só não diga um lápis. 409 00:38:23,095 --> 00:38:27,516 Não sou maluco como algumas pessoas aqui. 410 00:38:28,851 --> 00:38:30,477 Nunca achei que fosse. 411 00:38:30,561 --> 00:38:34,022 Me puseram aqui pra tirar uma confissão do presidiário Hall. 412 00:38:34,523 --> 00:38:36,066 Que tipo de confissão? 413 00:38:36,567 --> 00:38:38,026 Ele mata meninas. 414 00:38:38,110 --> 00:38:42,948 Fui mandado pra cá pra saber onde ele as enterra, e eu vi um mapa… 415 00:38:43,031 --> 00:38:45,284 - Quem te mandou fazer isso? - O FBI. 416 00:38:45,367 --> 00:38:46,869 - O FBI… - É. 417 00:38:46,952 --> 00:38:48,996 - Tenho que avisá-los… - O FBI? 418 00:38:49,079 --> 00:38:50,455 É. 419 00:38:50,539 --> 00:38:52,749 Antes que eu esqueça onde estão os corpos. 420 00:38:53,959 --> 00:38:55,836 Antes que não possa ajudar os pais. 421 00:38:59,548 --> 00:39:00,883 Antes de virar inútil. 422 00:39:02,467 --> 00:39:04,720 - Seu nome é Jim, certo? - Sim, Jimmy. 423 00:39:04,803 --> 00:39:06,847 - Sim. - Jimmy. 424 00:39:08,265 --> 00:39:12,227 Nunca mais me diga "FBI". Ouviu? 425 00:39:14,938 --> 00:39:17,733 - Responda, porra. - Sim, ouvi. 426 00:39:21,778 --> 00:39:25,199 Gostei de vocês nesses carrinhos de papelão. Tinham 12 anos? 427 00:39:25,282 --> 00:39:26,283 Onze. 428 00:39:27,367 --> 00:39:31,830 É, o Larry fez os carrinhos. Ele é um mago na área mecânica. 429 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 Aonde foi o seu pai? 430 00:39:39,338 --> 00:39:42,216 Vai saber. Está vagando, bebendo. 431 00:39:43,842 --> 00:39:46,261 Roubando relógio de cadáver. Essas coisas. 432 00:39:46,345 --> 00:39:48,430 E sua mãe? Ainda está viva? 433 00:39:48,514 --> 00:39:49,806 Sim, está lá dentro. 434 00:39:49,890 --> 00:39:52,684 Ela não consegue se movimentar muito. 435 00:39:52,768 --> 00:39:57,439 Ela tem a cama, a poltrona e um vaso sanitário no mesmo cômodo. 436 00:39:58,774 --> 00:40:00,234 Funciona pra ela. 437 00:40:00,317 --> 00:40:01,318 Está doente? 438 00:40:01,902 --> 00:40:03,028 Obesa. 439 00:40:07,908 --> 00:40:10,035 Que "coisas horríveis"? 440 00:40:11,203 --> 00:40:13,956 Você disse: "Todos já fizemos coisas horríveis, até o Larry." 441 00:40:14,039 --> 00:40:17,793 - Estou imaginando o que seriam. - Pra o prenderem por outra coisa? 442 00:40:17,876 --> 00:40:19,419 Não, só queria saber, Gary. 443 00:40:19,503 --> 00:40:22,756 Você nunca fez nada horrível na vida? Está acima disso? 444 00:40:24,424 --> 00:40:28,095 Você não se referiu a coisas gerais que eu poderia ter feito. 445 00:40:29,721 --> 00:40:32,266 Falou de algo específico que o Larry fez. 446 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 Não. 447 00:40:47,906 --> 00:40:49,491 Pegamos uma mochileira uma vez. 448 00:40:50,117 --> 00:40:54,121 Foi anos atrás. Uns dez, 15 anos, por aí. 449 00:40:55,539 --> 00:41:02,087 Enfim, ela ficou bêbada, sabe? E eu queria que ela tirasse a virgindade do Larry. 450 00:41:04,840 --> 00:41:05,841 Então, sim. 451 00:41:05,924 --> 00:41:08,302 Quando ela estava sem dor, 452 00:41:08,385 --> 00:41:12,097 eu me aproveitei dela um pouco, 453 00:41:12,181 --> 00:41:15,601 e aí, foi a vez do Larry. 