1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Tôi KHÔNG muốn nói chuyện với anh
2
00:01:05,649 --> 00:01:08,652
HẮC ĐIỂU
3
00:01:16,618 --> 00:01:19,621
PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
4
00:01:21,748 --> 00:01:25,919
BANG INDIANA
5
00:02:06,627 --> 00:02:09,045
Và đó là lý do chúng ta đến đây hôm nay,
6
00:02:09,630 --> 00:02:13,884
để cầu nguyện cho người anh em
đang yên nghỉ tại nơi này.
7
00:02:13,967 --> 00:02:17,679
Ông ấy đã giã từ cuộc sống
để đến đồng hành với Chúa Giêxu,
8
00:02:18,472 --> 00:02:22,476
người đã chết và tái sinh…
9
00:02:24,144 --> 00:02:26,647
và thanh tẩy mọi lỗi lầm của mình.
10
00:02:27,689 --> 00:02:34,238
Hãy cầu nguyện cho Chúa chào đón ông ấy
đến với các vị thánh ở thiên đường. Amen.
11
00:02:34,821 --> 00:02:36,073
Amen.
12
00:03:46,852 --> 00:03:48,061
Dậy đi, Larry.
13
00:03:50,147 --> 00:03:53,192
- Sao Gary không được đi?
- Phải đó, sao con không được đi?
14
00:03:53,275 --> 00:03:55,277
Vì Gary không tè dầm ra giường.
15
00:03:55,360 --> 00:03:57,237
Ra khỏi cửa đi. Nhanh lên.
16
00:04:11,084 --> 00:04:15,506
BANG ILLINOIS
17
00:04:34,441 --> 00:04:35,442
Chào, anh bạn.
18
00:04:36,068 --> 00:04:37,152
Con chào bố.
19
00:04:38,612 --> 00:04:40,113
Con vẫn muốn tập chứ?
20
00:04:43,575 --> 00:04:44,785
Bố phải làm việc mà.
21
00:04:45,702 --> 00:04:46,870
Bố vừa tan ca.
22
00:04:48,372 --> 00:04:49,581
Bố không thấy mệt sao?
23
00:04:50,499 --> 00:04:51,500
Bố không sao.
24
00:04:52,918 --> 00:04:54,336
Được rồi, ra khỏi giường đi.
25
00:05:08,141 --> 00:05:10,185
Đúng rồi! Đổi chiến thuật hay lắm, Jimmy.
26
00:05:10,936 --> 00:05:12,437
Alabama, chuyền bóng!
27
00:05:13,897 --> 00:05:16,817
Giỏi lắm. Bố muốn xoay người
nhanh hơn chút. Được chứ, Jim?
28
00:05:16,900 --> 00:05:18,861
Chạy thật xa. Xoay sang phải, đi!
29
00:05:20,904 --> 00:05:23,407
Ghi bàn rồi, Jimmy Keene!
30
00:05:24,867 --> 00:05:26,702
Phòng ngự, sáu, bốn. Chuyền bóng.
31
00:05:27,202 --> 00:05:28,829
Chuẩn bị. Chuyền bóng.
32
00:05:30,539 --> 00:05:31,957
Hươu cao cổ, sáu, bốn.
33
00:05:38,589 --> 00:05:40,424
- Không.
- Bắt được con rồi.
34
00:05:47,848 --> 00:05:49,474
Bố thích xe Corvettes.
35
00:05:52,561 --> 00:05:54,855
Khi nào con được thi đấu
ở giải Bóng bầu dục Quốc gia ấy.
36
00:05:57,733 --> 00:06:00,027
Con thích xe Gremlin hơn,
37
00:06:00,110 --> 00:06:02,613
loại có gì đó nâng lên ở phía sau ấy?
38
00:06:03,614 --> 00:06:05,199
Cái đó là xe Hatchback.
39
00:06:05,282 --> 00:06:06,450
Đúng rồi, một chiếc đó.
40
00:06:11,455 --> 00:06:12,456
Một chiếc Gremlin.
41
00:06:13,957 --> 00:06:16,168
Có sơn một sọc ở giữa, con hứa đó.
42
00:06:17,836 --> 00:06:20,005
Gremlin. Cho con nếm mùi Gremlin này.
43
00:07:12,099 --> 00:07:13,225
QUÂN ĐỘI
44
00:07:27,781 --> 00:07:28,782
TIN ĐỊA PHƯƠNG
45
00:07:28,866 --> 00:07:31,368
LỊCH SỬ SỐNG DẬY TRONG CUỘC TÁI HIỆN
CUỐI TUẦN Ở ĐỊA PHƯƠNG
46
00:07:39,376 --> 00:07:41,670
LỊCH SỬ TRĂM NĂM NỘI CHIẾN
47
00:07:44,214 --> 00:07:46,008
KHÔNG BAO GIỜ RÚT QUÂN
48
00:07:46,091 --> 00:07:47,718
CUỒNG NỘ ẬP ĐẾN
49
00:07:47,801 --> 00:07:49,720
THANH GƯƠM NHANH NHƯ CHỚP
50
00:09:11,718 --> 00:09:12,970
THAY ĐỔI HOÀN TOÀN CUỘC SỐNG CỦA BẠN?
51
00:09:16,306 --> 00:09:18,016
THAY ĐỔI HOÀN TOÀN CUỘC SỐNG CỦA BẠN?
52
00:09:21,728 --> 00:09:23,188
GIẾT GIẾT
53
00:09:31,947 --> 00:09:33,532
TÔI NGHE THẤY TIẾNG HÉT - CẮT ÂM HỘ
54
00:09:36,743 --> 00:09:38,954
XUẤT NÀO, CƯNG - ĐỪNG GỤC NGÃ
55
00:10:10,819 --> 00:10:11,820
Chào, anh bạn.
56
00:10:12,946 --> 00:10:14,156
Chào.
57
00:10:14,239 --> 00:10:15,240
Cậu đã ở đâu thế?
58
00:10:17,075 --> 00:10:19,912
- Anh biết mà…
- Tôi không biết.
59
00:10:19,995 --> 00:10:21,246
Vậy nên tôi mới hỏi.
60
00:10:22,206 --> 00:10:23,498
Tôi vừa từ nhà ăn về.
61
00:10:25,250 --> 00:10:29,546
Vậy là ông già cậu
không lấy được hàng. Đúng không?
62
00:10:30,756 --> 00:10:31,840
Ừ, không may là thế.
63
00:10:34,384 --> 00:10:35,761
Tôi không cố ý chặn cửa.
64
00:10:36,803 --> 00:10:39,890
- Không sao.
- Không. Vào đi.
65
00:11:03,664 --> 00:11:05,624
Ý cậu là giờ không còn chút tiền nào?
66
00:11:08,043 --> 00:11:09,044
Ông ấy tiêu rồi.
67
00:11:10,754 --> 00:11:13,507
Lão khốn đó báo hại cậu dữ nhỉ?
