1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Eu NÃO quero falar com você
2
00:01:17,619 --> 00:01:20,622
INSPIRADO
EM UMA HISTÓRIA VERÍDICA
3
00:01:30,424 --> 00:01:31,425
Boa!
4
00:01:38,015 --> 00:01:42,060
Meu pai dizia que queria
uma vida melhor pra mim.
5
00:01:42,144 --> 00:01:43,187
Eu te amo.
6
00:01:44,313 --> 00:01:47,191
Mas eu via nos olhos dele o contrário.
7
00:01:49,651 --> 00:01:50,652
"Vida melhor…"
8
00:01:52,529 --> 00:01:54,573
- Não.
- Peguei você.
9
00:01:54,656 --> 00:01:56,992
Boa, Jimmy. Saiu bem da linha.
10
00:01:57,075 --> 00:01:58,368
Muito bem!
11
00:02:00,871 --> 00:02:01,955
Gremlin.
12
00:02:02,789 --> 00:02:04,791
Sabe o que nunca te contam?
13
00:02:05,501 --> 00:02:08,669
Não te contam que o amor da sua vida…
14
00:02:10,172 --> 00:02:11,590
pode ser seu filho.
15
00:02:14,760 --> 00:02:18,347
Você é ameaça à saúde mental
de algum paciente meu?
16
00:02:18,430 --> 00:02:21,642
É ameaça?
17
00:02:22,142 --> 00:02:24,561
Oi. Para onde você está indo?
18
00:02:26,438 --> 00:02:27,564
Vou pra casa.
19
00:02:27,648 --> 00:02:29,149
Não pode. Você prometeu.
20
00:02:29,233 --> 00:02:30,692
Nunca prometi nada.
21
00:02:30,776 --> 00:02:31,777
Prometeu, sim.
22
00:02:33,737 --> 00:02:34,738
Prometeu, sim.
23
00:02:36,740 --> 00:02:38,033
Você prometeu.
24
00:02:44,081 --> 00:02:45,082
Ei, James.
25
00:02:45,165 --> 00:02:46,166
O que foi?
26
00:02:52,381 --> 00:02:53,382
James.
27
00:02:56,301 --> 00:02:57,469
Ei, James.
28
00:02:57,970 --> 00:02:59,012
James.
29
00:03:06,019 --> 00:03:09,690
Você estava tendo um sonho e tanto.
30
00:03:12,943 --> 00:03:14,194
Falei alguma coisa?
31
00:03:14,278 --> 00:03:17,614
Não, mas estou achando
que as histórias que contei ontem
32
00:03:17,698 --> 00:03:19,700
podem ter te causado pesadelos.
33
00:03:24,872 --> 00:03:25,873
Histórias?
34
00:03:29,084 --> 00:03:30,544
É o que são.
35
00:03:31,712 --> 00:03:33,046
Às vezes, faço isso.
36
00:03:34,506 --> 00:03:35,799
Mente pros amigos?
37
00:03:39,094 --> 00:03:40,387
Quê? Não.
38
00:03:40,470 --> 00:03:42,014
Você disse que mentiu pra mim.
39
00:03:47,769 --> 00:03:50,898
Então, ou você mente pros amigos,
40
00:03:50,981 --> 00:03:54,359
ou mente pras pessoas
que não são suas amigas,
41
00:03:54,443 --> 00:03:57,905
o que já mostra qual é meu lugar
de qualquer modo.
42
00:03:58,989 --> 00:04:00,115
Não é isso.
43
00:04:01,575 --> 00:04:02,576
Sei.
44
00:04:04,703 --> 00:04:05,704
Muito bem…
45
00:04:06,705 --> 00:04:07,831
Muito bem, ouça…
46
00:04:07,915 --> 00:04:11,251
Relaxa, Larry. Não estou surpreso.
47
00:04:18,841 --> 00:04:21,428
Como assim?
48
00:04:23,055 --> 00:04:26,141
Se eu tivesse pensado bem,
teria visto que era mentira.
49
00:04:26,225 --> 00:04:29,853
Não é mentira, é história.
Não minto, sou contador de histórias.
50
00:04:30,521 --> 00:04:31,855
Que seja.
51
00:04:31,939 --> 00:04:34,733
Os detalhes eram falhos,
e o segredo está nos detalhes.
52
00:04:38,028 --> 00:04:41,281
Certo. Que "detalhes"?
53
00:04:43,408 --> 00:04:45,619
- Você cresceu cavando valas.
- Isso.
54
00:04:46,245 --> 00:04:49,498
Mas não cavou uma pra Jessica Roach.
55
00:04:53,627 --> 00:04:56,296
Viu? Assim eu sei
que você só conta mentira.
56
00:05:00,050 --> 00:05:05,180
Então você deveria saber
que, pra cavar uma vala, é preciso
57
00:05:05,264 --> 00:05:07,850
do tipo certo de solo.
58
00:05:07,933 --> 00:05:09,226
Ah, sim.
59
00:05:09,309 --> 00:05:11,812
E é difícil achar isso no escuro.
60
00:05:11,895 --> 00:05:13,021
Claro.
61
00:05:13,105 --> 00:05:17,484
E um homem parou na estrada,
na frente da minha van.
62
00:05:17,568 --> 00:05:19,820
É, esse cara vive aparecendo.
63
00:05:24,700 --> 00:05:26,910
Eu ia voltar.
64
00:05:26,994 --> 00:05:28,871
Só não tive tempo pra isso.
65
00:05:28,954 --> 00:05:32,165
Larry, está tudo bem.
66
00:05:35,586 --> 00:05:37,212
- Não está.
- Está, sim.
67
00:05:37,296 --> 00:05:41,008
Todo mundo aqui conta histórias.
Eu digo que joguei na OSU…
68
00:05:41,091 --> 00:05:42,134
Não!
69
00:05:45,637 --> 00:05:46,638
Eu…
70
00:05:54,021 --> 00:05:56,190
Estou falando a verdade.
71
00:05:57,983 --> 00:05:59,443
Falou que era história.
72
00:06:00,027 --> 00:06:01,236
Isso é que é mentira.
73
00:06:01,320 --> 00:06:02,487
É mesmo?
74
00:06:02,571 --> 00:06:03,572
É.
75
00:06:08,952 --> 00:06:13,040
Não estou mentindo, James.
76
00:06:23,926 --> 00:06:25,511
Você não é assassino, cara.
77
00:06:25,594 --> 00:06:27,012
Sou, sim.
78
00:06:28,013 --> 00:06:29,848
Já olhei alguns nos olhos.
79
00:06:32,518 --> 00:06:34,061
Você não tem o mesmo olhar.
80
00:06:40,901 --> 00:06:42,611
Que olhar eu tenho?
81
00:06:45,906 --> 00:06:46,907
De quem quer ser um.
82
00:06:53,497 --> 00:06:56,250
- Me encontre na marcenaria depois.
- Por quê?
83
00:07:00,254 --> 00:07:02,673
Quero te mostrar os olhos que eu tenho.
84
00:07:05,300 --> 00:07:06,426
Rango, seus vermes.
85
00:07:39,960 --> 00:07:42,045
Cale a boca, porra!
