1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Tôi KHÔNG muốn nói chuyện với anh
2
00:01:05,649 --> 00:01:08,652
HẮC ĐIỂU
3
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
4
00:01:30,632 --> 00:01:32,885
Khi tôi lên sáu, bà tôi mất.
5
00:01:35,721 --> 00:01:37,723
Bố chở chúng tôi về quê
6
00:01:37,806 --> 00:01:40,184
ở Wiggins, Nam Carolina
để dự đám tang của bà.
7
00:01:43,937 --> 00:01:46,899
Tôi chưa từng gặp bà, nên cái chết của bà
không ảnh hưởng tôi mấy…
8
00:01:49,651 --> 00:01:51,612
dù việc đó khiến bố tôi rất buồn.
9
00:01:55,699 --> 00:01:57,659
Tôi sợ bà trong quan tài đó.
10
00:01:58,327 --> 00:02:01,747
Bà là một phần của thứ
mà dù mới sáu tuổi, tôi đã thấy thắc mắc.
11
00:02:02,956 --> 00:02:04,374
Về nơi sau khi ta chết.
12
00:02:10,714 --> 00:02:14,092
Tôi lo bà sẽ nhìn xuống và không thích
chúng tôi vì chúng tôi còn nhỏ.
13
00:02:15,761 --> 00:02:17,137
NHÀ THỜ BÁP TÍT THỨ BẢY WIGGINS
14
00:02:17,221 --> 00:02:20,641
CHẲNG PHẢI CUỘC SỐNG QUAN TRỌNG HƠN
THỨC ĂN, VÀ CƠ THỂ QUAN TRỌNG HƠN QUẦN ÁO?
15
00:02:20,724 --> 00:02:21,934
KINH MATTHEW 6:25
16
00:04:34,107 --> 00:04:35,442
Bác sĩ Zicherman đâu?
17
00:04:39,571 --> 00:04:40,697
Xin lỗi.
18
00:04:42,115 --> 00:04:43,325
Bác sĩ Zicherman đâu?
19
00:04:44,618 --> 00:04:45,827
Anh ấy đang đi nghỉ mát.
20
00:04:47,704 --> 00:04:48,914
Anh ấy không nói với cậu à?
21
00:04:51,166 --> 00:04:52,167
Không.
22
00:04:52,793 --> 00:04:54,753
Không giống anh ấy chút nào.
23
00:04:56,255 --> 00:04:57,714
Cậu gặp anh ấy vào thứ Ba hàng tuần à?
24
00:04:58,549 --> 00:04:59,591
Không, chỉ…
25
00:05:00,843 --> 00:05:02,427
Bà biết đấy.
26
00:05:03,804 --> 00:05:05,806
Không, tôi không biết.
27
00:05:08,600 --> 00:05:09,810
Chỉ khi nào tôi cần thôi.
28
00:05:12,604 --> 00:05:14,940
Chúng tôi hiếm khi hẹn bệnh nhân kiểu đó.
29
00:05:18,652 --> 00:05:19,903
Sao bà biết tôi sẽ đến?
30
00:05:20,779 --> 00:05:23,740
Lịch gặp định kì là nền tảng
của quan hệ giữa bác sĩ và bệnh nhân.
31
00:05:23,824 --> 00:05:26,034
Nhưng làm sao bà biết tôi sẽ ở đây?
32
00:05:27,160 --> 00:05:29,204
Tôi không hiểu câu hỏi.
33
00:05:30,122 --> 00:05:32,332
Bác sĩ Zicherman và tôi
không có lịch định kì.
34
00:05:33,000 --> 00:05:34,960
Làm sao bà biết hôm nay tôi có hẹn?
35
00:05:36,044 --> 00:05:37,421
Chúng tôi có lịch trình hằng ngày.
36
00:05:38,088 --> 00:05:39,298
Tên của cậu được ghi trên đó.
37
00:05:45,721 --> 00:05:46,722
Tại sao cậu ở đây?
38
00:05:48,765 --> 00:05:50,184
Vì tôi có hẹn.
39
00:05:50,809 --> 00:05:51,810
Không.
40
00:05:52,728 --> 00:05:53,854
Tại sao cậu ở đây?
41
00:05:57,482 --> 00:05:58,650
Vì các cáo buộc liên quan đến việc
42
00:05:58,734 --> 00:06:01,778
bán vũ khí chưa đăng kí
và vượt qua biên giới bang để bán.
43
00:06:04,281 --> 00:06:05,657
Tại sao cậu ở đây?
44
00:06:07,242 --> 00:06:08,410
Tôi vừa nói đấy thôi.
45
00:06:10,245 --> 00:06:11,371
Còn bà thì sao?
46
00:06:13,415 --> 00:06:14,875
Để điều trị bệnh tâm thần.
47
00:06:17,085 --> 00:06:18,253
Đến đúng nơi rồi đó.
48
00:06:21,882 --> 00:06:24,051
Tôi không phải người hành pháp
hay thẩm phán.
49
00:06:24,134 --> 00:06:26,887
Tôi không quan tâm đến tội ác
của những người tôi điều trị.
50
00:06:27,471 --> 00:06:30,307
Tôi chỉ quan tâm
bảo vệ sức khỏe tinh thần của họ.
51
00:06:32,601 --> 00:06:34,728
Có vẻ bà đã tìm thấy
mục đích sống của mình.
52
00:06:42,736 --> 00:06:44,696
Cậu thích được gọi là James hay Jimmy?
53
00:06:48,951 --> 00:06:49,952
Jimmy.
54
00:06:51,954 --> 00:06:52,996
Jimmy.
55
00:06:55,290 --> 00:06:58,627
Có một số người
có tâm lý mỏng manh hơn rất nhiều
56
00:06:58,710 --> 00:07:01,380
hầu hết những người
cậu có thể đã gặp trong đời.
57
00:07:02,005 --> 00:07:03,715
Hoặc là chính cậu, chẳng hạn.
58
00:07:06,301 --> 00:07:08,637
Sao bà biết được gì về tâm lý của tôi?
59
00:07:10,764 --> 00:07:15,853
Tôi không biết gì nhiều. Nhưng tôi đoán
cậu có đầu óc khá sáng suốt.
60
00:07:18,188 --> 00:07:19,273
Thế thì tốt.
61
00:07:19,356 --> 00:07:20,983
Nhưng một số bệnh nhân của tôi thì không.
62
00:07:21,066 --> 00:07:25,237
Chỉ cần một suy nghĩ sai lầm,
63
00:07:26,071 --> 00:07:30,993
hay một ý tưởng không lành mạnh thôi,
họ sẽ mất hết lý trí.
64
00:07:32,244 --> 00:07:33,370
Nếu họ phát điên,
65
00:07:33,954 --> 00:07:37,165
đôi lúc, họ không bao giờ
có thể quay lại như trước kia nữa.
66
00:07:37,249 --> 00:07:40,460
Họ trở thành những bóng ma
trong chính cơ thể của mình.
67
00:07:42,546 --> 00:07:44,089
Sao bà lại nói vậy với tôi?
68
00:07:49,136 --> 00:07:51,138
Tôi đang yêu cầu cậu hãy có lòng trắc ẩn
69
00:07:51,221 --> 00:07:53,390
khi tiếp xúc với một số người ở trong này.
70
00:07:56,268 --> 00:07:57,394
Một số người?
71
00:08:00,522 --> 00:08:01,773
Jimmy…
72
00:08:02,649 --> 00:08:03,650
Bác sĩ.
73
00:08:05,652 --> 00:08:07,446
- Ý tôi muốn hỏi là…
- Hỏi gì?
74
00:08:09,489 --> 00:08:13,952
Cậu có phải mối đe dọa sức khỏe tâm thần
với bất kì bệnh nhân nào của tôi không?
75
00:08:16,288 --> 00:08:17,289
Bệnh nhân nào?
76
00:08:18,790 --> 00:08:21,251
Tôi đang cho cậu cơ hội để nói thật.
77
00:08:22,836 --> 00:08:26,089
Tôi mong cậu hãy nghiêm túc.
78
00:08:31,678 --> 00:08:35,182
Bệnh nhân… nào?
79
00:08:59,748 --> 00:09:03,418
Sau khi chôn cất bà,
bố chở chúng tôi ra biển.
