1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
НЕ ИСКАМ ДА ГОВОРЯ С ТЕБ
2
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
ПО ИСТИНСКИ СЛУЧАЙ
3
00:01:30,632 --> 00:01:32,885
Когато бях на шест, баба почина.
4
00:01:35,721 --> 00:01:40,184
Татко ни закара до родния си град Уигинс,
Южна Калифорния, за погребението й.
5
00:01:43,937 --> 00:01:46,899
Не я познавах,
затова смъртта й не ме трогна,
6
00:01:49,651 --> 00:01:51,612
но татко много се натъжи.
7
00:01:55,699 --> 00:01:57,659
Страхувах се от нея в онзи ковчег.
8
00:01:58,327 --> 00:02:01,747
Тя беше част от нещо,
което още тогава ме вълнуваше.
9
00:02:02,956 --> 00:02:04,374
Къде отиваме след смъртта.
10
00:02:10,714 --> 00:02:14,092
Тревожех се, че ни гледа отгоре
и не ни харесва, защото сме малки.
11
00:04:34,107 --> 00:04:35,442
Къде е д-р Зикърман?
12
00:04:39,571 --> 00:04:40,697
Извинете.
13
00:04:42,115 --> 00:04:43,325
Къде е д-р Зикърман?
14
00:04:44,618 --> 00:04:45,827
На почивка.
15
00:04:47,704 --> 00:04:48,914
Не ти ли каза?
16
00:04:51,166 --> 00:04:52,167
Не.
17
00:04:52,793 --> 00:04:54,753
Нетипично е за него.
18
00:04:56,255 --> 00:04:59,591
Посещаваш ли го всеки вторник?
- Не.
19
00:05:00,843 --> 00:05:02,427
Знаете как е.
20
00:05:03,804 --> 00:05:05,806
Не знам.
21
00:05:08,600 --> 00:05:09,810
Само ако се налага.
22
00:05:12,604 --> 00:05:14,940
Това е необичайна уговорка.
23
00:05:18,652 --> 00:05:19,903
Откъде знаехте, че ще дойда?
24
00:05:20,779 --> 00:05:23,740
Рутината е в основата
на отношенията между лекар и пациент.
25
00:05:23,824 --> 00:05:26,034
Но откъде знаехте, че ще дойда?
26
00:05:27,160 --> 00:05:29,204
Не разбирам въпроса.
27
00:05:30,122 --> 00:05:32,332
С д-р Зикърман нямаме рутина.
28
00:05:33,000 --> 00:05:34,960
Откъде знаете, че днес имам час?
29
00:05:36,044 --> 00:05:39,298
Имаме график. Името ти фигурираше в него.
30
00:05:45,721 --> 00:05:46,722
Защо си тук?
31
00:05:48,765 --> 00:05:50,184
Имах час.
32
00:05:50,809 --> 00:05:51,810
Не.
33
00:05:52,728 --> 00:05:53,854
Защо си в затвора?
34
00:05:57,482 --> 00:06:01,778
Заради продажбата
на незаконни оръжия в различни щати.
35
00:06:04,281 --> 00:06:05,657
Защо си тук?
36
00:06:07,242 --> 00:06:08,410
Казах ви.
37
00:06:10,245 --> 00:06:11,371
А вие?
38
00:06:13,415 --> 00:06:14,875
Лекувам психични болести.
39
00:06:17,085 --> 00:06:18,253
На точното място сте.
40
00:06:21,882 --> 00:06:24,051
Не съм полицай, не съм съдия.
41
00:06:24,134 --> 00:06:26,887
Не ме интересуват
деянията на мъжете, които лекувам.
42
00:06:27,471 --> 00:06:30,307
Грижа се само за психичното им здраве.
43
00:06:32,601 --> 00:06:34,728
Явно сте намерили целта на живота си.
44
00:06:42,736 --> 00:06:44,696
Джеймс или Джими предпочиташ?
45
00:06:48,951 --> 00:06:49,952
Джими.
46
00:06:51,954 --> 00:06:52,996
Джими.
47
00:06:55,290 --> 00:06:58,627
Психиката на някои хора е много по-крехка
48
00:06:58,710 --> 00:07:01,380
от на повечето хора,
които си срещал през живота си.
49
00:07:02,005 --> 00:07:03,715
Или от твоята например.
50
00:07:06,301 --> 00:07:08,637
Как разбрахте
каквото и да било за психиката ми?
51
00:07:10,764 --> 00:07:15,853
Не знам много,
но подозирам, че е стабилна.
52
00:07:18,188 --> 00:07:20,983
Радвам се.
- Но някои от пациентите ми не са така.
53
00:07:21,066 --> 00:07:25,237
Дели ги една погрешна мисъл,
54
00:07:26,071 --> 00:07:30,993
една нездрава идея, от това да полудеят.
55
00:07:32,244 --> 00:07:37,165
Ако се пречупят,
понякога не връщат предишното си съзнание.
56
00:07:37,249 --> 00:07:40,460
Превръщат се в призраци
в собственото си тяло.
57
00:07:42,546 --> 00:07:44,089
Защо ми казвате това?
58
00:07:49,136 --> 00:07:53,390
Моля те за съпричастност,
когато общуваш с някои от мъжете тук.
59
00:07:56,268 --> 00:07:57,394
Някои от мъжете?
60
00:08:00,522 --> 00:08:01,773
Джими.
61
00:08:02,649 --> 00:08:03,650
Докторе.
62
00:08:05,652 --> 00:08:07,446
Искам от теб...
- Какво?
63
00:08:09,489 --> 00:08:13,952
Заплаха ли си за психичното здраве
на някои от пациентите ми?
64
00:08:16,288 --> 00:08:17,289
Кои пациенти?
65
00:08:18,790 --> 00:08:21,251
Давам ти възможност да говориш честно.
66
00:08:22,836 --> 00:08:26,089
Подтиквам те да приемеш това на сериозно.
67
00:08:31,678 --> 00:08:35,182
Кои пациенти?
68
00:08:59,748 --> 00:09:03,418
След погребението на баба
татко ни заведе до океана.