68
00:11:17,094 --> 00:11:20,973
Mấy gã bên ngoài muốn được trả tiền.
Tôi biết làm sao đây, Jim?
69
00:11:22,850 --> 00:11:24,017
Tôi đã cố, anh Carter.
70
00:11:28,105 --> 00:11:30,899
Nếu cậu nói cậu đã cố
thì tôi phải tin cậu thôi.
71
00:11:33,443 --> 00:11:36,363
- Hy vọng thế.
- Tôi chỉ ước chúng ta biết nhau lâu hơn.
72
00:11:37,322 --> 00:11:39,533
Vậy thì tôi sẽ hiểu rõ con người cậu hơn.
73
00:11:42,452 --> 00:11:43,704
Tôi đã làm hết sức có thể.
74
00:12:02,890 --> 00:12:05,809
Sự tĩnh lặng trước cơn bạo động
75
00:12:17,404 --> 00:12:18,572
Cái gì vậy?
76
00:12:24,244 --> 00:12:28,540
Bầu không khí yên lặng thế này, người ta
gọi là "sự tĩnh lặng trước cơn bạo động".
77
00:12:29,124 --> 00:12:32,002
Giống như sự tĩnh lặng trước cơn bão ấy.
78
00:12:34,546 --> 00:12:35,797
Thật sao?
79
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Ừ.
80
00:12:38,258 --> 00:12:41,386
Ừ, hoặc đơn giản chỉ là tĩnh lặng thôi.
81
00:12:42,221 --> 00:12:43,722
Cậu có thấy ai vào đây không?
82
00:12:49,186 --> 00:12:50,187
Không.
83
00:12:52,481 --> 00:12:53,524
Bị mất gì à?
84
00:12:55,400 --> 00:12:56,985
Sao lại có thứ gì bị mất?
85
00:13:03,200 --> 00:13:05,702
Thì nếu tôi lo có ai đó
đã vào xà lim của tôi,
86
00:13:06,912 --> 00:13:08,580
tôi cũng lo đã có người trộm gì đó.
87
00:13:09,122 --> 00:13:13,585
Tôi không lo có người
đã vào xà lim của tôi.
88
00:13:15,212 --> 00:13:16,213
Không à?
89
00:13:16,755 --> 00:13:17,923
Ôi, không.
90
00:13:20,551 --> 00:13:22,845
Vậy sao anh lại hỏi tôi có thấy ai không?
91
00:15:08,867 --> 00:15:10,827
Sao cậu lại nhìn tôi kiểu đó?
92
00:15:14,873 --> 00:15:16,416
Tôi có nhìn anh kiểu gì đâu.
93
00:15:17,251 --> 00:15:18,460
Như thể cậu biết rõ tôi ấy.
94
00:15:20,379 --> 00:15:23,340
Larry, cái quái gì vậy?
95
00:15:23,882 --> 00:15:24,883
Đó là một câu hỏi à?
96
00:15:24,967 --> 00:15:27,886
Vì cậu chỉ làm mỗi việc đó.
Cậu hỏi rõ lắm.
97
00:15:30,347 --> 00:15:31,557
Sao anh lại hỏi thế?
98
00:15:36,353 --> 00:15:37,688
Đó là một câu hỏi.
99
00:15:40,315 --> 00:15:41,316
Được rồi, Larry.
100
00:15:41,817 --> 00:15:43,318
Được rồi, gì cơ?
101
00:15:43,986 --> 00:15:48,115
Tôi sẽ để anh yên. Anh làm gì kệ anh.
102
00:15:51,994 --> 00:15:53,161
Chờ đã, Jimmy.
103
00:16:11,889 --> 00:16:15,225
Khi có nghi ngờ,
tức là không còn nghi ngờ gì nữa.
104
00:16:18,145 --> 00:16:19,563
Thế là sao?
105
00:16:19,646 --> 00:16:21,273
Một điều Gary hay nói.
106
00:16:21,857 --> 00:16:24,401
Một người bạn đã tham gia
giải phóng Kuwait nói vậy với nó.
107
00:16:26,528 --> 00:16:28,697
Nếu ta nghĩ mình có thể gặp nguy hiểm…
108
00:16:31,617 --> 00:16:32,951
tức là ta đang gặp nguy hiểm.
109
00:16:39,124 --> 00:16:40,501
Sẽ có chuyện xảy ra.
110
00:16:45,339 --> 00:16:46,423
Chuyện gì?
111
00:16:46,507 --> 00:16:49,259
Tôi không biết, nhưng là chuyện gì đó
tồi tệ. Cậu có nghĩ vậy không?
112
00:17:06,151 --> 00:17:08,194
Xin lỗi về chuyện lúc nãy.
113
00:17:08,819 --> 00:17:09,820
Tôi bị…
114
00:17:11,198 --> 00:17:12,199
Anh bị gì?
115
00:17:16,161 --> 00:17:17,162
Hoang tưởng.
116
00:17:18,372 --> 00:17:19,373
Hay gì đó không biết.
117
00:17:21,165 --> 00:17:24,086
- Cậu biết chứ?
- Không, Larry. Tôi không biết.
118
00:17:26,839 --> 00:17:30,050
Jimmy, tôi biết cậu đang giận.
119
00:17:30,133 --> 00:17:31,635
Tôi không giận.
120
00:17:33,720 --> 00:17:36,431
Tôi chỉ… Tính tình anh
thay đổi thất thường quá.
121
00:18:09,798 --> 00:18:11,258
Giữ cửa mở.
122
00:18:35,365 --> 00:18:36,450
Đồ khốn!
123
00:19:01,141 --> 00:19:03,602
Tất cả tù nhân hãy quay về phòng giam.
124
00:19:03,685 --> 00:19:04,978
Nhà tù sắp bị phong tỏa.
125
00:19:10,984 --> 00:19:14,863
Chú ý. Sắp phong tỏa.
126
00:19:15,739 --> 00:19:19,326
Các tù nhân, về phòng giam!
Phong tỏa toàn bộ.
127
00:19:24,706 --> 00:19:26,792
89304, báo cáo về Trung tâm Chỉ huy.
128
00:20:02,327 --> 00:20:04,580
CẤM ĐÁNH NHAU - CẤM NÓI TỤC
CẤM LA HÉT TRONG NHÀ ĂN
129
00:20:11,837 --> 00:20:12,921
Jimmy?
130
00:20:16,383 --> 00:20:17,634
Jimmy, cậu có đó không?
131
00:20:26,727 --> 00:20:27,895
Gì thế, Larry?
132
00:20:30,814 --> 00:20:33,775
Cậu vẫn còn giận tôi à?
133
00:20:39,990 --> 00:20:41,617
Tôi chưa bao giờ giận anh, Larry.
134
00:20:44,453 --> 00:20:46,455
Tôi nghĩ là có đấy.
135
00:20:50,042 --> 00:20:52,336
Anh nghĩ thế không có nghĩa đó là sự thật.