80
00:09:06,004 --> 00:09:08,465
Đó là lần duy nhất
tôi được nhìn thấy đại dương.
81
00:09:58,557 --> 00:10:01,977
Khi họ đang tìm Tricia Reitler,
Larry đã bắt cảnh sát Marion
82
00:10:02,060 --> 00:10:06,648
đi tới đi lui mấy con đường này
hết lần này đến lần khác.
83
00:10:07,858 --> 00:10:09,860
"Tôi nghĩ tôi đã chôn cô ấy ở đây.
84
00:10:09,943 --> 00:10:11,236
Không, là ở đây.
85
00:10:11,320 --> 00:10:12,779
Có lẽ là ở đó.
86
00:10:12,863 --> 00:10:15,282
Không, hình như
tôi chôn cô ấy dưới một gốc cây".
87
00:10:15,365 --> 00:10:16,408
Đúng vậy.
88
00:10:16,491 --> 00:10:19,161
Cái đêm trước khi tôi đưa hắn
về Illinois, họ đã quay lại đó.
89
00:10:19,244 --> 00:10:20,746
Cùng một khu vực, cùng một kết quả.
90
00:10:20,829 --> 00:10:23,373
Tôi nghĩ cô ấy ở đó. Đâu đó ở đó.
91
00:10:25,459 --> 00:10:27,628
Vì thế mà hắn lôi họ ra đó lần thứ hai.
92
00:10:27,711 --> 00:10:29,755
Thằng khốn đó không nhịn được.
93
00:10:32,925 --> 00:10:35,260
Tôi sẽ xem thử có thể
lấy mấy báo cáo đó không.
94
00:11:23,851 --> 00:11:24,852
Được rồi.
95
00:11:26,687 --> 00:11:28,981
Họ rẽ trái trên đó trước chỗ cái hồ.
96
00:11:35,529 --> 00:11:37,197
Ở đây chỉ đồng không mông quạnh.
97
00:11:40,659 --> 00:11:42,786
Chỗ đồng không mông quạnh
mà có trạm xăng tử tế nhỉ.
98
00:11:42,870 --> 00:11:43,871
VÙNG BA BANG - TRẠM XĂNG EZ
99
00:11:43,954 --> 00:11:45,038
Ừ.
100
00:11:47,124 --> 00:11:50,752
Được rồi, phải có một con đường
vận chuyển ngay trên đây. Rẽ phải ở đó.
101
00:12:45,557 --> 00:12:48,018
- Chào buổi sáng, James.
- Chào, Larry.
102
00:12:48,560 --> 00:12:50,479
Hôm qua, tôi không thấy cậu.
103
00:12:51,146 --> 00:12:53,565
Không có gì mới mẻ so với hôm trước đâu.
104
00:12:54,274 --> 00:12:55,984
Và hôm trước nữa, phải không?
105
00:12:58,028 --> 00:12:59,404
Ngày hôm nay của anh thế nào?
106
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
Tốt. Cảm ơn đã hỏi.
107
00:13:01,657 --> 00:13:02,699
Gary đến thăm tôi.
108
00:13:03,450 --> 00:13:05,202
- Tuyệt quá.
- Ừ.
109
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
Gặp gia đình lúc nào cũng vui.
Anh ấy cũng thích ô-tô chứ?
110
00:13:09,414 --> 00:13:11,416
Một chút thôi. Không giống tôi.
111
00:13:11,500 --> 00:13:12,918
Thế còn trò Nội chiến?
112
00:13:14,920 --> 00:13:16,672
Nó không theo đuổi lâu dài.
113
00:13:18,632 --> 00:13:19,716
Tiếc quá.
114
00:13:20,300 --> 00:13:22,678
Nó cưới một con khốn hôi hám.
115
00:13:24,721 --> 00:13:25,722
Chà…
116
00:13:25,806 --> 00:13:28,475
Cô ta nghĩ đó là "trò chơi hóa trang".
117
00:13:30,435 --> 00:13:31,770
Cô ta nói vậy?
118
00:13:31,854 --> 00:13:32,938
Ồ, phải.
119
00:13:33,605 --> 00:13:35,232
Nên tôi đã nói với cô ta… tôi nói,
120
00:13:35,315 --> 00:13:39,403
"Ở thời Nội chiến,
em sẽ là bà người ta. Một mụ già".
121
00:13:39,486 --> 00:13:40,946
Sẽ không ai tranh giành cô ta hết.
122
00:13:42,656 --> 00:13:43,782
Các cô dâu trẻ lắm.
123
00:13:44,366 --> 00:13:45,367
Chưa bị ô uế.
124
00:13:48,161 --> 00:13:49,913
Hồi đó, người ta kết hôn sớm hơn.
125
00:13:50,163 --> 00:13:51,415
Sớm hơn nhiều. Phải.
126
00:13:53,083 --> 00:13:56,670
Bà cố của tôi sinh bà tôi khi mới 14 tuổi.
127
00:13:57,588 --> 00:13:59,464
Hồi xưa thì thế là bình thường.
128
00:14:00,632 --> 00:14:02,926
Cho đến khi chính phủ
nghĩ ra một cách kiếm tiền.
129
00:14:04,928 --> 00:14:06,471
Bằng cách nâng độ tuổi đồng thuận?
130
00:14:07,055 --> 00:14:08,056
Đúng thế.
131
00:14:08,932 --> 00:14:11,185
Hồi đó, không ai học cấp ba.
132
00:14:11,268 --> 00:14:12,769
Không có chuyện đó.
133
00:14:13,353 --> 00:14:14,688
Nhưng một khi chính phủ nhận ra
134
00:14:14,771 --> 00:14:17,149
có thể kiếm ra tiền từ trường cấp ba,
135
00:14:17,232 --> 00:14:19,067
thì lòng tham lấn át tất cả.
136
00:14:19,151 --> 00:14:21,570
Họ đâu có quan tâm đến giáo dục.
137
00:14:21,653 --> 00:14:23,697
- Không ư?
- Không, họ muốn…
138
00:14:23,780 --> 00:14:25,949
Họ muốn trì hoãn
sự trưởng thành của bọn trẻ con.
139
00:14:26,533 --> 00:14:29,453
Để bố mẹ chúng chi thêm tiền cho học phí,
140
00:14:29,536 --> 00:14:30,746
và mọi người đều kiếm được tiền.
141
00:14:30,829 --> 00:14:34,208
Và đó là thứ sẽ khiến đất nước này
phá sản một ngày nào đó.
142
00:14:38,420 --> 00:14:41,173
Tôi chưa bao giờ nghĩ theo hướng đó,
143
00:14:41,965 --> 00:14:43,425
nhưng chết tiệt thật.
144
00:14:44,009 --> 00:14:45,344
Có lẽ anh nói đúng đấy.
145
00:14:46,053 --> 00:14:47,179
Thế hả?
146
00:14:48,514 --> 00:14:50,182
Anh có góc nhìn mới mẻ.
147
00:14:51,308 --> 00:14:52,935
Chắc anh đã từng nghe câu đó rồi.
148
00:14:54,186 --> 00:14:55,312
Cảm ơn cậu.
149
00:14:57,564 --> 00:15:00,484
Thế mấy cô dâu trẻ cỡ nào?
150
00:15:03,403 --> 00:15:06,198
12, chắc chắn là 13 trở lên.
151
00:15:07,866 --> 00:15:10,536
Đủ tuổi để đi tè
thì cũng đủ tuổi cho tôi. Nhỉ?
152
00:15:12,037 --> 00:15:13,121
Buồn cười đấy.
153
00:15:14,122 --> 00:15:15,123
Này…
154
00:15:17,376 --> 00:15:18,377
Vậy thì người…
155
00:15:20,045 --> 00:15:21,713
người trẻ nhất của anh là bao nhiêu tuổi?
156
00:15:23,090 --> 00:15:24,091
Cái gì?
157
00:15:28,470 --> 00:15:30,180
Người trẻ nhất anh từng quan hệ ấy.
158
00:15:34,059 --> 00:15:35,519
Cậu nói trước đi.
159
00:15:36,186 --> 00:15:37,354
Tại sao? Tôi hỏi trước mà.
160
00:15:40,107 --> 00:15:41,149
Cậu nói trước đi.