454 00:41:17,644 --> 00:41:19,229 Estávamos na mesma barraca, 455 00:41:19,313 --> 00:41:21,732 pois faríamos uma reconstituição no dia seguinte. 456 00:41:22,524 --> 00:41:25,777 Enfim, eu estava bêbado demais pra sair da barraca, 457 00:41:25,861 --> 00:41:29,448 e achei que já teria apagado quando Larry começasse com ela. 458 00:41:33,285 --> 00:41:37,164 Às vezes, a garota fala "não", mas o corpo dela fala "sim", não é? 459 00:41:37,247 --> 00:41:38,832 Vocês sabem. Sabem como é? 460 00:41:41,418 --> 00:41:46,006 Mas com o Larry, quando a garota falou "não", era pra valer. 461 00:41:48,217 --> 00:41:52,262 E eu o vi com ela, do lado dele na barraca, 462 00:41:53,847 --> 00:41:58,644 e ele parecia um lobo. 463 00:41:59,853 --> 00:42:03,023 Como se ele fosse rasgar o pescoço dela com os dentes. 464 00:42:06,568 --> 00:42:07,611 Em vez disso, ele… 465 00:42:09,738 --> 00:42:11,031 bateu nela várias vezes. 466 00:42:11,865 --> 00:42:13,116 Ele a sufocou um pouco. 467 00:42:13,825 --> 00:42:15,619 Tipo, cuspiu nela. 468 00:42:18,747 --> 00:42:20,832 Xingou ela de palavrões até gozar. 469 00:42:24,461 --> 00:42:26,421 O que você fez durante isso tudo? 470 00:42:27,756 --> 00:42:31,301 Eu fiquei em choque, sabe? 471 00:42:33,178 --> 00:42:35,180 E ela ficou deitada lá depois, 472 00:42:35,264 --> 00:42:37,391 e eu vi o olhar nos olhos do Larry. 473 00:42:37,891 --> 00:42:40,686 - Que olhar? - O que ninguém nunca quer ver. 474 00:42:45,190 --> 00:42:47,150 E eu falei: "Não." 475 00:42:48,068 --> 00:42:51,071 O Larry olhou pra mim… Ele sabia o que eu ia dizer. Eu sabia. 476 00:42:51,154 --> 00:42:54,116 A coitada da garota também sabia. 477 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 No fim, o Larry desmaiou. 478 00:43:10,924 --> 00:43:14,761 Passei a noite alerta, caso ele acordasse com aquela ideia na cabeça. 479 00:43:20,017 --> 00:43:24,396 Mas ele continuou dormindo, roncando à vontade. 480 00:43:26,440 --> 00:43:29,902 Na manhã seguinte, a garota foi embora com um motoqueiro. 481 00:43:33,530 --> 00:43:35,616 Sempre achei que fiz merda. 482 00:43:37,075 --> 00:43:41,205 Eu apresentei o sexo a ele de um jeito errado, 483 00:43:41,288 --> 00:43:43,123 com a mulher errada. Então eu… 484 00:43:43,207 --> 00:43:45,792 Talvez por isso ele goste de matá-las? 485 00:43:48,337 --> 00:43:50,881 Não foi isso que tornou seu irmão assassino. 486 00:43:50,964 --> 00:43:53,634 - Não falei que ele era assassino. - Mas sabia. 487 00:43:53,717 --> 00:43:54,927 Não sei. Não sabia. 488 00:43:55,010 --> 00:43:56,094 Você sempre soube. 489 00:44:09,733 --> 00:44:10,734 Gary. 490 00:44:13,946 --> 00:44:14,947 Gary. 491 00:44:20,202 --> 00:44:21,578 Se seu irmão sair, 492 00:44:22,079 --> 00:44:23,830 e se mudar pra cá de novo, 493 00:44:24,873 --> 00:44:26,542 conseguir o emprego de volta 494 00:44:27,042 --> 00:44:29,002 e a vida voltar ao que era antes… 495 00:44:32,089 --> 00:44:37,052 você vai poder passar toda noite acordado, pelo resto da vida, 496 00:44:37,135 --> 00:44:39,805 pra garantir que seu irmão esteja à vista? 