136
00:20:57,549 --> 00:20:58,550
Ừ.
137
00:21:02,012 --> 00:21:05,224
Làm bạn chứ? Jimmy, làm bạn nhé?
138
00:21:07,768 --> 00:21:08,769
Gì cơ?
139
00:21:10,812 --> 00:21:11,939
Lại là bạn của nhau nhé?
140
00:21:29,957 --> 00:21:30,958
Ừ.
141
00:21:34,169 --> 00:21:35,212
Tất nhiên, Larry.
142
00:21:37,923 --> 00:21:38,924
Bạn bè.
143
00:21:49,268 --> 00:21:50,269
Sao thế?
144
00:21:54,565 --> 00:21:56,650
Tôi chăm sóc bạn bè của mình.
145
00:22:26,763 --> 00:22:28,015
Anh Holt?
146
00:22:28,098 --> 00:22:29,600
Phạm nhân Hall?
147
00:22:29,683 --> 00:22:32,144
Chúng tôi dùng vòi nước
được không, anh Holt?
148
00:22:32,227 --> 00:22:34,313
Không được, phạm nhân Hall.
149
00:22:35,856 --> 00:22:37,357
Tại sao thế?
150
00:22:37,441 --> 00:22:40,527
Vì ai đó có thể dùng nó
để bóp cổ người ta, phạm nhân.
151
00:22:42,279 --> 00:22:43,405
Có cái gì dùng cái nấy đi.
152
00:22:46,909 --> 00:22:49,953
Được rồi. Ta sẽ chất các mảnh vỡ lớn
lại với nhau trước.
153
00:22:50,037 --> 00:22:53,582
Nhìn thấy hay sờ thấy dầu ăn
ở bất cứ đâu trên sàn
154
00:22:53,665 --> 00:22:57,669
thì đổ Comet lên đó, nhưng khoan lau.
155
00:22:57,753 --> 00:23:00,130
Ta sẽ chất tất cả các mảnh vỡ
ở góc phía đông bên kia.
156
00:23:00,214 --> 00:23:01,215
Donny.
157
00:23:04,134 --> 00:23:05,135
Donny?
158
00:23:06,637 --> 00:23:10,265
Chào. Tôi cần ông quét sạch thủy tinh
159
00:23:10,349 --> 00:23:13,310
để chúng tôi có thể xử lý
các mảnh vỡ mà không bị đứt tay.
160
00:23:14,686 --> 00:23:15,854
Ông làm được việc đó không?
161
00:23:15,938 --> 00:23:17,272
Được, Larry.
162
00:23:17,856 --> 00:23:19,024
Làm đi, ông bạn.
163
00:23:19,525 --> 00:23:22,945
Rồi. Làm việc đi, các anh.
164
00:23:25,197 --> 00:23:26,365
Lấy găng tay nào.
165
00:23:33,038 --> 00:23:36,500
Này, các anh. Đừng quên
chỗ phía trước ở đây nhé?
166
00:23:37,501 --> 00:23:40,254
Đừng bận tâm đến đồ ăn. Ta sẽ quét sạch.
167
00:23:40,337 --> 00:23:41,755
Cứ lấy mấy món lớn lớn thôi.
168
00:23:43,215 --> 00:23:45,259
Jimmy, chuyện này cũng vui nhỉ?
169
00:23:45,342 --> 00:23:47,469
Anh làm ở bên này với anh ta nhé?
170
00:23:47,553 --> 00:23:49,054
Được rồi, một, hai, ba.
171
00:23:49,596 --> 00:23:51,807
Trơn lắm đấy. Có rất nhiều máu. Cẩn thận.
172
00:23:51,890 --> 00:23:55,894
Các anh, chúng ta… Các quý ông,
toàn bộ ly tách vẫn ở dưới đây này.
173
00:23:56,520 --> 00:23:59,565
Lấy hết số ly đó đi.
Dưới đó trông thế nào?
174
00:23:59,648 --> 00:24:00,649
Ổn.
175
00:24:01,525 --> 00:24:06,321
Các anh, ta sẽ quét trước, sau đó thì lau.
176
00:24:06,989 --> 00:24:08,615
Nhưng ta cần bình xịt.
177
00:24:11,410 --> 00:24:13,036
Ta cần dao nạo.
178
00:24:13,120 --> 00:24:14,830
Họ không đưa ta dao nạo đâu.
179
00:24:17,457 --> 00:24:21,587
Ta phải tìm những điểm thật cứng,
xịt lên và để đó khoảng một tiếng.
180
00:24:22,087 --> 00:24:23,964
Có thể khi đó dùng mút xốp sẽ lau được.
181
00:24:25,257 --> 00:24:28,760
Sau đó, ta lau sạch lớp dầu.
182
00:24:32,639 --> 00:24:33,932
Sao anh lại làm nghề này?
183
00:24:36,185 --> 00:24:37,186
Lau dọn ấy?
184
00:24:39,771 --> 00:24:40,772
Thời cấp ba.
185
00:24:42,983 --> 00:24:46,361
Sau giờ học, tôi làm thêm
tại một cửa hàng thức ăn chăn nuôi ở quê.
186
00:24:47,487 --> 00:24:50,741
Rồi tôi chuyển đến một nơi
chuyên cung cấp vật tư y tế.
187
00:24:51,783 --> 00:24:52,784
Thế cậu thì làm gì?
188
00:24:54,536 --> 00:24:55,579
Hồi cấp ba hả?
189
00:24:55,662 --> 00:24:57,289
Ừ, để nuôi thân.
190
00:24:59,041 --> 00:25:00,292
Bán cần sa.
191
00:25:02,920 --> 00:25:05,547
Hình như trường cấp ba của tôi
không có cần sa.
192
00:25:05,631 --> 00:25:09,176
Larry, nếu anh ở Mỹ, anh có cần sa.
193
00:25:09,760 --> 00:25:14,223
Nhưng Wabash rất chi là vô hại.
Nó giống như nơi Opie sống ấy.
194
00:25:16,433 --> 00:25:17,434
Mayberry.
195
00:25:18,977 --> 00:25:20,687
Ừ, hoặc giống như nơi Opie sống.
196
00:25:23,815 --> 00:25:25,359
Chúng tôi không có bất kì tội ác nào.
197
00:25:26,527 --> 00:25:28,779
Như thể bị mắc kẹt
trong một vùng thời gian ấy.
198
00:25:32,032 --> 00:25:35,494
Cửa hàng kẹo mạch nha và bím tóc.
199
00:25:40,457 --> 00:25:42,084
Tiệm tạp hóa Tanner.
200
00:25:43,335 --> 00:25:45,254
Ai cũng đội mũ trắng.
201
00:25:45,337 --> 00:25:47,673
Tất cả các thiết bị và các tủ thực phẩm
202
00:25:47,756 --> 00:25:48,966
đều sáng lập lòe.