161
00:15:44,486 --> 00:15:45,487
Mười bốn tuổi.
162
00:15:47,531 --> 00:15:48,824
Cô ấy có phản kháng không?
163
00:15:49,324 --> 00:15:51,285
Không. Có người phản kháng anh à?
164
00:15:52,202 --> 00:15:53,370
Lúc đó, cậu bao nhiêu tuổi?
165
00:15:55,163 --> 00:15:56,164
Với nàng 14 tuổi á?
166
00:15:59,585 --> 00:16:00,878
Cô ấy học lớp chín.
167
00:16:00,961 --> 00:16:03,172
Tôi lớp 12, nên là 17 tuổi.
168
00:16:03,255 --> 00:16:04,715
- Sao?
- Mười bảy.
169
00:16:07,217 --> 00:16:08,468
Larry.
170
00:16:10,012 --> 00:16:11,054
Vẫn còn nhỏ giọt à?
171
00:16:11,138 --> 00:16:12,431
Nó thành dột luôn rồi.
172
00:16:32,951 --> 00:16:37,289
Hắn bắt họ đi tới đi lui
đường Đông 400 nhiều lần.
173
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Đường Nam 440 được nhắc đến bốn lần.
174
00:16:39,791 --> 00:16:43,504
Đường Đông 250 và Nam 375 cũng vậy.
175
00:16:44,213 --> 00:16:45,422
Việc này thật vô nghĩa.
176
00:16:45,506 --> 00:16:47,716
Hắn đưa họ đi tới đi lui
đường Đông 550 nhiều nhất.
177
00:16:47,799 --> 00:16:50,636
Buổi đầu sáu lần. Buổi thứ hai năm lần.
178
00:16:50,719 --> 00:16:56,475
Được rồi. Đường 550
giao với đường 400 tại trạm xăng đó.
179
00:16:56,975 --> 00:17:00,270
Có lẽ họ dừng lại
để uống nước và đi vệ sinh.
180
00:17:02,231 --> 00:17:03,565
Tôi không nghĩ lúc đó đã có trạm xăng.
181
00:17:03,649 --> 00:17:04,816
Trông có vẻ khá mới.
182
00:17:05,317 --> 00:17:06,527
Vậy khi đó có gì?
183
00:17:13,492 --> 00:17:14,617
Đây rồi.
184
00:17:16,703 --> 00:17:21,458
Một công trình tại khúc giao 550-400.
185
00:18:33,363 --> 00:18:34,781
Này, có quản lý ở đây không?
186
00:18:39,494 --> 00:18:41,705
Dale chỉ đến vài lần mỗi tuần.
187
00:18:42,206 --> 00:18:43,207
Những lúc còn lại thì sao?
188
00:18:44,124 --> 00:18:46,627
Chỉ có tôi và Keith.
Anh ấy làm việc từ 3:00 đến 11:00.
189
00:18:47,211 --> 00:18:48,545
Cậu làm bao lâu rồi?
190
00:18:48,629 --> 00:18:49,922
Từ 6:00.
191
00:18:50,422 --> 00:18:52,841
Không phải hôm nay.
Cậu làm ở đây được bao lâu rồi?
192
00:18:53,467 --> 00:18:54,468
Sáu tháng.
193
00:18:55,552 --> 00:18:57,971
Cậu biết nơi này
hoạt động bao lâu rồi không?
194
00:18:58,847 --> 00:19:00,307
Hình như vài năm rồi.
195
00:19:00,891 --> 00:19:02,309
Dale và Keith biết chính xác không?
196
00:19:03,685 --> 00:19:05,562
Dale đã ở đây từ ngày đầu.
197
00:19:06,313 --> 00:19:07,439
Có số của anh ấy không?
198
00:19:10,609 --> 00:19:11,693
Cảm ơn.
199
00:19:14,947 --> 00:19:16,198
Cậu có sửa ô-tô không?
200
00:19:16,782 --> 00:19:17,908
Không ạ.
201
00:19:17,991 --> 00:19:19,243
Biết ai sửa không?
202
00:19:20,160 --> 00:19:21,703
Dân địa phương thì không.
203
00:19:26,792 --> 00:19:29,127
Chỗ bán phụ tùng ô-tô gần nhất là ở đâu?
204
00:19:32,548 --> 00:19:35,092
Tôi không biết.
Tôi không quan tâm đến ô-tô.
205
00:19:37,553 --> 00:19:38,846
Nhưng John Dickey thì…
206
00:19:40,639 --> 00:19:42,224
"John Dickey thì" sao?
207
00:19:42,307 --> 00:19:43,767
Ông ta thì cái gì cũng sửa.
208
00:19:44,268 --> 00:19:48,480
Thỉnh thoảng, người ta mang đồ đến
cho ông ta sửa, nhưng không chính thống.
209
00:19:48,564 --> 00:19:50,524
Ừ-hử. John Dickey?
210
00:19:51,108 --> 00:19:53,527
John Dickey Hansen. Ông ta
có cửa hàng bán mồi câu ở đầu đường.
211
00:19:58,574 --> 00:19:59,783
Được rồi, cảm ơn.
212
00:20:09,126 --> 00:20:12,212
Quản lý nói trạm xăng mở cửa
vào mùa xuân năm 1994.
213
00:20:13,422 --> 00:20:17,759
Anh ta tin rằng họ đã động thổ
vào khoảng giữa mùa hè năm 1993.
214
00:20:22,055 --> 00:20:23,515
Larry Hall chết tiệt.
215
00:20:42,367 --> 00:20:44,828
Nghe nói cậu đã cố tuồn hàng vào đây.
216
00:20:47,789 --> 00:20:48,790
Đừng làm vậy.
217
00:20:51,001 --> 00:20:52,711
Nhún vai không phải là câu trả lời,
218
00:20:52,794 --> 00:20:56,048
và không trả lời tức là thiếu tôn trọng.
219
00:20:56,131 --> 00:20:57,341
Tôi đã định làm thế,
220
00:20:57,424 --> 00:21:00,427
nhưng hóa ra, tôi không tuồn vào được.
221
00:21:08,018 --> 00:21:09,102
Nhưng giả sử cậu làm được đi.
222
00:21:10,229 --> 00:21:13,440
Và cậu dùng nó
để giúp ai đó giải quyết rắc rối
223
00:21:13,524 --> 00:21:15,025
mà họ gặp phải ngoài kia.
224
00:21:21,156 --> 00:21:24,201
Làm vậy sẽ giúp được họ.
Và có lẽ là cậu nữa.
225
00:21:25,410 --> 00:21:27,287
Nhưng tôi không hiểu
nó giúp ích gì cho tôi.
226
00:21:28,288 --> 00:21:30,207
Tôi không chắc là tôi hiểu.
227
00:21:39,967 --> 00:21:44,221
Một kẻ không thể nhờ vả ai được
thì cuối cùng sẽ đến gặp tôi.
228
00:21:46,098 --> 00:21:47,599
Và rồi hắn mắc nợ tôi.
229
00:21:50,435 --> 00:21:53,146
Tôi xin lỗi. Thật lòng đấy.
230
00:21:54,940 --> 00:21:56,358
Tôi đã phạm sai lầm. Tôi chẳng biết gì cả.
231
00:21:58,485 --> 00:21:59,778
Được rồi.
232
00:22:05,075 --> 00:22:07,536
Tôi đã hỏi thăm về cậu. Ở Milwaukee.
233
00:22:09,329 --> 00:22:12,624
Cậu đã vượt qua bài kiểm tra.
Điểm cao chót vót.
234
00:22:13,667 --> 00:22:18,380
Ai cũng biết ai đó biết cậu
và đánh giá cao về cậu.
235
00:22:19,047 --> 00:22:20,174
Thật tuyệt.
236
00:22:26,597 --> 00:22:31,435
Nhưng không ai có thể nhớ là
họ đã tận mắt thấy cậu.
237
00:22:34,104 --> 00:22:36,773
Mọi người đều biết ai đó
nói rằng họ từng thấy,
238
00:22:38,192 --> 00:22:41,236
nhưng không ai thực sự tận mắt thấy.
239
00:22:43,030 --> 00:22:44,364
Cậu nghĩ sao về việc đó?