69
00:09:06,004 --> 00:09:08,465
Тогава за пръв и единствен път
видях океана.
70
00:09:58,557 --> 00:10:01,977
Докато търсели Триша Райтлър,
Лари водил колегите от Марион
71
00:10:02,060 --> 00:10:06,648
по тези пътища отново и отново.
72
00:10:07,858 --> 00:10:12,779
"Май я зарових тук. Не, тук.
Може и тук да е било.
73
00:10:12,863 --> 00:10:15,282
Не, мисля, че я погребах под дърво."
74
00:10:15,365 --> 00:10:16,408
Именно.
75
00:10:16,491 --> 00:10:19,161
Преди да го закарам в Илинойс,
се върнаха там.
76
00:10:19,244 --> 00:10:23,373
Същият район, същият резултат.
Мисля, че тя е някъде там.
77
00:10:25,459 --> 00:10:27,628
Затова и втория път ги е завел там.
78
00:10:27,711 --> 00:10:29,755
Кучият му син не може да се насити.
79
00:10:32,925 --> 00:10:35,260
Ще се опитам да се добера до докладите.
80
00:11:23,851 --> 00:11:24,852
Добре.
81
00:11:26,687 --> 00:11:28,981
Преди езерото са завили наляво.
82
00:11:35,529 --> 00:11:37,197
Само поля и нищо друго.
83
00:11:40,659 --> 00:11:43,036
Удобна бензиностанция в нищото.
84
00:11:43,579 --> 00:11:45,038
Да.
85
00:11:47,124 --> 00:11:50,752
Тук трябва да има черен път.
Завий надясно.
86
00:12:45,557 --> 00:12:48,018
Добро утро, Джеймс.
- И на теб, Лари.
87
00:12:48,560 --> 00:12:50,479
Вчера не те видях.
88
00:12:51,146 --> 00:12:53,565
Нищо ново,
което да не се е случило онзи ден.
89
00:12:54,274 --> 00:12:55,984
И по онзи ден, нали?
90
00:12:58,028 --> 00:13:00,989
Как мина денят ти?
- Добре. Благодаря, че попита.
91
00:13:01,657 --> 00:13:02,699
Гари ме посети.
92
00:13:03,450 --> 00:13:05,202
Супер.
- Така беше.
93
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
Хубаво е да видиш роднина.
И той ли обича колите?
94
00:13:09,414 --> 00:13:11,416
Малко, но не колкото мен.
95
00:13:11,500 --> 00:13:12,918
А военните възстановки?
96
00:13:14,920 --> 00:13:16,672
Спря да ходи.
97
00:13:18,632 --> 00:13:19,716
Жалко.
98
00:13:20,300 --> 00:13:22,678
Ожени се за гадна кучка.
99
00:13:25,806 --> 00:13:28,475
Тя си мисли, че още e малко момиче.
100
00:13:30,435 --> 00:13:32,938
Така ли казва?
- Да.
101
00:13:33,605 --> 00:13:35,232
Затова й рекох:
102
00:13:35,315 --> 00:13:39,403
"По време на Гражданската война
ти вече щеше да си дърта".
103
00:13:39,486 --> 00:13:40,946
Никой нямаше да се бие за нея.
104
00:13:42,656 --> 00:13:45,367
Булките са били млади. Недокоснати.
105
00:13:48,161 --> 00:13:51,415
Хората са се женили по-млади.
- Много по-млади.
106
00:13:53,083 --> 00:13:56,670
Прабаба ми е родила баба ми,
когато е била на 14 години.
107
00:13:57,588 --> 00:13:59,464
Тогава е било напълно нормално.
108
00:14:00,632 --> 00:14:02,926
После правителството вижда
начин да печели.
109
00:14:04,928 --> 00:14:06,471
Като вдига възрастта ли?
110
00:14:07,055 --> 00:14:08,056
Точно така.
111
00:14:08,932 --> 00:14:12,769
Тогава никой не е учил в гимназия.
Не е имало такова нещо.
112
00:14:13,353 --> 00:14:17,149
Но когато правителството разбира,
че може да печели от гимназиите,
113
00:14:17,232 --> 00:14:19,067
алчността надделява.
114
00:14:19,151 --> 00:14:25,949
Целта не е да образоват децата,
а да ги накарат да отложат порастването,
115
00:14:26,533 --> 00:14:30,746
за да може родителите да харчат за уроци
и всички да печелят пари.
116
00:14:30,829 --> 00:14:34,208
И това ще доведе страната до банкрут
някой ден.
117
00:14:38,420 --> 00:14:41,173
Не бях мислил за това по този начин.
118
00:14:41,965 --> 00:14:43,425
Да му се не види.
119
00:14:44,009 --> 00:14:45,344
Може би си прав.
120
00:14:46,053 --> 00:14:47,179
Мислиш ли?
121
00:14:48,514 --> 00:14:50,182
Различна гледна точка.
122
00:14:51,308 --> 00:14:52,935
Сигурно си го чувал преди.
123
00:14:54,186 --> 00:14:55,312
Благодаря.
124
00:14:57,564 --> 00:15:00,484
На колко години са били булките?
125
00:15:03,403 --> 00:15:06,198
На 12-13 години със сигурност.
126
00:15:07,866 --> 00:15:10,536
Щом пикае сама, значи става за жена, нали?
127
00:15:12,037 --> 00:15:13,121
Ама че смешно.
128
00:15:17,376 --> 00:15:18,377
Коя е
129
00:15:20,045 --> 00:15:21,713
най-младата, с която си спал?
130
00:15:23,090 --> 00:15:24,091
Какво?
131
00:15:28,470 --> 00:15:30,180
Най-младата, с която си бил.
132
00:15:34,059 --> 00:15:35,519
Първо ти.
133
00:15:36,186 --> 00:15:37,354
Защо? Аз попитах пръв.
134
00:15:40,107 --> 00:15:41,149
Първо ти.
135
00:15:44,486 --> 00:15:45,487
На 14.
136
00:15:47,531 --> 00:15:48,824
Тя дърпаше ли се?
