1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Я НЕ ХОЧУ З ТОБОЮ ГОВОРИТИ
2
00:01:05,649 --> 00:01:08,652
ЧОРНИЙ ПТАХ
3
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
СЕРІАЛ ЗНЯТО НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ
4
00:01:30,632 --> 00:01:32,885
У мої шість років померла бабуся.
5
00:01:35,721 --> 00:01:37,723
Тато відвіз нас у своє рідне місто –
6
00:01:37,806 --> 00:01:40,184
Віґґінс у Південній Кароліні –
на її похорон.
7
00:01:43,937 --> 00:01:46,899
Я ніколи її не бачила,
тому її смерть не дуже мене вразила…
8
00:01:49,651 --> 00:01:51,612
а тато сильно тужив.
9
00:01:55,699 --> 00:01:57,659
Вона в тій труні мене лякала,
10
00:01:58,327 --> 00:02:01,747
бо уособлювала те, про що я
задумувалася вже в шість років:
11
00:02:02,956 --> 00:02:04,374
загробний світ.
12
00:02:10,714 --> 00:02:14,092
Я боялася, що вона дивиться на нас
зверху й ненавидить, бо ми були малі.
13
00:02:15,761 --> 00:02:17,137
БАПТИСТИ СЬОМОГО ДНЯ ВІҐҐІНСА
14
00:02:17,221 --> 00:02:20,641
ХІБА ДУША НЕ БІЛЬША ЗА ЇЖУ,
А ТІЛО – ЗА ОДЯГ?
15
00:02:20,724 --> 00:02:21,934
ВІД МАТВІЯ 6:25
16
00:04:34,107 --> 00:04:35,442
А де доктор Зікерман?
17
00:04:39,571 --> 00:04:40,697
Даруйте.
18
00:04:42,115 --> 00:04:43,325
Де доктор Зікерман?
19
00:04:44,618 --> 00:04:45,827
Він у відпустці.
20
00:04:47,704 --> 00:04:48,914
Він вам не казав?
21
00:04:51,166 --> 00:04:52,167
Ні.
22
00:04:52,793 --> 00:04:54,753
На нього не схоже.
23
00:04:56,255 --> 00:04:57,714
Ви з ним щовівторка бачитесь?
24
00:04:58,549 --> 00:04:59,591
Ні, лише…
25
00:05:00,843 --> 00:05:02,427
Ну, знаєте.
26
00:05:03,804 --> 00:05:05,806
Ні, не знаю.
27
00:05:08,600 --> 00:05:09,810
Лише в разі потреби.
28
00:05:12,604 --> 00:05:14,940
Це рідкість.
29
00:05:18,652 --> 00:05:19,903
Як ви знали, що я прийду?
30
00:05:20,779 --> 00:05:23,740
Стосунки між лікарем і пацієнтами
базуються на чіткому графіку.
31
00:05:23,824 --> 00:05:26,034
Але як ви знали, що я прийду?
32
00:05:27,160 --> 00:05:29,204
Не зрозуміла питання.
33
00:05:30,122 --> 00:05:32,332
У нас з доктором Зікерманом
немає графіка.
34
00:05:33,000 --> 00:05:34,960
Як ви знали, що в мене сьогодні сеанс?
35
00:05:36,044 --> 00:05:37,421
У нас є щоденний графік.
36
00:05:38,088 --> 00:05:39,298
І ви були в ньому.
37
00:05:45,721 --> 00:05:46,722
Чого ви тут?
38
00:05:48,765 --> 00:05:50,184
Бо в мене сеанс терапії.
39
00:05:50,809 --> 00:05:51,810
Ні.
40
00:05:52,728 --> 00:05:53,854
Чого ви тут?
41
00:05:57,482 --> 00:05:58,650
Мене звинуватили
42
00:05:58,734 --> 00:06:01,778
у продажу незареєстрованої зброї
з перетином кордонів штату.
43
00:06:04,281 --> 00:06:05,657
А чому ви тут?
44
00:06:07,242 --> 00:06:08,410
Я ж сказав.
45
00:06:10,245 --> 00:06:11,371
А ви чому?
46
00:06:13,415 --> 00:06:14,875
Лікувати психічно хворих.
47
00:06:17,085 --> 00:06:18,253
Тоді ви там, де треба.
48
00:06:21,882 --> 00:06:24,051
Я не з поліції і не суддя.
49
00:06:24,134 --> 00:06:26,887
Мені байдуже, за що сидять
мої пацієнти.
50
00:06:27,471 --> 00:06:30,307
Я лиш хочу подбати
про їхнє психічне здоров’я.
51
00:06:32,601 --> 00:06:34,728
Схоже, ви знайшли свою місію в житті.
52
00:06:42,736 --> 00:06:44,696
Краще називати вас Джеймс чи Джиммі?
53
00:06:48,951 --> 00:06:49,952
Джиммі.
54
00:06:51,954 --> 00:06:52,996
Джиммі.
55
00:06:55,290 --> 00:06:58,627
У деяких людей психіка
набагато вразливіша,
56
00:06:58,710 --> 00:07:01,380
ніж у більшості тих, кого ви знаєте.
57
00:07:02,005 --> 00:07:03,715
Чи, наприклад, ніж у вас.
58
00:07:06,301 --> 00:07:08,637
Як вам знати про мою психіку?
59
00:07:10,764 --> 00:07:15,853
Я знаю небагато, але підозрюю,
що ваша психіка в нормі.
60
00:07:18,188 --> 00:07:19,273
Приємно чути.
61
00:07:19,356 --> 00:07:20,983
Але в деяких моїх пацієнтів – ні.
62
00:07:21,066 --> 00:07:25,237
Одна-єдина хибна думка
63
00:07:26,071 --> 00:07:30,993
чи нездоровий помисел –
і вони збожеволіють.
64
00:07:32,244 --> 00:07:33,370
Спавши з розуму,
65
00:07:33,954 --> 00:07:37,165
часто вони такими лишаються
на все життя.
66
00:07:37,249 --> 00:07:40,460
Стають привидами у власних тілах.
67
00:07:42,546 --> 00:07:44,089
Нащо ви мені це кажете?
68
00:07:49,136 --> 00:07:51,138
Я прошу вас проявити співчуття
69
00:07:51,221 --> 00:07:53,390
до деяких тутешніх в’язнів.
70
00:07:56,268 --> 00:07:57,394
До деяких?
71
00:08:00,522 --> 00:08:01,773
Джиммі…
72
00:08:02,649 --> 00:08:03,650
Лікарю.
73
00:08:05,652 --> 00:08:07,446
-Я питаю…
-Що ви питаєте?
74
00:08:09,489 --> 00:08:13,952
Чи ви становите загрозу
психічному здоров’ю моїх пацієнтів?
75
00:08:16,288 --> 00:08:17,289
Яких саме?
76
00:08:18,790 --> 00:08:21,251
У вас є нагода бути відвертим.