86
00:08:23,879 --> 00:08:25,589
Você pode pedir proteção.
87
00:08:40,687 --> 00:08:42,105
Melhor abrir, Jim.
88
00:08:54,076 --> 00:08:55,160
Posso entrar?
89
00:08:55,244 --> 00:08:56,954
Prefiro sair.
90
00:09:09,132 --> 00:09:10,342
Cadê a namoradinha?
91
00:09:11,134 --> 00:09:13,220
É ele que você vai entregar?
92
00:09:15,222 --> 00:09:17,057
Eu daria meu apoio se fosse.
93
00:09:20,018 --> 00:09:24,147
Assassino de criança?
Está brincando, Jim? Eu te daria força.
94
00:09:25,148 --> 00:09:27,401
- É?
- Eu seria leal a você, cara.
95
00:09:30,571 --> 00:09:31,738
Quanto me custaria?
96
00:09:32,656 --> 00:09:33,657
Nada.
97
00:09:35,409 --> 00:09:36,410
De verdade.
98
00:09:37,035 --> 00:09:38,620
Certas coisas são maiores que nós,
99
00:09:38,704 --> 00:09:41,874
e concordamos que aquele filho da puta
merece punição.
100
00:09:48,338 --> 00:09:50,424
E pra quem estaríamos trabalhando?
101
00:09:55,095 --> 00:09:56,722
Ou pra quem eu trabalho?
102
00:09:59,016 --> 00:10:03,228
É, mas estaríamos nessa juntos.
103
00:10:03,312 --> 00:10:07,524
E talvez, se eu me saísse bem,
seria como um teste pra mim.
104
00:10:07,608 --> 00:10:09,610
Eu arrumaria um emprego na federal.
105
00:10:12,321 --> 00:10:15,032
Se eu estivesse trabalhando
pra federal, talvez.
106
00:10:15,115 --> 00:10:16,408
E pra quem trabalha?
107
00:10:21,580 --> 00:10:23,415
É o seguinte, Sr. Carter.
108
00:10:23,498 --> 00:10:24,499
O quê?
109
00:10:26,210 --> 00:10:27,836
Controle a turma uma semana…
110
00:10:29,254 --> 00:10:30,923
Por que eu faria isso, Jim?
111
00:10:34,426 --> 00:10:36,678
- Pra mostrar que pode.
- E você?
112
00:10:40,974 --> 00:10:43,227
- Direi pra quem trabalho.
- Pois diga.
113
00:10:43,894 --> 00:10:47,314
Daqui a uma semana,
se eu continuar parando em pé.
114
00:10:49,525 --> 00:10:51,109
Não é assim…
115
00:10:52,319 --> 00:10:54,321
Não funciona assim a relação, Jim.
116
00:10:54,404 --> 00:10:56,323
Acho que não controla ninguém.
117
00:10:56,406 --> 00:10:57,908
Como vai sair do meu controle?
118
00:11:03,080 --> 00:11:04,998
Você fodeu meus telefonemas.
119
00:11:06,583 --> 00:11:08,752
E já me pôs fama de delator.
120
00:11:13,006 --> 00:11:14,258
O que mais vai fazer?
121
00:11:15,592 --> 00:11:17,469
- Nem queira saber.
- Sim.
122
00:11:22,099 --> 00:11:23,141
Eu quero.
123
00:11:31,066 --> 00:11:32,109
Tudo bem, então.
124
00:11:33,318 --> 00:11:34,444
Aproveite o dia.
125
00:11:36,488 --> 00:11:37,531
Aprecie bastante.
126
00:11:45,247 --> 00:11:46,915
- Eu estava no telefone.
- É.
127
00:11:46,999 --> 00:11:49,084
Aguardei durante três horas.
128
00:11:49,543 --> 00:11:50,544
Três horas…
129
00:11:51,461 --> 00:11:55,507
Eu nem sei mais
se é café da manhã ou almoço.
130
00:11:55,591 --> 00:11:56,717
É almoço.
131
00:11:58,385 --> 00:11:59,386
E tudo…
132
00:12:00,304 --> 00:12:01,305
Aqui está.
133
00:12:01,597 --> 00:12:06,602
Tudo pra me mandarem ligar amanhã
e falar com o tal cara,
134
00:12:06,685 --> 00:12:11,231
o cara que vai explicar
porque o dinheiro do Jimmy está bloqueado.
135
00:12:11,315 --> 00:12:15,527
Talvez você possa ir até lá de novo
e ficar sentado, olhando a prisão.
136
00:12:15,611 --> 00:12:16,820
Por favor, pare.
137
00:12:17,988 --> 00:12:19,781
Isso é sério.
138
00:12:19,865 --> 00:12:21,491
Eu sei. O que vai querer?
139
00:12:25,579 --> 00:12:26,622
Um "churger".
140
00:12:27,831 --> 00:12:31,210
- Quê?
- O cheeseburger.
141
00:12:31,293 --> 00:12:32,503
Você falou "churger".
142
00:12:34,046 --> 00:12:35,839
- Falei?
- Falou.
143
00:12:36,507 --> 00:12:38,592
Olá, querem algo pra começar?
144
00:12:38,842 --> 00:12:42,179
Oi. Sim, quero chá gelado.
145
00:12:42,262 --> 00:12:43,263
Querido?
146
00:12:45,516 --> 00:12:48,894
Uma "xícra" de "caf" e um "churger".
147
00:12:49,978 --> 00:12:52,523
Sei lá, o de queijo. Merda.
148
00:12:52,606 --> 00:12:54,650
Chame a emergência, isso é derrame.
149
00:12:54,733 --> 00:12:55,901
- Nossa.
- Quê?
150
00:12:55,984 --> 00:12:57,611
- Emergência.
- Certo.
151
00:12:57,694 --> 00:12:58,695
Certo.
152
00:12:58,779 --> 00:13:00,948
Está tudo bem.
153
00:13:01,698 --> 00:13:02,699
Minha nossa.
154
00:13:03,909 --> 00:13:04,993
Emergência!
155
00:13:33,939 --> 00:13:37,484
Um grande amigo meu
teve câncer de pâncreas.
156
00:13:39,862 --> 00:13:41,947
O médico deu a ele quatro meses de vida.
157
00:13:44,491 --> 00:13:50,372
Uma semana depois, ele escorregou
no degrau congelado da igreja, imagine,
158
00:13:51,623 --> 00:13:53,333
e bateu a porra da cabeça.
159
00:13:55,502 --> 00:13:59,590
Ele morreu ali,
na frente da esposa e de um dos filhos.
160
00:14:02,843 --> 00:14:04,553
Sabe as últimas palavras dele
161
00:14:06,013 --> 00:14:09,683
antes de sangrar
nos degraus da St. Augustine?
162
00:14:20,027 --> 00:14:24,364
"A gente… nunca sabe porra nenhuma."
163
00:15:55,914 --> 00:15:57,249
Como entrou aqui?
164
00:15:58,792 --> 00:16:00,002
A porta está aberta.
165
00:16:06,633 --> 00:16:07,634
O que está fazendo?
166
00:16:15,058 --> 00:16:16,435
James.
167
00:16:20,522 --> 00:16:21,732
Acabei todos.