240
00:22:46,533 --> 00:22:47,868
Họ cần ra ngoài nhiều hơn.
241
00:22:53,790 --> 00:22:55,250
Đó là điều họ cần làm à?
242
00:23:15,145 --> 00:23:16,355
Bà có con không?
243
00:23:17,606 --> 00:23:19,399
Tuần này thế nào, Larry?
244
00:23:19,483 --> 00:23:20,984
Tôi chỉ hỏi thôi.
245
00:23:21,985 --> 00:23:23,487
Anh có nghĩ mình có
một tuần năng suất không?
246
00:23:23,570 --> 00:23:25,072
Tôi chỉ hỏi thôi!
247
00:23:26,114 --> 00:23:29,618
Trước đây, anh từng hỏi rồi.
Nhiều lần trong mấy năm qua.
248
00:23:30,744 --> 00:23:32,454
Và câu trả lời của tôi là gì?
249
00:23:33,705 --> 00:23:35,082
Tôi chỉ tò mò thôi.
250
00:23:35,791 --> 00:23:37,417
Câu trả lời của tôi là gì?
251
00:23:38,794 --> 00:23:42,631
Bà không thảo luận về cuộc sống riêng tư.
252
00:23:43,757 --> 00:23:44,758
Đúng thế.
253
00:23:44,842 --> 00:23:47,845
Còn tôi toàn nói chuyện riêng tư.
254
00:23:47,928 --> 00:23:50,138
Vì anh là bệnh nhân, và tôi là bác sĩ.
255
00:23:52,349 --> 00:23:57,521
Chúng ta không thể
thử đảo ngược vai trò ư?
256
00:23:58,105 --> 00:23:59,940
Làm thế không thể chữa bệnh sao?
257
00:24:01,608 --> 00:24:04,319
Nếu là bác sĩ của tôi,
anh sẽ nói gì với tôi?
258
00:24:05,946 --> 00:24:07,739
Con khốn, kể tao nghe về giấc mơ của mày!
259
00:24:16,164 --> 00:24:17,875
Tôi cá là chúng thơm lắm.
260
00:24:18,959 --> 00:24:20,377
Con của bà ấy.
261
00:24:23,005 --> 00:24:24,423
Anh đang bận tâm chuyện gì?
262
00:24:24,506 --> 00:24:25,507
Không gì cả.
263
00:24:26,091 --> 00:24:28,760
Anh thường khiêu khích để che đậy
sự dễ tổn thương của mình.
264
00:24:30,888 --> 00:24:34,349
Tôi không dễ bị tổn thương.
Bà mới dễ bị tổn thương.
265
00:24:36,101 --> 00:24:37,436
Anh có vẻ kích động.
266
00:24:38,187 --> 00:24:39,855
Tôi hoàn toàn ổn.
267
00:24:40,439 --> 00:24:47,196
Đây là lúc tâm trạng của tôi tốt nhất
trong nhiều năm qua, bà không thích thế.
268
00:24:47,946 --> 00:24:50,032
Sao tôi lại không thích?
269
00:24:50,866 --> 00:24:53,660
Bởi vì nếu tôi khá lên,
270
00:24:54,244 --> 00:24:57,164
và tôi chỉ cho mọi người biết cách,
271
00:24:57,247 --> 00:24:59,374
rồi những người đó khá lên…
272
00:25:04,087 --> 00:25:05,756
bà sẽ mất việc.
273
00:25:08,467 --> 00:25:09,468
Nếu thế, tôi sẽ nghỉ hưu.
274
00:25:10,677 --> 00:25:11,970
Bà… Nếu thế, bà sẽ nghỉ hưu.
275
00:25:14,181 --> 00:25:16,642
Và uống trà với các con gái.
276
00:25:18,060 --> 00:25:22,147
Nhìn họ khom người để làm vườn.
277
00:25:23,315 --> 00:25:25,234
Điều gì làm anh thấy vui vậy?
278
00:25:26,652 --> 00:25:27,694
Buổi kháng cáo của tôi.
279
00:25:29,321 --> 00:25:30,822
Có tin gì mới à?
280
00:25:33,617 --> 00:25:34,618
Nói chung là
281
00:25:34,701 --> 00:25:38,664
nếu bà biết cách nhận ra,
có những dấu hiệu tích cực.
282
00:25:40,749 --> 00:25:42,376
Thảo nào anh lại có thái độ như vậy.
283
00:25:42,876 --> 00:25:44,169
Thái độ của tôi thế nào?
284
00:25:45,504 --> 00:25:46,755
Tự tin.
285
00:25:48,715 --> 00:25:49,800
Gần như là tự mãn.
286
00:25:53,011 --> 00:25:57,182
Thỉnh thoảng, một người đàn ông
có mọi lý do để cảm thấy vậy.
287
00:26:00,435 --> 00:26:02,479
Trước đây, tôi từng thấy anh tự tin rồi.
288
00:26:02,563 --> 00:26:03,564
Khi nào?
289
00:26:04,106 --> 00:26:08,569
Khi anh nói về lịch sử Nội chiến
và động cơ, phụ tùng xe ô-tô cũ.
290
00:26:10,904 --> 00:26:12,489
Tôi chưa bao giờ thấy anh tự mãn.
291
00:26:14,575 --> 00:26:16,285
Thái độ đó giống bạn của anh hơn.
292
00:26:17,828 --> 00:26:18,829
Bạn nào?
293
00:26:21,665 --> 00:26:22,749
Ý bà là James.
294
00:26:24,042 --> 00:26:28,172
Anh biết tôi nói ai mà, Larry.
Cậu ta rất có duyên.
295
00:26:28,672 --> 00:26:29,840
Bà đã gặp cậu ấy?
296
00:26:30,841 --> 00:26:31,967
Chúng tôi đã gặp nhau.
297
00:26:33,760 --> 00:26:35,888
Tôi hiểu anh thấy
cậu ta thu hút ở điểm gì.
298
00:26:37,347 --> 00:26:41,518
Cậu ta tỏa ra hào quang của một người
chưa từng biết hối hận là gì.
299
00:26:42,186 --> 00:26:45,022
Cậu ta quyết gì là làm nấy.
Không bao giờ quay đầu nhìn lại.
300
00:26:50,444 --> 00:26:51,862
Bà nghĩ vậy, nhưng…
301
00:26:54,281 --> 00:26:57,201
Nhưng cậu ấy biết hối hận đấy.
302
00:26:57,284 --> 00:26:58,911
Cậu ấy hối hận nhiều thứ.
303
00:26:58,994 --> 00:27:00,746
Cậu ấy biết đau đớn.
304
00:27:01,246 --> 00:27:06,627
Nhưng cậu ấy không để nó chi phối mình.
305
00:27:07,586 --> 00:27:12,049
Anh nghĩ vậy về bản thân mình?
Bị nỗi đau chi phối?
306
00:27:14,510 --> 00:27:16,053
Gần đây thì không.
307
00:27:19,556 --> 00:27:20,766
Vì James.
308
00:27:26,772 --> 00:27:27,773
Tôi…
309
00:27:29,858 --> 00:27:31,860
Tôi không còn cô đơn nữa.
310
00:27:44,873 --> 00:27:46,625
Khi tôi học lớp bảy,
311
00:27:46,708 --> 00:27:49,294
Cooper Ross nói với tôi,
"Cậu dễ thương quá",
312
00:27:49,378 --> 00:27:50,712
rồi cậu ấy đỏ mặt
313
00:27:50,796 --> 00:27:53,298
và không dám nhìn
vào mắt tôi trong vài phút.
314
00:28:10,566 --> 00:28:12,568
VĂN PHÒNG
315
00:28:18,115 --> 00:28:19,116
Xin chào.
316
00:28:30,210 --> 00:28:32,212
CỬA HÀNG MỒI CÂU
317
00:28:41,638 --> 00:28:42,806
Anh cần gì?
318
00:28:42,890 --> 00:28:44,725
Ông là John Dickey Hansen?
319
00:28:45,267 --> 00:28:47,352
Cô có thể gọi tôi là JD, nếu muốn.
320
00:28:48,437 --> 00:28:49,688
Ông bán phụ tùng ô-tô ở đây?
321
00:28:50,189 --> 00:28:53,734
Nếu tình cờ thấy gì đó
đáng để đăng rao vặt trên Auto Trader
322
00:28:53,817 --> 00:28:54,818
thì chắc tôi sẽ đăng.