77
00:08:22,836 --> 00:08:26,089
Поставтеся до цього серйозно.
78
00:08:31,678 --> 00:08:35,182
Яких саме… пацієнтів?
79
00:08:59,748 --> 00:09:03,418
Після бабусиного похорону
тато відвіз нас до океану.
80
00:09:06,004 --> 00:09:08,465
То єдиний раз я бачила океан.
81
00:09:58,557 --> 00:10:01,977
Коли шукали тіло
Патриції Райтлер, Ларрі знову
82
00:10:02,060 --> 00:10:06,648
і знову наводив поліцію Маріона
на цю дорогу.
83
00:10:07,858 --> 00:10:09,860
«Я поховав її тут.
84
00:10:09,943 --> 00:10:11,236
Ні, тут.
85
00:10:11,320 --> 00:10:12,779
А може, там.
86
00:10:12,863 --> 00:10:15,282
Ні, по-моєму,
я поховав її під деревом».
87
00:10:15,365 --> 00:10:16,408
Точно.
88
00:10:16,491 --> 00:10:19,161
Вони знов туди поїхали
перед тим, як я по нього приїхав.
89
00:10:19,244 --> 00:10:20,746
Та ж дорога, той же результат.
90
00:10:20,829 --> 00:10:23,373
Думаю, вона десь там.
91
00:10:25,459 --> 00:10:27,628
Тому він їх туди знову й навів.
92
00:10:27,711 --> 00:10:29,755
Сучий син просто знущався.
93
00:10:32,925 --> 00:10:35,260
Спробую дістати ті звіти.
94
00:11:23,851 --> 00:11:24,852
Отут.
95
00:11:26,687 --> 00:11:28,981
Перед озером вони повернули ліворуч.
96
00:11:35,529 --> 00:11:37,197
Тут самі поля.
97
00:11:40,659 --> 00:11:42,786
Така гарна заправка в цій глушині.
98
00:11:43,662 --> 00:11:45,038
Так.
99
00:11:47,124 --> 00:11:50,752
Зараз буде транспортна дорога.
Зверни праворуч.
100
00:12:45,557 --> 00:12:48,018
-Доброго ранку, Джеймсе.
-Привіт, Ларрі.
101
00:12:48,560 --> 00:12:50,479
Учора щось тебе не бачив.
102
00:12:51,146 --> 00:12:53,565
День був такий самий, як і до того.
103
00:12:54,274 --> 00:12:55,984
А попередній – як до того, так?
104
00:12:58,028 --> 00:12:59,404
А твій день як минув?
105
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
Добре. Дякую, що спитав.
106
00:13:01,657 --> 00:13:02,699
Приходив Ґері.
107
00:13:03,450 --> 00:13:05,202
-Прикольно.
-Так.
108
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
Рідних завжди приємно бачити.
Він теж любить машини?
109
00:13:09,414 --> 00:13:11,416
Трохи. Не так сильно, як я.
110
00:13:11,500 --> 00:13:12,918
А реконструкції?
111
00:13:14,920 --> 00:13:16,672
Він утратив інтерес.
112
00:13:18,632 --> 00:13:19,716
Шкода.
113
00:13:20,300 --> 00:13:22,678
Одружився зі смердючою сукою.
114
00:13:24,721 --> 00:13:25,722
Ну…
115
00:13:25,806 --> 00:13:28,475
Для неї реконструкції –
це «гра в перевдягалки».
116
00:13:30,435 --> 00:13:31,770
Вона так сказала?
117
00:13:31,854 --> 00:13:32,938
Так.
118
00:13:33,605 --> 00:13:35,232
А я їй сказав:
119
00:13:35,315 --> 00:13:39,403
«У часи Громадянської війни
ти була б бабцею. Старою каргою».
120
00:13:39,486 --> 00:13:40,946
За неї ніхто б не бився.
121
00:13:42,656 --> 00:13:43,782
Наречені були молоді.
122
00:13:44,366 --> 00:13:45,367
Невинні.
123
00:13:48,161 --> 00:13:49,913
У ті часи одружувалися раніше.
124
00:13:50,163 --> 00:13:51,415
Набагато. Так.
125
00:13:53,083 --> 00:13:56,670
Моя прабабуся народила
мою бабусю в 14 років.
126
00:13:57,588 --> 00:13:59,464
Тоді це було нормально.
127
00:14:00,632 --> 00:14:02,926
Поки влада не вирішила
на цьому заробити.
128
00:14:04,928 --> 00:14:06,471
Піднявши вік для одруження?
129
00:14:07,055 --> 00:14:08,056
Так.
130
00:14:08,932 --> 00:14:11,185
Тоді ніхто не ходив у старші класи.
131
00:14:11,268 --> 00:14:12,769
Їх узагалі не було.
132
00:14:13,353 --> 00:14:14,688
Та щойно влада побачила,
133
00:14:14,771 --> 00:14:17,149
що на цьому можна наживитися,
134
00:14:17,232 --> 00:14:19,067
жадібність узяла верх.
135
00:14:19,151 --> 00:14:21,570
А освіта тут ні при чому.
136
00:14:21,653 --> 00:14:23,697
-Ні?
-Ні, вони…
137
00:14:23,780 --> 00:14:25,949
Просто так відтягували
дорослішання дітей.
138
00:14:26,533 --> 00:14:29,453
Щоб їхні батьки витрачали
все зароблене на навчання,
139
00:14:29,536 --> 00:14:30,746
а влада багатіла.
140
00:14:30,829 --> 00:14:34,208
І колись це призведе
країну до банкрутства.
141
00:14:38,420 --> 00:14:41,173
Я не дивився на це з такого боку,
142
00:14:41,965 --> 00:14:43,425
але чорт.
143
00:14:44,009 --> 00:14:45,344
Схоже, ти щось нарив.
144
00:14:46,053 --> 00:14:47,179
Думаєш?
145
00:14:48,514 --> 00:14:50,182
У тебе цікавий погляд на речі.
146
00:14:51,308 --> 00:14:52,935
Тобі, мабуть, це вже казали.
147
00:14:54,186 --> 00:14:55,312
Дякую.
148
00:14:57,564 --> 00:15:00,484
А в якому віці дівчата виходили заміж?
149
00:15:03,403 --> 00:15:06,198
У дванадцять, а в тринадцять точно.
150
00:15:07,866 --> 00:15:10,536
Уміє спідницю задирати –
можна й заміж брати. Так?
151
00:15:12,037 --> 00:15:13,121
Дотепно.
152
00:15:14,122 --> 00:15:15,123
Гей…
153
00:15:17,376 --> 00:15:18,377
А твоїй…
154
00:15:20,045 --> 00:15:21,713
А твоїй наймолодшій скільки було?
155
00:15:23,090 --> 00:15:24,091
Що?
156
00:15:28,470 --> 00:15:30,180
Наймолодша, з якою ти був.
157
00:15:34,059 --> 00:15:35,519
Спершу ти скажи.