497 00:45:20,053 --> 00:45:22,097 Ei, Jimmy. Vamos. 498 00:45:22,181 --> 00:45:23,265 Vamos. Ajude. 499 00:45:24,516 --> 00:45:25,976 Vamos. Assim. 500 00:45:28,145 --> 00:45:30,355 - Deveriam ter me avisado. - Quê? 501 00:45:30,439 --> 00:45:33,442 Nas minhas férias, se você me chamasse, deveriam ter me avisado. 502 00:45:33,525 --> 00:45:34,526 Preciso de caneta. 503 00:45:34,610 --> 00:45:37,738 Os atos da Dra. Hackett estarão sujeitos a revisão… 504 00:45:37,821 --> 00:45:39,781 - Não importa. Preciso de caneta! - Certo. 505 00:45:39,865 --> 00:45:42,576 - Jimmy, vamos resolver. - Preciso de caneta. 506 00:45:45,954 --> 00:45:47,039 Vou pegar papel. 507 00:46:53,856 --> 00:46:55,107 Que pontos são esses? 508 00:46:56,900 --> 00:46:57,985 São os corpos. 509 00:47:00,112 --> 00:47:01,113 Certo. 510 00:47:02,906 --> 00:47:04,992 São os corpos. Havia 21. 511 00:47:05,075 --> 00:47:06,743 - Ele tinha o mapa. - O Hall? 512 00:47:06,827 --> 00:47:09,830 Das vítimas. Eu vi. É isto aqui, mas está uma merda! 513 00:47:09,913 --> 00:47:11,123 Certo. 514 00:47:11,707 --> 00:47:12,708 Jimmy. 515 00:47:16,461 --> 00:47:17,963 Trabalharemos neste mapa. 516 00:47:19,131 --> 00:47:20,757 Veremos o que dá pra fazer. 517 00:47:21,341 --> 00:47:22,342 Vai ajudar. 518 00:47:31,226 --> 00:47:32,477 Ele usou dois cintos. 519 00:47:38,942 --> 00:47:39,943 O quê? 520 00:47:45,866 --> 00:47:49,286 Na Jessica Roach. Ele usou dois cintos para enforcá-la. 521 00:47:55,584 --> 00:47:56,752 Ele te contou isso? 522 00:48:00,172 --> 00:48:01,256 Em detalhes. 523 00:48:06,678 --> 00:48:07,846 O que mais ele contou? 524 00:48:14,019 --> 00:48:17,648 Que dobrou as roupas de Tricia Reitler e pôs os brincos em cima. 525 00:48:25,614 --> 00:48:26,990 Então, nós o pegamos. 526 00:48:29,034 --> 00:48:30,160 Você o pegou. 527 00:49:04,486 --> 00:49:07,948 Sr. Keene, da última vez que esteve neste tribunal, 528 00:49:08,031 --> 00:49:10,117 apresentou uma atitude arrogante. 529 00:49:11,159 --> 00:49:15,539 O senhor estava bastante à vontade naquele seu comportamento. 530 00:49:17,040 --> 00:49:18,250 Aonde ele foi parar? 531 00:49:19,960 --> 00:49:21,211 Não sei, meritíssimo. 532 00:49:23,714 --> 00:49:26,800 A julgar pelo relatório apresentado pelo Sr. Beaumont, 533 00:49:26,884 --> 00:49:31,889 arrisco dizer que o deixou naquele inferno no qual entrou em função deste caso. 534 00:49:36,268 --> 00:49:40,898 Sr. Keene, o tribunal comuta sua sentença de 120 meses por tráfico de narcóticos. 535 00:49:40,981 --> 00:49:44,902 A comutação é completa, sem condicionantes e tem efeito imediato. 536 00:49:47,779 --> 00:49:49,281 Está livre, Sr. Keene. 537 00:50:01,710 --> 00:50:02,711 Obrigado. 538 00:50:14,848 --> 00:50:16,517 Não consegui os corpos. 539 00:50:18,894 --> 00:50:20,062 Você fez o bastante. 540 00:50:24,233 --> 00:50:26,360 Jimmy, quero que conheça uma pessoa. 541 00:50:27,945 --> 00:50:29,154 Brian Miller, Jim. 542 00:50:32,115 --> 00:50:33,575 Tirou a primeira confissão. 