203
00:25:51,760 --> 00:25:53,637
Và Phố chính, ôi trời.
204
00:25:53,720 --> 00:25:57,307
Hàng dãy cửa hàng bách hóa
và cửa hàng kẹo.
205
00:25:57,391 --> 00:25:58,892
Còn nhớ các cửa hàng kẹo không?
206
00:26:01,436 --> 00:26:04,982
Và những người tử tế đang quét vỉa hè,
207
00:26:05,065 --> 00:26:08,235
mọi người ai cũng vẫy tay chào.
208
00:26:11,071 --> 00:26:13,490
Trường cấp ba
của chúng tôi có bãi cỏ xanh nhất.
209
00:26:15,117 --> 00:26:18,704
Trước đó tôi chưa thấy cái gì xanh vậy,
sau này cũng không.
210
00:26:21,331 --> 00:26:25,752
Và những hoạt náo viên
xinh đẹp nhất mà thế giới từng thấy.
211
00:26:30,549 --> 00:26:32,467
Một thế giới thật tuyệt vời, James.
212
00:26:35,012 --> 00:26:37,055
Dù tôi sống trong một nghĩa trang.
213
00:26:45,105 --> 00:26:46,565
Anh lớn lên trong nghĩa trang?
214
00:26:47,816 --> 00:26:50,277
Ồ, phải. Đúng thế đó.
215
00:26:50,903 --> 00:26:54,198
Cậu sẽ bất ngờ
khi biết ở nơi đó vui cỡ nào
216
00:26:55,699 --> 00:27:00,662
khi ta ngừng nhìn vào mấy tấm bia
và chỉ thấy cánh đồng và cây cối đâu.
217
00:27:03,207 --> 00:27:04,708
Tôi chưa bao giờ nghĩ theo hướng đó.
218
00:27:06,877 --> 00:27:09,171
Lớn lên như thế kể ra cũng khá ổn.
219
00:27:50,963 --> 00:27:55,843
Hạnh phúc là một lựa chọn.
Cậu có nghĩ vậy không, James?
220
00:28:13,777 --> 00:28:14,778
Có đôi khi.
221
00:28:14,862 --> 00:28:16,196
Tôi nói hạnh phúc là một lựa chọn
222
00:28:16,280 --> 00:28:19,157
vì tôi không nghĩ bố mẹ mình hạnh phúc.
223
00:28:20,367 --> 00:28:22,369
Họ để chuyện đó ảnh hưởng cuộc sống.
224
00:28:24,538 --> 00:28:26,415
Có đôi lúc thật buồn
khi chứng kiến điều đó.
225
00:28:32,796 --> 00:28:33,922
Còn cậu thì sao?
226
00:28:39,094 --> 00:28:42,472
Tôi đã gặp may.
Tôi có một người bố tuyệt vời.
227
00:28:43,390 --> 00:28:48,729
Tôi chưa bao giờ có bạn thân
vì tôi luôn có ông già của mình.
228
00:30:16,275 --> 00:30:17,776
Vì cô ở ngoài cả đêm.
229
00:30:18,694 --> 00:30:22,114
- Anh chẳng bao giờ ở nhà.
- Vì tôi phải đi làm.
230
00:30:22,197 --> 00:30:24,283
- Anh nghĩ tôi làm gì?
- Tôi không biết.
231
00:30:24,366 --> 00:30:26,994
Cô làm gì, Lynne? Cô làm cái quái gì hả?
232
00:30:27,077 --> 00:30:28,912
- Đồ khốn.
- Đồ khốn.
233
00:30:30,998 --> 00:30:33,584
Tính đấm thì cứ đấm đi chứ, đồ to con.
234
00:30:33,667 --> 00:30:37,588
Dữ nhỉ. Một gã cớm to xác dữ dằn
nhưng không "cứng" nổi.
235
00:30:39,256 --> 00:30:40,591
Phải đó!
236
00:30:42,050 --> 00:30:44,761
Làm vỡ đồ đạc như con nít.
237
00:30:45,971 --> 00:30:47,389
Chết đi, Lynne!
238
00:30:51,560 --> 00:30:52,561
Bố?
239
00:31:14,875 --> 00:31:19,505
Thế tất cả thời gian ông già
dành cho cậu có ích gì không?
240
00:31:22,883 --> 00:31:25,344
Cậu chơi bóng bầu dục giỏi không?
241
00:31:27,471 --> 00:31:30,641
Người giỏi nhất trường tôi
từng thấy sau 15 năm.
242
00:31:30,724 --> 00:31:33,810
Và gã đó được Đại học
Nam California trao học bổng đấy.
243
00:31:37,231 --> 00:31:40,317
Có đôi lúc, cậu làm tôi
nhớ Gary đến quặn lòng.
244
00:31:42,819 --> 00:31:44,905
Cả hai đều có cái tôi lớn.
245
00:32:03,215 --> 00:32:04,216
Tôi đã nói dối.
246
00:32:06,218 --> 00:32:07,219
Gì cơ?
247
00:32:07,302 --> 00:32:08,846
Tôi chơi dự bị thôi.
248
00:32:09,429 --> 00:32:12,933
Tôi ngồi trên ghế suốt bốn năm.
249
00:32:16,061 --> 00:32:17,604
Nhưng cậu vẫn được vào đội.
250
00:32:17,688 --> 00:32:19,189
Rất nhiều người được vào đội.
251
00:32:20,023 --> 00:32:23,277
Không, James, cậu đã được vào đội.
Đó là một thành tựu.
252
00:32:25,362 --> 00:32:26,864
Sao cậu lại nói dối chuyện đó?
253
00:32:28,282 --> 00:32:29,449
Anh biết tại sao mà.
254
00:32:29,533 --> 00:32:30,784
Tôi không biết.
255
00:32:31,285 --> 00:32:32,452
Thôi nào.
256
00:32:32,536 --> 00:32:34,872
Đàn ông luôn cố gây ấn tượng với nhau
257
00:32:34,955 --> 00:32:38,834
bằng những câu chuyện khiến họ
trông giỏi giang hơn thực tế.
258
00:32:39,918 --> 00:32:40,919
Tại sao?
259
00:32:43,297 --> 00:32:45,048
Để họ thích ta? Tôi cũng chẳng biết.
260
00:33:00,480 --> 00:33:02,858
Nếu cậu nuôi gà làm thú cưng,
cậu có ăn thịt nó không?
261
00:33:06,486 --> 00:33:07,696
Ai nuôi gà làm thú cưng chứ?
262
00:33:08,197 --> 00:33:11,116
Tôi không biết. Chắc có vài người làm thế.
263
00:33:11,200 --> 00:33:12,910
Còn tôi nghĩ không ai làm vậy.
264
00:33:12,993 --> 00:33:14,244
Nhưng nếu cậu có nuôi thì sao?
265
00:33:14,828 --> 00:33:15,954
Tôi sẽ không ăn.