158
00:15:36,186 --> 00:15:37,354
Чого? Я ж перший спитав.
159
00:15:40,107 --> 00:15:41,149
Спершу ти.
160
00:15:44,486 --> 00:15:45,487
Чотирнадцять.
161
00:15:47,531 --> 00:15:48,824
Вона упиралася?
162
00:15:49,324 --> 00:15:51,285
Ні. А в тебе були буйні?
163
00:15:52,202 --> 00:15:53,370
А тобі скільки було?
164
00:15:55,163 --> 00:15:56,164
З чотирнадцятирічною?
165
00:15:59,585 --> 00:16:00,878
Вона була в дев’ятому класі,
166
00:16:00,961 --> 00:16:03,172
а я – в дванадцятому. Мені було 17.
167
00:16:03,255 --> 00:16:04,715
-Що?
-Сімнадцять.
168
00:16:07,217 --> 00:16:08,468
Ларрі.
169
00:16:10,012 --> 00:16:11,054
Ще крапає?
170
00:16:11,138 --> 00:16:12,431
Не крапає, а тече.
171
00:16:32,951 --> 00:16:37,289
Він кілька разів наводив їх на Іст-400.
172
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
На Саут-440 їздили чотири рази.
173
00:16:39,791 --> 00:16:43,504
Стільки ж – на Іст-250 і Саут-375.
174
00:16:44,213 --> 00:16:45,422
Маячня якась.
175
00:16:45,506 --> 00:16:47,716
Найчастіше вони виїжджали на Іст-550.
176
00:16:47,799 --> 00:16:50,636
Шість разів першого разу
й чотири – другого.
177
00:16:50,719 --> 00:16:56,475
Дивись. Дороги 550 і 400
перетинаються на тій заправці.
178
00:16:56,975 --> 00:17:00,270
Може, вони там зупинялись,
щоб щось купити й сходити в туалет?
179
00:17:02,231 --> 00:17:03,565
Навряд чи заправка тоді там була.
180
00:17:03,649 --> 00:17:04,816
Вона нова.
181
00:17:05,317 --> 00:17:06,527
А що там було?
182
00:17:13,492 --> 00:17:14,617
Ось.
183
00:17:16,703 --> 00:17:21,458
Будівництво на перехресті
доріг 550 і 400.
184
00:18:33,363 --> 00:18:34,781
Вітаю. А менеджер є?
185
00:18:39,494 --> 00:18:41,705
Дейл приходить двічі на тиждень.
186
00:18:42,206 --> 00:18:43,207
А в інші дні?
187
00:18:44,124 --> 00:18:46,627
Тільки ми з Кітом.
Він працює з 03:00 до 11:00.
188
00:18:47,211 --> 00:18:48,545
А давно ти працюєш?
189
00:18:48,629 --> 00:18:49,922
З 06:00.
190
00:18:50,422 --> 00:18:52,841
Ні, не сьогодні, а тут.
191
00:18:53,467 --> 00:18:54,468
Пів року.
192
00:18:55,552 --> 00:18:57,971
А давно відкрили цю заправку?
193
00:18:58,847 --> 00:19:00,307
Кілька років тому.
194
00:19:00,891 --> 00:19:02,309
А Дейл чи Кіт знають точно?
195
00:19:03,685 --> 00:19:05,562
Дейл працює тут з самого відкриття.
196
00:19:06,313 --> 00:19:07,439
А номер його маєш?
197
00:19:10,609 --> 00:19:11,693
Дякую.
198
00:19:14,947 --> 00:19:16,198
Машини не ремонтуєш?
199
00:19:16,782 --> 00:19:17,908
Ні, сер.
200
00:19:17,991 --> 00:19:19,243
А не знаєш, хто ремонтує?
201
00:19:20,160 --> 00:19:21,703
Я не місцевий, не знаю.
202
00:19:26,792 --> 00:19:29,127
А де тут найближчий
дилер автозапчастин?
203
00:19:32,548 --> 00:19:35,092
Не знаю. Я машинами не цікавлюся.
204
00:19:37,553 --> 00:19:38,846
Зате Джон Дікі…
205
00:19:40,639 --> 00:19:42,224
Що «Джон Дікі»?
206
00:19:42,307 --> 00:19:43,767
Він майстер на всі руки.
207
00:19:44,268 --> 00:19:48,480
Іноді до нього звертаються
щось відремонтувати, але підпільно.
208
00:19:48,564 --> 00:19:50,524
Джон Дікі?
209
00:19:51,108 --> 00:19:53,527
Джон Дікі Генсен. Там далі
його рибальський магазин.
210
00:19:58,574 --> 00:19:59,783
Ясно, дякую.
211
00:20:09,126 --> 00:20:12,212
Менеджер сказав, що заправку
відкрили навесні 1994 року.
212
00:20:13,422 --> 00:20:17,759
А будівництво почали
десь улітку 1993 року.
213
00:20:22,055 --> 00:20:23,515
Клятий Ларрі Голл.
214
00:20:42,367 --> 00:20:44,828
Чув, тобі мали дещо передати.
215
00:20:47,789 --> 00:20:48,790
Не роби так.
216
00:20:51,001 --> 00:20:52,711
Знизувати плечима – це не відповідь,
217
00:20:52,794 --> 00:20:56,048
а уникання відповіді – це неповага.
218
00:20:56,131 --> 00:20:57,341
Були такі думки,
219
00:20:57,424 --> 00:21:00,427
але мені не змогли те «дещо» передати.
220
00:21:08,018 --> 00:21:09,102
А якби передали?
221
00:21:10,229 --> 00:21:13,440
І ти б ним витяг декого з біди,
222
00:21:13,524 --> 00:21:15,025
яка його спіткала на волі?
223
00:21:21,156 --> 00:21:24,201
Це виручило б ту людину.
Може, й тобі була б користь.
224
00:21:25,410 --> 00:21:27,287
А от яка з того користь мені?
225
00:21:28,288 --> 00:21:30,207
Я щось не розумію.
226
00:21:39,967 --> 00:21:44,221
Той, хто не знає, до кого
ще звернутися, приходить до мене.
227
00:21:46,098 --> 00:21:47,599
І буде переді мною в боргу.
228
00:21:50,435 --> 00:21:53,146
Я щиро вибачаюся.
229
00:21:54,940 --> 00:21:56,358
Я облажався. Я не знав.
230
00:21:58,485 --> 00:21:59,778
Добре.
231
00:22:05,075 --> 00:22:07,536
Я порозпитував про тебе. У Мілвокі.
232
00:22:09,329 --> 00:22:12,624
Ти пройшов перевірку. На відмінно.
233
00:22:13,667 --> 00:22:18,380
Кожен знає когось, хто знає когось,
хто знає й розхвалює тебе.
234
00:22:19,047 --> 00:22:20,174
Непогано.
235
00:22:26,597 --> 00:22:31,435
Але ніхто з них
не бачив тебе на власні очі.