168
00:16:27,404 --> 00:16:30,324
Vinte e um? Por quê?
169
00:16:32,743 --> 00:16:34,119
Gosto de esculpir.
170
00:16:36,079 --> 00:16:39,041
Não. Por que 21?
171
00:16:40,250 --> 00:16:42,336
Por que não 20 ou até duas dúzias?
172
00:16:49,343 --> 00:16:51,720
Eu sei esculpir bem. Está vendo?
173
00:16:58,894 --> 00:17:00,896
Que pena que não pinto bem.
174
00:17:02,523 --> 00:17:04,107
Deixo essa tarefa pro Gary.
175
00:17:06,693 --> 00:17:08,319
Gary pinta todos de preto.
176
00:17:08,904 --> 00:17:10,948
Mais preto que todo preto que já viu.
177
00:17:13,492 --> 00:17:14,701
Vai mandar pro Gary?
178
00:17:16,869 --> 00:17:17,871
Sim, pra casa.
179
00:17:22,000 --> 00:17:23,836
Sabe pra que são, James?
180
00:17:26,296 --> 00:17:27,339
Não.
181
00:17:31,969 --> 00:17:33,303
Eles cuidam dos mortos.
182
00:17:38,308 --> 00:17:40,185
Guardam os espíritos deles,
183
00:17:41,311 --> 00:17:42,688
para que fiquem bem.
184
00:17:50,571 --> 00:17:52,573
São esses os olhos
que queria que eu visse?
185
00:17:53,448 --> 00:17:55,158
Bem, estes aqui também.
186
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Certo.
187
00:18:02,749 --> 00:18:04,209
Sabe, James.
188
00:18:06,420 --> 00:18:09,214
Você achar que eu sou mentiroso
189
00:18:10,382 --> 00:18:12,718
me deixou bem chateado.
190
00:18:14,178 --> 00:18:17,806
Porque você pode achar
que não levo a sério o que faço.
191
00:18:19,391 --> 00:18:22,644
É preciso tomar cuidado.
192
00:18:23,145 --> 00:18:26,732
É o que estou dizendo.
Não deveria ser casual.
193
00:18:27,357 --> 00:18:32,779
É diferente das 80 mulheres
com quem você transou.
194
00:18:32,863 --> 00:18:35,032
Não. Sinto muito dizer,
195
00:18:35,115 --> 00:18:38,452
mas você provavelmente
não se lembra dos nomes delas.
196
00:18:40,454 --> 00:18:44,249
Talvez partes dos corpos delas
estejam obscuras.
197
00:18:46,793 --> 00:18:47,920
Estou errado?
198
00:18:51,256 --> 00:18:52,549
Foi só sexo, Larry.
199
00:18:53,800 --> 00:18:55,219
Nunca é só sexo.
200
00:18:55,719 --> 00:18:57,137
Nunca é algo qualquer.
201
00:18:59,598 --> 00:19:02,226
Toda interação com uma pessoa
tem significado.
202
00:19:02,309 --> 00:19:04,269
É isso que nós devemos
203
00:19:06,063 --> 00:19:07,356
ao mundo.
204
00:19:07,439 --> 00:19:08,440
À história.
205
00:19:08,524 --> 00:19:10,526
Às vezes, é só sexo.
206
00:19:10,609 --> 00:19:11,610
Não!
207
00:19:14,112 --> 00:19:18,575
Se todas interações entre pessoas tivessem
o mesmo peso, a gente enlouqueceria.
208
00:19:20,702 --> 00:19:23,413
Não. Está me ouvindo, porra?
209
00:19:23,497 --> 00:19:24,998
Não.
210
00:19:26,083 --> 00:19:27,876
Cale a boca e me ouça.
211
00:19:29,378 --> 00:19:30,879
Somos parte de algo.
212
00:19:32,214 --> 00:19:36,093
Eu sou parte de alguma coisa.
213
00:19:37,427 --> 00:19:39,972
O fato de eu dobrar as roupas
214
00:19:40,556 --> 00:19:44,309
foi um ato de bondade…
215
00:19:46,186 --> 00:19:47,187
de uma deidade.
216
00:19:50,148 --> 00:19:51,191
Que roupas?
217
00:19:53,610 --> 00:19:54,903
Está falando de quem?
218
00:19:59,366 --> 00:20:01,201
Da Tricia Reitler.
219
00:20:04,621 --> 00:20:06,415
Todos estavam procurando ela.
220
00:20:07,833 --> 00:20:08,834
E ainda estão.
221
00:20:10,544 --> 00:20:12,129
Ela entrou na van também?
222
00:20:19,511 --> 00:20:20,804
Ela deu trabalho!
223
00:20:22,055 --> 00:20:23,640
Ela batia feito homem.
224
00:20:24,224 --> 00:20:27,019
E eu não queria esfaqueá-la, James.
225
00:20:27,102 --> 00:20:31,273
Eu não a esfaqueei…
porque já ia esfaqueá-la.
226
00:20:31,356 --> 00:20:33,692
Foi só pra ela parar de me bater.
227
00:20:38,447 --> 00:20:39,781
Mas não deu certo.
228
00:20:40,991 --> 00:20:43,076
Ela continuou tentando me machucar.
229
00:20:45,329 --> 00:20:46,538
Tive que sufocá-la.
230
00:20:49,875 --> 00:20:51,460
Você a esfaqueou e sufocou?
231
00:20:51,543 --> 00:20:53,754
Que puta garota nojenta.
232
00:20:53,837 --> 00:20:57,925
Devo ter desmaiado.
Quando acordei, ela estava deitada lá.
233
00:20:58,008 --> 00:20:59,134
Nua e tudo o mais.
234
00:21:01,720 --> 00:21:02,763
Sem pulso.
235
00:21:04,932 --> 00:21:08,435
Mas voltando ao que você disse, James.
Voltando…
236
00:21:13,232 --> 00:21:15,150
eu cavei a vala dela, sim.
237
00:21:16,193 --> 00:21:17,736
Você tirou sarro de mim.
238
00:21:17,819 --> 00:21:22,616
Mas cavei centenas de valas
desde que era criança.
239
00:21:24,117 --> 00:21:27,162
Talvez mais que o número de mulheres
com quem transou.
240
00:21:27,663 --> 00:21:31,542
É sério. Já cavei mais valas que você…
241
00:21:37,130 --> 00:21:38,131
Foram 80?
242
00:21:44,012 --> 00:21:45,681
Já cavei mais do que você transou.
243
00:21:46,974 --> 00:21:50,394
Cavei no frio. Cavei no calor escaldante.
244
00:21:52,563 --> 00:21:54,898
Cavei debaixo de chuva…
245
00:21:56,441 --> 00:21:59,027
que deixava o solo bem macio.
246
00:21:59,528 --> 00:22:01,655
Eu sei o que é uma boa vala.
247
00:22:02,364 --> 00:22:03,949
Sei, sim, James.
248
00:22:04,032 --> 00:22:07,911
A da Tricia foi das melhores que já cavei.
Ninguém vai encontrá-la.
249
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
Mas você sabe onde ela está.
250
00:22:16,962 --> 00:22:18,505
Sei onde estão todas elas.