137
00:15:49,324 --> 00:15:51,285
Не. Имал ли си такива?
138
00:15:52,202 --> 00:15:53,370
Ти на колко беше?
139
00:15:55,163 --> 00:15:56,164
С 14-годишната ли?
140
00:15:59,585 --> 00:16:03,172
Тя беше в осми клас.
Аз бях в единадесети, на 17 години.
141
00:16:03,255 --> 00:16:04,715
На 17 години.
142
00:16:07,217 --> 00:16:08,468
Лари.
143
00:16:10,012 --> 00:16:12,431
Още ли капе?
- Вече протече.
144
00:16:32,951 --> 00:16:37,289
Карал ги е да кръстосват магистрала 400
няколко пъти.
145
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Четири пъти са споменали магистрала 440.
146
00:16:39,791 --> 00:16:43,504
Както и номер 250 и 375.
147
00:16:44,213 --> 00:16:45,422
Безсмислено е.
148
00:16:45,506 --> 00:16:47,716
Най-много ги е разкарвал
по магистрала 550.
149
00:16:47,799 --> 00:16:50,636
Първия път - шест пъти. Втория - пет пъти.
150
00:16:50,719 --> 00:16:56,475
Магистрала 550 пресича 400
на онази бензиностанция.
151
00:16:56,975 --> 00:17:00,270
Може да са спрели да пият нещо
и да идат до тоалетна.
152
00:17:02,231 --> 00:17:04,816
Бензиностанцията надали е била там.
Изглеждаше нова.
153
00:17:05,317 --> 00:17:06,527
Тогава какво е имало?
154
00:17:13,492 --> 00:17:14,617
Ето.
155
00:17:16,703 --> 00:17:21,458
Строителна площадка
на пресечката на магистралите 550 и 400.
156
00:18:33,363 --> 00:18:34,781
Управителят тук ли е?
157
00:18:39,494 --> 00:18:43,207
Дейл идва само два пъти в седмицата.
- А през другото време?
158
00:18:44,124 --> 00:18:46,627
Само аз и Кийт сме.
Той работи от 15 ч. до 23 ч.
159
00:18:47,211 --> 00:18:48,545
Откога си тук?
160
00:18:48,629 --> 00:18:49,922
От 6 ч.
161
00:18:50,422 --> 00:18:52,841
Не днес. Откога си тук на работа?
162
00:18:53,467 --> 00:18:54,468
От шест месеца.
163
00:18:55,552 --> 00:18:57,971
Знаеш ли откога работи бензиностанцията?
164
00:18:58,847 --> 00:19:00,307
Май от няколко години.
165
00:19:00,891 --> 00:19:05,562
Дейл и Кийт знаят ли?
- Дейл работи тук от самото начало.
166
00:19:06,313 --> 00:19:07,439
Имаш ли номера му?
167
00:19:10,609 --> 00:19:11,693
Благодаря.
168
00:19:14,947 --> 00:19:16,198
Оправяте ли коли?
169
00:19:16,782 --> 00:19:17,908
Не.
170
00:19:17,991 --> 00:19:21,703
Познаваш ли някой, който оправя?
- Не, никой местен.
171
00:19:26,792 --> 00:19:29,127
Къде е най-близкият сервиз за авточасти?
172
00:19:32,548 --> 00:19:35,092
Не знам. Не разбирам от коли.
173
00:19:37,553 --> 00:19:38,846
Джон Дики.
174
00:19:40,639 --> 00:19:42,224
Какво за Джон Дики?
175
00:19:42,307 --> 00:19:43,767
Той разбира от всичко.
176
00:19:44,268 --> 00:19:48,480
Хората му носят неща за ремонт,
но той не работи официално.
177
00:19:48,564 --> 00:19:50,524
Джон Дики?
178
00:19:51,108 --> 00:19:53,527
Джон Дики Хансън. Държи магазин за стръв.
179
00:19:58,574 --> 00:19:59,783
Благодаря.
180
00:20:09,126 --> 00:20:12,212
Управителят каза,
че станцията е отворила през 1994 г.
181
00:20:13,422 --> 00:20:17,759
Първата копка е била
през лятото на 1993 г.
182
00:20:22,055 --> 00:20:23,515
Шибаният Лари Хол.
183
00:20:42,367 --> 00:20:44,828
Чух, че си се опитал да пласираш продукт.
184
00:20:47,789 --> 00:20:48,790
Не го прави.
185
00:20:51,001 --> 00:20:56,048
Вдигането на рамене не е отговор,
а проява на неуважение.
186
00:20:56,131 --> 00:21:00,427
Мислих по въпроса,
но се оказа, че не мога да вкарам.
187
00:21:08,018 --> 00:21:09,102
Да речем, че беше вкарал
188
00:21:10,229 --> 00:21:15,025
и го беше използвал да измъкнеш
от неприятности човек, който е навън.
189
00:21:21,156 --> 00:21:24,201
Така щеше да помогнеш на него,
може би и на себе си.
190
00:21:25,410 --> 00:21:27,287
Но не виждам как щеше да помогнеш на мен.
191
00:21:28,288 --> 00:21:30,207
Не мисля, че разбирам.
192
00:21:39,967 --> 00:21:44,221
Човек, който е в безизходица,
накрая опира до мен.
193
00:21:46,098 --> 00:21:47,599
И после ми е длъжник.
194
00:21:50,435 --> 00:21:53,146
Моите искрени извинения.
195
00:21:54,940 --> 00:21:56,358
Издъних се. Не знаех.
196
00:21:58,485 --> 00:21:59,778
Добре.
197
00:22:05,075 --> 00:22:07,536
Разпитах за теб. В Милуоки.
198
00:22:09,329 --> 00:22:12,624
Не си ме излъгал. Бил си блестящ.
199
00:22:13,667 --> 00:22:18,380
Всеки знае някой, който те познава
и говори само хубави неща за теб.
200
00:22:19,047 --> 00:22:20,174
Това е чудесно.
201
00:22:26,597 --> 00:22:31,435
Но никой не помни да те е виждал лично.