236
00:22:34,104 --> 00:22:36,773
Кожен знає когось, хто начебто бачив,
237
00:22:38,192 --> 00:22:41,236
але жоден з них сам тебе не бачив.
238
00:22:43,030 --> 00:22:44,364
Що на це скажеш?
239
00:22:46,533 --> 00:22:47,868
Хай частіше виходять у люди.
240
00:22:53,790 --> 00:22:55,250
Думаєш?
241
00:23:15,145 --> 00:23:16,355
У вас є діти?
242
00:23:17,606 --> 00:23:19,399
Як минув тиждень, Ларрі?
243
00:23:19,483 --> 00:23:20,984
Я просто спитав.
244
00:23:21,985 --> 00:23:23,487
Продуктивний був?
245
00:23:23,570 --> 00:23:25,072
Я просто спитав!
246
00:23:26,114 --> 00:23:29,618
Ти вже питав.
За минулі роки – кілька разів.
247
00:23:30,744 --> 00:23:32,454
І яка була моя відповідь?
248
00:23:33,705 --> 00:23:35,082
Мені просто цікаво.
249
00:23:35,791 --> 00:23:37,417
Яка була моя відповідь?
250
00:23:38,794 --> 00:23:42,631
Ви не обговорюєте особисте життя.
251
00:23:43,757 --> 00:23:44,758
Правильно.
252
00:23:44,842 --> 00:23:47,845
А я тільки про нього й говорю.
253
00:23:47,928 --> 00:23:50,138
Бо ти пацієнт, а я лікар.
254
00:23:52,349 --> 00:23:57,521
Може, поміняємося місцями?
255
00:23:58,105 --> 00:23:59,940
Буде корисно для лікування.
256
00:24:01,608 --> 00:24:04,319
І що б ти мені сказав,
якби був моїм психологом?
257
00:24:05,946 --> 00:24:07,739
Суко, ану розказуй свої сни!
258
00:24:16,164 --> 00:24:17,875
Вони, мабуть, приємно пахнуть.
259
00:24:18,959 --> 00:24:20,377
Ваші діти.
260
00:24:23,005 --> 00:24:24,423
Що тебе бентежить?
261
00:24:24,506 --> 00:24:25,507
Нічого.
262
00:24:26,091 --> 00:24:28,760
Ти часто провокуєш,
щоб приховати свою вразливість.
263
00:24:30,888 --> 00:24:34,349
Я не вразливий. Це ви вразлива.
264
00:24:36,101 --> 00:24:37,436
Ти роздратований.
265
00:24:38,187 --> 00:24:39,855
Ніякий я не роздратований.
266
00:24:40,439 --> 00:24:47,196
Я вперше за багато років
у чудовому гуморі, а ви не в захваті.
267
00:24:47,946 --> 00:24:50,032
А чому я мала б бути не в захваті?
268
00:24:50,866 --> 00:24:53,660
Бо якби я вилікувався
269
00:24:54,244 --> 00:24:57,164
і всім розказав би, як саме,
270
00:24:57,247 --> 00:24:59,374
і вони теж вилікувалися б…
271
00:25:04,087 --> 00:25:05,756
ви б залишилися без роботи.
272
00:25:08,467 --> 00:25:09,468
Я пішла б на пенсію.
273
00:25:10,677 --> 00:25:11,970
Пішли б на пенсію.
274
00:25:14,181 --> 00:25:16,642
І пили б з дочками чай.
275
00:25:18,060 --> 00:25:22,147
Дивилися б, як вони
рачки пораються в саду.
276
00:25:23,315 --> 00:25:25,234
Який у тебе привід для радості?
277
00:25:26,652 --> 00:25:27,694
Моя апеляція.
278
00:25:29,321 --> 00:25:30,822
Є щось про неї нове?
279
00:25:33,617 --> 00:25:34,618
Скажу так:
280
00:25:34,701 --> 00:25:38,664
є позитивні сигнали.
Якщо вміти їх помічати.
281
00:25:40,749 --> 00:25:42,376
Тоді ясно, чому ти такий.
282
00:25:42,876 --> 00:25:44,169
А який я?
283
00:25:45,504 --> 00:25:46,755
Упевнений.
284
00:25:48,715 --> 00:25:49,800
Навіть зухвалий.
285
00:25:53,011 --> 00:25:57,182
Іноді для цього є всі причини.
286
00:26:00,435 --> 00:26:02,479
Я вже бачила тебе впевненим.
287
00:26:02,563 --> 00:26:03,564
Коли?
288
00:26:04,106 --> 00:26:08,569
Коли ти розповідаєш про Громадянську
війну, про двигуни й запчастини.
289
00:26:10,904 --> 00:26:12,489
Але зухвалим ще не бачила.
290
00:26:14,575 --> 00:26:16,285
Це більше про твого друга.
291
00:26:17,828 --> 00:26:18,829
Якого друга?
292
00:26:21,665 --> 00:26:22,749
Ви про Джеймса.
293
00:26:24,042 --> 00:26:28,172
Ти знаєш, про кого я, Ларрі.
Він дуже харизматичний.
294
00:26:28,672 --> 00:26:29,840
Ви його бачили?
295
00:26:30,841 --> 00:26:31,967
Ми перетиналися.
296
00:26:33,760 --> 00:26:35,888
Я бачу, чому тебе до нього тягне.
297
00:26:37,347 --> 00:26:41,518
Він справляє враження людини,
яка ніколи ні про що не шкодує.
298
00:26:42,186 --> 00:26:45,022
Якщо він щось вирішив,
то це зробить. І не озирнеться.
299
00:26:50,444 --> 00:26:51,862
Так здається, але…
300
00:26:54,281 --> 00:26:57,201
Але йому є про що шкодувати.
301
00:26:57,284 --> 00:26:58,911
Він робив таке, про що шкодує.
302
00:26:58,994 --> 00:27:00,746
І йому бувало боляче.
303
00:27:01,246 --> 00:27:06,627
Але він не дає цьому себе зламати.
304
00:27:07,586 --> 00:27:12,049
Ти таким себе бачиш? Зламаним болем?
305
00:27:14,510 --> 00:27:16,053
Останнім часом ні.
306
00:27:19,556 --> 00:27:20,766
Через Джеймса.
307
00:27:26,772 --> 00:27:27,773
Я…
308
00:27:29,858 --> 00:27:31,860
Я більше не один.
309
00:27:44,873 --> 00:27:46,625
У сьомому класі
310
00:27:46,708 --> 00:27:49,294
Купер Росс мені сказав:
«Ти така хороша»,
311
00:27:49,378 --> 00:27:50,712
а потім почервонів
312
00:27:50,796 --> 00:27:53,298
і кілька хвилин
не міг дивитися мені в очі.
313
00:28:18,115 --> 00:28:19,116
Привіт.
314
00:28:30,210 --> 00:28:32,212
РИБАЛЬСЬКА КРАМНИЦЯ
315
00:28:41,638 --> 00:28:42,806
Вам допомогти?