251
00:22:21,842 --> 00:22:24,469
Todos querem a mesma coisa nesta vida.
252
00:22:29,141 --> 00:22:30,392
Ser vistos.
253
00:22:36,732 --> 00:22:38,525
Pois eu as vejo, James.
254
00:22:38,609 --> 00:22:40,110
Dou isso a elas.
255
00:22:40,194 --> 00:22:45,199
E enquanto a minha vida existir,
a delas tem sentido.
256
00:22:48,118 --> 00:22:49,244
Tem…
257
00:22:50,454 --> 00:22:52,206
Cinco minutos, gente.
258
00:23:03,759 --> 00:23:05,052
Você pode fazer mais.
259
00:23:07,304 --> 00:23:08,430
Não entendi.
260
00:23:10,933 --> 00:23:15,437
Você pode dar paz a elas,
261
00:23:15,938 --> 00:23:18,106
às famílias delas, ao menos.
262
00:23:19,983 --> 00:23:21,401
Pode dar a elas o mapa.
263
00:23:24,696 --> 00:23:25,697
Mapa?
264
00:23:26,406 --> 00:23:27,407
É.
265
00:23:30,369 --> 00:23:31,370
Mas por quê?
266
00:23:35,332 --> 00:23:36,542
Pra poderem dormir.
267
00:23:38,502 --> 00:23:39,628
Enterrar os mortos.
268
00:23:40,796 --> 00:23:43,382
Se você der paz às famílias,
269
00:23:45,467 --> 00:23:48,053
se der às filhas seu…
270
00:23:48,887 --> 00:23:50,430
Seu…
271
00:23:50,514 --> 00:23:53,684
Se eu der a elas minha visão,
meu testemunho.
272
00:23:53,767 --> 00:23:58,397
Aí, tudo… ficará bem.
273
00:23:59,022 --> 00:24:01,692
Já está tudo bem. Tudo é felicidade.
274
00:24:03,944 --> 00:24:06,655
Se você der às famílias sua visão,
275
00:24:07,531 --> 00:24:10,367
os pais poderiam
276
00:24:10,450 --> 00:24:13,662
saber onde as filhas estão.
277
00:24:15,330 --> 00:24:16,498
Poderiam seguir a vida.
278
00:24:17,916 --> 00:24:20,169
Você não está pensando com clareza.
279
00:24:20,252 --> 00:24:22,546
Se eu fizesse isso, jamais sairia daqui.
280
00:24:23,422 --> 00:24:24,798
Seria possível, sim.
281
00:24:24,882 --> 00:24:28,302
E se alguém pudesse mandar
282
00:24:28,385 --> 00:24:32,347
a localização das meninas às autoridades,
tipo, anonimamente?
283
00:24:35,100 --> 00:24:36,143
Por quê?
284
00:24:36,226 --> 00:24:37,644
Se mandassem e pronto.
285
00:24:37,728 --> 00:24:41,899
Aí, as famílias saberiam.
Elas teriam isso.
286
00:24:45,944 --> 00:24:48,030
Mas por que elas deveriam ter isso?
287
00:24:49,531 --> 00:24:53,577
Porque devem estar sofrendo muito, Larry.
288
00:25:05,005 --> 00:25:06,632
James!
289
00:25:07,674 --> 00:25:10,010
James.
290
00:25:10,093 --> 00:25:12,638
Você está brincando comigo.
É sempre assim.
291
00:25:12,721 --> 00:25:13,972
Igual ao Gary.
292
00:25:15,098 --> 00:25:16,099
Nossa.
293
00:25:19,269 --> 00:25:21,647
Tem que dar uma trégua a essas famílias.
294
00:25:24,107 --> 00:25:26,026
O que você disse? Repita.
295
00:25:32,199 --> 00:25:33,784
Dar uma trégua às famílias.
296
00:25:38,247 --> 00:25:39,289
Jamais.
297
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
Por quê?
298
00:25:46,255 --> 00:25:50,342
Porque, James, vou ganhar o recurso.
299
00:25:51,552 --> 00:25:56,348
E vou sair daqui por aquela porta
e continuar vivendo minha vida.
300
00:26:10,988 --> 00:26:12,656
Não vai ganhar o recurso.
301
00:26:18,704 --> 00:26:23,834
Nem fodendo!
302
00:26:32,467 --> 00:26:33,844
James, por que está…
303
00:26:33,927 --> 00:26:35,429
Você jamais sairá daqui.
304
00:26:37,139 --> 00:26:39,308
Você mata crianças
que choram chamando as mães.
305
00:26:40,976 --> 00:26:44,479
Seu maldito monstro demente!
306
00:26:48,609 --> 00:26:50,569
O Beaumont mandou você, não é?
307
00:26:54,364 --> 00:26:55,782
Ele te mandou, não foi?
308
00:27:00,162 --> 00:27:01,788
- Beaumont te mandou!
- Guarda!
309
00:27:02,748 --> 00:27:04,124
O Beaumont mandou você!
310
00:27:04,875 --> 00:27:06,877
O Beaumont mandou você, não é?
311
00:27:06,960 --> 00:27:08,670
- Ei!
- Seu merda!
312
00:27:10,797 --> 00:27:12,382
- Vá se foder!
- Soltem!
313
00:27:12,466 --> 00:27:15,260
Seu maldito filho da puta!
314
00:27:15,344 --> 00:27:18,138
O Beaumont mandou você! Vá se foder!
315
00:27:18,222 --> 00:27:19,806
Vá foder a sua mãe!
316
00:27:19,890 --> 00:27:22,851
Sei que você já pensou nisso também!
317
00:27:22,935 --> 00:27:24,811
- Calma!
- Porra!
318
00:27:41,954 --> 00:27:43,956
Preciso falar com o Dr. Zicherman.
319
00:27:45,624 --> 00:27:47,000
Não, esta noite.
320
00:27:48,085 --> 00:27:49,336
Não vai rolar.
321
00:27:49,419 --> 00:27:51,547
E uma ligação? Pode ser rápida.
322
00:27:52,840 --> 00:27:54,716
Ligação? Presidiário, por favor.
323
00:27:54,800 --> 00:27:56,510
Não vai rolar ligação também.
324
00:27:57,344 --> 00:27:58,345
Por favor.
325
00:27:59,471 --> 00:28:02,307
Ouça, eu dou um jeito de manhã, está bem?
326
00:28:03,350 --> 00:28:04,393
Obrigado.
327
00:29:23,514 --> 00:29:25,766
- Preciso do Dr. Zicherman!
- Calma.
328
00:29:25,849 --> 00:29:27,643
- Chamem o doutor… Não!
- Vamos.
329
00:29:27,726 --> 00:29:30,437
O número dele é
seis, um, dois, cinco, sete, um, um.
330
00:29:30,521 --> 00:29:33,482
O número dele é
seis, um, dois, cinco, sete, um, um.
331
00:29:33,565 --> 00:29:36,318
É só isso o que eu preciso!
332
00:29:36,401 --> 00:29:39,238
Seis, um, dois, cinco, sete, um, um.
333
00:29:39,321 --> 00:29:41,949
Não. Tudo bem.
Me deixem falar com o diretor.