266
00:33:18,290 --> 00:33:21,752
Tôi thì có. Nếu nuôi một con,
tôi sẽ ăn thịt nó.
267
00:33:25,339 --> 00:33:26,673
Anh sẽ ăn thịt thú cưng của mình?
268
00:33:28,300 --> 00:33:29,801
Ừ, nó chỉ là thịt mà.
269
00:33:29,885 --> 00:33:33,597
Tất cả chúng ta chỉ là… thịt.
270
00:33:35,724 --> 00:33:37,226
Tôi sẽ ăn thịt chó cưng của tôi.
271
00:33:47,194 --> 00:33:48,195
Anh từng làm vậy chưa?
272
00:33:48,695 --> 00:33:49,696
Làm gì?
273
00:33:50,280 --> 00:33:51,615
Ăn thịt chó của anh ấy?
274
00:33:52,699 --> 00:33:55,327
Lúc nhỏ, chúng tôi
không được phép nuôi thú cưng.
275
00:33:56,662 --> 00:33:58,121
Có lẽ đó là điều tốt.
276
00:33:58,830 --> 00:34:02,042
Nhưng có gì khác biệt
giữa thú cưng và một bữa ăn?
277
00:34:04,044 --> 00:34:06,922
Con người ta không nuôi gà
hay bò làm thú cưng.
278
00:34:07,005 --> 00:34:08,257
Người ta có nuôi cá.
279
00:34:09,341 --> 00:34:11,051
Chó con thì có gì khác đâu?
280
00:34:12,928 --> 00:34:14,304
Không ai cho chó con lên đĩa hết.
281
00:34:19,601 --> 00:34:21,687
"Không ai cho chó con lên đĩa hết".
282
00:34:23,355 --> 00:34:25,899
Này, các phạm nhân.
Đây không phải là cuộc hẹn đâu.
283
00:34:26,440 --> 00:34:28,777
Lo làm đi, đừng giỡn nữa.
284
00:34:34,491 --> 00:34:35,826
Này.
285
00:34:39,329 --> 00:34:41,248
Lúc nhỏ, chúng tôi
không được nuôi thú cưng
286
00:34:41,331 --> 00:34:46,503
vì bố tôi nói chúng sẽ
cản trở công việc thực sự.
287
00:34:50,924 --> 00:34:53,760
Chúng ta được sinh ra trên hành tinh xanh
của Chúa để làm công việc thực sự.
288
00:35:04,313 --> 00:35:05,772
Vào việc đi.
289
00:35:08,942 --> 00:35:10,110
Có nghe thấy không?
290
00:36:01,161 --> 00:36:02,704
Nhanh lên.
291
00:36:23,767 --> 00:36:25,310
Mà khoan, khi đó
anh bao nhiêu tuổi ấy nhỉ?
292
00:36:28,522 --> 00:36:32,609
Năm 14 tuổi thì tôi chính thức đi đào mộ.
293
00:36:32,693 --> 00:36:34,403
Nhưng trước đó, tôi đào nhiều rồi.
294
00:36:36,071 --> 00:36:37,447
Có gì khác biệt?
295
00:36:38,991 --> 00:36:42,202
Ta đào một cái mộ. Ta đào quan tài lên.
296
00:36:46,415 --> 00:36:47,583
Tại sao?
297
00:36:49,084 --> 00:36:50,169
Tại sao phải đào lên…
298
00:36:50,252 --> 00:36:54,756
Người ta chôn người chết
cùng đủ vật dụng mà họ không dùng được.
299
00:36:55,340 --> 00:36:58,844
Đồng hồ, giày, tiền.
300
00:37:00,012 --> 00:37:01,471
Tôi nhớ có một bà kia
301
00:37:01,555 --> 00:37:05,684
được chôn cùng cái chặn cửa
hình con mèo Xiêm
302
00:37:05,767 --> 00:37:07,269
làm bằng vàng khối.
303
00:37:08,061 --> 00:37:10,731
Bà ấy chết rồi
thì còn cần đồ chặn cửa làm gì?
304
00:37:11,315 --> 00:37:12,983
Rồi cần mèo, hay vàng làm gì?
305
00:37:14,151 --> 00:37:17,446
Một số người bệnh hoạn đến nỗi
họ cứ lấy những thứ
306
00:37:17,529 --> 00:37:19,615
có thể giúp ích cho ai đó trên đời này,
307
00:37:19,698 --> 00:37:22,117
và họ cứ khư khư giữ cho riêng mình
308
00:37:22,201 --> 00:37:24,536
trong một quan tài dưới sáu tấc đất,
309
00:37:24,620 --> 00:37:27,164
nơi mà nó chẳng giúp được ai, James.
310
00:37:27,247 --> 00:37:29,166
Nó không mang lại lợi ích gì cả.
311
00:37:33,003 --> 00:37:34,588
Nhưng mà anh không sợ sao?
312
00:37:35,923 --> 00:37:37,925
Ở dưới một cái hố tối với…
313
00:37:39,760 --> 00:37:41,220
Anh biết đó, một xác chết?
314
00:37:43,388 --> 00:37:45,015
Người chết dễ chịu lắm.
315
00:37:46,099 --> 00:37:48,894
Họ không khi dễ ta, không trả treo với ta.
316
00:37:49,686 --> 00:37:51,605
Họ thật yên bình.
317
00:37:53,524 --> 00:37:57,110
Tôi nhìn vào khuôn mặt của họ, nó cho tôi
hy vọng rằng thế giới tiếp theo…
318
00:37:58,570 --> 00:38:00,697
Thế giới tiếp theo
sẽ là một thế giới tốt đẹp.
319
00:38:09,164 --> 00:38:11,124
Tôi nói cậu nghe chuyện này nữa, James.
320
00:38:12,125 --> 00:38:15,963
Dù ở đời thực người ta có là ai đi nữa,
cái chết bù trừ mọi thứ.
321
00:38:18,048 --> 00:38:19,800
Tôi biết một cô gái tên Debra Kyle.
322
00:38:19,883 --> 00:38:24,596
Cô ấy là… người bất bại.
323
00:38:25,180 --> 00:38:27,558
Từ mẫu giáo đến hết cấp ba.
Rồi cô ấy đi học đại học.
324
00:38:27,641 --> 00:38:31,186
Chúng tôi ai cũng nghĩ,
"Cô gái đó sẽ thống trị thế giới".
325
00:38:34,606 --> 00:38:37,901
Cô ấy vào đại học và học môn nhảy nóc nhà.
326
00:38:38,485 --> 00:38:41,530
Cô ấy học không giỏi lắm
và ngã xuống giữa hai tòa nhà.
327
00:38:43,115 --> 00:38:44,658
Cô ấy bị gãy cổ.
328
00:38:50,497 --> 00:38:53,125
Sau đó thì cô ấy
không bất bại như trước nữa.
329
00:38:55,961 --> 00:38:57,087
Như tôi đã nói,
330
00:38:58,422 --> 00:38:59,715
bù trừ.