202
00:22:34,104 --> 00:22:36,773
Всеки има някой, който казва,
че те е виждал,
203
00:22:38,192 --> 00:22:41,236
но никой всъщност не те е виждал лично.
204
00:22:43,030 --> 00:22:44,364
Как го тълкуваш?
205
00:22:46,533 --> 00:22:47,868
Трябва да излизат повече.
206
00:22:53,790 --> 00:22:55,250
Това ли трябва да правят?
207
00:23:15,145 --> 00:23:16,355
Имате ли деца?
208
00:23:17,606 --> 00:23:19,399
Как мина седмицата, Лари?
209
00:23:19,483 --> 00:23:20,984
Само питам.
210
00:23:21,985 --> 00:23:23,487
Беше ли продуктивна?
211
00:23:23,570 --> 00:23:25,072
Само питам!
212
00:23:26,114 --> 00:23:29,618
Питал си ме и преди.
Няколко пъти през годините.
213
00:23:30,744 --> 00:23:32,454
И какво съм отговаряла?
214
00:23:33,705 --> 00:23:35,082
Просто съм любопитен.
215
00:23:35,791 --> 00:23:37,417
Какво съм ти отговаряла?
216
00:23:38,794 --> 00:23:42,631
Не обсъждате личния си живот.
217
00:23:43,757 --> 00:23:44,758
Точно така.
218
00:23:44,842 --> 00:23:47,845
Аз само това обсъждам.
219
00:23:47,928 --> 00:23:50,138
Защото ти си пациентът, а аз - лекарят.
220
00:23:52,349 --> 00:23:57,521
Не може ли да сменим ролите?
221
00:23:58,105 --> 00:23:59,940
Не е ли терапевтично?
222
00:24:01,608 --> 00:24:04,319
Какво щеше да ми кажеш,
ако ти беше лекарят?
223
00:24:05,946 --> 00:24:07,739
Кучко, разкажи ми сънищата си!
224
00:24:16,164 --> 00:24:17,875
Бас държа, че миришат добре.
225
00:24:18,959 --> 00:24:20,377
Децата ви.
226
00:24:23,005 --> 00:24:25,507
Какво те тревожи?
- Нищо.
227
00:24:26,091 --> 00:24:28,760
Често използваш провокация,
за да скриеш уязвимост.
228
00:24:30,888 --> 00:24:34,349
Не съм уязвим, вие сте уязвима.
229
00:24:36,101 --> 00:24:39,855
Струваш ми се превъзбуден.
- Абсолютно нищо ми няма.
230
00:24:40,439 --> 00:24:47,196
От години не съм бил в толкова добро
настроение и на вас не ви допада.
231
00:24:47,946 --> 00:24:50,032
Защо да не ми допада?
232
00:24:50,866 --> 00:24:53,660
Защото ако се оправя
233
00:24:54,244 --> 00:24:59,374
и разкажа на другите как да се оправят,
234
00:25:04,087 --> 00:25:05,756
оставате без работа.
235
00:25:08,467 --> 00:25:11,970
Тогава ще се оттегля.
- Тогава ще се оттеглите.
236
00:25:14,181 --> 00:25:16,642
И ще пиете чай с дъщерите си.
237
00:25:18,060 --> 00:25:22,147
Ще гледате как копаят в градината.
238
00:25:23,315 --> 00:25:25,234
Кое те кара да се чувстваш добре?
239
00:25:26,652 --> 00:25:27,694
Обжалването ми.
240
00:25:29,321 --> 00:25:30,822
Имаш ли прясна новина?
241
00:25:33,617 --> 00:25:34,618
Да речем,
242
00:25:34,701 --> 00:25:38,664
че има обнадеждаващи признаци,
ако знаете как да ги тълкувате.
243
00:25:40,749 --> 00:25:42,376
Това би обяснило държането ти.
244
00:25:42,876 --> 00:25:44,169
Как се държа?
245
00:25:45,504 --> 00:25:46,755
Уверено.
246
00:25:48,715 --> 00:25:49,800
Почти наперено.
247
00:25:53,011 --> 00:25:57,182
Понякога човек има основания
да се чувства така.
248
00:26:00,435 --> 00:26:03,564
Виждала съм те уверен и преди.
- Кога?
249
00:26:04,106 --> 00:26:08,569
Когато говориш за Гражданската война,
за двигатели и части за стари коли.
250
00:26:10,904 --> 00:26:12,489
Но за пръв път си наперен.
251
00:26:14,575 --> 00:26:16,285
Това е характерно за приятеля ти.
252
00:26:17,828 --> 00:26:18,829
Кой приятел?
253
00:26:21,665 --> 00:26:22,749
Имате предвид Джеймс.
254
00:26:24,042 --> 00:26:28,172
Знаеш кого имам предвид, Лари.
Той е обаятелен.
255
00:26:28,672 --> 00:26:29,840
Виждали ли сте го?
256
00:26:30,841 --> 00:26:31,967
Пътищата ни се пресякоха.
257
00:26:33,760 --> 00:26:35,888
Разбирам кое в него те привлича.
258
00:26:37,347 --> 00:26:41,518
Той излъчва аурата на човек,
който не е изпитвал съжаления.
259
00:26:42,186 --> 00:26:45,022
Като реши нещо,
го прави, без да поглежда назад.
260
00:26:50,444 --> 00:26:51,862
Така мислите.
261
00:26:54,281 --> 00:26:57,201
Но той има угризения.
262
00:26:57,284 --> 00:27:00,746
Съжалява за някои неща.
Знае какво е болка.
263
00:27:01,246 --> 00:27:06,627
Но не се оставя това да го промени.
264
00:27:07,586 --> 00:27:12,049
Така ли гледаш на себе си?
Променен от болката?
265
00:27:14,510 --> 00:27:16,053
Не и напоследък.
266
00:27:19,556 --> 00:27:20,766
Заради Джеймс.
267
00:27:26,772 --> 00:27:31,860
Вече не съм сам.
268
00:27:44,873 --> 00:27:49,294
Когато бях в седми клас,
Купър Рос ми каза, че съм хубава,
269
00:27:49,378 --> 00:27:53,298
и после се изчерви
и няколко минути не ме поглеждаше в очите.