323
00:28:55,402 --> 00:28:56,570
Ông từng gặp qua người này chưa?
324
00:28:59,448 --> 00:29:00,490
Là Larry.
325
00:29:01,033 --> 00:29:02,367
Vậy ông biết rõ anh ta?
326
00:29:02,451 --> 00:29:03,869
Không, thưa cô.
327
00:29:04,578 --> 00:29:07,289
Do cậu ta đáng nhớ thôi.
328
00:29:07,372 --> 00:29:09,458
Tóc mai sườn cừu, rồi mấy thứ khác nữa.
329
00:29:10,876 --> 00:29:12,294
Nói tôi nghe về "mấy thứ khác" đi.
330
00:29:16,632 --> 00:29:19,927
Cậu ta đáng sợ thấy bà. Tôi xin lỗi.
331
00:29:20,010 --> 00:29:22,221
Không, ông cứ nói thoải mái.
332
00:29:22,304 --> 00:29:24,806
Tôi đã bán cho cậu ta
một cặp rôto phanh có rãnh
333
00:29:24,890 --> 00:29:27,184
cho một chiếc Dodge B200 đời 79
334
00:29:27,267 --> 00:29:31,230
vào khoảng năm 1992, 1993 gì đó.
335
00:29:31,813 --> 00:29:33,649
Cậu ta có vẻ là tên nhãi vô hại.
336
00:29:34,233 --> 00:29:36,276
Nhìn bề ngoài
như thể chưa từng được ai ôm.
337
00:29:36,860 --> 00:29:38,445
Kể cả lúc nhỏ cũng không.
338
00:29:39,863 --> 00:29:43,242
Tôi đoán tôi đã quá tốt với cậu ta,
339
00:29:43,325 --> 00:29:47,079
vì cậu ta bắt đầu quay lại đây
dù chẳng cần phụ tùng gì.
340
00:29:47,746 --> 00:29:52,459
Cậu ta lảng vảng ở đây,
bắt chuyện với các cô gái trẻ.
341
00:29:53,752 --> 00:29:55,003
Có chuyện gì xảy ra không?
342
00:29:55,963 --> 00:29:58,590
Ý anh là chuyện xấu à? Không.
343
00:29:58,674 --> 00:30:00,342
Sau một thời gian,
chúng tôi đuổi cậu ta đi.
344
00:30:01,051 --> 00:30:03,637
Thỉnh thoảng,
tôi lại tự hỏi giờ cậu ta thế nào.
345
00:30:05,514 --> 00:30:09,017
Thấy hai người đến đây hỏi về cậu ta
thì tôi đoán là chẳng tốt đẹp gì.
346
00:30:10,269 --> 00:30:11,436
Sao ông lại đuổi anh ta đi?
347
00:30:13,814 --> 00:30:15,691
Cậu ta khiến rất nhiều cô gái khó chịu.
348
00:30:16,608 --> 00:30:17,776
Bao gồm con gái tôi nữa.
349
00:30:20,612 --> 00:30:21,613
Audrey.
350
00:30:21,697 --> 00:30:26,118
Lúc đó, nó mới mười mấy tuổi,
nhưng Larry thích nó.
351
00:30:27,202 --> 00:30:28,912
Tôi thấy không an tâm chút nào.
352
00:30:29,621 --> 00:30:30,706
Audrey có ở đây không?
353
00:30:31,206 --> 00:30:34,626
Nó vào thị trấn làm ít việc vặt.
Chắc sắp về rồi.
354
00:30:37,004 --> 00:30:38,338
Chúng tôi ngồi đợi được không?
355
00:30:39,798 --> 00:30:40,924
Được chứ.
356
00:30:54,188 --> 00:30:57,566
Khi tôi 12 tuổi,
chị gái và tôi có giày thể thao mới.
357
00:31:00,402 --> 00:31:03,780
Và gần như ngay sau đó,
chúng tôi giẫm phải phân bò,
358
00:31:03,864 --> 00:31:06,992
mặc dù bố mẹ đã dặn
phải tránh xa cánh đồng đó.
359
00:31:17,461 --> 00:31:19,463
Mất nhiều giờ giày mới khô.
360
00:31:25,219 --> 00:31:27,346
Tôi không nhớ chúng tôi đã nói chuyện gì.
361
00:31:31,058 --> 00:31:32,392
Chỉ nhớ chúng tôi đã rất vui.
362
00:31:40,317 --> 00:31:42,361
Ngoan nhé con. Nhớ nghe lời mẹ.
363
00:31:42,444 --> 00:31:43,695
Bố không muốn nghe chuyện này…
364
00:31:48,158 --> 00:31:50,160
GỌI TÍNH PHÍ
365
00:31:51,078 --> 00:31:53,121
Cảm ơn bạn đã sử dụng DOP Connect.
366
00:31:53,205 --> 00:31:55,624
Để thực hiện cuộc gọi,
vui lòng nhập số thuê bao.
367
00:31:58,585 --> 00:32:00,504
Không tìm thấy số thuê bao này.
368
00:32:00,587 --> 00:32:02,923
Để thực hiện cuộc gọi,
vui lòng nhập số thuê bao.
369
00:32:06,093 --> 00:32:08,220
Không tìm thấy số thuê bao này.
370
00:32:08,303 --> 00:32:10,764
Để thực hiện cuộc gọi,
vui lòng nhập số thuê bao.
371
00:32:11,807 --> 00:32:12,766
CHỈ CÓ THỂ GỌI CÁC SỐ
ĐƯỢC CHO PHÉP
372
00:32:19,857 --> 00:32:21,316
Không tìm thấy số thuê…
373
00:32:27,906 --> 00:32:29,992
Không tìm thấy số thuê…
374
00:32:31,201 --> 00:32:32,536
Không tìm thấy…
375
00:32:38,542 --> 00:32:40,210
Cúp máy đi!
376
00:32:43,005 --> 00:32:44,173
Cái máy này á?
377
00:32:54,474 --> 00:32:55,601
Cứ tự nhiên.
378
00:32:58,395 --> 00:32:59,980
…vui lòng nhập số thuê bao.
379
00:33:08,280 --> 00:33:09,656
…chỉ điểm.
380
00:33:14,536 --> 00:33:15,913
Không thể chấp nhận được.
381
00:33:37,518 --> 00:33:38,519
…chỉ điểm.
382
00:33:54,409 --> 00:33:56,036
Vâng, thưa anh. Tôi hiểu ý anh,
383
00:33:56,119 --> 00:33:58,038
nhưng chắc là có nhầm lẫn gì đó,
384
00:33:58,121 --> 00:34:00,666
vì chính tôi đã thanh toán
thẻ tín dụng đó tuần trước.
385
00:34:01,875 --> 00:34:04,503
Ý anh là con trai tôi
không thể gọi hoặc nhận cuộc gọi?
386
00:34:04,586 --> 00:34:06,088
Ý anh là thế hả?
387
00:34:07,840 --> 00:34:10,551
Được rồi, thưa anh, làm ơn.
388
00:34:10,634 --> 00:34:15,054
Hay tôi đưa thẻ tín dụng cho anh
ngay tại đây, ngay giờ, qua điện thoại.
389
00:34:15,138 --> 00:34:17,014
Anh có thể kết nối cho tôi không?
390
00:34:19,016 --> 00:34:21,562
Được rồi. Cảm ơn.
391
00:34:21,645 --> 00:34:24,063
Cảm ơn anh đã cố gắng giúp đỡ.
392
00:34:29,069 --> 00:34:32,072
Chết tiệt. Khốn nạn.
393
00:34:33,866 --> 00:34:35,158
Jim, tôi nên đi với ông.
394
00:34:35,242 --> 00:34:38,704
Không cần, cưng à. Tôi không sao đâu.
Tôi chỉ cần tỉnh táo lại thôi.
395
00:34:38,786 --> 00:34:41,956
Được rồi. Nhưng đừng xúc động quá nhé.
396
00:34:42,541 --> 00:34:45,377
Tôi lái xe đi để thư giãn,
chứ không phải để kích động thêm.
397
00:34:45,960 --> 00:34:47,045
Được rồi.