316
00:28:42,890 --> 00:28:44,725
Ви Джон Дікі Генсен?
317
00:28:45,267 --> 00:28:47,352
Можна просто Джей Ді.
318
00:28:48,437 --> 00:28:49,688
Запчастини продаєте?
319
00:28:50,189 --> 00:28:53,734
Якщо знаходжу в оголошеннях
щось пристойне,
320
00:28:53,817 --> 00:28:54,818
то продаю.
321
00:28:55,402 --> 00:28:56,570
Не бачили цього типа?
322
00:28:59,448 --> 00:29:00,490
Це ж Ларрі.
323
00:29:01,033 --> 00:29:02,367
Добре його знаєте?
324
00:29:02,451 --> 00:29:03,869
Ні, міс.
325
00:29:04,578 --> 00:29:07,289
Але його не забудеш.
326
00:29:07,372 --> 00:29:09,458
Ті його баки й не тільки.
327
00:29:10,876 --> 00:29:12,294
А що входить у «не тільки»?
328
00:29:16,632 --> 00:29:19,927
Він до хера моторошний. Вибачте.
329
00:29:20,010 --> 00:29:22,221
Та ні, кажіть, як є.
330
00:29:22,304 --> 00:29:24,806
Я продав йому два гальмівні диски
331
00:29:24,890 --> 00:29:27,184
для «доджа Б200» 1979 року
332
00:29:27,267 --> 00:29:31,230
десь у 1992 чи 1993 році.
333
00:29:31,813 --> 00:29:33,649
Він справив враження бідолахи,
334
00:29:34,233 --> 00:29:36,276
якого ніколи не обіймали.
335
00:29:36,860 --> 00:29:38,445
Навіть у дитинстві.
336
00:29:39,863 --> 00:29:43,242
Мабуть, я був до нього надто добрий,
337
00:29:43,325 --> 00:29:47,079
бо він почав приходити просто так,
навіть коли не шукав запчастин.
338
00:29:47,746 --> 00:29:52,459
Тинявся тут, до дівчат загравав.
339
00:29:53,752 --> 00:29:55,003
А інцидентів не було?
340
00:29:55,963 --> 00:29:58,590
Чогось лихого? Ні.
341
00:29:58,674 --> 00:30:00,342
Згодом ми його прогнали.
342
00:30:01,051 --> 00:30:03,637
Іноді я думаю, що з ним сталося.
343
00:30:05,514 --> 00:30:09,017
Судячи з вашого візиту й запитань,
щось не дуже хороше.
344
00:30:10,269 --> 00:30:11,436
Чому ви його прогнали?
345
00:30:13,814 --> 00:30:15,691
Він лякав дівчат.
346
00:30:16,608 --> 00:30:17,776
І мою дочку теж.
347
00:30:20,612 --> 00:30:21,613
Одрі.
348
00:30:21,697 --> 00:30:26,118
Вона тоді була підлітком,
але Ларрі на неї запав.
349
00:30:27,202 --> 00:30:28,912
Для мене це було неприйнятно.
350
00:30:29,621 --> 00:30:30,706
А Одрі тут?
351
00:30:31,206 --> 00:30:34,626
Поїхала по справах у місто. Скоро буде.
352
00:30:37,004 --> 00:30:38,338
Можна, ми її почекаємо?
353
00:30:39,798 --> 00:30:40,924
Та чекайте.
354
00:30:54,188 --> 00:30:57,566
У 12 років нам з сестрою
купили нові снікерси.
355
00:31:00,402 --> 00:31:03,780
І ми майже одразу
вступили в них у коров’ячі коржі,
356
00:31:03,864 --> 00:31:06,992
хоч батьки й заборонили
ходити на те поле.
357
00:31:17,461 --> 00:31:19,463
Ми кілька годин їх сушили.
358
00:31:25,219 --> 00:31:27,346
Уже не пам’ятаю, про що ми говорили.
359
00:31:31,058 --> 00:31:32,392
Ми просто були щасливі.
360
00:31:40,317 --> 00:31:42,361
Поводься добре і слухайся мами.
361
00:31:42,444 --> 00:31:43,695
І чути не хочу…
362
00:31:51,078 --> 00:31:53,121
Дякуємо за дзвінок.
363
00:31:53,205 --> 00:31:55,624
Щоб зробити дзвінок,
введіть номер свого рахунку.
364
00:31:58,585 --> 00:32:00,504
Такого номера не існує.
365
00:32:00,587 --> 00:32:02,923
Щоб зробити дзвінок,
введіть номер свого рахунку.
366
00:32:06,093 --> 00:32:08,220
Такого номера не існує.
367
00:32:08,303 --> 00:32:10,764
Щоб зробити дзвінок,
введіть номер свого рахунку.
368
00:32:11,807 --> 00:32:12,766
ЛИШЕ ДОЗВОЛЕНІ НОМЕРИ
369
00:32:19,857 --> 00:32:21,316
Такого номера не іс…
370
00:32:27,906 --> 00:32:29,992
Такого номера не іс…
371
00:32:31,201 --> 00:32:32,536
Такого ном…
372
00:32:38,542 --> 00:32:40,210
Поклади вже слухавку!
373
00:32:43,005 --> 00:32:44,173
Оцю?
374
00:32:54,474 --> 00:32:55,601
Сам поклади.
375
00:32:58,395 --> 00:32:59,980
…введіть номер свого рахунку.
376
00:33:08,280 --> 00:33:09,656
…стукач.
377
00:33:14,536 --> 00:33:15,913
Женіть його з дворика.
378
00:33:37,518 --> 00:33:38,519
…стукач.
379
00:33:54,409 --> 00:33:56,036
Я розумію, що ви кажете,
380
00:33:56,119 --> 00:33:58,038
але це, певно, якась помилка,
381
00:33:58,121 --> 00:34:00,666
бо я поповнив кредитку того тижня.
382
00:34:01,875 --> 00:34:04,503
Мій син не може
ні подзвонити, ні прийняти дзвінок?
383
00:34:04,586 --> 00:34:06,088
Правильно я розумію?
384
00:34:07,840 --> 00:34:10,551
Добре, прошу вас, сер.
385
00:34:10,634 --> 00:34:15,054
А давайте я назву вам цифри
своєї кредитки по телефону?
386
00:34:15,138 --> 00:34:17,014
Тоді з’єднаєте?
387
00:34:19,016 --> 00:34:21,562
Добре. Ясно. Дякую.
388
00:34:21,645 --> 00:34:24,063
Я ціную ваші зусилля.
389
00:34:29,069 --> 00:34:32,072
От кретин.
390
00:34:33,866 --> 00:34:35,158
Джим, я поїду з тобою.
391
00:34:35,242 --> 00:34:38,704
Ні, мала. Я поїду сам.
Хочу провітритися.
392
00:34:38,786 --> 00:34:41,956
Добре. Тільки не нервуйся.