334
00:29:42,032 --> 00:29:45,494
- Me deixem falar com o maldito diretor!
- Cale a boca!
335
00:29:45,577 --> 00:29:47,246
- Cale a boca!
- Não!
336
00:29:47,329 --> 00:29:48,330
Entre.
337
00:29:51,083 --> 00:29:53,502
Não!
338
00:29:56,421 --> 00:29:58,966
Ei, só preciso de um lápis.
339
00:29:59,049 --> 00:30:02,219
Se quiser mais cobertor,
travesseiro, papel higiênico,
340
00:30:02,302 --> 00:30:05,097
faça um favor pra gente:
cale a boca, cara.
341
00:30:05,597 --> 00:30:06,890
Não, eu…
342
00:31:03,363 --> 00:31:07,659
Preciso de caneta, lápis, giz de cera.
Qualquer coisa! Volte, por favor!
343
00:31:07,743 --> 00:31:09,536
Por favor, volte!
344
00:31:23,467 --> 00:31:24,801
Me arrume um lápis.
345
00:31:24,885 --> 00:31:27,012
Você pode ficar aí enquanto eu uso…
346
00:32:07,553 --> 00:32:09,221
Os fluidos corporais são…
347
00:32:10,097 --> 00:32:13,851
Cada um deles tem uma função diferente.
Cada um deles.
348
00:32:13,934 --> 00:32:18,856
Tipo, a saliva tem uma função,
o sangue tem outra.
349
00:33:56,787 --> 00:33:57,996
Ele faz isso o dia todo?
350
00:33:59,790 --> 00:34:00,791
Depende.
351
00:34:02,793 --> 00:34:04,169
Tem tanta coisa pra queimar?
352
00:34:04,711 --> 00:34:08,047
Às vezes, sim.
São folhas, muitas flores mortas.
353
00:34:08,549 --> 00:34:12,511
Mas já virou hábito pra ele,
igual a encarar o fogo e beber.
354
00:34:16,098 --> 00:34:17,349
Já nos conhecemos.
355
00:34:17,431 --> 00:34:18,809
- Eu me lembro.
- É.
356
00:34:18,891 --> 00:34:19,935
Lembro dela também.
357
00:34:22,855 --> 00:34:23,856
Brian Miller.
358
00:34:25,023 --> 00:34:29,820
Lauren McCauley, FBI.
Não achei que ainda morasse aqui.
359
00:34:30,404 --> 00:34:31,697
Não moro.
360
00:34:31,780 --> 00:34:33,407
Volto pra ajudar, às vezes.
361
00:34:34,574 --> 00:34:36,326
Você mudou seu cabelo?
362
00:34:37,703 --> 00:34:38,704
Não.
363
00:34:38,786 --> 00:34:40,163
A cor? Nada?
364
00:34:40,998 --> 00:34:41,998
Não.
365
00:34:44,668 --> 00:34:45,960
Você está bonita.
366
00:34:46,920 --> 00:34:50,424
É gentileza sua, Gary.
Podemos conversar lá dentro?
367
00:34:51,757 --> 00:34:52,967
Vocês têm mandado?
368
00:34:57,514 --> 00:34:58,765
Pois curtam o ar puro.
369
00:35:24,291 --> 00:35:25,626
Aqui temos bons modos.
370
00:35:36,553 --> 00:35:37,554
Obrigado.
371
00:35:38,222 --> 00:35:39,223
De nada.
372
00:35:44,770 --> 00:35:47,356
Vocês já o prenderam pelo resto da vida.
373
00:35:48,315 --> 00:35:49,691
Não se sair o recurso.
374
00:35:49,775 --> 00:35:50,776
É.
375
00:35:50,859 --> 00:35:54,196
Vocês nunca tiveram nada contra ele,
só suposições.
376
00:35:54,279 --> 00:35:55,948
Não, temos duas confissões.
377
00:35:56,031 --> 00:35:58,534
"Coação" foi a palavra
usada pelo advogado dele.
378
00:35:58,617 --> 00:36:00,494
Um tribunal aprovou. Não estariam aqui
379
00:36:00,577 --> 00:36:02,788
se não temessem
a aprovação do segundo recurso.
380
00:36:02,871 --> 00:36:04,289
Aí, ele volta pra casa.
381
00:36:08,335 --> 00:36:09,461
É.
382
00:36:09,545 --> 00:36:11,171
E apronta de novo.
383
00:36:14,508 --> 00:36:16,552
Ele vai recuperar o emprego e ficar bem.
384
00:36:16,635 --> 00:36:21,473
É, talvez conhecer uma garota bacana,
sossegar, ter uma família.
385
00:36:23,141 --> 00:36:25,477
- O que foi?
- Não faça isso.
386
00:36:25,561 --> 00:36:27,354
- O quê?
- Não caçoe de mim e dos meus.
387
00:36:27,437 --> 00:36:30,691
- Ninguém caçoou de você.
- Você caçoou. Falou besteira.
388
00:36:30,774 --> 00:36:33,110
"Larry vai ter uma vida normal,
esposa e filhos."
389
00:36:33,193 --> 00:36:34,945
Por que acha que não?
390
00:36:38,073 --> 00:36:39,616
Você quer que eu diga
391
00:36:39,700 --> 00:36:43,245
que meu irmão não pode ter vida normal
e por isso mata as pessoas?
392
00:36:43,829 --> 00:36:44,997
E ele mata?
393
00:36:46,707 --> 00:36:49,334
O Larry já fez coisas horríveis.
Quem não fez?
394
00:36:50,335 --> 00:36:52,004
Mas nunca matou ninguém.
395
00:36:52,546 --> 00:36:56,258
Ele só quer muito
que alguém o note uma vez na vida.
396
00:36:57,593 --> 00:36:58,927
Que o notem como?
397
00:36:59,011 --> 00:37:00,012
Como pessoa.
398
00:37:00,596 --> 00:37:03,807
Um cara engraçado, inteligente
e atencioso com as pessoas.
399
00:37:06,977 --> 00:37:10,898
Sei que ama seu irmão, Gary,
mas ele matou as garotas.
400
00:37:10,981 --> 00:37:11,857
Não.
401
00:37:11,940 --> 00:37:13,192
Acho que sabe disso.
402
00:37:41,261 --> 00:37:42,387
Pra vocês.
403
00:37:43,847 --> 00:37:45,182
Estas são pra mim.
404
00:37:46,558 --> 00:37:49,019
Ele é o cara das fotos,
não um animal qualquer.
405
00:37:51,772 --> 00:37:52,940
Vamos, olhem.
406
00:38:01,490 --> 00:38:05,619
Você está quieto.
Recompensamos o silêncio.
407
00:38:06,703 --> 00:38:09,957
Precisa de algo? Qualquer coisa?
408
00:38:12,334 --> 00:38:13,669
Só não diga um lápis.
409
00:38:23,095 --> 00:38:27,516
Não sou maluco como algumas pessoas aqui.
410
00:38:28,851 --> 00:38:30,477
Nunca achei que fosse.
411
00:38:30,561 --> 00:38:34,022
Me puseram aqui pra tirar
uma confissão do presidiário Hall.
412
00:38:34,523 --> 00:38:36,066
Que tipo de confissão?