270
00:28:18,115 --> 00:28:19,116
Здравейте.
271
00:28:41,638 --> 00:28:42,806
С какво да помогна?
272
00:28:42,890 --> 00:28:47,352
Ти ли си Джон Дики Хансън?
- Или Джей Ди, ако искате.
273
00:28:48,437 --> 00:28:49,688
Продаваш ли авточасти?
274
00:28:50,189 --> 00:28:54,818
Да, ако ми попадне нещо,
за което си струва да пусна обява.
275
00:28:55,402 --> 00:28:56,570
Срещал ли си този тип?
276
00:28:59,448 --> 00:29:00,490
Това е Лари.
277
00:29:01,033 --> 00:29:03,869
Значи го познаваш?
- Не, госпожо.
278
00:29:04,578 --> 00:29:07,289
Просто няма как да не го запомниш.
279
00:29:07,372 --> 00:29:12,294
Заради онези бакенбарди и какво ли още не.
- Разкажи ни за "какво ли още не".
280
00:29:16,632 --> 00:29:19,927
Той е шибан особняк. Извинете.
281
00:29:20,010 --> 00:29:22,221
Не, говори спокойно.
282
00:29:22,304 --> 00:29:27,184
Продадох му две дискови спирачки
за "Додж Б200", модел 1979 г.,
283
00:29:27,267 --> 00:29:31,230
някъде през 1992-1993 г.
284
00:29:31,813 --> 00:29:33,649
Струваше ми се безобиден.
285
00:29:34,233 --> 00:29:38,445
Приличаше на човек, който не е прегръщан.
Дори като малък.
286
00:29:39,863 --> 00:29:43,242
Явно бях твърде мил с него,
287
00:29:43,325 --> 00:29:47,079
защото започна да се връща,
дори когато не му трябваше някоя част.
288
00:29:47,746 --> 00:29:52,459
Започна да се застоява
и да заговаря младите момичета.
289
00:29:53,752 --> 00:29:55,003
Нещо да се е случвало?
290
00:29:55,963 --> 00:29:58,590
Нещо лошо ли? Не.
291
00:29:58,674 --> 00:30:03,637
По някое време го отпращахме.
Понякога се чудя какво стана с него.
292
00:30:05,514 --> 00:30:09,017
Щом разпитвате за него,
сигурно не е нищо хубаво.
293
00:30:10,269 --> 00:30:11,436
Защо си го отпращал?
294
00:30:13,814 --> 00:30:15,691
Притесняваше момичетата.
295
00:30:16,608 --> 00:30:17,776
И моето.
296
00:30:20,612 --> 00:30:21,613
Одри.
297
00:30:21,697 --> 00:30:26,118
Тогава беше тийнейджърка,
но Лари си падна по нея.
298
00:30:27,202 --> 00:30:28,912
Това не ми хареса.
299
00:30:29,621 --> 00:30:30,706
Одри тук ли е?
300
00:30:31,206 --> 00:30:34,626
По задачи в града е.
Скоро трябва да се върне.
301
00:30:37,004 --> 00:30:38,338
Може ли да я изчакаме?
302
00:30:39,798 --> 00:30:40,924
Няма проблем.
303
00:30:54,188 --> 00:30:57,566
Когато бях на 12 г.,
със сестра ми получихме нови гуменки.
304
00:31:00,402 --> 00:31:03,780
И почти веднага стъпихме в кравешка тор,
305
00:31:03,864 --> 00:31:06,992
въпреки че нашите ни казаха
да не ходим в полето.
306
00:31:17,461 --> 00:31:19,463
Обувките ни съхнаха с часове.
307
00:31:25,219 --> 00:31:27,346
Не помня какво си говорехме.
308
00:31:31,058 --> 00:31:32,392
Само, че бяхме щастливи.
309
00:31:51,078 --> 00:31:55,624
Благодаря, че използвате услугата ни.
За да се обадите, въведете номера си.
310
00:31:58,585 --> 00:32:00,504
Непознат номер.
311
00:32:00,587 --> 00:32:02,923
За да се обадите, въведете номера си.
312
00:32:06,093 --> 00:32:08,220
Този номер е непознат.
313
00:32:08,303 --> 00:32:10,764
За да се обадите, въведете номера си.
314
00:32:19,857 --> 00:32:21,316
Този номер е непознат.
315
00:32:38,542 --> 00:32:40,210
Затвори шибания телефон!
316
00:32:43,005 --> 00:32:44,173
Този ли?
317
00:32:54,474 --> 00:32:55,601
Заповядай.
318
00:33:08,280 --> 00:33:09,656
Доносник.
319
00:33:14,536 --> 00:33:15,913
Не ви трябва на двора.
320
00:33:37,518 --> 00:33:38,519
Доносник.
321
00:33:54,409 --> 00:33:58,038
Разбирам какво ми казвате,
но трябва да е станала грешка,
322
00:33:58,121 --> 00:34:00,666
защото платих тази карта миналата седмица.
323
00:34:01,875 --> 00:34:06,088
Искате да кажете,
че синът ми не може да се обажда?
324
00:34:07,840 --> 00:34:10,551
Господине, моля ви.
325
00:34:10,634 --> 00:34:15,054
Какво ще кажете да ви дам
кредитната карта по телефона?
326
00:34:15,138 --> 00:34:17,014
Ще ме свържете ли тогава?
327
00:34:19,016 --> 00:34:21,562
Добре. Благодаря.
328
00:34:21,645 --> 00:34:24,063
Оценявам желанието ви да помогнете.
329
00:34:29,069 --> 00:34:32,072
Кучи син!
330
00:34:33,866 --> 00:34:35,158
Джим, ще дойда с теб.
331
00:34:35,242 --> 00:34:38,704
Не, скъпа, ще се справя. Искам да помисля.
332
00:34:38,786 --> 00:34:41,956
Добре, но не се разстройвай.
333
00:34:42,541 --> 00:34:45,377
Ще карам колата, за да се успокоя,
не да се разстройвам.
334
00:34:45,960 --> 00:34:50,716
Добре. Ще вземеш ли ликьор "Калуа"?