543 00:50:34,785 --> 00:50:35,869 O senhor achou… 544 00:50:37,037 --> 00:50:40,541 Jessica Roach. Sim, achei. 545 00:50:41,458 --> 00:50:42,793 - Jessica. - É. 546 00:50:43,377 --> 00:50:44,378 É. 547 00:50:45,546 --> 00:50:47,714 Quero te agradecer pelo que fez. 548 00:50:52,219 --> 00:50:54,429 Não descobri onde foram enterradas. 549 00:50:55,430 --> 00:50:57,391 Mas garantiu que ele não enterrará outra. 550 00:51:08,819 --> 00:51:11,989 A alegação do requerente de que as confissões foram coagidas 551 00:51:12,072 --> 00:51:14,074 e que o próprio requerente 552 00:51:14,157 --> 00:51:17,286 não tinha capacidade mental para entender as acusações 553 00:51:17,369 --> 00:51:19,371 não suporta análise. 554 00:51:20,956 --> 00:51:25,836 Ainda, o inquirido, trabalhando dentro dos limites de casos e provas existentes, 555 00:51:25,919 --> 00:51:29,381 produziu mais fontes que confirmam que o requerente conhecia 556 00:51:29,464 --> 00:51:31,884 detalhes dos crimes aos quais ele confessou 557 00:51:31,967 --> 00:51:35,596 que apenas o verdadeiro criminoso poderia saber. 558 00:51:36,722 --> 00:51:39,016 É a decisão deste tribunal 559 00:51:39,099 --> 00:51:41,310 manter a decisão da vara criminal. 560 00:51:41,894 --> 00:51:44,313 O recurso do requerente está negado. 561 00:51:44,813 --> 00:51:46,815 Oficiais, levem o prisioneiro 562 00:51:46,899 --> 00:51:49,943 e o devolvam imediatamente ao lugar onde ele pertence. 563 00:51:50,485 --> 00:51:51,820 Sessão encerrada. 564 00:52:07,503 --> 00:52:13,133 DEPOIS DE PERDER O RECURSO, LARRY HALL TENTOU SUICÍDIO. 565 00:52:13,217 --> 00:52:16,678 ELE NÃO FOI BEM-SUCEDIDO. 566 00:52:33,487 --> 00:52:34,738 - Está vendo? - Estou. 567 00:52:51,046 --> 00:52:52,047 Ei. 568 00:53:02,808 --> 00:53:06,019 EM 28 DE NOVEMBRO DE 2004, BIG JIM KEENE MORREU DE INFARTO. 569 00:53:07,187 --> 00:53:09,940 CINCO ANOS APÓS SEU FILHO SAIR DA PRISÃO. 570 00:53:13,527 --> 00:53:14,528 Obrigado. 571 00:54:09,875 --> 00:54:10,876 Você está bem? 572 00:54:13,629 --> 00:54:14,838 Não consigo dormir. 573 00:54:16,924 --> 00:54:19,176 Quando durmo, parece que não dormi. 574 00:54:19,259 --> 00:54:22,095 É a apneia, Larry. Deveriam estar tratando isso. 575 00:54:25,349 --> 00:54:26,642 Fazer o quê? 576 00:54:27,309 --> 00:54:31,188 Diga pra tratarem isso, Larry. É um fator agravante, disseram. 577 00:54:32,689 --> 00:54:33,774 Agrav… 578 00:54:36,735 --> 00:54:38,362 Da tentativa de suicídio. 579 00:54:39,238 --> 00:54:41,615 Quê? Não foi por causa disso. 580 00:54:42,950 --> 00:54:44,243 Foi por que então? 581 00:54:50,249 --> 00:54:53,085 - Meu lugar não é aqui. - É, sim. 582 00:54:53,168 --> 00:54:55,045 Não mereço essa injus… 583 00:54:56,964 --> 00:54:59,383 "É, sim"? Como? 584 00:54:59,967 --> 00:55:00,968 É, sim. 585 00:55:01,468 --> 00:55:04,972 Está tudo embaralhado na sua cabeça. Isso está te consumindo. 586 00:55:06,807 --> 00:55:07,850 O quê? 587 00:55:09,351 --> 00:55:11,562 - As garotas, Larry. - Não. 588 00:55:11,645 --> 00:55:13,105 - As garotas, sim. - Não. 589 00:55:13,188 --> 00:55:16,316 Precisa contar o que fez. Tem que se livrar disso. 