393
00:34:42,541 --> 00:34:45,377
Я їду, щоб розслабитися,
а не нервуватися.
394
00:34:45,960 --> 00:34:47,045
Ну добре.
395
00:34:47,129 --> 00:34:49,339
По дорозі назад купиш нам калуа?
396
00:34:49,422 --> 00:34:50,716
Ага, розмріялася.
397
00:35:05,898 --> 00:35:07,065
Столярка.
398
00:35:07,983 --> 00:35:08,984
Що?
399
00:35:09,484 --> 00:35:10,777
Там я бачив Ларрі.
400
00:35:30,422 --> 00:35:32,132
Довго їх вирізав?
401
00:35:34,176 --> 00:35:35,469
Тижнів два.
402
00:35:41,308 --> 00:35:42,518
І що ти з ними робиш?
403
00:35:45,854 --> 00:35:47,356
Відсилаю додому.
404
00:35:50,025 --> 00:35:51,026
Нащо?
405
00:35:53,070 --> 00:35:56,740
Донні сказав,
що ти сьогодні мало не побився.
406
00:35:56,823 --> 00:35:57,950
Біля телефонів.
407
00:35:58,450 --> 00:36:00,285
Так, один зек ліз без черги.
408
00:36:01,203 --> 00:36:04,206
Мій рахунок чогось не працює.
Не можу дзвонити.
409
00:36:04,915 --> 00:36:06,291
А ти його поповнив?
410
00:36:10,921 --> 00:36:12,297
Може, ти нажив собі ворога?
411
00:36:14,591 --> 00:36:15,592
Серед кого?
412
00:36:16,969 --> 00:36:18,804
Серед когось, хто тут працює.
413
00:36:19,471 --> 00:36:22,266
Ти ні з ким останнім часом не заїдався?
414
00:36:26,228 --> 00:36:30,649
Учора трохи зачепився
з одним наглядачем.
415
00:36:30,732 --> 00:36:34,278
Імені не пам’ятаю,
але він постійно до мене чіплявся.
416
00:36:35,571 --> 00:36:36,572
Через що?
417
00:36:37,072 --> 00:36:38,115
Ні через що.
418
00:36:39,992 --> 00:36:41,201
Не вірю.
419
00:36:42,953 --> 00:36:44,788
Та ну, Джеймсе. Це ж я.
420
00:36:47,708 --> 00:36:49,209
Через тебе, Ларрі.
421
00:36:52,629 --> 00:36:56,258
Чого наглядач казав би щось про мене?
422
00:36:58,385 --> 00:36:59,386
Він сказав…
423
00:37:05,434 --> 00:37:09,438
Він сказав, що ти ґвалтуєш малолітніх.
424
00:37:10,439 --> 00:37:13,192
І вбиваєш їх.
425
00:37:17,321 --> 00:37:18,989
Я не хотів сміятися, просто…
426
00:37:20,866 --> 00:37:23,327
Ґвалтую малолітніх?
427
00:37:25,621 --> 00:37:28,248
Та я в житті нікого
не ґвалтував, Джеймсе.
428
00:37:34,004 --> 00:37:36,840
А що ти робив?
429
00:37:37,883 --> 00:37:39,968
Мав з ними секс.
430
00:37:41,678 --> 00:37:42,679
Ясно.
431
00:37:43,722 --> 00:37:45,682
І вони були не малолітні, Джеймсе.
432
00:37:45,766 --> 00:37:50,979
Не донедавна. Не у вісімдесяті.
433
00:37:51,605 --> 00:37:52,606
Авжеж.
434
00:37:56,151 --> 00:37:59,655
Джеймсе, а скількох жінок ти трахнув?
435
00:38:01,990 --> 00:38:04,826
-Зі школи? Десь…
-Ні, без школи.
436
00:38:04,910 --> 00:38:06,328
Скількох жінок…
437
00:38:06,411 --> 00:38:11,667
Скількох ти трахнув після школи?
438
00:38:18,131 --> 00:38:19,508
-Вісімдесят.
-Що?
439
00:38:21,301 --> 00:38:22,678
-Вісімдесят?
-Десь так.
440
00:38:22,761 --> 00:38:25,681
Одну чи двох, може, й забув,
441
00:38:25,764 --> 00:38:29,643
тому цифра не точна.
442
00:38:29,726 --> 00:38:33,021
Не смішно, Джеймсе. Вісімдесят?
443
00:38:33,856 --> 00:38:34,940
Так.
444
00:38:35,524 --> 00:38:36,608
Як так?
445
00:38:37,276 --> 00:38:40,195
Як ти зміг… Як…
446
00:38:40,988 --> 00:38:43,490
-У тебе є якась фраза для підкату?
-Ні.
447
00:38:44,825 --> 00:38:48,453
Я просто з ними говорю.
448
00:38:49,538 --> 00:38:52,666
А вони – зі мною,
а потім ми роздягаємося.
449
00:38:52,749 --> 00:38:54,501
-Але як?
-Я ж розказав.
450
00:38:54,585 --> 00:38:56,044
Не розказав.
451
00:38:59,882 --> 00:39:01,383
Не розумію, Ларрі. Вибач.
452
00:39:02,926 --> 00:39:07,389
Жінки ніколи зі мною не говорять.
453
00:39:12,186 --> 00:39:13,729
Але дівчата ж говорять.
454
00:39:13,812 --> 00:39:14,897
І то не всі.
455
00:39:15,564 --> 00:39:16,565
Так.
456
00:39:25,699 --> 00:39:28,118
Спершу вона була хороша.
457
00:39:30,704 --> 00:39:31,747
Хто «вона»?
458
00:39:35,292 --> 00:39:37,336
-Хто була хороша, Ларрі?
-Джессіка Роуч.
459
00:39:42,382 --> 00:39:45,928
У її велосипеда спустило колесо.
Вона їздила по гравію.
460
00:39:46,011 --> 00:39:47,387
У неї був гірський велосипед.
461
00:39:47,471 --> 00:39:49,932
Каміння й гравій змішуються,
462
00:39:50,015 --> 00:39:51,725
а каміння ж буває гостре.
463
00:39:53,769 --> 00:39:57,689
Дівчата думають, що вони такі розумні,
але в неї спустило колесо.
464
00:40:02,986 --> 00:40:04,238
І ти його заклеїв?
465
00:40:04,321 --> 00:40:07,741
-Ні, запропонував підвезти.
-Ясно.
466
00:40:07,824 --> 00:40:13,247
Вони кажуть, що я нібито стрибаю
на дівчат і нападаю на них, Джеймсе.
467
00:40:13,330 --> 00:40:15,832
Але це далеко від правди.
468
00:40:15,916 --> 00:40:18,752
Їй було приємно зі мною говорити.
469
00:40:19,837 --> 00:40:23,131
Того дня у фургоні був
мій велосипед. Я відкрив дверцята
470
00:40:23,215 --> 00:40:24,842
і показав його їй, і…
471
00:40:25,384 --> 00:40:28,887
Сказав, що люблю їздити на велосипеді.