413
00:38:36,567 --> 00:38:38,026
Ele mata meninas.
414
00:38:38,110 --> 00:38:42,948
Fui mandado pra cá pra saber
onde ele as enterra, e eu vi um mapa…
415
00:38:43,031 --> 00:38:45,284
- Quem te mandou fazer isso?
- O FBI.
416
00:38:45,367 --> 00:38:46,869
- O FBI…
- É.
417
00:38:46,952 --> 00:38:48,996
- Tenho que avisá-los…
- O FBI?
418
00:38:49,079 --> 00:38:50,455
É.
419
00:38:50,539 --> 00:38:52,749
Antes que eu esqueça onde estão os corpos.
420
00:38:53,959 --> 00:38:55,836
Antes que não possa ajudar os pais.
421
00:38:59,548 --> 00:39:00,883
Antes de virar inútil.
422
00:39:02,467 --> 00:39:04,720
- Seu nome é Jim, certo?
- Sim, Jimmy.
423
00:39:04,803 --> 00:39:06,847
- Sim.
- Jimmy.
424
00:39:08,265 --> 00:39:12,227
Nunca mais me diga "FBI". Ouviu?
425
00:39:14,938 --> 00:39:17,733
- Responda, porra.
- Sim, ouvi.
426
00:39:21,778 --> 00:39:25,199
Gostei de vocês nesses carrinhos
de papelão. Tinham 12 anos?
427
00:39:25,282 --> 00:39:26,283
Onze.
428
00:39:27,367 --> 00:39:31,830
É, o Larry fez os carrinhos.
Ele é um mago na área mecânica.
429
00:39:36,126 --> 00:39:37,586
Aonde foi o seu pai?
430
00:39:39,338 --> 00:39:42,216
Vai saber. Está vagando, bebendo.
431
00:39:43,842 --> 00:39:46,261
Roubando relógio de cadáver. Essas coisas.
432
00:39:46,345 --> 00:39:48,430
E sua mãe? Ainda está viva?
433
00:39:48,514 --> 00:39:49,806
Sim, está lá dentro.
434
00:39:49,890 --> 00:39:52,684
Ela não consegue se movimentar muito.
435
00:39:52,768 --> 00:39:57,439
Ela tem a cama, a poltrona
e um vaso sanitário no mesmo cômodo.
436
00:39:58,774 --> 00:40:00,234
Funciona pra ela.
437
00:40:00,317 --> 00:40:01,318
Está doente?
438
00:40:01,902 --> 00:40:03,028
Obesa.
439
00:40:07,908 --> 00:40:10,035
Que "coisas horríveis"?
440
00:40:11,203 --> 00:40:13,956
Você disse: "Todos já fizemos
coisas horríveis, até o Larry."
441
00:40:14,039 --> 00:40:17,793
- Estou imaginando o que seriam.
- Pra o prenderem por outra coisa?
442
00:40:17,876 --> 00:40:19,419
Não, só queria saber, Gary.
443
00:40:19,503 --> 00:40:22,756
Você nunca fez nada horrível na vida?
Está acima disso?
444
00:40:24,424 --> 00:40:28,095
Você não se referiu a coisas gerais
que eu poderia ter feito.
445
00:40:29,721 --> 00:40:32,266
Falou de algo específico que o Larry fez.
446
00:40:34,852 --> 00:40:35,853
Não.
447
00:40:47,906 --> 00:40:49,491
Pegamos uma mochileira uma vez.
448
00:40:50,117 --> 00:40:54,121
Foi anos atrás. Uns dez, 15 anos, por aí.
449
00:40:55,539 --> 00:41:02,087
Enfim, ela ficou bêbada, sabe? E eu queria
que ela tirasse a virgindade do Larry.
450
00:41:04,840 --> 00:41:05,841
Então, sim.
451
00:41:05,924 --> 00:41:08,302
Quando ela estava sem dor,
452
00:41:08,385 --> 00:41:12,097
eu me aproveitei dela um pouco,
453
00:41:12,181 --> 00:41:15,601
e aí, foi a vez do Larry.
454
00:41:17,644 --> 00:41:19,229
Estávamos na mesma barraca,
455
00:41:19,313 --> 00:41:21,732
pois faríamos uma reconstituição
no dia seguinte.
456
00:41:22,524 --> 00:41:25,777
Enfim, eu estava bêbado demais
pra sair da barraca,
457
00:41:25,861 --> 00:41:29,448
e achei que já teria apagado
quando Larry começasse com ela.
458
00:41:33,285 --> 00:41:37,164
Às vezes, a garota fala "não",
mas o corpo dela fala "sim", não é?
459
00:41:37,247 --> 00:41:38,832
Vocês sabem. Sabem como é?
460
00:41:41,418 --> 00:41:46,006
Mas com o Larry, quando a garota
falou "não", era pra valer.
461
00:41:48,217 --> 00:41:52,262
E eu o vi com ela,
do lado dele na barraca,
462
00:41:53,847 --> 00:41:58,644
e ele parecia um lobo.
463
00:41:59,853 --> 00:42:03,023
Como se ele fosse rasgar o pescoço dela
com os dentes.
464
00:42:06,568 --> 00:42:07,611
Em vez disso, ele…
465
00:42:09,738 --> 00:42:11,031
bateu nela várias vezes.
466
00:42:11,865 --> 00:42:13,116
Ele a sufocou um pouco.
467
00:42:13,825 --> 00:42:15,619
Tipo, cuspiu nela.
468
00:42:18,747 --> 00:42:20,832
Xingou ela de palavrões até gozar.
469
00:42:24,461 --> 00:42:26,421
O que você fez durante isso tudo?
470
00:42:27,756 --> 00:42:31,301
Eu fiquei em choque, sabe?
471
00:42:33,178 --> 00:42:35,180
E ela ficou deitada lá depois,
472
00:42:35,264 --> 00:42:37,391
e eu vi o olhar nos olhos do Larry.
473
00:42:37,891 --> 00:42:40,686
- Que olhar?
- O que ninguém nunca quer ver.
474
00:42:45,190 --> 00:42:47,150
E eu falei: "Não."
475
00:42:48,068 --> 00:42:51,071
O Larry olhou pra mim…
Ele sabia o que eu ia dizer. Eu sabia.
476
00:42:51,154 --> 00:42:54,116
A coitada da garota também sabia.
477
00:43:04,668 --> 00:43:06,670
No fim, o Larry desmaiou.
478
00:43:10,924 --> 00:43:14,761
Passei a noite alerta, caso ele acordasse
com aquela ideia na cabeça.
479
00:43:20,017 --> 00:43:24,396
Mas ele continuou dormindo,
roncando à vontade.
480
00:43:26,440 --> 00:43:29,902
Na manhã seguinte,
a garota foi embora com um motoqueiro.
481
00:43:33,530 --> 00:43:35,616
Sempre achei que fiz merda.
482
00:43:37,075 --> 00:43:41,205
Eu apresentei o sexo a ele
de um jeito errado,
483
00:43:41,288 --> 00:43:43,123
com a mulher errada. Então eu…
484
00:43:43,207 --> 00:43:45,792
Talvez por isso ele goste de matá-las?
485
00:43:48,337 --> 00:43:50,881
Não foi isso que tornou
seu irmão assassino.
486
00:43:50,964 --> 00:43:53,634
- Não falei que ele era assassino.
- Mas sabia.
487
00:43:53,717 --> 00:43:54,927
Não sei. Não sabia.
488
00:43:55,010 --> 00:43:56,094
Você sempre soube.
489
00:44:09,733 --> 00:44:10,734
Gary.
490
00:44:13,946 --> 00:44:14,947
Gary.
491
00:44:20,202 --> 00:44:21,578
Se seu irmão sair,
492
00:44:22,079 --> 00:44:23,830
e se mudar pra cá de novo,
493
00:44:24,873 --> 00:44:26,542
conseguir o emprego de volta
494
00:44:27,042 --> 00:44:29,002
e a vida voltar ao que era antes…
495
00:44:32,089 --> 00:44:37,052
você vai poder passar toda noite acordado,
pelo resto da vida,
496
00:44:37,135 --> 00:44:39,805
pra garantir que seu irmão esteja à vista?
497
00:45:20,053 --> 00:45:22,097
Ei, Jimmy. Vamos.
498
00:45:22,181 --> 00:45:23,265
Vamos. Ajude.
499
00:45:24,516 --> 00:45:25,976
Vamos. Assim.
500
00:45:28,145 --> 00:45:30,355
- Deveriam ter me avisado.
- Quê?
501
00:45:30,439 --> 00:45:33,442
Nas minhas férias, se você me chamasse,
deveriam ter me avisado.
502
00:45:33,525 --> 00:45:34,526
Preciso de caneta.
503
00:45:34,610 --> 00:45:37,738
Os atos da Dra. Hackett
estarão sujeitos a revisão…
504
00:45:37,821 --> 00:45:39,781
- Não importa. Preciso de caneta!
- Certo.
505
00:45:39,865 --> 00:45:42,576
- Jimmy, vamos resolver.
- Preciso de caneta.
506
00:45:45,954 --> 00:45:47,039
Vou pegar papel.
507
00:46:53,856 --> 00:46:55,107
Que pontos são esses?
508
00:46:56,900 --> 00:46:57,985
São os corpos.
509
00:47:00,112 --> 00:47:01,113
Certo.
510
00:47:02,906 --> 00:47:04,992
São os corpos. Havia 21.
511
00:47:05,075 --> 00:47:06,743
- Ele tinha o mapa.
- O Hall?
512
00:47:06,827 --> 00:47:09,830
Das vítimas. Eu vi.
É isto aqui, mas está uma merda!
513
00:47:09,913 --> 00:47:11,123
Certo.
514
00:47:11,707 --> 00:47:12,708
Jimmy.
515
00:47:16,461 --> 00:47:17,963
Trabalharemos neste mapa.
516
00:47:19,131 --> 00:47:20,757
Veremos o que dá pra fazer.
517
00:47:21,341 --> 00:47:22,342
Vai ajudar.
518
00:47:31,226 --> 00:47:32,477
Ele usou dois cintos.
519
00:47:38,942 --> 00:47:39,943
O quê?
520
00:47:45,866 --> 00:47:49,286
Na Jessica Roach.
Ele usou dois cintos para enforcá-la.
521
00:47:55,584 --> 00:47:56,752
Ele te contou isso?
522
00:48:00,172 --> 00:48:01,256
Em detalhes.
523
00:48:06,678 --> 00:48:07,846
O que mais ele contou?
524
00:48:14,019 --> 00:48:17,648
Que dobrou as roupas de Tricia Reitler
e pôs os brincos em cima.
525
00:48:25,614 --> 00:48:26,990
Então, nós o pegamos.
526
00:48:29,034 --> 00:48:30,160
Você o pegou.
527
00:49:04,486 --> 00:49:07,948
Sr. Keene, da última vez
que esteve neste tribunal,
528
00:49:08,031 --> 00:49:10,117
apresentou uma atitude arrogante.
529
00:49:11,159 --> 00:49:15,539
O senhor estava bastante à vontade
naquele seu comportamento.
530
00:49:17,040 --> 00:49:18,250
Aonde ele foi parar?
531
00:49:19,960 --> 00:49:21,211
Não sei, meritíssimo.
532
00:49:23,714 --> 00:49:26,800
A julgar pelo relatório
apresentado pelo Sr. Beaumont,
533
00:49:26,884 --> 00:49:31,889
arrisco dizer que o deixou naquele inferno
no qual entrou em função deste caso.
534
00:49:36,268 --> 00:49:40,898
Sr. Keene, o tribunal comuta sua sentença
de 120 meses por tráfico de narcóticos.
535
00:49:40,981 --> 00:49:44,902
A comutação é completa,
sem condicionantes e tem efeito imediato.
536
00:49:47,779 --> 00:49:49,281
Está livre, Sr. Keene.
537
00:50:01,710 --> 00:50:02,711
Obrigado.
538
00:50:14,848 --> 00:50:16,517
Não consegui os corpos.
539
00:50:18,894 --> 00:50:20,062
Você fez o bastante.
540
00:50:24,233 --> 00:50:26,360
Jimmy, quero que conheça uma pessoa.
541
00:50:27,945 --> 00:50:29,154
Brian Miller, Jim.
542
00:50:32,115 --> 00:50:33,575
Tirou a primeira confissão.
543
00:50:34,785 --> 00:50:35,869
O senhor achou…
544
00:50:37,037 --> 00:50:40,541
Jessica Roach. Sim, achei.
545
00:50:41,458 --> 00:50:42,793
- Jessica.
- É.
546
00:50:43,377 --> 00:50:44,378
É.
547
00:50:45,546 --> 00:50:47,714
Quero te agradecer pelo que fez.
548
00:50:52,219 --> 00:50:54,429
Não descobri onde foram enterradas.
549
00:50:55,430 --> 00:50:57,391
Mas garantiu que ele não enterrará outra.
550
00:51:08,819 --> 00:51:11,989
A alegação do requerente
de que as confissões foram coagidas
551
00:51:12,072 --> 00:51:14,074
e que o próprio requerente
552
00:51:14,157 --> 00:51:17,286
não tinha capacidade mental
para entender as acusações
553
00:51:17,369 --> 00:51:19,371
não suporta análise.
554
00:51:20,956 --> 00:51:25,836
Ainda, o inquirido, trabalhando dentro
dos limites de casos e provas existentes,
555
00:51:25,919 --> 00:51:29,381
produziu mais fontes que confirmam
que o requerente conhecia
556
00:51:29,464 --> 00:51:31,884
detalhes dos crimes
aos quais ele confessou
557
00:51:31,967 --> 00:51:35,596
que apenas o verdadeiro criminoso
poderia saber.
558
00:51:36,722 --> 00:51:39,016
É a decisão deste tribunal
559
00:51:39,099 --> 00:51:41,310
manter a decisão da vara criminal.
560
00:51:41,894 --> 00:51:44,313
O recurso do requerente está negado.
561
00:51:44,813 --> 00:51:46,815
Oficiais, levem o prisioneiro
562
00:51:46,899 --> 00:51:49,943
e o devolvam imediatamente
ao lugar onde ele pertence.
563
00:51:50,485 --> 00:51:51,820
Sessão encerrada.
564
00:52:07,503 --> 00:52:13,133
DEPOIS DE PERDER O RECURSO,
LARRY HALL TENTOU SUICÍDIO.
565
00:52:13,217 --> 00:52:16,678
ELE NÃO FOI BEM-SUCEDIDO.
566
00:52:33,487 --> 00:52:34,738
- Está vendo?
- Estou.
567
00:52:51,046 --> 00:52:52,047
Ei.
568
00:53:02,808 --> 00:53:06,019
EM 28 DE NOVEMBRO DE 2004,
BIG JIM KEENE MORREU DE INFARTO.
569
00:53:07,187 --> 00:53:09,940
CINCO ANOS APÓS SEU FILHO
SAIR DA PRISÃO.
570
00:53:13,527 --> 00:53:14,528
Obrigado.
571
00:54:09,875 --> 00:54:10,876
Você está bem?
572
00:54:13,629 --> 00:54:14,838
Não consigo dormir.
573
00:54:16,924 --> 00:54:19,176
Quando durmo, parece que não dormi.
574
00:54:19,259 --> 00:54:22,095
É a apneia, Larry.
Deveriam estar tratando isso.
575
00:54:25,349 --> 00:54:26,642
Fazer o quê?
576
00:54:27,309 --> 00:54:31,188
Diga pra tratarem isso, Larry.
É um fator agravante, disseram.
577
00:54:32,689 --> 00:54:33,774
Agrav…
578
00:54:36,735 --> 00:54:38,362
Da tentativa de suicídio.
579
00:54:39,238 --> 00:54:41,615
Quê? Não foi por causa disso.
580
00:54:42,950 --> 00:54:44,243
Foi por que então?
581
00:54:50,249 --> 00:54:53,085
- Meu lugar não é aqui.
- É, sim.
582
00:54:53,168 --> 00:54:55,045
Não mereço essa injus…
583
00:54:56,964 --> 00:54:59,383
"É, sim"? Como?
584
00:54:59,967 --> 00:55:00,968
É, sim.
585
00:55:01,468 --> 00:55:04,972
Está tudo embaralhado na sua cabeça.
Isso está te consumindo.
586
00:55:06,807 --> 00:55:07,850
O quê?
587
00:55:09,351 --> 00:55:11,562
- As garotas, Larry.
- Não.
588
00:55:11,645 --> 00:55:13,105
- As garotas, sim.
- Não.
589
00:55:13,188 --> 00:55:16,316
Precisa contar o que fez.
Tem que se livrar disso.
590
00:55:20,070 --> 00:55:23,824
Você é meu irmão.
591
00:55:25,117 --> 00:55:29,246
E eu te deixei na mão.
Não cuidei de você direito.
592
00:55:31,039 --> 00:55:35,335
Se você ficar gripado,
tenho que te dar remédio.
593
00:55:35,878 --> 00:55:39,464
Se está com frio e tenho cobertor,
devo dividir com você.
594
00:55:40,048 --> 00:55:43,677
Se está doente da cabeça,
devo ajudá-lo a não fazer besteira.
595
00:55:43,760 --> 00:55:45,929
Não.
596
00:55:46,471 --> 00:55:49,433
Não, Gary. Você não.
597
00:55:52,102 --> 00:55:53,103
Eu…
598
00:55:57,649 --> 00:55:58,650
Ouça, eu…
599
00:56:01,528 --> 00:56:03,488
Preciso fazer o que é certo.
600
00:56:07,618 --> 00:56:08,911
E não por eles.
601
00:56:09,453 --> 00:56:11,914
Não por eles, mas por você.
602
00:56:14,458 --> 00:56:16,543
Você nunca vai sair dessa maldita
603
00:56:17,669 --> 00:56:19,630
agonia até lá.
604
00:56:20,839 --> 00:56:21,840
Gary.
605
00:56:25,802 --> 00:56:27,304
Você não, Gary.
606
00:56:27,387 --> 00:56:31,391
Por favor. Ei. Por favor?
607
00:56:33,227 --> 00:56:34,520
Deixe-me ajudar você.
608
00:56:42,569 --> 00:56:45,739
Senhoras e senhores,
nosso tempo de voo até Grand Rapids
609
00:56:45,822 --> 00:56:48,492
será de aproximadamente 55 minutos.
610
00:56:48,575 --> 00:56:52,871
O comandante desligou o aviso de atar
cintos. Relaxem e apreciem o voo.
611
00:57:03,048 --> 00:57:04,508
Deseja algo, senhor?
612
00:57:05,884 --> 00:57:07,261
Vodca com soda.
613
00:57:31,076 --> 00:57:32,077
Limão ou lima?
614
00:57:33,120 --> 00:57:34,121
Limão.
615
00:57:36,832 --> 00:57:37,916
A maioria escolhe lima.
616
00:57:41,587 --> 00:57:42,963
Sou rebelde.
617
00:57:44,131 --> 00:57:45,257
Um bad boy.
618
00:57:46,842 --> 00:57:48,302
Estou tentando mudar.
619
00:57:50,179 --> 00:57:51,346
Não está nada.
620
00:57:53,640 --> 00:57:54,850
Qual é seu nome?
621
00:57:54,933 --> 00:57:56,435
Tori, com "i".
622
00:57:58,187 --> 00:58:00,898
Jimmy, com "y".
623
00:58:02,691 --> 00:58:03,984
Muito prazer, Jimmy.
624
00:58:04,860 --> 00:58:06,612
O prazer é meu, Tori com "i".
625
00:59:03,919 --> 00:59:07,214
GARY HALL ACABOU
CONVENCENDO O IRMÃO
626
00:59:07,297 --> 00:59:09,508
A CONFESSAR 15 ASSASSINATOS.
627
00:59:11,927 --> 00:59:16,723
LARRY HALL LOGO DESMENTIU
TODAS AS 15 CONFISSÕES.
628
00:59:19,268 --> 00:59:20,477
ATÉ HOJE,
629
00:59:20,561 --> 00:59:23,188
NENHUMA DAS COVAS
FOI DESCOBERTA.
630
00:59:25,357 --> 00:59:27,067
APÓS SAIR
DA PRISÃO DE SPRINGFIELD,
631
00:59:27,150 --> 00:59:29,444
JIMMY KEENE EMBARCOU
NUMA CARREIRA BEM-SUCEDIDA.
632
00:59:31,780 --> 00:59:34,408
ELE CONTINUA AJUDANDO A POLÍCIA
633
00:59:34,491 --> 00:59:37,077
A TRAÇAR PERFIS
DE ASSASSINOS EM SÉRIE.
634
00:59:39,496 --> 00:59:41,331
LARRY HALL CONTINUA PRESO.
635
00:59:41,415 --> 00:59:44,793
ELE NÃO SE QUALIFICA
PARA CONDICIONAL DA PENA.
636
01:00:10,861 --> 01:00:11,862
BASEADO NO LIVRO
IN WITH THE DEVIL
637
01:00:11,945 --> 01:00:12,946
DE JAMES KEENE E HILLEL LEVIN
638
01:00:41,808 --> 01:00:43,810
Legendas: Flávia Fusaro