- Да, това оставаше само.
335
00:35:05,898 --> 00:35:07,065
В дърводелския цех.
336
00:35:07,983 --> 00:35:08,984
Какво?
337
00:35:09,484 --> 00:35:10,777
Там видях Лари за последно.
338
00:35:30,422 --> 00:35:32,132
Откога ги правиш?
339
00:35:34,176 --> 00:35:35,469
От две седмици.
340
00:35:41,308 --> 00:35:42,518
Защо са ти?
341
00:35:45,854 --> 00:35:47,356
Изпращам ги у дома.
342
00:35:50,025 --> 00:35:51,026
Защо?
343
00:35:53,070 --> 00:35:57,950
Дони каза, че днес за малко да се сбиеш
при телефоните.
344
00:35:58,450 --> 00:36:00,285
Някакъв тип искаше да говори.
345
00:36:01,203 --> 00:36:04,206
Със сметката ми е станала грешка.
Не мога да звъня.
346
00:36:04,915 --> 00:36:06,291
Имаш ли пари в сметката?
347
00:36:10,921 --> 00:36:12,297
Може би имаш враг.
348
00:36:14,591 --> 00:36:15,592
Кой?
349
00:36:16,969 --> 00:36:18,804
Някой, който работи тук.
350
00:36:19,471 --> 00:36:22,266
Наскоро да си имал търкания с някого?
351
00:36:26,228 --> 00:36:30,649
Вчера имах малък проблем с надзирател.
352
00:36:30,732 --> 00:36:34,278
Не помня как се казваше, но ми се репчеше.
353
00:36:35,571 --> 00:36:36,572
За какво?
354
00:36:37,072 --> 00:36:38,115
За нищо.
355
00:36:39,992 --> 00:36:41,201
Не е за нищо.
356
00:36:42,953 --> 00:36:44,788
Джеймс, на никого няма да кажа.
357
00:36:47,708 --> 00:36:49,209
Заради теб беше, Лари.
358
00:36:52,629 --> 00:36:56,258
Защо надзирател ще говори за мен?
359
00:36:58,385 --> 00:36:59,386
Той каза…
360
00:37:05,434 --> 00:37:09,438
Каза, че блудстваш с деца.
361
00:37:10,439 --> 00:37:13,192
И убиваш деца.
362
00:37:17,321 --> 00:37:18,989
Не ми е смешно.
363
00:37:20,866 --> 00:37:23,327
Блудствам с деца?
364
00:37:25,621 --> 00:37:28,248
Никого не съм изнасилвал, Джеймс.
365
00:37:34,004 --> 00:37:36,840
А какво си правил?
366
00:37:37,883 --> 00:37:39,968
Секс с тях.
367
00:37:41,678 --> 00:37:42,679
Добре.
368
00:37:43,722 --> 00:37:45,682
И не бяха деца, Джеймс.
369
00:37:45,766 --> 00:37:50,979
Не и доскоро. Не като през 19 век.
370
00:37:51,605 --> 00:37:52,606
Разбира се.
371
00:37:56,151 --> 00:37:59,655
Джеймс, колко жени си чукал?
372
00:38:01,990 --> 00:38:04,826
От гимназията насам...
- Не от гимназията.
373
00:38:04,910 --> 00:38:11,667
Колко жени по-големи от ученички си чукал?
374
00:38:18,131 --> 00:38:19,508
Осемдесет.
- Какво?
375
00:38:21,301 --> 00:38:22,678
Осемдесет?
- Предполагам.
376
00:38:22,761 --> 00:38:25,681
Може да има една-две,
които забравям в момента,
377
00:38:25,764 --> 00:38:29,643
но не съм сигурен точно колко са.
378
00:38:29,726 --> 00:38:33,021
Не е смешно, Джеймс. Осемдесет ли са?
379
00:38:33,856 --> 00:38:34,940
Да.
380
00:38:35,524 --> 00:38:36,608
Как?
381
00:38:37,276 --> 00:38:40,195
Как успяваше?
382
00:38:40,988 --> 00:38:43,490
Имаше ли реплика, с която ги омайваше?
- Не.
383
00:38:44,825 --> 00:38:48,453
Просто разговарям с тях.
384
00:38:49,538 --> 00:38:52,666
И те говорят с мен и накрая се събличаме.
385
00:38:52,749 --> 00:38:54,501
Но как?
- Казах ти.
386
00:38:54,585 --> 00:38:56,044
Не си.
387
00:38:59,882 --> 00:39:01,383
Не разбирам. Съжалявам.
388
00:39:02,926 --> 00:39:07,389
Никоя жена не "разговаря" с мен.
389
00:39:12,186 --> 00:39:14,897
Но младите момичета - да.
- Някои от тях.
390
00:39:25,699 --> 00:39:28,118
Отначало тя беше мила.
391
00:39:30,704 --> 00:39:31,747
Коя?
392
00:39:35,292 --> 00:39:37,336
Коя беше мила, Лари?
- Джесика Роуч.
393
00:39:42,382 --> 00:39:45,928
Гумата на колелото й беше спаднала
и тя караше по чакъла.
394
00:39:46,011 --> 00:39:49,932
Беше с планински велосипед,
но камъните и чакълът се смесват
395
00:39:50,015 --> 00:39:51,725
и камъните могат да са остри.
396
00:39:53,769 --> 00:39:57,689
Момичетата се имат за умни,
но ето, че тя беше със спаднала гума.
397
00:40:02,986 --> 00:40:07,741
Оправи ли й гумата?
- Не, предложих й да я закарам.
398
00:40:07,824 --> 00:40:13,247
Изкарват ме някакъв тип,
който напада момичетата, Джеймс.
399
00:40:13,330 --> 00:40:18,752
Това не отразява истината.
На нея й хареса да си говорим.
400
00:40:19,837 --> 00:40:24,842
В онзи ден бях с колелото,
отворих вратите на буса и й го показах.
401
00:40:25,384 --> 00:40:28,887
Казах й колко обичам да карам колело
и така тръгна разговорът.