Ми розговорилися.
472
00:40:28,971 --> 00:40:31,598
Виходить, говорити з нею
було не важко, Ларрі?
473
00:40:31,682 --> 00:40:32,683
Не важко.
474
00:40:33,267 --> 00:40:35,477
Як я й сказав, вона була мила.
475
00:40:36,770 --> 00:40:38,230
До певного моменту.
476
00:40:41,024 --> 00:40:42,317
Накинулася на тебе?
477
00:40:44,361 --> 00:40:46,697
Як скажена білка…
478
00:40:50,284 --> 00:40:51,285
А не пам’ятаєш чому?
479
00:40:56,832 --> 00:40:58,500
А чому ти питаєш?
480
00:41:03,881 --> 00:41:06,049
Ларрі, ми ж розмовляємо.
481
00:41:07,634 --> 00:41:08,927
Хіба розмовляємо?
482
00:41:13,891 --> 00:41:15,017
Я – розмовляю.
483
00:41:22,858 --> 00:41:25,360
Вона сама залізла в мій фургон.
484
00:41:26,236 --> 00:41:29,615
Подивилася на мій велосипед
і на мої миючі засоби.
485
00:41:31,575 --> 00:41:37,289
Спитала, чи я місцевий
і чому в мене такі бакенбарди.
486
00:41:37,372 --> 00:41:38,999
Вона назвала їх «баки».
487
00:41:42,044 --> 00:41:44,463
Я розказав їй про реконструкції.
488
00:41:45,255 --> 00:41:47,549
Вона ставила дуже цікаві питання.
489
00:41:47,633 --> 00:41:52,095
Була така допитлива й розумна.
490
00:41:55,098 --> 00:41:58,018
І я її поцілував.
491
00:42:01,772 --> 00:42:07,236
Вона вмить осатаніла.
Стала зла й почала мене бити.
492
00:42:08,153 --> 00:42:10,697
Довелося приспати її пусковою рідиною.
493
00:42:11,657 --> 00:42:12,824
Я мусив.
494
00:42:17,287 --> 00:42:19,289
А потім ми трохи поїздили.
495
00:42:19,373 --> 00:42:23,043
Я хотів знайти затишне, спокійне місце.
496
00:42:23,585 --> 00:42:26,129
І знайшов, хоч і не знав, де ми
497
00:42:26,213 --> 00:42:29,800
і куди ми їхали.
Але я знайшов таке місце.
498
00:42:33,387 --> 00:42:34,513
А що було потім?
499
00:42:35,973 --> 00:42:37,891
Ну, знаєш.
500
00:42:39,768 --> 00:42:43,522
Я поліз назад, туди, де вона лежала,
й ще кілька разів її приспав.
501
00:42:44,523 --> 00:42:45,774
Вона просиналася?
502
00:42:48,777 --> 00:42:50,404
Вона мене подряпала.
503
00:42:51,488 --> 00:42:53,490
І сильно. Глибоко.
504
00:42:54,283 --> 00:42:58,245
Коли я зчищав потім
у неї з-під нігтів свою плоть,
505
00:42:58,328 --> 00:43:00,038
там її стільки було.
506
00:43:00,789 --> 00:43:01,874
Чимало.
507
00:43:01,957 --> 00:43:03,166
Ти мав з нею секс?
508
00:43:03,250 --> 00:43:05,627
Я знав, що ти про це спитаєш.
Ні… Так дивно.
509
00:43:05,711 --> 00:43:08,672
Я пам’ятаю не все.
510
00:43:09,506 --> 00:43:13,635
Я ніби відключився,
а потім усе було як уві сні,
511
00:43:13,719 --> 00:43:17,139
в якому я бачив,
як я її б’ю і присипляю,
512
00:43:17,222 --> 00:43:18,807
б’ю і присипляю.
513
00:43:20,434 --> 00:43:24,396
А потім я прокидаюся –
а вона без одягу,
514
00:43:24,479 --> 00:43:25,898
і я теж.
515
00:43:28,108 --> 00:43:29,401
І я…
516
00:43:30,527 --> 00:43:34,323
Думаю, в нас був секс.
517
00:43:41,580 --> 00:43:42,956
Схоже на те.
518
00:43:57,971 --> 00:44:00,182
А потім вона почала плакати.
519
00:44:06,772 --> 00:44:08,732
Іноді вони так роблять.
520
00:44:08,815 --> 00:44:10,275
Спершу думають, що хочуть,
521
00:44:11,193 --> 00:44:12,945
а опісля передумують.
522
00:44:13,028 --> 00:44:15,155
Ні, вона плакала за мамою.
523
00:44:19,284 --> 00:44:20,410
Он як?
524
00:44:21,286 --> 00:44:23,288
«Я хочу до мами.
525
00:44:23,872 --> 00:44:28,001
Відвези мене до мами».
526
00:44:29,044 --> 00:44:30,921
Мене це бісило.
527
00:44:31,004 --> 00:44:33,340
Я розлютився. Це все зіпсувало.
528
00:44:34,007 --> 00:44:35,425
Я витяг її з фургона,
529
00:44:35,509 --> 00:44:38,345
і ми пішли далеко в поле.
530
00:44:40,305 --> 00:44:43,267
Я знайшов там дерево й зробив…
531
00:44:45,644 --> 00:44:49,606
Зробив таку штуку,
зв’язавши два шкіряні ремені.
532
00:44:50,107 --> 00:44:51,859
І взяв палицю…
533
00:44:52,901 --> 00:44:56,280
Я наказав їй сісти спиною до дерева.
534
00:44:58,240 --> 00:45:00,242
Не хотів бачити її лице.
535
00:45:01,743 --> 00:45:02,744
І…
536
00:45:03,412 --> 00:45:07,499
Потім я швиденько обв’язав ремені
навколо її шиї,
537
00:45:07,583 --> 00:45:10,961
стиснув їх і встромив палицю.
538
00:45:11,044 --> 00:45:13,630
Я почав її закручувати, як…
539
00:45:16,008 --> 00:45:17,384
Як же це називається…
540
00:45:18,385 --> 00:45:20,554
-Джгут?
-Точно, джгут.
541
00:45:22,264 --> 00:45:23,265
Так.
542
00:45:24,224 --> 00:45:27,978
Я крутив і крутив,
поки вона не перестала видавати…
543
00:45:31,023 --> 00:45:32,107
Ну, знаєш.
544
00:45:34,484 --> 00:45:35,652
Звуки.
545
00:45:47,497 --> 00:45:49,750
Схоже, в тебе не було іншого вибору.
546
00:46:03,639 --> 00:46:06,975
Він не казав нічого такого,
просто дивно поводився.
547
00:46:07,476 --> 00:46:09,061
Постійно дивно поводився.
548
00:46:09,978 --> 00:46:10,979
Як саме?