398
00:34:47,129 --> 00:34:49,339
Trên đường về, ông mua cà phê Kahlúa nhé?
399
00:34:49,422 --> 00:34:50,716
Ừ, sao tôi dám không mua chứ.
400
00:35:05,898 --> 00:35:07,065
Xưởng mộc.
401
00:35:07,983 --> 00:35:08,984
Gì cơ?
402
00:35:09,484 --> 00:35:10,777
Nơi cuối cùng tôi nhìn thấy Larry.
403
00:35:30,422 --> 00:35:32,132
Anh làm mấy cái này bao lâu rồi?
404
00:35:34,176 --> 00:35:35,469
Vài tuần.
405
00:35:41,308 --> 00:35:42,518
Anh làm gì với chúng?
406
00:35:45,854 --> 00:35:47,356
Tôi gửi chúng về nhà.
407
00:35:50,025 --> 00:35:51,026
Tại sao?
408
00:35:53,070 --> 00:35:56,740
Donny nói rằng hôm nay,
cậu suýt đánh nhau.
409
00:35:56,823 --> 00:35:57,950
Ở chỗ gọi điện thoại?
410
00:35:58,450 --> 00:36:00,285
Ừ, một tù nhân muốn giành điện thoại.
411
00:36:01,203 --> 00:36:04,206
Thuê bao của tôi có vấn đề.
Tôi không thể thực hiện cuộc gọi.
412
00:36:04,915 --> 00:36:06,291
Nhưng cậu đã nạp tiền cho thuê bao?
413
00:36:10,921 --> 00:36:12,297
Có thể cậu đã gây thù chuốc oán.
414
00:36:14,591 --> 00:36:15,592
Với ai?
415
00:36:16,969 --> 00:36:18,804
Ai đó làm việc ở đây.
416
00:36:19,471 --> 00:36:22,266
Gần đây, cậu có bất đồng với ai không?
417
00:36:26,228 --> 00:36:30,649
Hôm qua, tôi có chút xích mích
với một lính canh.
418
00:36:30,732 --> 00:36:34,278
Tôi không nhớ tên hắn,
nhưng hắn cứ gây sự với tôi.
419
00:36:35,571 --> 00:36:36,572
Về việc gì?
420
00:36:37,072 --> 00:36:38,115
Không có gì.
421
00:36:39,992 --> 00:36:41,201
Không thể là không có gì.
422
00:36:42,953 --> 00:36:44,788
James, thôi mà. Là tôi đây.
423
00:36:47,708 --> 00:36:49,209
Là vì anh, Larry.
424
00:36:52,629 --> 00:36:56,258
Tại sao lính canh lại nhắc đến tôi?
425
00:36:58,385 --> 00:36:59,386
Hắn nói…
426
00:37:05,434 --> 00:37:09,438
Hắn nói anh là tên ấu dâm.
427
00:37:10,439 --> 00:37:13,192
Và là kẻ giết con nít.
428
00:37:17,321 --> 00:37:18,989
Tôi không có ý cười, tôi chỉ…
429
00:37:20,866 --> 00:37:23,327
Một tên ấu dâm sao?
430
00:37:25,621 --> 00:37:28,248
Tôi chưa bao giờ
cưỡng hiếp ai trong đời, James.
431
00:37:34,004 --> 00:37:36,840
Vậy anh đã làm gì?
432
00:37:37,883 --> 00:37:39,968
Tôi quan hệ tình dục với họ.
433
00:37:41,678 --> 00:37:42,679
Được rồi.
434
00:37:43,722 --> 00:37:45,682
Và họ không phải trẻ con, James.
435
00:37:45,766 --> 00:37:50,979
Mãi đến gần đây thì không.
Ý tôi là hồi 1800 thì không phải.
436
00:37:51,605 --> 00:37:52,606
Ừ.
437
00:37:56,151 --> 00:37:59,655
James, cậu quan hệ với bao nhiêu cô rồi?
438
00:38:01,990 --> 00:38:04,826
- Từ cấp ba á? Ý tôi là…
- Không, không phải cấp ba.
439
00:38:04,910 --> 00:38:06,328
Ý tôi là có bao nhiêu cô gái…
440
00:38:06,411 --> 00:38:11,667
Lớn hơn độ tuổi cấp ba
mà cậu từng có quan hệ?
441
00:38:18,131 --> 00:38:19,508
- Tám mươi.
- Gì cơ?
442
00:38:21,301 --> 00:38:22,678
- Tám mươi?
- Chắc cỡ đó.
443
00:38:22,761 --> 00:38:25,681
Có lẽ tôi đã quên một, hai người,
444
00:38:25,764 --> 00:38:29,643
nhưng tôi không hoàn toàn
chắc chắn về con số đó.
445
00:38:29,726 --> 00:38:33,021
Chẳng hài hước gì đâu, James.
Là 80 thật à?
446
00:38:33,856 --> 00:38:34,940
Ừ.
447
00:38:35,524 --> 00:38:36,608
Bằng cách nào?
448
00:38:37,276 --> 00:38:40,195
Cậu đã làm thế nào để… Làm thế nào…
449
00:38:40,988 --> 00:38:43,490
- Cậu có một câu tán tỉnh hay dùng à?
- Không.
450
00:38:44,825 --> 00:38:48,453
Tôi chỉ… nói chuyện với họ thôi.
451
00:38:49,538 --> 00:38:52,666
Và họ nói chuyện với tôi,
và cuối cùng, chúng tôi lột đồ.
452
00:38:52,749 --> 00:38:54,501
- Nhưng bằng cách nào?
- Tôi vừa nói đó.
453
00:38:54,585 --> 00:38:56,044
Không, có nói gì đâu.
454
00:38:59,882 --> 00:39:01,383
Tôi không hiểu, Larry. Tôi rất tiếc.
455
00:39:02,926 --> 00:39:07,389
Không người phụ nữ nào
cứ thế "nói chuyện với tôi".
456
00:39:12,186 --> 00:39:13,729
Nhưng những cô gái trẻ hơn thì có.
457
00:39:13,812 --> 00:39:14,897
Vài người.
458
00:39:15,564 --> 00:39:16,565
Ừ.
459
00:39:25,699 --> 00:39:28,118
Lúc đầu, cô ấy rất tử tế.
460
00:39:30,704 --> 00:39:31,747
Ai cơ?
461
00:39:35,292 --> 00:39:37,336
- Ai tử tế, Larry?
- Jessica Roach.
462
00:39:42,382 --> 00:39:45,928
Xe đạp của cô ấy bị xịt lốp, cô ấy
đang đi trên một con đường đầy sỏi.
463
00:39:46,011 --> 00:39:47,387
Dù cô ấy có xe đạp leo núi…
464
00:39:47,471 --> 00:39:49,932
Nhưng đá và sỏi trộn lẫn vào nhau
465
00:39:50,015 --> 00:39:51,725
và có những viên đá sắc nhọn.
466
00:39:53,769 --> 00:39:57,689
Bọn con gái cứ nghĩ mình thông minh lắm,
nhưng xe cô ấy vẫn bị xịt lốp.
467
00:40:02,986 --> 00:40:04,238
Anh đã sửa nó?
468
00:40:04,321 --> 00:40:07,741
- Ôi, không. Tôi chỉ cho cô ấy đi nhờ.
- Ừ.
469
00:40:07,824 --> 00:40:13,247
Họ nói cứ như thể tôi nhảy xổ
vào người các cô gái đó và tấn công họ ấy.
470
00:40:13,330 --> 00:40:15,832
Điều đó không đúng sự thật.
471
00:40:15,916 --> 00:40:18,752
Cô ấy thích nói chuyện với tôi. Thật đó.
472
00:40:19,837 --> 00:40:23,131
Hôm đó, tôi có mang theo xe đạp,
và tôi đã mở cửa xe
473
00:40:23,215 --> 00:40:24,842
để cho cô ấy xem, và…
474
00:40:25,384 --> 00:40:28,887
Tôi nói với cô ấy tôi rất thích đạp xe,
và chúng tôi nói về chuyện đó.
475
00:40:28,971 --> 00:40:31,598
Có vẻ anh không gặp khó khăn gì
khi nói chuyện với cô ấy, Larry.
476
00:40:31,682 --> 00:40:32,683
Không hề.