402
00:40:28,971 --> 00:40:32,683
Явно не си имал проблеми да говориш с нея.
- Никакви.
403
00:40:33,267 --> 00:40:35,477
Тя беше мила, както ти казах.
404
00:40:36,770 --> 00:40:38,230
После спря да е мила.
405
00:40:41,024 --> 00:40:42,317
Нападнала те е?
406
00:40:44,361 --> 00:40:46,697
Като бясна катерица.
407
00:40:50,284 --> 00:40:51,285
Помниш ли защо?
408
00:40:56,832 --> 00:40:58,500
Защо ме питаш?
409
00:41:03,881 --> 00:41:06,049
Мислех, че просто си говорим.
410
00:41:07,634 --> 00:41:08,927
Това ли правим?
411
00:41:13,891 --> 00:41:15,017
Това правя.
412
00:41:22,858 --> 00:41:25,360
Тя се качи в буса ми без проблеми.
413
00:41:26,236 --> 00:41:29,615
Погледна колелото ми
и препаратите за почистване.
414
00:41:31,575 --> 00:41:37,289
Попита ме дали съм местен
и защо имам такива големи "бърнсайди".
415
00:41:37,372 --> 00:41:38,999
Нарече ги бакенбарди.
416
00:41:42,044 --> 00:41:44,463
Разказах й за възстановките
417
00:41:45,255 --> 00:41:47,549
и тя ми задаваше интересни въпроси.
418
00:41:47,633 --> 00:41:52,095
Беше любознателна и умна.
419
00:41:55,098 --> 00:41:58,018
И я целунах.
420
00:42:01,772 --> 00:42:07,236
Тогава тя стана лоша.
Беше ужасна - удряше ме.
421
00:42:08,153 --> 00:42:10,697
Наложи се да я укротя
със стартовата течност.
422
00:42:11,657 --> 00:42:12,824
Трябваше.
423
00:42:17,287 --> 00:42:19,289
И така карахме известно време.
424
00:42:19,373 --> 00:42:23,043
Опитвах се да намеря
тихо и спокойно място.
425
00:42:23,585 --> 00:42:29,800
И намерих, въпреки че не знаех
къде съм или къде отивам.
426
00:42:33,387 --> 00:42:34,513
Какво стана после?
427
00:42:35,973 --> 00:42:37,891
Ами знаеш.
428
00:42:39,768 --> 00:42:43,522
Отидох при нея отзад и още няколко пъти
затиснах устата й с парцала.
429
00:42:44,523 --> 00:42:45,774
Тя се събуждаше ли?
430
00:42:48,777 --> 00:42:50,404
Одраска ме.
431
00:42:51,488 --> 00:42:53,490
Много силно. Остави дълбоки рани.
432
00:42:54,283 --> 00:42:58,245
Когато после почистих ноктите й,
433
00:42:58,328 --> 00:43:01,874
под тях имаше доста моя плът.
434
00:43:01,957 --> 00:43:03,166
Прави ли секс с нея?
435
00:43:03,250 --> 00:43:05,627
Знаех, че ще ме попиташ. Странно е.
436
00:43:05,711 --> 00:43:08,672
Не помня всичко.
437
00:43:09,506 --> 00:43:13,635
Сякаш бях изгубил съзнание,
а после бях като в сън,
438
00:43:13,719 --> 00:43:18,807
в който виждах себе си -
как я бия и я упоявам.
439
00:43:20,434 --> 00:43:25,898
После се събудих и видях, че е гола,
аз също бях без дрехи.
440
00:43:28,108 --> 00:43:34,323
Мисля, че сме правили секс заедно.
441
00:43:41,580 --> 00:43:42,956
Така звучи, приятел.
442
00:43:57,971 --> 00:44:00,182
После тя се разплака.
443
00:44:06,772 --> 00:44:08,732
Понякога правят така.
444
00:44:08,815 --> 00:44:12,945
Мислят, че го искат, но после размислят.
445
00:44:13,028 --> 00:44:15,155
Не, тя плачеше за майка си.
446
00:44:19,284 --> 00:44:20,410
Така ли?
447
00:44:21,286 --> 00:44:23,288
"Искам при мама.
448
00:44:23,872 --> 00:44:28,001
Заведи ме при мама."
449
00:44:29,044 --> 00:44:33,340
Това не ми хареса.
Ядоса ме. Всичко провали.
450
00:44:34,007 --> 00:44:38,345
Затова я изкарах от буса
и я заведох навътре в полето.
451
00:44:40,305 --> 00:44:43,267
Намерих дърво и бях направил
452
00:44:45,644 --> 00:44:49,606
нещо като инструмент,
като съединих два кожени колана.
453
00:44:50,107 --> 00:44:51,859
Взех една пръчка.
454
00:44:52,901 --> 00:44:56,280
Казах й да седне с гръб към дървото.
455
00:44:58,240 --> 00:45:00,242
Не исках да виждам лицето й.
456
00:45:01,743 --> 00:45:07,499
Тогава бързо прекарах двата колана
около врата й.
457
00:45:07,583 --> 00:45:10,961
Стиснах ги и вкарах пръчката.
458
00:45:11,044 --> 00:45:13,630
Започнах да я усуквам като...
459
00:45:16,008 --> 00:45:17,384
Как се нарича?
460
00:45:18,385 --> 00:45:20,554
Турникет?
- Да, именно.
461
00:45:24,224 --> 00:45:27,978
Продължавах да усуквам,
докато тя не спря да издава...
462
00:45:31,023 --> 00:45:32,107
Знаеш.
463
00:45:34,484 --> 00:45:35,652
Звуци.
464
00:45:47,497 --> 00:45:49,750
Направил си каквото е трябвало.
465
00:46:03,639 --> 00:46:09,061
Не говореше гнусотии,
просто винаги беше странен.
466
00:46:09,978 --> 00:46:10,979
Как?
467
00:46:12,022 --> 00:46:15,442
Например: "Имаш красиви глезени".
468
00:46:15,526 --> 00:46:18,654
А веднъж ми каза,
че ушите ми са много сочни.
469
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Така ни заговаряше Лари.