331
00:39:22,237 --> 00:39:23,405
Bù trừ cái gì?
332
00:39:26,033 --> 00:39:28,035
Bất cứ cái gì họ nghĩ mình có trên đời.
333
00:39:37,753 --> 00:39:39,004
Làm đi. Nhanh lên.
334
00:40:58,000 --> 00:40:59,668
Bố cậu còn sống không?
335
00:41:01,670 --> 00:41:03,213
Còn. Bố anh thì sao?
336
00:41:05,591 --> 00:41:07,009
Ông ấy làm nghề gì?
337
00:41:09,219 --> 00:41:10,345
Lính cứu hỏa.
338
00:41:13,974 --> 00:41:15,434
Mẹ cậu có làm việc không?
339
00:41:19,563 --> 00:41:20,564
Mẹ tôi…
340
00:41:23,025 --> 00:41:25,027
làm chủ một quán bar.
341
00:41:30,324 --> 00:41:32,034
Bà ấy thích mọi thứ về nó.
342
00:41:34,411 --> 00:41:35,996
Mẹ tôi có lối sống kì lạ.
343
00:41:36,705 --> 00:41:39,791
Mẹ đi làm trong lúc đa số những người
mẹ khác làm bữa tối cho cho họ.
344
00:41:39,875 --> 00:41:41,793
Về nhà vào khoảng 2:00 hay 3:00 sáng.
345
00:41:41,877 --> 00:41:44,796
Không phải là điều bố tôi kì vọng
346
00:41:44,880 --> 00:41:47,424
khi ông cưới một cô gái Ý trong khu phố.
347
00:41:51,470 --> 00:41:52,638
Họ cãi nhau nhiều lắm.
348
00:41:54,431 --> 00:41:56,517
Vì bà ấy mèo mỡ với mấy gã ở quán bar?
349
00:41:58,644 --> 00:41:59,895
Anh nói cái quái gì cơ?
350
00:42:11,240 --> 00:42:15,702
Có lẽ bố tôi nghĩ thế.
351
00:42:15,786 --> 00:42:20,040
Nói chung là bố không thích mẹ ve vãn
người ta, và mẹ thích ve vãn. Thế nên…
352
00:42:20,123 --> 00:42:22,042
Cậu nghĩ sao về việc
bà ấy ve vãn người ta?
353
00:42:59,705 --> 00:43:03,834
Nói ngắn gọn thì Lynne
là người đáng ghét, biết vậy là được.
354
00:43:08,463 --> 00:43:09,923
Mẹ tôi béo.
355
00:43:13,427 --> 00:43:14,845
Biết vậy là được.
356
00:43:28,275 --> 00:43:30,277
Kể tôi nghe điều gì đó thật đi, James.
357
00:43:32,321 --> 00:43:33,614
"Điều gì đó thật"?
358
00:43:34,114 --> 00:43:35,157
Về cậu.
359
00:43:36,700 --> 00:43:39,286
- Tôi nói thật cả ngày hôm nay mà.
- Thật sao?
360
00:43:45,751 --> 00:43:46,752
Được rồi.
361
00:43:55,052 --> 00:43:58,055
Bố mẹ tôi chia tay khi tôi còn nhỏ.
362
00:43:59,264 --> 00:44:04,311
Rồi sáu tháng sau,
mẹ cho ông ta chuyển đến.
363
00:44:05,062 --> 00:44:06,313
"Ông ta"?
364
00:44:06,396 --> 00:44:07,397
Glen.
365
00:44:09,608 --> 00:44:12,986
Một gã cặn bã thực thụ.
366
00:44:14,488 --> 00:44:18,075
Họ ở bên nhau được một năm
thì lão bắt đầu đánh đập bà ấy.
367
00:44:20,786 --> 00:44:22,162
Ông ta có đánh cậu không?
368
00:44:22,246 --> 00:44:23,247
Đánh suốt.
369
00:44:24,581 --> 00:44:29,461
Tôi và em trai tôi,
nhưng… chủ yếu là đánh tôi.
370
00:44:30,420 --> 00:44:33,507
Dù sao thì mẹ cũng không chịu bỏ lão.
371
00:44:34,675 --> 00:44:35,968
Tôi không thể hiểu tại sao.
372
00:44:38,095 --> 00:44:42,224
Và sau đó tôi hiểu ra.
373
00:44:42,808 --> 00:44:49,481
Mẹ đang đợi tôi đủ lớn
và đủ mạnh mẽ để bảo vệ bà ấy.
374
00:44:52,776 --> 00:44:54,653
Bắt cậu làm thế thật không công bằng.
375
00:44:54,736 --> 00:44:55,737
Tôi không bận tâm.
376
00:44:55,821 --> 00:45:00,284
Tôi bắt đầu học Tae Kwon Do,
karate và jujitsu
377
00:45:00,367 --> 00:45:01,910
nghiêm túc hơn trước kia rất nhiều.
378
00:45:01,994 --> 00:45:04,413
Tôi thay đổi chế độ ăn uống,
thay đổi mọi thứ.
379
00:45:04,496 --> 00:45:06,707
Chẳng mấy chốc,
thằng nhóc nào tôi cũng đánh thắng.
380
00:45:07,875 --> 00:45:10,127
Nhưng tôi vẫn cần phải lớn lên,
381
00:45:11,336 --> 00:45:14,089
lớn đến mức có thể đấu lại
một người đàn ông trưởng thành.
382
00:45:14,673 --> 00:45:17,801
Và Glen là một gã to xác.
383
00:45:17,885 --> 00:45:19,928
Nhưng khi lên 14 tuổi…
384
00:45:21,597 --> 00:45:22,764
tôi đã sẵn sàng.
385
00:45:24,683 --> 00:45:28,478
Một đêm nọ, cả nhà đang ở trong bếp
386
00:45:30,314 --> 00:45:31,648
thì Glen đánh mẹ tôi.
387
00:45:33,817 --> 00:45:36,653
Lão vừa mới hơi búng ngón tay
vào lại miệng mẹ tôi.
388
00:45:38,822 --> 00:45:40,073
Thì tôi tấn công.
389
00:45:40,157 --> 00:45:43,869
- Cậu đã cho lão một trận.
- Không, Larry.
390
00:45:47,664 --> 00:45:50,000
Glen đánh tôi bầm dập.
391
00:45:50,584 --> 00:45:55,130
Lão làm tôi chảy máu mũi, cho tôi thứ
mà tôi khá chắc là cơn chấn động đầu tiên,
392
00:45:55,214 --> 00:45:58,300
và làm gãy ba xương sườn của tôi.
393
00:45:59,760 --> 00:46:01,762
Lão đuổi tôi lên phòng
trong tình trạng đó.
394
00:46:02,346 --> 00:46:03,680
Lúc đó, bà ta ở đâu?
395
00:46:13,482 --> 00:46:14,900
Bà ấy đi tắm.