549
00:46:12,022 --> 00:46:15,442
Казав: «У тебе такі красиві щиколотки».
550
00:46:15,526 --> 00:46:18,654
А якось сказав:
«У тебе такі стиглі мочки».
551
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Ларрі просто базікав.
552
00:46:20,447 --> 00:46:24,159
А іноді він сідав на лаву й витріщався.
553
00:46:24,660 --> 00:46:27,538
І якщо це починало мене бісити,
554
00:46:27,621 --> 00:46:30,624
я питала: «Що таке, Ларрі?»
555
00:46:30,707 --> 00:46:33,627
А він мені: «А ти знала,
що в чистячих засобах є луг?»
556
00:46:34,211 --> 00:46:37,673
А потім кликав у свій фургон
подивитися склад тих засобів.
557
00:46:37,756 --> 00:46:40,175
-І ти ходила?
-Авжеж, ні.
558
00:46:40,801 --> 00:46:42,219
А інші ходили?
559
00:46:43,011 --> 00:46:46,348
Місцеві дівчата – ні.
Ми його до чортиків боялися.
560
00:46:47,099 --> 00:46:49,518
А коли він почав мені дарувати різне…
561
00:46:49,601 --> 00:46:50,811
Він щось дарував?
562
00:46:52,855 --> 00:46:54,273
Якось подарував сережки.
563
00:46:55,274 --> 00:46:56,275
І медальйон.
564
00:46:56,817 --> 00:46:58,819
Ношені балетки.
565
00:46:59,820 --> 00:47:00,988
А розмір був твій?
566
00:47:04,408 --> 00:47:06,785
Так. І це налякало мене ще більше.
567
00:47:07,828 --> 00:47:09,788
А ти їх часом не зберегла?
568
00:47:10,330 --> 00:47:13,417
Наприкінці кожного сезону
в нас буває розпродаж.
569
00:47:15,669 --> 00:47:18,213
Але одну річ я лишила собі.
570
00:47:50,454 --> 00:47:52,539
Востаннє він подарував велосипед.
571
00:47:54,666 --> 00:47:56,877
Я ні разу на ньому не каталася.
572
00:47:58,003 --> 00:48:00,672
Щоразу, як його бачу,
аж помитись хочеться.
573
00:48:24,655 --> 00:48:26,698
Мама казала, що я була слухняна,
574
00:48:26,782 --> 00:48:28,867
але не тоді, коли я чогось бажала,
575
00:48:28,951 --> 00:48:30,661
як пес – свинячу відбивну.
576
00:48:31,411 --> 00:48:34,122
Вона так це й називала:
«моя свиняча відбивна».
577
00:48:35,415 --> 00:48:38,001
У шість років нею була золота рибка.
578
00:48:38,794 --> 00:48:42,047
У дев’ять – шпильки у формі метеликів.
579
00:48:42,130 --> 00:48:43,131
Різнокольорові.
580
00:48:43,841 --> 00:48:47,219
Але найбільшою «свинячою відбивною»,
про яку я мріяла
581
00:48:47,302 --> 00:48:50,180
і на яку чекала аж до 13 років,
582
00:48:50,264 --> 00:48:52,558
а потім п’ять місяців відпрацьовувала,
583
00:48:52,641 --> 00:48:56,562
був гірський велосипед.
584
00:49:25,257 --> 00:49:28,802
Я полічила: я прожила
понад п'ять тисяч днів.
585
00:49:29,344 --> 00:49:32,472
Понад 135 000 годин.
586
00:49:32,973 --> 00:49:34,391
Усі ці дні й години були мої.
587
00:49:36,059 --> 00:49:40,189
Можна померти, але не-жити не можна.
588
00:49:40,772 --> 00:49:41,899
Я жила.
589
00:49:42,816 --> 00:49:43,817
Тут.
590
00:49:47,529 --> 00:49:48,530
Тут.
591
00:49:53,493 --> 00:49:54,578
Тут.
592
00:49:58,373 --> 00:49:59,374
І тут.
593
00:50:01,502 --> 00:50:02,628
Було чудово.
594
00:50:21,688 --> 00:50:22,731
Цього не досить.
595
00:50:23,232 --> 00:50:24,441
Не вірю.
596
00:50:25,400 --> 00:50:27,069
Про ланцюг доказів чули?
597
00:50:27,152 --> 00:50:29,947
Є дівчина-свідок, яка каже,
що його їй подарував Голл.
598
00:50:30,906 --> 00:50:32,824
А де серійний номер велосипеда?
599
00:50:33,325 --> 00:50:35,369
Його випалили кислотою.
600
00:50:35,452 --> 00:50:39,164
Ми не зможемо однозначно довести,
що це велосипед Джессіки Роуч,
601
00:50:39,248 --> 00:50:42,793
хіба що знайдемо на ньому
відбитки Голла й Роуч.
602
00:50:42,876 --> 00:50:46,338
Та минуло чотири роки,
і я впевнений, що їх не буде.
603
00:50:46,421 --> 00:50:49,508
У нас є свідки, які кажуть,
що бачили Ларрі Голла в місці…
604
00:50:49,591 --> 00:50:51,218
Я не відкриватиму нової справи.
605
00:50:51,301 --> 00:50:53,011
Де він сказав, що поховав Райтлер.
606
00:50:53,095 --> 00:50:55,097
Я прокурор по другій апеляції.
607
00:50:55,180 --> 00:50:58,016
І де він подарував дівчині
велосипед Джессіки Роуч.
608
00:50:58,600 --> 00:50:59,810
Цього не досить.
609
00:51:02,521 --> 00:51:04,189
Навіть близько не досить.
610
00:51:05,274 --> 00:51:06,650
Але ви чудово попрацювали.
611
00:51:07,526 --> 00:51:10,988
Кажу вам. Це вищий пілотаж.
612
00:51:12,281 --> 00:51:13,407
Подивіться на мене.
613
00:51:18,662 --> 00:51:21,582
Ви багато нарили. Але не досить.
614
00:51:22,833 --> 00:51:24,168
А що було б досить?
615
00:51:29,381 --> 00:51:30,507
Не знаю.
616
00:51:32,885 --> 00:51:33,886
Але це не те.
617
00:52:29,274 --> 00:52:30,275
Джеймсе?
618
00:52:33,320 --> 00:52:34,404
Джеймсе.
619
00:52:37,533 --> 00:52:38,659
Не спиш, Джеймсе?
620
00:52:42,287 --> 00:52:43,455
Ну, на добраніч.
621
00:52:49,169 --> 00:52:51,046
Солодких снів.
622
00:53:31,670 --> 00:53:32,671
ЗА КНИГОЮ «САМ НА САМ З ДИЯВОЛОМ»
623
00:53:32,754 --> 00:53:33,755
ДЖЕЙМСА КІНА Й ГІЛЛЕЛЯ ЛЕВІНА
624
00:54:01,617 --> 00:54:03,619
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова