1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Я НЕ ХОЧУ С ТОБОЙ ГОВОРИТЬ
2
00:01:05,649 --> 00:01:08,652
ЧЕРНАЯ ПТИЦА
3
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
4
00:01:30,632 --> 00:01:32,885
Когда мне было шесть лет, умерла бабушка.
5
00:01:35,721 --> 00:01:37,723
Отец повёз нас на её похороны
6
00:01:37,806 --> 00:01:40,184
в свой родной город Уиггинс
в Южной Каролине.
7
00:01:43,937 --> 00:01:46,899
Я её не знала,
поэтому её смерть мало для меня значила.
8
00:01:49,651 --> 00:01:51,612
А вот отец был очень расстроен.
9
00:01:55,699 --> 00:01:57,659
Я боялась её, лежащую в гробу.
10
00:01:58,327 --> 00:02:01,747
Она была частью того, что у меня,
шестилетки, уже вызывало много вопросов.
11
00:02:02,956 --> 00:02:04,374
Частью другого мира.
12
00:02:10,714 --> 00:02:14,092
Я боялась, что она смотрит сверху
неодобрительно, потому что мы маленькие.
13
00:02:15,761 --> 00:02:17,137
УИГГИНС, БАПТИСТЫ СЕДЬМОГО ДНЯ
14
00:02:17,221 --> 00:02:20,641
ДУША НЕ БОЛЬШЕ ЛИ ПИЩИ, И ТЕЛО - ОДЕЖДЫ?
15
00:02:20,724 --> 00:02:21,934
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ, 6:25
16
00:04:34,107 --> 00:04:35,442
Где доктор Зикерман?
17
00:04:39,571 --> 00:04:40,697
Простите.
18
00:04:42,115 --> 00:04:43,325
Где доктор Зикерман?
19
00:04:44,618 --> 00:04:45,827
Уехал в отпуск.
20
00:04:47,704 --> 00:04:48,914
Он вам не сказал?
21
00:04:51,166 --> 00:04:52,167
Нет.
22
00:04:52,793 --> 00:04:54,753
На него не похоже.
23
00:04:56,255 --> 00:04:57,714
Вы встречаетесь каждый вторник?
24
00:04:58,549 --> 00:04:59,591
Нет, мы...
25
00:05:00,843 --> 00:05:02,427
Мы, ну, знаете...
26
00:05:03,804 --> 00:05:05,806
Нет, я не знаю.
27
00:05:08,600 --> 00:05:09,810
По необходимости.
28
00:05:12,604 --> 00:05:14,940
Необычная договорённость.
29
00:05:18,652 --> 00:05:19,903
Как вы узнали, что я буду?
30
00:05:20,779 --> 00:05:23,740
Регулярные встречи –
основа отношений врача с пациентом.
31
00:05:23,824 --> 00:05:26,034
Но как вы узнали, что я буду?
32
00:05:27,160 --> 00:05:29,204
Я не понимаю вопроса.
33
00:05:30,122 --> 00:05:32,332
У нас с доктором Зикерманом
нет расписания.
34
00:05:33,000 --> 00:05:34,960
Как вы узнали, что у нас сегодня встреча?
35
00:05:36,044 --> 00:05:37,421
График посещений.
36
00:05:38,088 --> 00:05:39,298
В нём ваше имя.
37
00:05:45,721 --> 00:05:46,722
Почему вы здесь?
38
00:05:48,765 --> 00:05:50,184
Потому что мне назначили.
39
00:05:50,809 --> 00:05:51,810
Нет.
40
00:05:52,728 --> 00:05:53,854
Почему вы здесь?
41
00:05:57,482 --> 00:05:58,650
Я обвинён
42
00:05:58,734 --> 00:06:01,778
в незаконной торговле оружием,
для которой я пересекал границы штатов.
43
00:06:04,281 --> 00:06:05,657
Почему вы здесь?
44
00:06:07,242 --> 00:06:08,410
Я ответил.
45
00:06:10,245 --> 00:06:11,371
Вы почему?
46
00:06:13,415 --> 00:06:14,875
Лечу душевнобольных.
47
00:06:17,085 --> 00:06:18,253
Тут вы по адресу.
48
00:06:21,882 --> 00:06:24,051
Я не из полиции. Я не судья.
49
00:06:24,134 --> 00:06:26,887
Мне, мне безразличны преступления
моих пациентов.
50
00:06:27,471 --> 00:06:30,307
Моё дело – их психическое здоровье.
51
00:06:32,601 --> 00:06:34,728
Похоже, вы нашли своё место в жизни.
52
00:06:42,736 --> 00:06:44,696
Как вам лучше – Джеймс или Джимми?
53
00:06:48,951 --> 00:06:49,952
Джимми.
54
00:06:51,954 --> 00:06:52,996
Джимми.
55
00:06:55,290 --> 00:06:58,627
Есть люди, чья психика куда более хрупкая,
56
00:06:58,710 --> 00:07:01,380
чем у всех тех, кого вы встречали в жизни.
57
00:07:02,005 --> 00:07:03,715
Или у вас, к примеру.
58
00:07:06,301 --> 00:07:08,637
Откуда вы знаете
хоть что-то о моей психике?
59
00:07:10,764 --> 00:07:15,853
Я знаю мало.
Но мне кажется, вы вполне вменяемы.
60
00:07:18,188 --> 00:07:19,273
Радует.
61
00:07:19,356 --> 00:07:20,983
Но есть пациенты другие.
62
00:07:21,066 --> 00:07:25,237
Они в одном шаге,
63
00:07:26,071 --> 00:07:30,993
в одной крошечной нездоровой мысли
от потери разума.
64
00:07:32,244 --> 00:07:33,370
Один шаг,
65
00:07:33,954 --> 00:07:37,165
и личность, которой они были,
уже не вернётся.
66
00:07:37,249 --> 00:07:40,460
Они станут тенью в собственном теле.
67
00:07:42,546 --> 00:07:44,089
К чему вы ведёте?
68
00:07:49,136 --> 00:07:51,138
Я прошу проявить сострадание,
69
00:07:51,221 --> 00:07:53,390
когда общаетесь с такими людьми.
70
00:07:56,268 --> 00:07:57,394
С такими людьми?
71
00:08:00,522 --> 00:08:01,773
Джимми...
72
00:08:02,649 --> 00:08:03,650
Доктор.
73
00:08:05,652 --> 00:08:07,446
- Я хочу спросить...
- Спросить что?
74
00:08:09,489 --> 00:08:13,952
Вы угрожаете душевному здоровью
кого-то из пациентов?
75
00:08:16,288 --> 00:08:17,289
Каких пациентов?
76
00:08:18,790 --> 00:08:21,251
Я даю вам возможность быть откровенным.
77
00:08:22,836 --> 00:08:26,089
И призываю отнестись серьёзно.
78
00:08:31,678 --> 00:08:35,182
Каких пациентов?
79
00:08:59,748 --> 00:09:03,418
Когда бабушку похоронили,
папа повёз нас к океану.
80
00:09:06,004 --> 00:09:08,465
Тогда я единственный раз видела океан.
81
00:09:58,557 --> 00:10:01,977
Когда искали Тришу Райтлер,
Ларри таскал полицейских из Мэриона
82
00:10:02,060 --> 00:10:06,648
по этим дорогам снова и снова,
несколько раз.
83
00:10:07,858 --> 00:10:09,860
«Я похоронил её здесь.
84
00:10:09,943 --> 00:10:11,236
Нет, точно там.
85
00:10:11,320 --> 00:10:12,779
А может быть, тут.
86
00:10:12,863 --> 00:10:15,282
Нет, я закопал её под деревом».
87
00:10:15,365 --> 00:10:16,408
Именно.
88
00:10:16,491 --> 00:10:19,161
Накануне того, как я увёз его в Иллинойс,
они туда вернулись,
89
00:10:19,244 --> 00:10:20,746
в то же место, с тем же результатом.
90
00:10:20,829 --> 00:10:23,373
Я думаю, она там. Где-то.
91
00:10:25,459 --> 00:10:27,628
Поэтому он снова их туда повёз.
92
00:10:27,711 --> 00:10:29,755
Сукину сыну всё было мало.
93
00:10:32,925 --> 00:10:35,260
Я попытаюсь заполучить их отчёты.
94
00:11:23,851 --> 00:11:24,852
Итак.
95
00:11:26,687 --> 00:11:28,981
Перед озером свернули налево.
96
00:11:35,529 --> 00:11:37,197
Здесь кругом только поля.
97
00:11:40,659 --> 00:11:42,786
Хорошая заправка для захолустья.
98
00:11:42,870 --> 00:11:43,871
ЭЗ ФЬЮЭЛ
99
00:11:43,954 --> 00:11:45,038
Да.
100
00:11:47,124 --> 00:11:50,752
Где-то здесь дорога для грузовиков.
Давай направо.
101
00:12:45,557 --> 00:12:48,018
- С добрым утром, Джеймс.
- Привет, Ларри.
102
00:12:48,560 --> 00:12:50,479
Я не видел тебя вчера.
103
00:12:51,146 --> 00:12:53,565
Всё было так же, как и накануне.
104
00:12:54,274 --> 00:12:55,984
И за день до этого, да?
105
00:12:58,028 --> 00:12:59,404
А как твой день?
106
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
О, отлично, спасибо.
107
00:13:01,657 --> 00:13:02,699
Гари приезжал.
108
00:13:03,450 --> 00:13:05,202
- О, классно.
- Точно.
109
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
Приятно увидеть родных.
Он тоже любит машины?
110
00:13:09,414 --> 00:13:11,416
Пожалуй. Но не как я.
111
00:13:11,500 --> 00:13:12,918
А реконструкции?
112
00:13:14,920 --> 00:13:16,672
Он их забросил.
113
00:13:18,632 --> 00:13:19,716
А. Очень жаль.
114
00:13:20,300 --> 00:13:22,678
Женился на редкой суке.
115
00:13:24,721 --> 00:13:25,722
О, ну...
116
00:13:25,806 --> 00:13:28,475
Она думает это «детские игры».
117
00:13:30,435 --> 00:13:31,770
Она так и сказала?
118
00:13:31,854 --> 00:13:32,938
О да.
119
00:13:33,605 --> 00:13:35,232
Я ей ответил тогда:
120
00:13:35,315 --> 00:13:39,403
«В гражданскую войну
ты считалась бы бабкой».
121
00:13:39,486 --> 00:13:40,946
Старой вешалкой, за неё бы не воевали.
122
00:13:42,656 --> 00:13:43,782
Невесты были молодыми.
123
00:13:44,366 --> 00:13:45,367
Чистыми.
124
00:13:48,161 --> 00:13:49,913
Тогда раньше женились.
125
00:13:50,163 --> 00:13:51,415
О, намного. Да.
126
00:13:53,083 --> 00:13:56,670
Моя прабабка родила бабушку
всего в 14 лет.
127
00:13:57,588 --> 00:13:59,464
Это было тогда нормально.
128
00:14:00,632 --> 00:14:02,926
Пока правительство не решило заработать.
129
00:14:04,928 --> 00:14:06,471
Увеличив брачный возраст?
130
00:14:07,055 --> 00:14:08,056
Конечно.
131
00:14:08,932 --> 00:14:11,185
Старших классов в те времена не было,
132
00:14:11,268 --> 00:14:12,769
учились недолго.
133
00:14:13,353 --> 00:14:14,688
Но потом правительство увидело,
134
00:14:14,771 --> 00:14:17,149
что на школах можно заработать,
135
00:14:17,232 --> 00:14:19,067
и тогда жадность победила.
136
00:14:19,151 --> 00:14:21,570
Дело не в образовании.
137
00:14:21,653 --> 00:14:23,697
- Да?
- Да, они же...
138
00:14:23,780 --> 00:14:25,949
Заставили детей позднее взрослеть.
139
00:14:26,533 --> 00:14:29,453
А их родители тратят все деньги
на образование.
140
00:14:29,536 --> 00:14:30,746
И все зарабатывают.
141
00:14:30,829 --> 00:14:34,208
И, и это и обанкротит однажды страну!
142
00:14:38,420 --> 00:14:41,173
Знаешь, никогда об этом не задумывался,
143
00:14:41,965 --> 00:14:43,425
но, чёрт...
144
00:14:44,009 --> 00:14:45,344
Это интересная мысль.
145
00:14:46,053 --> 00:14:47,179
Что, правда?
146
00:14:48,514 --> 00:14:50,182
Ты нестандартно мыслишь.
147
00:14:51,308 --> 00:14:52,935
Тебе ведь это говорили?
148
00:14:54,186 --> 00:14:55,312
Спасибо.
149
00:14:57,564 --> 00:15:00,484
Скажи, а сколько было невестам?
150
00:15:03,403 --> 00:15:06,198
Ну, эм, 13, точно.
151
00:15:07,866 --> 00:15:10,536
Если дырка есть, значит можно влезть, да?
152
00:15:12,037 --> 00:15:13,121
Смешно.
153
00:15:14,122 --> 00:15:15,123
Эй...
154
00:15:17,376 --> 00:15:18,377
А сколько было...
155
00:15:20,045 --> 00:15:21,713
самой молодой, с которой ты был?
156
00:15:23,090 --> 00:15:24,091
Что?
157
00:15:28,470 --> 00:15:30,180
Сколько было самой молодой?
158
00:15:34,059 --> 00:15:35,519
Сперва ты.
159
00:15:36,186 --> 00:15:37,354
Я первый спросил.
160
00:15:40,107 --> 00:15:41,149
Сперва ты.
161
00:15:44,486 --> 00:15:45,487
Четырнадцать.
162
00:15:47,531 --> 00:15:48,824
А она дралась?
163
00:15:49,324 --> 00:15:51,285
Нет. А с тобой дрались?
164
00:15:52,202 --> 00:15:53,370
А твой возраст?
165
00:15:55,163 --> 00:15:56,164
Когда я был с ней?
166
00:15:59,585 --> 00:16:00,878
Ей четырнадцать,
167
00:16:00,961 --> 00:16:03,172
я заканчивал школу, значит 17.
168
00:16:03,255 --> 00:16:04,715
- Что?
- Семнадцать.
169
00:16:07,217 --> 00:16:08,468
Ларри.
170
00:16:10,012 --> 00:16:11,054
О. Что, опять капает?
171
00:16:11,138 --> 00:16:12,431
Теперь уже вообще течёт.
172
00:16:32,951 --> 00:16:37,289
Он заставил их возить его по 400-ому шоссе
несколько раз.
173
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Четыреста сороковое упомянуто четырежды,
174
00:16:39,791 --> 00:16:43,504
как и 250, и 375.
175
00:16:44,213 --> 00:16:45,422
Толку не будет.
176
00:16:45,506 --> 00:16:47,716
Больше всего он таскал их по 550 шоссе.
177
00:16:47,799 --> 00:16:50,636
В первый раз – шесть раз,
во второй – пять раз.
178
00:16:50,719 --> 00:16:56,475
Смотри. 550 пересекается с 400 у заправки.
179
00:16:56,975 --> 00:17:00,270
Может, они заходили туда попить
или в туалет.
180
00:17:02,231 --> 00:17:03,565
Вряд ли заправка уже была,
181
00:17:03,649 --> 00:17:04,816
она совсем новая.
182
00:17:05,317 --> 00:17:06,527
А что там было?
183
00:17:13,492 --> 00:17:14,617
Минутку.
184
00:17:16,703 --> 00:17:21,458
Строительство на пересечении 550 с 400.
185
00:18:33,363 --> 00:18:34,781
Привет, менеджер здесь?
186
00:18:39,494 --> 00:18:41,705
Дейл появляется тут пару раз в неделю.
187
00:18:42,206 --> 00:18:43,207
А остальное время?
188
00:18:44,124 --> 00:18:46,627
Тут мы с Китом. Он с 3:00 до 11:00.
189
00:18:47,211 --> 00:18:48,545
Давно работаешь?
190
00:18:48,629 --> 00:18:49,922
С 6:00.
191
00:18:50,422 --> 00:18:52,841
Нет, не сегодня.
Как, как давно на заправке?
192
00:18:53,467 --> 00:18:54,468
Полгода.
193
00:18:55,552 --> 00:18:57,971
А ты не знаешь, давно заправка работает?
194
00:18:58,847 --> 00:19:00,307
Несколько лет, вроде.
195
00:19:00,891 --> 00:19:02,309
Дейл и Кит знают точно?
196
00:19:03,685 --> 00:19:05,562
Дейл здесь с самого начала, да.
197
00:19:06,313 --> 00:19:07,439
Номер скажешь?
198
00:19:10,609 --> 00:19:11,693
Спасибо.
199
00:19:14,947 --> 00:19:16,198
Машины чините?
200
00:19:16,782 --> 00:19:17,908
Нет, сэр.
201
00:19:17,991 --> 00:19:19,243
А есть здесь те, кто чинит?
202
00:19:20,160 --> 00:19:21,703
Да, вроде бы, нет.
203
00:19:26,792 --> 00:19:29,127
А здесь есть дилеры автозапчастей?
204
00:19:32,548 --> 00:19:35,092
Я не знаю. Я не водитель.
205
00:19:37,553 --> 00:19:38,846
Джон Дикки есть.
206
00:19:40,639 --> 00:19:42,224
Кто такой Джон Дикки?
207
00:19:42,307 --> 00:19:43,767
Мастер на все руки.
208
00:19:44,268 --> 00:19:48,480
Люди привозят ему вещи в ремонт,
но это не официально.
209
00:19:48,564 --> 00:19:50,524
Ага. Джон Дикки?
210
00:19:51,108 --> 00:19:53,527
Джон Дикки Хэнсен.
Держит магазин для рыбаков.
211
00:19:58,574 --> 00:19:59,783
Спасибо, понял.
212
00:20:09,126 --> 00:20:12,212
Менеджер сказал,
заправка открылась весной 94.
213
00:20:13,422 --> 00:20:17,759
А копать, по его словам,
начали в середине лета 93.
214
00:20:22,055 --> 00:20:23,515
Чёртов Ларри Холл.
215
00:20:42,367 --> 00:20:44,828
Я слышал, ты хотел протащить сюда товар.
216
00:20:47,789 --> 00:20:48,790
Не стоит.
217
00:20:51,001 --> 00:20:52,711
Молчание — это не ответ,
218
00:20:52,794 --> 00:20:56,048
а не ответ — это неуважение ко мне.
219
00:20:56,131 --> 00:20:57,341
Я думал об этом,
220
00:20:57,424 --> 00:21:00,427
но я просто не смог его переправить.
221
00:21:08,018 --> 00:21:09,102
А если бы смог.
222
00:21:10,229 --> 00:21:13,440
То использовал бы,
чтобы избавить кого-то от проблем,
223
00:21:13,524 --> 00:21:15,025
которые у него в городе.
224
00:21:21,156 --> 00:21:24,201
Ему бы ты помог, а может, и себе.
225
00:21:25,410 --> 00:21:27,287
Но какой от этого прок мне?
226
00:21:28,288 --> 00:21:30,207
Я вас не совсем понимаю.
227
00:21:39,967 --> 00:21:44,221
Человек, который не может найти помощи
в итоге приходит ко мне.
228
00:21:46,098 --> 00:21:47,599
И он у меня в долгу.
229
00:21:50,435 --> 00:21:53,146
Прошу прощения. Искренне.
230
00:21:54,940 --> 00:21:56,358
Я не знал, допустил ошибку.
231
00:21:58,485 --> 00:21:59,778
Ладно.
232
00:22:05,075 --> 00:22:07,536
Я навёл о тебе справки. В Милуоки.
233
00:22:09,329 --> 00:22:12,624
Всё бьётся. Все детали.
234
00:22:13,667 --> 00:22:18,380
Все знают кого-то, чьи знакомые знали тебя
и хорошо о тебе говорили.
235
00:22:19,047 --> 00:22:20,174
Хорошо.
236
00:22:26,597 --> 00:22:31,435
Но никто не помнит,
чтобы видел тебя вживую.
237
00:22:34,104 --> 00:22:36,773
Все знают кого-то, кто видел тебя,
238
00:22:38,192 --> 00:22:41,236
но никто не видел тебя лично.
239
00:22:43,030 --> 00:22:44,364
Что можешь сказать?
240
00:22:46,533 --> 00:22:47,868
Им нужно чаще гулять.
241
00:22:53,790 --> 00:22:55,250
Так вот, значит, в чём дело?
242
00:23:15,145 --> 00:23:16,355
У вас есть дети?
243
00:23:17,606 --> 00:23:19,399
Как прошла неделя, Ларри?
244
00:23:19,483 --> 00:23:20,984
Просто спросил.
245
00:23:21,985 --> 00:23:23,487
Неделя была продуктивной?
246
00:23:23,570 --> 00:23:25,072
Я просто спросил!
247
00:23:26,114 --> 00:23:29,618
И спрашивал раньше.
Несколько раз за эти годы.
248
00:23:30,744 --> 00:23:32,454
И что я тебе отвечала?
249
00:23:33,705 --> 00:23:35,082
Просто любопытно.
250
00:23:35,791 --> 00:23:37,417
Что я тебе отвечала?
251
00:23:38,794 --> 00:23:42,631
Вы не обсуждаете личную жизнь.
252
00:23:43,757 --> 00:23:44,758
Верно.
253
00:23:44,842 --> 00:23:47,845
А я лишь её и обсуждаю.
254
00:23:47,928 --> 00:23:50,138
Потому что ты пациент,
а я твой доктор.
255
00:23:52,349 --> 00:23:57,521
А мы можем, ну, по-поменяться?
256
00:23:58,105 --> 00:23:59,940
Разве это не полезно?
257
00:24:01,608 --> 00:24:04,319
А что бы ты мне сказал,
будь ты моим доктором?
258
00:24:05,946 --> 00:24:07,739
Расскажи свои сны, тварь!
259
00:24:16,164 --> 00:24:17,875
Наверняка вкусно пахнут.
260
00:24:18,959 --> 00:24:20,377
Ваши дети.
261
00:24:23,005 --> 00:24:24,423
Чем ты расстроен?
262
00:24:24,506 --> 00:24:25,507
Ничем.
263
00:24:26,091 --> 00:24:28,760
Ты часто провоцируешь,
чтобы скрыть ранимость.
264
00:24:30,888 --> 00:24:34,349
Я не ранимый, это вы ранимая.
265
00:24:36,101 --> 00:24:37,436
Ты чем-то взволнован.
266
00:24:38,187 --> 00:24:39,855
У меня всё прекрасно.
267
00:24:40,439 --> 00:24:47,196
Мне давно не было так хорошо,
а вам это не нравится.
268
00:24:47,946 --> 00:24:50,032
Почему это может мне не нравиться?
269
00:24:50,866 --> 00:24:53,660
Да просто, вот мне станет лучше,
270
00:24:54,244 --> 00:24:57,164
я расскажу всем почему,
271
00:24:57,247 --> 00:24:59,374
и этим людям тоже станет лучше...
272
00:25:04,087 --> 00:25:05,756
И вы тогда без работы.
273
00:25:08,467 --> 00:25:09,468
Уйду на пенсию.
274
00:25:10,677 --> 00:25:11,970
Уйдёте на пенсию.
275
00:25:14,181 --> 00:25:16,642
Будете пить чай с дочерьми.
276
00:25:18,060 --> 00:25:22,147
Смотреть, как они нагибаются,
поливая ваш сад.
277
00:25:23,315 --> 00:25:25,234
А что тебя так радует?
278
00:25:26,652 --> 00:25:27,694
Апелляция.
279
00:25:29,321 --> 00:25:30,822
Есть какие-то новости?
280
00:25:33,617 --> 00:25:34,618
Скажем так,
281
00:25:34,701 --> 00:25:38,664
есть, есть хорошие знаки,
нужно их лишь увидеть.
282
00:25:40,749 --> 00:25:42,376
Это объясняет твой настрой.
283
00:25:42,876 --> 00:25:44,169
А какой у меня настрой?
284
00:25:45,504 --> 00:25:46,755
Ты уверен.
285
00:25:48,715 --> 00:25:49,800
Почти дерзок.
286
00:25:53,011 --> 00:25:57,182
Бывает, что для таких чувств
есть веские причины.
287
00:26:00,435 --> 00:26:02,479
Да, уверенным я тебя видела.
288
00:26:02,563 --> 00:26:03,564
Когда?
289
00:26:04,106 --> 00:26:08,569
Когда ты говорил о гражданской войне,
о двигателях и запчастях.
290
00:26:10,904 --> 00:26:12,489
Я не видела тебя дерзким.
291
00:26:14,575 --> 00:26:16,285
Это черта твоего друга.
292
00:26:17,828 --> 00:26:18,829
Какого?
293
00:26:21,665 --> 00:26:22,749
О, вы про Джеймса.
294
00:26:24,042 --> 00:26:28,172
Ты знаешь, о ком я, Ларри.
Он очень харизматичен.
295
00:26:28,672 --> 00:26:29,840
Вы знакомы?
296
00:26:30,841 --> 00:26:31,967
Мы встречались.
297
00:26:33,760 --> 00:26:35,888
Я знаю, что ты в нём увидел.
298
00:26:37,347 --> 00:26:41,518
Он производит впечатление того,
кто ни о чём не жалеет.
299
00:26:42,186 --> 00:26:45,022
Он что-то решил, он это сделал.
Он не оглядывается.
300
00:26:50,444 --> 00:26:51,862
Так кажется, но...
301
00:26:54,281 --> 00:26:57,201
Ему знакомо сожаление.
302
00:26:57,284 --> 00:26:58,911
Он о многом жалеет.
303
00:26:58,994 --> 00:27:00,746
Ему знакома боль.
304
00:27:01,246 --> 00:27:06,627
Но он ей не даёт изломать себя.
305
00:27:07,586 --> 00:27:12,049
А ты таким себя видишь?
Изломанным болью?
306
00:27:14,510 --> 00:27:16,053
Не. Уже нет.
307
00:27:19,556 --> 00:27:20,766
Из-за Джеймса.
308
00:27:26,772 --> 00:27:27,773
Я...
309
00:27:29,858 --> 00:27:31,860
Я больше не одинок.
310
00:27:44,873 --> 00:27:46,625
Когда я была в седьмом классе,
311
00:27:46,708 --> 00:27:49,294
Купер Росс сказал мне: «Ты очень милая»,
312
00:27:49,378 --> 00:27:50,712
а потом покраснел
313
00:27:50,796 --> 00:27:53,298
и несколько минут не смотрел мне в глаза.
314
00:28:10,566 --> 00:28:12,568
ОФИС
315
00:28:18,115 --> 00:28:19,116
Привет.
316
00:28:30,210 --> 00:28:32,212
МАГАЗИН НАЖИВКИ
317
00:28:41,638 --> 00:28:42,806
Помочь?
318
00:28:42,890 --> 00:28:44,725
Вы Джон Дикки Хэнсен?
319
00:28:45,267 --> 00:28:47,352
Вы можете звать меня Джей-Ди.
320
00:28:48,437 --> 00:28:49,688
Запчасти к авто продаёте?
321
00:28:50,189 --> 00:28:53,734
Ну, если попадётся что-то,
что можно разместить на Авто-Трейдере,
322
00:28:53,817 --> 00:28:54,818
то почему бы и нет.
323
00:28:55,402 --> 00:28:56,570
Он вам не встречался?
324
00:28:59,448 --> 00:29:00,490
Так это ж Ларри.
325
00:29:01,033 --> 00:29:02,367
Хорошо его знаете?
326
00:29:02,451 --> 00:29:03,869
Нет. Нет, мисс.
327
00:29:04,578 --> 00:29:07,289
Он просто приметный.
328
00:29:07,372 --> 00:29:09,458
Эти бакенбарды и вообще.
329
00:29:10,876 --> 00:29:12,294
Поподробней про «вообще».
330
00:29:16,632 --> 00:29:19,927
Да он же капец, какой странный, да?
Простите.
331
00:29:20,010 --> 00:29:22,221
Нет, нет, всё нормально.
332
00:29:22,304 --> 00:29:24,806
Я как-то продал ему пару тормозных роторов
333
00:29:24,890 --> 00:29:27,184
для Доджа В279,
334
00:29:27,267 --> 00:29:31,230
это было в 92-93.
335
00:29:31,813 --> 00:29:33,649
Но он казался вполне безобидным.
336
00:29:34,233 --> 00:29:36,276
Его будто никогда в жизни не обнимали.
337
00:29:36,860 --> 00:29:38,445
Даже в далёком детстве.
338
00:29:39,863 --> 00:29:43,242
Видно, я был слишком добр к нему,
339
00:29:43,325 --> 00:29:47,079
и он начал приезжать даже
не за запчастями.
340
00:29:47,746 --> 00:29:52,459
Он начал тут тусоваться,
цеплять юных девушек.
341
00:29:53,752 --> 00:29:55,003
Что-нибудь случилось?
342
00:29:55,963 --> 00:29:58,590
В смысле – плохое? Нет.
343
00:29:58,674 --> 00:30:00,342
Мы скоро его прогнали.
344
00:30:01,051 --> 00:30:03,637
Я частенько думал,
что с ним в итоге стало.
345
00:30:05,514 --> 00:30:09,017
Но раз вы о нём спрашиваете,
значит, всё плохо.
346
00:30:10,269 --> 00:30:11,436
А почему прогнали?
347
00:30:13,814 --> 00:30:15,691
Он очень смущал местных девочек.
348
00:30:16,608 --> 00:30:17,776
Включая мою дочь.
349
00:30:20,612 --> 00:30:21,613
Одри.
350
00:30:21,697 --> 00:30:26,118
Она была подростком,
но Ларри в неё втюрился.
351
00:30:27,202 --> 00:30:28,912
И мне это не понравилось.
352
00:30:29,621 --> 00:30:30,706
Где сейчас Одри?
353
00:30:31,206 --> 00:30:34,626
Она в городе, поехала по делам,
но скоро вернётся.
354
00:30:37,004 --> 00:30:38,338
Не против, если мы подождём?
355
00:30:39,798 --> 00:30:40,924
Ни в коей мере.
356
00:30:54,188 --> 00:30:57,566
Когда мне было 12,
нам с сестрой купили новые кеды.
357
00:31:00,402 --> 00:31:03,780
И почти сразу же мы вляпались
в коровьи лепешки,
358
00:31:03,864 --> 00:31:06,992
хотя родители велели нам
не выходить на поле.
359
00:31:17,461 --> 00:31:19,463
Кеды сохли несколько часов.
360
00:31:25,219 --> 00:31:27,346
Я не помню, о чём мы говорили.
361
00:31:31,058 --> 00:31:32,392
Но мы были счастливы.
362
00:31:40,317 --> 00:31:42,361
Передай парням, что я всё помню.
363
00:31:42,444 --> 00:31:43,695
Я помню про свои обещания...
364
00:31:48,158 --> 00:31:50,160
НАБРАТЬ НОМЕР
365
00:31:51,078 --> 00:31:53,121
Спасибо, что воспользовались ДОП-коннект.
366
00:31:53,205 --> 00:31:55,624
Чтобы позвонить,
наберите номер своего счёта.
367
00:31:58,585 --> 00:32:00,504
Номер счёта не распознан.
368
00:32:00,587 --> 00:32:02,923
Чтобы позвонить,
наберите номер своего счёта.
369
00:32:06,093 --> 00:32:08,220
Номер счёта не распознан.
370
00:32:08,303 --> 00:32:10,764
Чтобы позвонить,
наберите номер своего счёта.
371
00:32:11,807 --> 00:32:12,766
ДОПУСТИМЫ ТОЛЬКО ОДОБРЕННЫЕ НОМЕРА
372
00:32:19,857 --> 00:32:21,316
Номер счёта не распоз...
373
00:32:27,906 --> 00:32:29,992
Номер счёта не распоз...
374
00:32:31,201 --> 00:32:32,536
Номер счёта не...
375
00:32:38,542 --> 00:32:40,210
Да положи ты уже трубку!
376
00:32:43,005 --> 00:32:44,173
Эту?
377
00:32:54,474 --> 00:32:55,601
Пожалуйста.
378
00:32:58,395 --> 00:32:59,980
...наберите номер своего счёта.
379
00:33:08,280 --> 00:33:09,656
...стукач.
380
00:33:14,536 --> 00:33:15,913
Не может быть.
381
00:33:37,518 --> 00:33:38,519
...стукач.
382
00:33:54,409 --> 00:33:56,036
Да, сэр, да, я вас понимаю,
383
00:33:56,119 --> 00:33:58,038
но это какая-то ошибка.
384
00:33:58,121 --> 00:34:00,666
Я платил этой кредиткой сам на той неделе.
385
00:34:01,875 --> 00:34:04,503
Мой сын не может звонить
и принимать звонки?
386
00:34:04,586 --> 00:34:06,088
Вы это хотите сказать?
387
00:34:07,840 --> 00:34:10,551
Так... сэр, сэр, сэр, стоп.
388
00:34:10,634 --> 00:34:15,054
А давайте я дам вам данные кредитки
сейчас, по телефону.
389
00:34:15,138 --> 00:34:17,014
Вы сможете с ним соединить?
390
00:34:19,016 --> 00:34:21,562
Ладно, ладно, ладно. Да.
Спасибо, спасибо.
391
00:34:21,645 --> 00:34:24,063
Спасибо, что пытались помочь.
392
00:34:29,069 --> 00:34:32,072
Чёрт. Вот ублюдок.
393
00:34:33,866 --> 00:34:35,158
Джим, я поеду с тобой.
394
00:34:35,242 --> 00:34:38,704
Не надо, я справлюсь.
М-м-мне нужно проветрить мозги.
395
00:34:38,786 --> 00:34:41,956
Ладно. Смотри не переутомись.
396
00:34:42,541 --> 00:34:45,377
Я за рулём успокаиваюсь,
а не переутомляюсь.
397
00:34:45,960 --> 00:34:47,045
Хорошо.
398
00:34:47,129 --> 00:34:49,339
На обратном пути купишь где-нибудь ликёр?
399
00:34:49,422 --> 00:34:50,716
Да, и не мечтай.
400
00:35:05,898 --> 00:35:07,065
В мастерской.
401
00:35:07,983 --> 00:35:08,984
Что?
402
00:35:09,484 --> 00:35:10,777
Я видел Ларри там.
403
00:35:30,422 --> 00:35:32,132
Сколько ты над ними работал?
404
00:35:34,176 --> 00:35:35,469
Пару недель.
405
00:35:41,308 --> 00:35:42,518
Куда ты их деваешь?
406
00:35:45,854 --> 00:35:47,356
Отправляю домой.
407
00:35:50,025 --> 00:35:51,026
Зачем?
408
00:35:53,070 --> 00:35:56,740
Донни сказал,
что ты чуть было сегодня не подрался.
409
00:35:56,823 --> 00:35:57,950
У телефонов.
410
00:35:58,450 --> 00:36:00,285
Один тип требовал трубку.
411
00:36:01,203 --> 00:36:04,206
Какой-то бардак с моим счётом.
Не могу позвонить.
412
00:36:04,915 --> 00:36:06,291
А ты пополнил счёт?
413
00:36:10,921 --> 00:36:12,297
Может, у тебя враги.
414
00:36:14,591 --> 00:36:15,592
Но кто?
415
00:36:16,969 --> 00:36:18,804
Кто-то из работников.
416
00:36:19,471 --> 00:36:22,266
Ты в последнее время
ни с кем из них не ссорился?
417
00:36:26,228 --> 00:36:30,649
Вчера слегка повздорил
с одним надзирателем.
418
00:36:30,732 --> 00:36:34,278
Я не помню, как его зовут,
он до меня докопался.
419
00:36:35,571 --> 00:36:36,572
Из-за чего?
420
00:36:37,072 --> 00:36:38,115
Ерунда.
421
00:36:39,992 --> 00:36:41,201
Не ерунда.
422
00:36:42,953 --> 00:36:44,788
Джеймс, брось. Это я.
423
00:36:47,708 --> 00:36:49,209
Да из-за тебя, Ларри.
424
00:36:52,629 --> 00:36:56,258
С чего... С чего надзирателю
говорить обо мне?
425
00:36:58,385 --> 00:36:59,386
Да он...
426
00:37:05,434 --> 00:37:09,438
Назвал... тебя растлителем.
427
00:37:10,439 --> 00:37:13,192
И детоубийцей.
428
00:37:17,321 --> 00:37:18,989
Не хотел смеяться, просто...
429
00:37:20,866 --> 00:37:23,327
Я растлитель?
430
00:37:25,621 --> 00:37:28,248
Я в жизни никого не изнасиловал, Джеймс.
431
00:37:34,004 --> 00:37:36,840
А что ты делал?
432
00:37:37,883 --> 00:37:39,968
Я занимался сексом.
433
00:37:41,678 --> 00:37:42,679
Ясно.
434
00:37:43,722 --> 00:37:45,682
Они не были детьми, Джеймс.
435
00:37:45,766 --> 00:37:50,979
До недавних пор.
В смысле, ещё в XIX веке.
436
00:37:51,605 --> 00:37:52,606
Ну да.
437
00:37:56,151 --> 00:37:59,655
Джеймс, скольких женщин ты трахнул?
438
00:38:01,990 --> 00:38:04,826
- Со школы? То есть...
- Нет, нет, нет, не в школе.
439
00:38:04,910 --> 00:38:06,328
Скольких женщин ты...
440
00:38:06,411 --> 00:38:11,667
Ну, я имею в виду не школьниц.
Сколько трахнул?
441
00:38:18,131 --> 00:38:19,508
- Восемьдесят.
- Что?
442
00:38:21,301 --> 00:38:22,678
- Восемьдесят?
- Наверное.
443
00:38:22,761 --> 00:38:25,681
Ну как, может,
одну или двух я уже забыл,
444
00:38:25,764 --> 00:38:29,643
и я, я не совсем уверен в количестве.
445
00:38:29,726 --> 00:38:33,021
Это не смешно, Джеймс. Восемьдесят?
446
00:38:33,856 --> 00:38:34,940
Да.
447
00:38:35,524 --> 00:38:36,608
Как?
448
00:38:37,276 --> 00:38:40,195
Как же ты умудряешься... Как?
449
00:38:40,988 --> 00:38:43,490
- У тебя какие-то слова особенные?
- Нет.
450
00:38:44,825 --> 00:38:48,453
Нет. Я, я же... Ну, я говорю с ними.
451
00:38:49,538 --> 00:38:52,666
Они говорят со мной,
и в итоге мы раздеваемся.
452
00:38:52,749 --> 00:38:54,501
- Но как?
- Я же сказал.
453
00:38:54,585 --> 00:38:56,044
Нет, не сказал.
454
00:38:59,882 --> 00:39:01,383
Не понимаю, Ларри, прости.
455
00:39:02,926 --> 00:39:07,389
Женщины не будут со мной говорить.
456
00:39:12,186 --> 00:39:13,729
А девочки будут.
457
00:39:13,812 --> 00:39:14,897
Некоторые.
458
00:39:15,564 --> 00:39:16,565
Да.
459
00:39:25,699 --> 00:39:28,118
Она была милой сперва.
460
00:39:30,704 --> 00:39:31,747
Это кто?
461
00:39:35,292 --> 00:39:37,336
- Ты о ком, Ларри?
- Джессика Роуч.
462
00:39:42,382 --> 00:39:45,928
Колесо спустило,
она ехала на велике по гравию.
463
00:39:46,011 --> 00:39:47,387
Хотя, у неё был горный велик...
464
00:39:47,471 --> 00:39:49,932
Знаешь, камни с гравием перемешиваются,
465
00:39:50,015 --> 00:39:51,725
а камни бывают острые, да...
466
00:39:53,769 --> 00:39:57,689
Они думают, что очень умны,
а тут колесо пробило.
467
00:40:02,986 --> 00:40:04,238
Починил?
468
00:40:04,321 --> 00:40:07,741
- О нет. Нет, я предложил её подбросить.
- А.
469
00:40:07,824 --> 00:40:13,247
Их послушать,
так я бросаюсь на девочек, нападаю,
470
00:40:13,330 --> 00:40:15,832
но на самом деле это всё не так.
471
00:40:15,916 --> 00:40:18,752
Ей нравилось говорить со мной. Правда.
472
00:40:19,837 --> 00:40:23,131
В тот день со мной был велик,
и я открыл двери фургона,
473
00:40:23,215 --> 00:40:24,842
показал его ей и...
474
00:40:25,384 --> 00:40:28,887
Рассказал, что люблю кататься,
мы прекрасно болтали.
475
00:40:28,971 --> 00:40:31,598
Похоже,
с ней тебе легко было говорить, Ларри.
476
00:40:31,682 --> 00:40:32,683
Да.
477
00:40:33,267 --> 00:40:35,477
Она была милой, сначала.
478
00:40:36,770 --> 00:40:38,230
А потом уже нет.
479
00:40:41,024 --> 00:40:42,317
Она напала, да?
480
00:40:44,361 --> 00:40:46,697
Как бешеная белка, как...
481
00:40:50,284 --> 00:40:51,285
Помнишь, почему?
482
00:40:56,832 --> 00:40:58,500
Почему ты спросил?
483
00:41:03,881 --> 00:41:06,049
Чёрт, Ларри, мы же просто болтаем.
484
00:41:07,634 --> 00:41:08,927
Мы просто болтаем?
485
00:41:13,891 --> 00:41:15,017
Я – так точно.
486
00:41:22,858 --> 00:41:25,360
Она спокойно зашла в фургон.
487
00:41:26,236 --> 00:41:29,615
Посмотрела на мой велик,
чистящие средства.
488
00:41:31,575 --> 00:41:37,289
Спросила, местный ли я,
и зачем мне такие, ну, бакенбарды.
489
00:41:37,372 --> 00:41:38,999
Она назвала их «баки».
490
00:41:42,044 --> 00:41:44,463
Я рассказал ей про реконструкции.
491
00:41:45,255 --> 00:41:47,549
Она задавала хорошие вопросы.
492
00:41:47,633 --> 00:41:52,095
Она была любопытной и очень умной.
493
00:41:55,098 --> 00:41:58,018
И тогда я её поцеловал.
494
00:42:01,772 --> 00:42:07,236
И она вдруг стала злой.
Просто ужасно, и она стала бить меня.
495
00:42:08,153 --> 00:42:10,697
И мне тогда пришлось её усыпить.
496
00:42:11,657 --> 00:42:12,824
Мне пришлось.
497
00:42:17,287 --> 00:42:19,289
И мы, мы немного покатались,
498
00:42:19,373 --> 00:42:23,043
я пытался найти хорошее,
тихое, красивое место.
499
00:42:23,585 --> 00:42:26,129
И нашёл, хотя я даже не знал,
где мы с ней
500
00:42:26,213 --> 00:42:29,800
и куда нам ехать, но я... я нашёл.
501
00:42:33,387 --> 00:42:34,513
А что дальше?
502
00:42:35,973 --> 00:42:37,891
Я, эм, понимаешь...
503
00:42:39,768 --> 00:42:43,522
Я пересел вместе с ней в кузов
и пару раз снова её усыпил.
504
00:42:44,523 --> 00:42:45,774
Она просыпалась?
505
00:42:48,777 --> 00:42:50,404
Она царапалась.
506
00:42:51,488 --> 00:42:53,490
Так глубоко и сильно.
507
00:42:54,283 --> 00:42:58,245
Когда я позже вычищал кожу
из-под её ногтей,
508
00:42:58,328 --> 00:43:00,038
там оказалось много меня.
509
00:43:00,789 --> 00:43:01,874
Очень много.
510
00:43:01,957 --> 00:43:03,166
У тебя с ней был секс?
511
00:43:03,250 --> 00:43:05,627
Я знал, что ты меня спросишь, нет...
Это странно.
512
00:43:05,711 --> 00:43:08,672
Я... Я не до конца помню.
513
00:43:09,506 --> 00:43:13,635
Я будто бы отключился,
при этом я как будто бы был во сне,
514
00:43:13,719 --> 00:43:17,139
и я видел, как я бью её и усыпляю,
515
00:43:17,222 --> 00:43:18,807
бью её и усыпляю.
516
00:43:20,434 --> 00:43:24,396
И вот я проснулся, её одежда снята,
517
00:43:24,479 --> 00:43:25,898
и моя одежда тоже.
518
00:43:28,108 --> 00:43:29,401
И я...
519
00:43:30,527 --> 00:43:34,323
Я думаю, мы занимались сексом.
520
00:43:41,580 --> 00:43:42,956
Очень похоже на то.
521
00:43:57,971 --> 00:44:00,182
А потом она начала плакать.
522
00:44:06,772 --> 00:44:08,732
Порой так бывает.
523
00:44:08,815 --> 00:44:10,275
Они, вроде бы, хотят,
524
00:44:11,193 --> 00:44:12,945
а потом внезапно передумывают.
525
00:44:13,028 --> 00:44:15,155
Да нет, она плакала по маме.
526
00:44:19,284 --> 00:44:20,410
Вот как, да?
527
00:44:21,286 --> 00:44:23,288
«Я хочу к маме.
528
00:44:23,872 --> 00:44:28,001
Отвези меня к моей маме».
529
00:44:29,044 --> 00:44:30,921
Мне это не понравилось.
530
00:44:31,004 --> 00:44:33,340
Я разозлился, она всё испортила.
531
00:44:34,007 --> 00:44:35,425
Я вывел её из машины,
532
00:44:35,509 --> 00:44:38,345
и мы пошли довольно далеко в поле.
533
00:44:40,305 --> 00:44:43,267
Я нашёл дерево, и соорудил...
534
00:44:45,644 --> 00:44:49,606
Можно сказать, инструмент,
я связал вместе два ремня.
535
00:44:50,107 --> 00:44:51,859
Я взял палку...
536
00:44:52,901 --> 00:44:56,280
И велел ей сесть,
прислонившись спиной к дереву.
537
00:44:58,240 --> 00:45:00,242
Я не хотел видеть её лицо.
538
00:45:01,743 --> 00:45:02,744
И...
539
00:45:03,412 --> 00:45:07,499
Ну, да, потом я быстро
обернул ремнями её шею,
540
00:45:07,583 --> 00:45:10,961
потянул и вставил палку,
541
00:45:11,044 --> 00:45:13,630
и начал закручивать,
как будто это, ну...
542
00:45:16,008 --> 00:45:17,384
Ну, как же называется, эм...
543
00:45:18,385 --> 00:45:20,554
- Жгут, что ли?
- Точно, жгут.
544
00:45:22,264 --> 00:45:23,265
Да.
545
00:45:24,224 --> 00:45:27,978
Я всё крутил,
пока она не перестала издавать...
546
00:45:31,023 --> 00:45:32,107
В общем...
547
00:45:34,484 --> 00:45:35,652
Звуки.
548
00:45:47,497 --> 00:45:49,750
Наверно, ты сделал, что должен был.
549
00:46:03,639 --> 00:46:06,975
Он никогда не выражался именно грубо,
просто странно.
550
00:46:07,476 --> 00:46:09,061
Всегда странно.
551
00:46:09,978 --> 00:46:10,979
Как?
552
00:46:12,022 --> 00:46:15,442
Например: «У тебя лодыжки красивые».
553
00:46:15,526 --> 00:46:18,654
А однажды сказал:
«Твои мочки совсем зрелые».
554
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Так он завязывал разговор.
555
00:46:20,447 --> 00:46:24,159
А бывало,
он просто сидел на скамейке и смотрел.
556
00:46:24,660 --> 00:46:27,538
А, если меня это сильно бесило,
557
00:46:27,621 --> 00:46:30,624
я ему говорила: «Ларри, ты чего?»
558
00:46:30,707 --> 00:46:33,627
Он отвечал: «Ты в курсе,
что чистящие средства содержит щёлок»?
559
00:46:34,211 --> 00:46:37,673
А потом приглашал в свой фургон,
посмотреть список ингредиентов.
560
00:46:37,756 --> 00:46:40,175
- И ты соглашалась?
- Ещё чего.
561
00:46:40,801 --> 00:46:42,219
А кто-нибудь соглашался?
562
00:46:43,011 --> 00:46:46,348
Из моих знакомых – нет.
Мы его опасались.
563
00:46:47,099 --> 00:46:49,518
А потом он начал дарить мне вещи.
564
00:46:49,601 --> 00:46:50,811
Делал подарки?
565
00:46:52,855 --> 00:46:54,273
Помню, были серёжки.
566
00:46:55,274 --> 00:46:56,275
Подвеска.
567
00:46:56,817 --> 00:46:58,819
Пару б/у-шных балеток.
568
00:46:59,820 --> 00:47:00,988
Размер был твой?
569
00:47:04,408 --> 00:47:06,785
Да. Это и пугало.
570
00:47:07,828 --> 00:47:09,788
А ты не сохранила эти вещи?
571
00:47:10,330 --> 00:47:13,417
В конце каждого сезона
у нас гаражная распродажа.
572
00:47:15,669 --> 00:47:18,213
Но есть одна вещь,
от которой я не избавилась.
573
00:47:50,454 --> 00:47:52,539
В последний раз он подарил мне вот это.
574
00:47:54,666 --> 00:47:56,877
Но я не каталась ни разу.
575
00:47:58,003 --> 00:48:00,672
Когда я смотрю на него,
мне хочется помыться.
576
00:48:24,655 --> 00:48:26,698
Мама говорит, со мной проблем не было,
577
00:48:26,782 --> 00:48:28,867
разве что иногда
я на чём-то зацикливалась,
578
00:48:28,951 --> 00:48:30,661
как собака на котлете.
579
00:48:31,411 --> 00:48:34,122
Она так это и называла.
«Моя котлета».
580
00:48:35,415 --> 00:48:38,001
Когда мне было шесть,
моей «котлетой» была золотая рыбка.
581
00:48:38,794 --> 00:48:42,047
В девять лет – коробочка
с заколками в форме бабочек.
582
00:48:42,130 --> 00:48:43,131
Разноцветных.
583
00:48:43,841 --> 00:48:47,219
Но самой большой «котлетой»,
которой я бредила,
584
00:48:47,302 --> 00:48:50,180
и которую получила только
на 13 день рождения,
585
00:48:50,264 --> 00:48:52,558
пять месяцев отказываясь
от карманных денег...
586
00:48:52,641 --> 00:48:56,562
был горный велосипед.
587
00:49:25,257 --> 00:49:28,802
Я посчитала. Я прожила больше 5 000 дней.
588
00:49:29,344 --> 00:49:32,472
Больше 135 000 часов.
589
00:49:32,973 --> 00:49:34,391
Это время принадлежало мне.
590
00:49:36,059 --> 00:49:40,189
Ты можешь умереть,
но прожитое у тебя не отнимут.
591
00:49:40,772 --> 00:49:41,899
Я жила.
592
00:49:42,816 --> 00:49:43,817
Здесь.
593
00:49:47,529 --> 00:49:48,530
Здесь.
594
00:49:53,493 --> 00:49:54,578
Здесь.
595
00:49:58,373 --> 00:49:59,374
И здесь.
596
00:50:01,502 --> 00:50:02,628
Было здорово.
597
00:50:21,688 --> 00:50:22,731
Этого мало.
598
00:50:23,232 --> 00:50:24,441
Неправда.
599
00:50:25,400 --> 00:50:27,069
Неприкосновенность улик?
600
00:50:27,152 --> 00:50:29,947
Свидетельница клянётся,
что его дал ей Холл.
601
00:50:30,906 --> 00:50:32,824
А где его серийный номер?
602
00:50:33,325 --> 00:50:35,369
Кто-то свёл его кислотой.
603
00:50:35,452 --> 00:50:39,164
Мы не можем доказать,
что велосипед принадлежал Джессике,
604
00:50:39,248 --> 00:50:42,793
если не найдём на нём
отпечатки и Роуч, и Холла.
605
00:50:42,876 --> 00:50:46,338
Прошло четыре года.
Они не могли сохраниться.
606
00:50:46,421 --> 00:50:49,508
Есть свидетели,
видевшие Ларри Холла в том месте, где...
607
00:50:49,591 --> 00:50:51,218
Это будет новое дело.
608
00:50:51,301 --> 00:50:53,011
Он якобы закопал Райтлер...
609
00:50:53,095 --> 00:50:55,097
Тогда, нас ждёт вторая апелляция.
610
00:50:55,180 --> 00:50:58,016
И где он подарил велосипед Джессики Роуч.
611
00:50:58,600 --> 00:50:59,810
Этого мало.
612
00:51:02,521 --> 00:51:04,189
Очень мало.
613
00:51:05,274 --> 00:51:06,650
Но работа проведена отличная.
614
00:51:07,526 --> 00:51:10,988
Правда. Просто первоклассная.
615
00:51:12,281 --> 00:51:13,407
Посмотрите на меня.
616
00:51:18,662 --> 00:51:21,582
Серьёзно. Но этого мало.
617
00:51:22,833 --> 00:51:24,168
А что вам нужно?
618
00:51:29,381 --> 00:51:30,507
Я не знаю.
619
00:51:32,885 --> 00:51:33,886
Но не это.
620
00:52:29,274 --> 00:52:30,275
Джеймс?
621
00:52:33,320 --> 00:52:34,404
Джеймс.
622
00:52:37,533 --> 00:52:38,659
Джеймс, не спишь?
623
00:52:42,287 --> 00:52:43,455
Ну, доброй ночи.
624
00:52:49,169 --> 00:52:51,046
Сладких снов.
625
00:53:31,670 --> 00:53:32,671
ПО МОТИВАМ КНИГИ «РЯДОМ С ДЬЯВОЛОМ»
626
00:53:32,754 --> 00:53:33,755
ДЖЕЙМСА КИНА И ХИЛЛЕЛЯ ЛЕВИНА
627
00:54:01,617 --> 00:54:03,619
Перевод субтитров: Мария Петрова.