477
00:40:33,267 --> 00:40:35,477
Ừ, như tôi đã nói, cô ấy rất tử tế.
478
00:40:36,770 --> 00:40:38,230
Cho đến khi không phải vậy nữa.
479
00:40:41,024 --> 00:40:42,317
Cô ấy tự nhiên tấn công anh hả?
480
00:40:44,361 --> 00:40:46,697
Giống như một con sóc
bị dại ấy, cứ thế mà…
481
00:40:50,284 --> 00:40:51,285
Anh có nhớ tại sao không?
482
00:40:56,832 --> 00:40:58,500
Sao cậu lại hỏi thế?
483
00:41:03,881 --> 00:41:06,049
Chết tiệt, Larry, tôi tưởng
chúng ta đang nói chuyện thôi.
484
00:41:07,634 --> 00:41:08,927
Chúng ta đang làm thế à?
485
00:41:13,891 --> 00:41:15,017
Tôi đang làm thế.
486
00:41:22,858 --> 00:41:25,360
Cô ấy leo lên xe tôi
mà không có vấn đề gì.
487
00:41:26,236 --> 00:41:29,615
Cô ấy nhìn vào chiếc xe đạp
và dụng cụ dọn dẹp của tôi.
488
00:41:31,575 --> 00:41:37,289
Cô ấy hỏi tôi có phải dân địa phương,
và tại sao râu quai nón của tôi rậm thế.
489
00:41:37,372 --> 00:41:38,999
Cô ấy gọi nó là tóc mai dài.
490
00:41:42,044 --> 00:41:44,463
Tôi kể với cô ấy về các cuộc tái hiện,
491
00:41:45,255 --> 00:41:47,549
và cô ấy đã hỏi những câu hỏi rất hay.
492
00:41:47,633 --> 00:41:52,095
Cô ấy rất tò mò và rất thông minh.
493
00:41:55,098 --> 00:41:58,018
Nên tôi đã hôn cô ấy.
494
00:42:01,772 --> 00:42:07,236
Đó là lúc cô ấy trở nên xấu tính.
Kinh khủng lắm, cô ấy tát và đánh tôi.
495
00:42:08,153 --> 00:42:10,697
Nên tôi phải lấy chất lỏng khởi động
để làm cô ấy bất tỉnh.
496
00:42:11,657 --> 00:42:12,824
Tôi phải làm thế.
497
00:42:17,287 --> 00:42:19,289
Nên chúng tôi lái xe đi một lúc.
498
00:42:19,373 --> 00:42:23,043
Tôi cố gắng tìm một nơi đẹp đẽ, yên tĩnh.
499
00:42:23,585 --> 00:42:26,129
Và tôi đã tìm được,
dù tôi không biết mình đang ở đâu,
500
00:42:26,213 --> 00:42:29,800
hay chúng tôi đang đi đâu,
nhưng tôi tìm thấy một nơi.
501
00:42:33,387 --> 00:42:34,513
Sau đó thì có chuyện gì?
502
00:42:35,973 --> 00:42:37,891
Tôi… Cậu biết đấy.
503
00:42:39,768 --> 00:42:43,522
Tôi leo lên phía sau xe với cô ấy,
và bịt giẻ lên mồm cô ấy vài lần nữa.
504
00:42:44,523 --> 00:42:45,774
Cô ấy cứ tỉnh dậy suốt à?
505
00:42:48,777 --> 00:42:50,404
Cô ấy cào tôi.
506
00:42:51,488 --> 00:42:53,490
Mạnh lắm. Vết thương rất sâu.
507
00:42:54,283 --> 00:42:58,245
Và sau đó, khi tôi rửa sạch
phần thịt dưới móng tay của cô ấy,
508
00:42:58,328 --> 00:43:00,038
có rất nhiều mẩu da của tôi.
509
00:43:00,789 --> 00:43:01,874
Nhiều lắm.
510
00:43:01,957 --> 00:43:03,166
Anh đã quan hệ tình dục với cô ấy?
511
00:43:03,250 --> 00:43:05,627
Biết ngay cậu sẽ hỏi mà.
Không… Thật kì lạ.
512
00:43:05,711 --> 00:43:08,672
Tôi hoàn toàn không nhớ.
513
00:43:09,506 --> 00:43:13,635
Cứ như thể tôi đã ngất đi,
nhưng sau đó lại giống như nằm mơ,
514
00:43:13,719 --> 00:43:17,139
tôi thấy mình đánh đập
và bịt giẻ lên mồm cô ấy,
515
00:43:17,222 --> 00:43:18,807
đánh đập và bịt giẻ lên mồm cô ấy.
516
00:43:20,434 --> 00:43:24,396
Rồi tôi thức dậy,
quần áo của cô ấy đã bị cởi ra,
517
00:43:24,479 --> 00:43:25,898
và quần áo của tôi đã bị cởi ra.
518
00:43:28,108 --> 00:43:29,401
Nên tôi…
519
00:43:30,527 --> 00:43:34,323
Tôi nghĩ chúng tôi đã quan hệ tình dục.
520
00:43:41,580 --> 00:43:42,956
Nghe có vẻ là thế, anh bạn.
521
00:43:57,971 --> 00:44:00,182
Rồi cô ấy bắt đầu khóc.
522
00:44:06,772 --> 00:44:08,732
Thỉnh thoảng, họ làm thế.
523
00:44:08,815 --> 00:44:10,275
Họ nghĩ là họ muốn,
524
00:44:11,193 --> 00:44:12,945
nhưng sau khi xong việc thì họ đổi ý.
525
00:44:13,028 --> 00:44:15,155
À, không, cô ấy khóc gọi mẹ.
526
00:44:19,284 --> 00:44:20,410
Thế hả?
527
00:44:21,286 --> 00:44:23,288
"Tôi muốn mẹ của tôi.
528
00:44:23,872 --> 00:44:28,001
Đưa tôi đến chỗ mẹ đi".
529
00:44:29,044 --> 00:44:30,921
Tôi không thích vậy.
530
00:44:31,004 --> 00:44:33,340
Nó khiến tôi phát điên.
Làm hỏng bét mọi thứ.
531
00:44:34,007 --> 00:44:35,425
Nên tôi đưa cô ấy xuống xe,
532
00:44:35,509 --> 00:44:38,345
và dẫn cô ấy vào thật sâu trong cánh đồng.
533
00:44:40,305 --> 00:44:43,267
Và tôi tìm thấy cái cây này,
và tôi chế ra cái…
534
00:44:45,644 --> 00:44:49,606
Tôi đoán nó là công cụ
ghép lại từ hai cái thắt lưng da.
535
00:44:50,107 --> 00:44:51,859
Và tôi có cái que này…
536
00:44:52,901 --> 00:44:56,280
Tôi bảo cô ấy ngồi tựa lưng vào gốc cây.
537
00:44:58,240 --> 00:45:00,242
Tôi không muốn thấy mặt cô ấy.
538
00:45:01,743 --> 00:45:02,744
Và…
539
00:45:03,412 --> 00:45:07,499
Thế là tôi nhanh chóng
quấn hai chiếc thắt lưng quanh cổ cô ấy,
540
00:45:07,583 --> 00:45:10,961
tôi siết và đưa cái que vào.
541
00:45:11,044 --> 00:45:13,630
Rồi tôi bắt đầu xoắn, giống như một cái…
542
00:45:16,008 --> 00:45:17,384
Ta gọi nó là gì ấy nhỉ…
543
00:45:18,385 --> 00:45:20,554
- Garô xoắn?
- Garô xoắn, chính xác.
544
00:45:22,264 --> 00:45:23,265
Ừ.
545
00:45:24,224 --> 00:45:27,978
Tôi tiếp tục xoắn cho đến khi
cô ấy ngừng phát ra…
546
00:45:31,023 --> 00:45:32,107
Cậu biết đó.
547
00:45:34,484 --> 00:45:35,652
Âm thanh.
548
00:45:47,497 --> 00:45:49,750
Có vẻ như anh đã làm điều phải làm.
549
00:46:03,639 --> 00:46:06,975
Anh ta không hề nói gì thô thiển,
chỉ nói mấy câu là lạ.
550
00:46:07,476 --> 00:46:09,061
Lúc nào cũng kì quái.
551
00:46:09,978 --> 00:46:10,979
Kì thế nào?
552
00:46:12,022 --> 00:46:15,442
Anh ta nói, "Em có mắt cá chân rất đẹp".
553
00:46:15,526 --> 00:46:18,654
Có lần anh ta nói,
"Dái tai của em rất mọng".
554
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Larry nói chuyện phiếm vậy đấy.
555
00:46:20,447 --> 00:46:24,159
Lần khác, anh ta cứ ngồi trên ghế đá
và nhìn cháu chằm chằm.
556
00:46:24,660 --> 00:46:27,538
Và nếu chú thấy khó chịu
như cháu một đôi lần,
557
00:46:27,621 --> 00:46:30,624
chú sẽ hỏi, "Larry, có chuyện gì vậy?"
558
00:46:30,707 --> 00:46:33,627
Anh ta sẽ đáp, "Em có biết hầu hết
chất tẩy rửa đều chứa dung dịch kiềm?"
559
00:46:34,211 --> 00:46:37,673
Rồi anh ta muốn cháu lên xe của mình
để xem danh sách thành phần.
560
00:46:37,756 --> 00:46:40,175
- Cháu có đi lần nào không?
- Không.
561
00:46:40,801 --> 00:46:42,219
Cháu có biết ai đã đi không?
562
00:46:43,011 --> 00:46:46,348
Quanh đây thì không có ai.
Ai cũng sởn cả gai ốc vì anh ta.
563
00:46:47,099 --> 00:46:49,518
Rồi anh ta bắt đầu cho cháu mấy thứ này…
564
00:46:49,601 --> 00:46:50,811
Hắn cho cháu đồ à?
565
00:46:52,855 --> 00:46:54,273
Có một lần là một đôi hoa tai.
566
00:46:55,274 --> 00:46:56,275
Mặt dây chuyền có lồng ảnh.
567
00:46:56,817 --> 00:46:58,819
Giày ba lê đã qua sử dụng.
568
00:46:59,820 --> 00:47:00,988
Có phải cỡ giày của cháu không?
569
00:47:04,408 --> 00:47:06,785
Phải ạ. Thế còn sợ hơn.
570
00:47:07,828 --> 00:47:09,788
Chắc cháu không giữ lại cái nào đâu nhỉ?
571
00:47:10,330 --> 00:47:13,417
Cuối mỗi mùa, mọi người
thường tổ chức bán đồ thất lạc.
572
00:47:15,669 --> 00:47:18,213
Nhưng có một thứ cháu chưa từng vứt đi.
573
00:47:50,454 --> 00:47:52,539
Lần cuối gặp nhau, anh ta cho cháu cái đó.
574
00:47:54,666 --> 00:47:56,877
Cháu chưa từng đi, dù chỉ một lần.
575
00:47:58,003 --> 00:48:00,672
Cứ thấy nó là cháu muốn đi tắm.
576
00:48:24,655 --> 00:48:26,698
Mẹ tôi nói tôi chưa từng gây chuyện,
577
00:48:26,782 --> 00:48:28,867
trừ những khi
tôi cứ khăng khăng muốn gì đó
578
00:48:28,951 --> 00:48:30,661
như con chó chăm chăm nhìn miếng sườn lợn.
579
00:48:31,411 --> 00:48:34,122
Nên mẹ tôi gọi mấy thứ đó
là sườn lợn luôn.
580
00:48:35,415 --> 00:48:38,001
Khi tôi sáu tuổi, miếng sườn lợn
của tôi là một con cá vàng.
581
00:48:38,794 --> 00:48:42,047
Khi tôi chín tuổi,
đó là gói kẹp tóc hình bươm bướm.
582
00:48:42,130 --> 00:48:43,131
Nhiều màu.
583
00:48:43,841 --> 00:48:47,219
Nhưng miếng sườn lợn lớn nhất của tôi,
thứ tôi chết mê chết mệt
584
00:48:47,302 --> 00:48:50,180
và phải đợi đến
sinh nhật lần thứ 13 mới có,
585
00:48:50,264 --> 00:48:52,558
và vẫn phải làm việc vặt
năm tháng mới có được
586
00:48:52,641 --> 00:48:56,562
là chiếc xe đạp leo núi.
587
00:49:25,257 --> 00:49:28,802
Tôi tính rồi. Tôi đã sống hơn 5.000 ngày.
588
00:49:29,344 --> 00:49:32,472
Hơn 135.000 giờ.
589
00:49:32,973 --> 00:49:34,391
Tất cả thời gian đó là của tôi.
590
00:49:36,059 --> 00:49:40,189
Ta có thể chết,
nhưng không thể bị tước đi cuộc sống.
591
00:49:40,772 --> 00:49:41,899
Tôi đã sống.
592
00:49:42,816 --> 00:49:43,817
Vào khoảnh khắc này.
593
00:49:47,529 --> 00:49:48,530
Khoảnh khắc này.
594
00:49:53,493 --> 00:49:54,578
Khoảnh khắc này.
595
00:49:58,373 --> 00:49:59,374
Và khoảnh khắc này.
596
00:50:01,502 --> 00:50:02,628
Thật tuyệt vời.
597
00:50:21,688 --> 00:50:22,731
Vậy chưa đủ.
598
00:50:23,232 --> 00:50:24,441
Thật vớ vẩn.
599
00:50:25,400 --> 00:50:27,069
Có nghe nói về chuỗi bằng chứng chưa?
600
00:50:27,152 --> 00:50:29,947
Có một nhân chứng thề rằng
Hall đã đưa nó cho mình.
601
00:50:30,906 --> 00:50:32,824
Số sê-ri của chiếc xe đạp đâu?
602
00:50:33,325 --> 00:50:35,369
Có người đã dùng axit để xóa đi.
603
00:50:35,452 --> 00:50:39,164
Không có cách nào để chứng minh
chắc chắn đây là xe của Jessica Roach,
604
00:50:39,248 --> 00:50:42,793
trừ khi tìm thấy dấu vân tay
khớp của cả Hall và Roach trên đó.
605
00:50:42,876 --> 00:50:46,338
Và sau bốn năm, tôi khá tự tin rằng
điều đó sẽ không xảy ra.
606
00:50:46,421 --> 00:50:49,508
Có các nhân chứng nói rằng
Larry Hall đã ở nơi…
607
00:50:49,591 --> 00:50:51,218
Tôi không định tố một vụ mới.
608
00:50:51,301 --> 00:50:53,011
Nơi mà hắn tuyên bố đã chôn Reitler…
609
00:50:53,095 --> 00:50:55,097
Tôi đang chống lại lần kháng cáo thứ hai.
610
00:50:55,180 --> 00:50:58,016
Và nơi hắn đã cho một người
xe đạp của Jessica Roach.
611
00:50:58,600 --> 00:50:59,810
Vậy chưa đủ.
612
00:51:02,521 --> 00:51:04,189
Còn thiếu nhiều lắm.
613
00:51:05,274 --> 00:51:06,650
Nhưng hai người đã làm rất tốt.
614
00:51:07,526 --> 00:51:10,988
Thật đấy. Vô cùng xuất sắc luôn.
615
00:51:12,281 --> 00:51:13,407
Này, nhìn tôi đi.
616
00:51:18,662 --> 00:51:21,582
Hai người làm tốt. Nhưng vậy chưa đủ.
617
00:51:22,833 --> 00:51:24,168
Thế nào mới là đủ?
618
00:51:29,381 --> 00:51:30,507
Tôi không biết.
619
00:51:32,885 --> 00:51:33,886
Nhưng không phải thế này.
620
00:52:29,274 --> 00:52:30,275
James?
621
00:52:33,320 --> 00:52:34,404
James.
622
00:52:37,533 --> 00:52:38,659
James, cậu còn thức chứ?
623
00:52:42,287 --> 00:52:43,455
Chúc ngủ ngon.
624
00:52:49,169 --> 00:52:51,046
Ngủ ngon.
625
00:53:31,670 --> 00:53:32,671
DỰA THEO TÁC PHẨM "IN WITH THE DEVIL"
626
00:53:32,754 --> 00:53:33,755
CỦA JAMES KEENE VÀ HILLEL LEVIN
627
00:54:01,617 --> 00:54:03,619
Biên dịch: Gió