396
00:46:20,989 --> 00:46:22,741
Anh biết tại sao bà ấy
lại đi tắm không, Larry?
397
00:46:25,077 --> 00:46:28,205
Vì bà ấy muốn người mình
thơm tho lúc làm tình với lão.
398
00:46:29,706 --> 00:46:31,083
Đó là điều bà ấy đã làm…
399
00:46:32,876 --> 00:46:34,795
với tôi ở phía bên kia bức tường.
400
00:46:37,339 --> 00:46:42,344
Họ cười khúc khích trong đó,
hổn hển và rên rỉ,
401
00:46:42,928 --> 00:46:44,680
với những viên nước đá
kêu leng keng trong ly.
402
00:46:44,763 --> 00:46:46,098
Còn tôi thì ngồi đó…
403
00:46:49,142 --> 00:46:54,773
với cái mũi máu me, đầu thì ong ong,
và xương sườn đau nhói…
404
00:46:54,857 --> 00:46:57,442
Đó không phải điều làm ta đau!
405
00:46:57,526 --> 00:46:59,695
Được rồi. Ăn cho xong đi, lũ khốn.
406
00:47:04,074 --> 00:47:05,492
Đó không phải…
407
00:47:05,576 --> 00:47:07,160
Thật ra, tôi đau muốn chết, Larry.
408
00:47:07,244 --> 00:47:10,330
Không. Xương rồi sẽ lành.
409
00:47:10,414 --> 00:47:11,790
Cơn chấn động cũng qua đi.
410
00:47:11,874 --> 00:47:14,168
James, không.
411
00:47:14,251 --> 00:47:15,627
Điều đau đớn là…
412
00:47:17,754 --> 00:47:21,675
Điều đau đớn là bà ta
yêu lão nhiều hơn yêu cậu.
413
00:47:33,896 --> 00:47:35,397
Còn chuyện gì đó khác nữa.
414
00:47:37,274 --> 00:47:40,736
Không, không có.
415
00:47:43,071 --> 00:47:44,740
Con muốn sống với bố.
416
00:47:44,823 --> 00:47:46,241
Con không thể.
417
00:47:47,409 --> 00:47:51,622
Jim… con muốn mẹ nói gì đây?
418
00:47:56,835 --> 00:48:01,006
Ngày nào đó, con sẽ đủ lớn để đánh lại
Glen, nhưng hôm nay không phải ngày đó.
419
00:48:04,009 --> 00:48:05,427
Mẹ rất tiếc vì con đã bị thương,
420
00:48:05,511 --> 00:48:08,263
nhưng gieo nhân nào
thì gặt quả nấy. Có làm có chịu.
421
00:48:08,347 --> 00:48:09,640
Con bảo vệ mẹ mà.
422
00:48:10,224 --> 00:48:11,683
Việc này không liên quan đến mẹ.
423
00:48:12,184 --> 00:48:13,727
Nó liên quan đến con.
424
00:48:14,394 --> 00:48:16,104
Con đã có được thứ mình đòi hỏi,
425
00:48:16,188 --> 00:48:18,815
nhưng nó không diễn ra theo cách con muốn.
426
00:48:22,528 --> 00:48:24,112
Sẽ có những cơ hội khác.
427
00:48:24,196 --> 00:48:26,323
Hãy học đi trước khi chạy.
428
00:48:27,449 --> 00:48:29,368
- Con cần đá hay gì không?
- Không ạ.
429
00:48:29,451 --> 00:48:31,495
- Mẹ sẽ lấy cho con. Có gì đâu.
- Con không sao.
430
00:48:36,083 --> 00:48:37,125
Tùy con thôi, con yêu.
431
00:48:38,001 --> 00:48:41,171
Nhưng nếu chườm đá lên mặt,
sáng ra con sẽ thấy khá hơn nhiều.
432
00:48:45,759 --> 00:48:46,969
Ngủ ngon nhé.
433
00:48:48,637 --> 00:48:49,972
Mẹ ngủ ngon.
434
00:48:59,523 --> 00:49:01,108
Có bao giờ cậu muốn
làm tổn thương bà ta không?
435
00:49:01,608 --> 00:49:02,609
Mẹ tôi á?
436
00:49:03,485 --> 00:49:04,778
Ừ.
437
00:49:05,612 --> 00:49:06,989
Có chứ, tôi muốn tổn thương bà ấy.
438
00:49:10,200 --> 00:49:11,201
Đánh bà ta à?
439
00:49:16,748 --> 00:49:17,749
Giết bà ta?
440
00:49:20,294 --> 00:49:22,546
Ừ, đôi khi, tôi muốn
giết quách bà ấy cho xong.
441
00:49:27,176 --> 00:49:28,886
Cậu có nghĩ sẽ làm thế nào không?
442
00:49:35,058 --> 00:49:36,476
Đẩy bà ấy xuống cầu thang.
443
00:49:38,270 --> 00:49:41,231
Nhưng nếu sau đó, bà ấy
vẫn còn bám trụ thêm vài phút thì sao?
444
00:49:41,315 --> 00:49:42,316
Họ thường hay thế.
445
00:49:43,275 --> 00:49:46,403
Nhất là khi bị gãy cổ.
446
00:49:51,200 --> 00:49:53,368
Được rồi, các phạm nhân. Đứng vào vạch.
447
00:49:58,290 --> 00:49:59,708
Cậu có thể làm gì khác với bà ta không?
448
00:50:05,714 --> 00:50:06,715
Làm gì?
449
00:50:12,137 --> 00:50:13,388
Đủ thứ.
450
00:50:15,891 --> 00:50:17,059
Với mẹ tôi á?
451
00:50:20,562 --> 00:50:21,939
Với bất kì ai.
452
00:50:27,861 --> 00:50:29,154
Tôi không hiểu.
453
00:50:37,746 --> 00:50:42,751
Tôi ngâm miếng giẻ vào dung dịch khởi động
và đặt nó vào một cái lọ Mason trên xe.
454
00:50:48,674 --> 00:50:51,760
Nếu ta phủ nó lên mặt người khác…
455
00:50:56,515 --> 00:50:58,976
thì họ sẽ ngất sau vài giây.
456
00:51:00,435 --> 00:51:01,770
Không cần tốn sức.
457
00:51:11,655 --> 00:51:15,784
Tôi thấy làm vậy dễ chịu hơn nhiều
so với việc bị đẩy xuống cầu thang.
458
00:51:21,790 --> 00:51:22,958
Quên cầu thang đi.
459
00:51:25,878 --> 00:51:27,337
Sao anh lại làm như vậy, Larry?
460
00:51:31,675 --> 00:51:33,218
Để họ ngừng đánh tôi.
461
00:51:39,099 --> 00:51:40,100
"Họ"?
462
00:51:44,396 --> 00:51:45,814
Các cô gái ấy.
463
00:51:49,484 --> 00:51:50,485
Các cô gái nào?