470
00:46:20,447 --> 00:46:24,159
Друг път седеше на пейките за пикник
и просто зяпаше.
471
00:46:24,660 --> 00:46:27,538
Ако това ни дразнеше,
както ставаше понякога,
472
00:46:27,621 --> 00:46:30,624
го питахме какво става,
473
00:46:30,707 --> 00:46:33,627
а той: "Знаеш ли,
че в препаратите за миене има луга?".
474
00:46:34,211 --> 00:46:37,673
После те канеше в буса си,
за да ти покаже съставките.
475
00:46:37,756 --> 00:46:40,175
Ти качвала ли си се?
- За нищо на света.
476
00:46:40,801 --> 00:46:46,348
Познаваш ли момиче, което се е качвало?
- Не, тук всички страняхме от него.
477
00:46:47,099 --> 00:46:50,811
После започна да ми подарява разни неща.
- Подарявал ти е неща?
478
00:46:52,855 --> 00:46:54,273
Чифт обеци.
479
00:46:55,274 --> 00:46:56,275
Медальон.
480
00:46:56,817 --> 00:46:58,819
Чифт използвани палци за балет.
481
00:46:59,820 --> 00:47:00,988
Бяха ли твой размер?
482
00:47:04,408 --> 00:47:06,785
Да. И това ме уплаши.
483
00:47:07,828 --> 00:47:09,788
Случайно да пазиш тези неща?
484
00:47:10,330 --> 00:47:13,417
Правим разпродажба на изгубени вещи
в края на всеки сезон.
485
00:47:15,669 --> 00:47:18,213
Само едно нещо не изхвърлих.
486
00:47:50,454 --> 00:47:52,539
Последния път той ми даде ето това.
487
00:47:54,666 --> 00:47:56,877
Никога не съм го карала.
488
00:47:58,003 --> 00:48:00,672
Като го погледна, ми иде да се изкъпя.
489
00:48:24,655 --> 00:48:26,698
Майка ми казваше, че съм била кротка,
490
00:48:26,782 --> 00:48:30,661
освен в случаите,
когато много съм искала нещо.
491
00:48:31,411 --> 00:48:34,122
Казваше, че то ми ставало фикс идея.
492
00:48:35,415 --> 00:48:38,001
Когато съм била на шест, съм искала рибка.
493
00:48:38,794 --> 00:48:43,131
На девет - пакет с фиби с пеперуди.
В различни цветове.
494
00:48:43,841 --> 00:48:47,219
Но най-голямата ми фикс идея беше -
495
00:48:47,302 --> 00:48:50,180
трябваше да чакам
до 13-тия си рожден ден за нея
496
00:48:50,264 --> 00:48:52,558
и да спестя джобните си за пет месеца -
497
00:48:52,641 --> 00:48:56,562
планински велосипед.
498
00:49:25,257 --> 00:49:28,802
Изчислих, че съм живяла над 5000 дни.
499
00:49:29,344 --> 00:49:32,472
Над 135 000 часа.
500
00:49:32,973 --> 00:49:34,391
Цялото това време беше мое.
501
00:49:36,059 --> 00:49:40,189
Смъртта не може да ти отнеме дните,
в които си живял.
502
00:49:40,772 --> 00:49:41,899
Аз живях.
503
00:49:42,816 --> 00:49:43,817
Тук.
504
00:49:47,529 --> 00:49:48,530
Тук.
505
00:49:53,493 --> 00:49:54,578
Тук.
506
00:49:58,373 --> 00:49:59,374
И тук.
507
00:50:01,502 --> 00:50:02,628
Беше страхотно.
508
00:50:21,688 --> 00:50:22,731
Не е достатъчно.
509
00:50:23,232 --> 00:50:24,441
Глупости.
510
00:50:25,400 --> 00:50:27,069
А уликите?
511
00:50:27,152 --> 00:50:29,947
Свидетелка се кълне,
че Хол й го е подарил.
512
00:50:30,906 --> 00:50:32,824
Къде е серийният номер на колелото?
513
00:50:33,325 --> 00:50:35,369
Заличен е с киселина.
514
00:50:35,452 --> 00:50:39,164
Няма как да докажем,
че е на Джесика Роуч,
515
00:50:39,248 --> 00:50:42,793
освен ако не намерим отпечатъците
и на Хол, и на Роуч.
516
00:50:42,876 --> 00:50:46,338
След четири години съм убеден,
че няма да намерим.
517
00:50:46,421 --> 00:50:49,508
Имаме свидетели,
които са виждали Лари Хол в района.
518
00:50:49,591 --> 00:50:53,011
Няма да вкарвам ново дело в съда.
- Където е заровил Райтлър.
519
00:50:53,095 --> 00:50:55,097
Работя срещу второто обжалване.
520
00:50:55,180 --> 00:50:58,016
И е подарил на някого
колелото на Джесика Роуч.
521
00:50:58,600 --> 00:50:59,810
Не е достатъчно.
522
00:51:02,521 --> 00:51:04,189
Имате още много работа.
523
00:51:05,274 --> 00:51:10,988
Но сте се справили отлично. Безупречно.
524
00:51:12,281 --> 00:51:13,407
Погледнете ме.
525
00:51:18,662 --> 00:51:21,582
Истина е. Но не е достатъчно.
526
00:51:22,833 --> 00:51:24,168
Кое би било достатъчно?
527
00:51:29,381 --> 00:51:30,507
Не знам.
528
00:51:32,885 --> 00:51:33,886
Но не е това.
529
00:52:29,274 --> 00:52:30,275
Джеймс?
530
00:52:33,320 --> 00:52:34,404
Джеймс.
531
00:52:37,533 --> 00:52:38,659
Буден ли си?
532
00:52:42,287 --> 00:52:43,455
Лека нощ.
533
00:52:49,169 --> 00:52:51,046
Сладки сънища.
534
00:53:31,670 --> 00:53:33,755
ПО КНИГАТА НА ДЖЕЙМС КИЙН И ХИЛЕЛ ЛЕВИН
535
00:54:01,617 --> 00:54:03,619
Превод на субтитрите
Катина Николова