590 00:55:20,070 --> 00:55:23,824 Você é meu irmão. 591 00:55:25,117 --> 00:55:29,246 E eu te deixei na mão. Não cuidei de você direito. 592 00:55:31,039 --> 00:55:35,335 Se você ficar gripado, tenho que te dar remédio. 593 00:55:35,878 --> 00:55:39,464 Se está com frio e tenho cobertor, devo dividir com você. 594 00:55:40,048 --> 00:55:43,677 Se está doente da cabeça, devo ajudá-lo a não fazer besteira. 595 00:55:43,760 --> 00:55:45,929 Não. 596 00:55:46,471 --> 00:55:49,433 Não, Gary. Você não. 597 00:55:52,102 --> 00:55:53,103 Eu… 598 00:55:57,649 --> 00:55:58,650 Ouça, eu… 599 00:56:01,528 --> 00:56:03,488 Preciso fazer o que é certo. 600 00:56:07,618 --> 00:56:08,911 E não por eles. 601 00:56:09,453 --> 00:56:11,914 Não por eles, mas por você. 602 00:56:14,458 --> 00:56:16,543 Você nunca vai sair dessa maldita 603 00:56:17,669 --> 00:56:19,630 agonia até lá. 604 00:56:20,839 --> 00:56:21,840 Gary. 605 00:56:25,802 --> 00:56:27,304 Você não, Gary. 606 00:56:27,387 --> 00:56:31,391 Por favor. Ei. Por favor? 607 00:56:33,227 --> 00:56:34,520 Deixe-me ajudar você. 608 00:56:42,569 --> 00:56:45,739 Senhoras e senhores, nosso tempo de voo até Grand Rapids 609 00:56:45,822 --> 00:56:48,492 será de aproximadamente 55 minutos. 610 00:56:48,575 --> 00:56:52,871 O comandante desligou o aviso de atar cintos. Relaxem e apreciem o voo. 611 00:57:03,048 --> 00:57:04,508 Deseja algo, senhor? 612 00:57:05,884 --> 00:57:07,261 Vodca com soda. 613 00:57:31,076 --> 00:57:32,077 Limão ou lima? 614 00:57:33,120 --> 00:57:34,121 Limão. 615 00:57:36,832 --> 00:57:37,916 A maioria escolhe lima. 616 00:57:41,587 --> 00:57:42,963 Sou rebelde. 617 00:57:44,131 --> 00:57:45,257 Um bad boy. 618 00:57:46,842 --> 00:57:48,302 Estou tentando mudar. 619 00:57:50,179 --> 00:57:51,346 Não está nada. 620 00:57:53,640 --> 00:57:54,850 Qual é seu nome? 621 00:57:54,933 --> 00:57:56,435 Tori, com "i". 622 00:57:58,187 --> 00:58:00,898 Jimmy, com "y". 623 00:58:02,691 --> 00:58:03,984 Muito prazer, Jimmy. 624 00:58:04,860 --> 00:58:06,612 O prazer é meu, Tori com "i". 625 00:59:03,919 --> 00:59:07,214 GARY HALL ACABOU CONVENCENDO O IRMÃO 626 00:59:07,297 --> 00:59:09,508 A CONFESSAR 15 ASSASSINATOS. 627 00:59:11,927 --> 00:59:16,723 LARRY HALL LOGO DESMENTIU TODAS AS 15 CONFISSÕES. 628 00:59:19,268 --> 00:59:20,477 ATÉ HOJE, 629 00:59:20,561 --> 00:59:23,188 NENHUMA DAS COVAS FOI DESCOBERTA. 630 00:59:25,357 --> 00:59:27,067 APÓS SAIR DA PRISÃO DE SPRINGFIELD, 631 00:59:27,150 --> 00:59:29,444 JIMMY KEENE EMBARCOU NUMA CARREIRA BEM-SUCEDIDA. 632 00:59:31,780 --> 00:59:34,408 ELE CONTINUA AJUDANDO A POLÍCIA 633 00:59:34,491 --> 00:59:37,077 A TRAÇAR PERFIS DE ASSASSINOS EM SÉRIE. 634 00:59:39,496 --> 00:59:41,331 LARRY HALL CONTINUA PRESO. 635 00:59:41,415 --> 00:59:44,793 ELE NÃO SE QUALIFICA PARA CONDICIONAL DA PENA. 636 01:00:10,861 --> 01:00:11,862 BASEADO NO LIVRO IN WITH THE DEVIL 637 01:00:11,945 --> 01:00:12,946 DE JAMES KEENE E HILLEL LEVIN 638 01:00:41,808 --> 01:00:43,810 Legendas: Flávia Fusaro