464
00:51:52,487 --> 00:51:53,822
Các cô gái tôi gặp.
465
00:52:06,376 --> 00:52:08,587
Cậu làm gì với những cô gái cậu gặp?
466
00:52:22,559 --> 00:52:26,480
Em thích anh gần bằng anh thích anh.
467
00:52:28,899 --> 00:52:29,900
Thế thì tốt.
468
00:52:57,135 --> 00:52:58,387
Cạn ly.
469
00:53:17,364 --> 00:53:18,949
Ừ.
470
00:53:28,000 --> 00:53:29,168
Tiếp theo thế nào?
471
00:53:48,645 --> 00:53:49,897
Jimmy.
472
00:53:53,942 --> 00:53:54,943
Ừ?
473
00:53:56,278 --> 00:53:57,821
Hôm nay thật là vui.
474
00:54:01,074 --> 00:54:02,201
Ừ, đúng thế.
475
00:54:07,706 --> 00:54:08,749
Chúc ngủ ngon.
476
00:54:11,293 --> 00:54:12,461
Chúc ngủ ngon, Larry.
477
00:55:01,844 --> 00:55:03,387
Cái gì vậy ạ?
478
00:55:04,179 --> 00:55:05,848
Chim. Chúng đang quan sát.
479
00:55:07,266 --> 00:55:08,475
Cú ạ?
480
00:55:08,559 --> 00:55:11,728
Chim ưng. Chúng trông chừng người chết.
481
00:55:12,729 --> 00:55:14,022
Chim ưng làm thế ạ?
482
00:55:14,106 --> 00:55:16,984
Vài con làm thế. Làm tiếp đi.
483
00:55:26,785 --> 00:55:27,911
Làm cái quái gì thế, nhóc?
484
00:55:31,790 --> 00:55:32,916
Coi nào.
485
00:55:34,126 --> 00:55:35,127
Được rồi.
486
00:55:52,269 --> 00:55:53,604
Giờ nó là của mình.
487
00:55:59,902 --> 00:56:01,653
Nó kéo dài trong bao lâu?
488
00:56:01,737 --> 00:56:02,988
Vài tiếng.
489
00:56:03,906 --> 00:56:04,990
Anh có sợ không?
490
00:56:05,073 --> 00:56:08,702
Dĩ nhiên là có. Thật man rợ.
491
00:56:09,203 --> 00:56:11,580
Các cuộc bạo động thật man rợ.
492
00:56:16,710 --> 00:56:19,171
Trông anh ổn đấy. Tăng được vài cân rồi.
493
00:56:20,005 --> 00:56:21,340
Trông anh béo à?
494
00:56:21,423 --> 00:56:23,091
Không, anh cần tăng vài cân mà.
495
00:56:24,343 --> 00:56:25,761
Em đã nói anh trông ổn còn gì.
496
00:56:26,303 --> 00:56:27,804
Con gái không thích mấy gã béo.
497
00:56:29,056 --> 00:56:31,225
Ở trong này, anh gặp nhiều cô gái lắm à?
498
00:56:32,726 --> 00:56:34,144
Ý anh là sau khi ra tù ấy.
499
00:56:39,399 --> 00:56:42,986
Này, Gar, cô gái
mình cho đi quá giang tên gì ấy nhỉ?
500
00:56:44,321 --> 00:56:45,781
Đi California? Cái cô đó ấy hả?
501
00:56:46,281 --> 00:56:47,407
Trong chuyến đi phượt.
502
00:56:47,908 --> 00:56:49,993
Em không nhớ tên cô ấy. Lâu rồi mà.
503
00:56:50,077 --> 00:56:51,620
Không, đó là…
504
00:56:52,996 --> 00:56:54,623
Anh nghĩ cô ấy tên Lois.
505
00:56:56,708 --> 00:56:57,709
Không phải Lois.
506
00:56:59,545 --> 00:57:01,755
Hoặc Louise.
507
00:57:01,839 --> 00:57:03,090
Không phải Louise.
508
00:57:06,927 --> 00:57:08,136
Donna.
509
00:57:08,637 --> 00:57:11,807
Không phải là Lois hay Louise hay Donna.
Ta chưa bao giờ biết tên cô ấy.
510
00:57:11,890 --> 00:57:13,559
Không à? Anh bảo đảm là có mà.
511
00:57:13,642 --> 00:57:15,602
Larry, đó là một cô gái ta cho đi nhờ.
512
00:57:15,686 --> 00:57:18,730
Sáng hôm sau, cô ta bỏ đi với một gã
lái môtô có chiếc Harley xanh lè.
513
00:57:18,814 --> 00:57:20,065
Đó là lần cuối ta thấy cô ấy.
514
00:57:21,275 --> 00:57:22,860
Giờ anh nhớ ra rồi.
515
00:57:25,028 --> 00:57:26,238
Wanda?
516
00:57:31,618 --> 00:57:33,203
Cảnh sát đã ghé qua nhà.
517
00:57:34,580 --> 00:57:36,915
- Cảnh… Khi nào?
- Vài ngày trước.
518
00:57:38,625 --> 00:57:40,836
- Cảnh sát nào?
- Địa phương. Wabash.
519
00:57:43,797 --> 00:57:45,174
Họ muốn gì?
520
00:57:45,257 --> 00:57:46,341
Họ không nói.
521
00:57:46,842 --> 00:57:50,888
Họ nói vòng vo lắm.
522
00:57:51,889 --> 00:57:54,725
Nhưng họ muốn nói rõ rằng
họ không quên anh, Larry.
523
00:57:55,225 --> 00:57:56,393
Đó chính là vấn đề.
524
00:57:57,144 --> 00:57:59,521
Họ đã đưa anh vào tầm ngắm,
và họ sẽ không dừng lại.
525
00:58:00,522 --> 00:58:02,816
- Tại sao?
- Anh làm họ bẽ mặt.
526
00:58:17,497 --> 00:58:18,498
Sharon.
527
00:58:23,754 --> 00:58:26,632
Ừ. Phải rồi.
528
00:58:28,383 --> 00:58:30,010
Em biết gì không, Gary?
529
00:58:30,093 --> 00:58:33,222
Nếu bây giờ họ đến
và cố làm cho anh cảm thấy
530
00:58:33,305 --> 00:58:36,308
họ sẽ theo dõi anh khi anh ra tù,
531
00:58:36,391 --> 00:58:37,809
thì nghĩa là…
532
00:58:38,477 --> 00:58:40,437
Nghĩa là họ nghĩ anh sẽ ra tù.
533
00:58:41,230 --> 00:58:42,231
Ừ.
534
00:58:59,998 --> 00:59:00,999
DỰA THEO TÁC PHẨM "IN WITH THE DEVIL"
535
00:59:01,083 --> 00:59:02,084
CỦA JAMES KEENE VÀ HILLEL LEVIN
536
00:59:35,450 --> 00:59:37,452
Biên dịch: Gió