1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
NO QUIERO HABLAR CONTIGO
2
00:01:05,649 --> 00:01:08,652
BLACK BIRD: CONFESIONES DE UN ASESINO
3
00:01:16,618 --> 00:01:19,621
ESTE PROGRAMA ESTÁ INSPIRADO
EN UNA HISTORIA REAL
4
00:01:21,748 --> 00:01:25,919
WABASH, INDIANA
5
00:02:06,627 --> 00:02:09,045
Para eso estamos hoy aquí,
6
00:02:09,630 --> 00:02:13,884
para orar por nuestro hermano
cuyo cuerpo descansa aquí.
7
00:02:13,967 --> 00:02:17,679
Él ha pasado de la muerte a la vida
en compañía del Señor Jesús,
8
00:02:18,472 --> 00:02:22,476
quien murió y resucitó a una nueva vida…
9
00:02:24,144 --> 00:02:26,647
…y ha sido absuelto de todos su pecados.
10
00:02:27,689 --> 00:02:34,238
Le rogamos a Dios que lo reciba
entre los santos del cielo. Amén.
11
00:02:34,821 --> 00:02:36,073
Amén.
12
00:03:46,852 --> 00:03:48,061
Levántate, Larry.
13
00:03:50,147 --> 00:03:53,192
- ¿Por qué no puede venir Gary?
- Sí, ¿por qué no puedo ir?
14
00:03:53,275 --> 00:03:55,277
Porque Gary no moja la cama.
15
00:03:55,360 --> 00:03:57,237
Mueve tu trasero y sal. Anda.
16
00:04:11,084 --> 00:04:15,506
KANKAKEE, ILLINOIS
17
00:04:34,441 --> 00:04:35,442
Hola, amigo.
18
00:04:36,068 --> 00:04:37,152
Hola, papá.
19
00:04:38,612 --> 00:04:40,113
¿Todavía quieres hacerlo?
20
00:04:43,575 --> 00:04:44,785
Tuviste que trabajar.
21
00:04:45,702 --> 00:04:46,870
Apenas terminó mi turno.
22
00:04:48,372 --> 00:04:49,581
¿No estás cansado?
23
00:04:50,499 --> 00:04:51,500
Estoy bien.
24
00:04:52,918 --> 00:04:54,336
Bien, levántate.
25
00:05:08,141 --> 00:05:10,185
¡Aquí vamos! Buen cambio, Jimmy.
26
00:05:10,936 --> 00:05:12,437
¡Alabama, pase!
27
00:05:13,897 --> 00:05:16,817
Lo tenemos. Quiero que gires más rápido.
¿De acuerdo, Jim?
28
00:05:16,900 --> 00:05:18,861
Más lejos. A la derecha. ¡Ve!
29
00:05:20,904 --> 00:05:23,407
¡Anotación, Jimmy Keene!
30
00:05:24,867 --> 00:05:26,702
Elefante, seis, cuatro. Pase.
31
00:05:27,202 --> 00:05:28,829
Listo. Pase.
32
00:05:30,539 --> 00:05:31,957
Jirafa, seis, cuatro.
33
00:05:38,589 --> 00:05:40,424
- No.
- Te atrapé.
34
00:05:47,848 --> 00:05:49,474
Me gustan los Corvette.
35
00:05:52,561 --> 00:05:54,855
Ya sabes, para cuando llegues a la NFL.
36
00:05:57,733 --> 00:06:00,027
Pensaba más en un Gremlin,
37
00:06:00,110 --> 00:06:02,613
con la cosa de atrás que se levanta.
38
00:06:03,614 --> 00:06:05,199
Puerta trasera.
39
00:06:05,282 --> 00:06:06,450
Sí, uno de esos.
40
00:06:11,455 --> 00:06:12,456
Un Gremlin.
41
00:06:13,957 --> 00:06:16,168
Con una franja de carreras, lo prometo.
42
00:06:17,836 --> 00:06:20,005
Gremlin. Te voy a dar tu Gremlin.
43
00:07:12,099 --> 00:07:13,225
MILICIA
44
00:07:27,698 --> 00:07:28,699
NOTICIAS LOCALES
45
00:07:28,782 --> 00:07:31,410
LA HISTORIA COBRA VIDA
EN RECREACIÓN LOCAL DEL FIN DE SEMANA
46
00:07:39,376 --> 00:07:41,670
HISTORIA DEL CENTENARIO
DE LA GUERRA CIVIL
47
00:07:44,214 --> 00:07:46,008
BRUCE CATTON
NO LLAMES A LA RETIRADA
48
00:07:46,091 --> 00:07:47,718
BRUCE CATTON
LA FURIA QUE SE AVECINA
49
00:07:47,801 --> 00:07:49,720
BRUCE CATTON
LA TERRIBLE ESPADA VELOZ
50
00:09:11,677 --> 00:09:13,053
¿QUIERES TRANSFORMAR TU VIDA?
51
00:09:16,306 --> 00:09:18,016
¿QUIERES TRANSFORMAR TU VIDA?
52
00:09:21,728 --> 00:09:23,188
MATA MATA
53
00:09:31,947 --> 00:09:34,283
oigo los gritos
CORTA EL CLÍTORIS
54
00:09:36,743 --> 00:09:38,954
Córrete nene
Aguanta
55
00:10:10,819 --> 00:10:11,820
Hola, amigo.
56
00:10:12,946 --> 00:10:14,156
Hola.
57
00:10:14,239 --> 00:10:15,240
¿Dónde estabas?
58
00:10:17,075 --> 00:10:19,912
- Ya sabes…
- No, no lo sé.
59
00:10:19,995 --> 00:10:21,246
Por eso pregunto.
60
00:10:22,206 --> 00:10:23,498
Vengo del comedor.
61
00:10:25,250 --> 00:10:29,546
Así que tu papá no pudo conseguir nada,
¿verdad?
62
00:10:30,756 --> 00:10:31,840
Sí, por desgracia.
63
00:10:34,384 --> 00:10:35,761
No quise bloquear tu puerta.
64
00:10:36,803 --> 00:10:39,890
- No, está bien.
- No. Pasa.
65
00:11:03,664 --> 00:11:05,624
¿Entonces no queda nada de dinero?
66
00:11:08,043 --> 00:11:09,044
Se lo gastó.
67
00:11:10,754 --> 00:11:13,507
Carajo, ese cabrón no deja de sorprender.
68
00:11:17,094 --> 00:11:20,973
La gente de afuera quiere su dinero.
¿Qué voy a hacer, Jim?
69
00:11:22,850 --> 00:11:24,017
Lo intenté, Sr. Carter.
70
00:11:28,105 --> 00:11:30,899
Si dices que eso hiciste, te creo.
71
00:11:33,443 --> 00:11:36,363
- Eso espero.
- Ojalá nos conociéramos de más tiempo.
72
00:11:37,322 --> 00:11:39,533
Así tendría
una mejor percepción de tu carácter.
73
00:11:42,452 --> 00:11:43,704
Hice lo que pude.
74
00:12:02,890 --> 00:12:05,809
Silencio de motín
75
00:12:17,404 --> 00:12:18,572
¿Qué es eso?
76
00:12:24,244 --> 00:12:28,540
Cuando está así de tranquilo,
lo llaman "silencio de motín".
77
00:12:29,124 --> 00:12:32,002
Como la calma antes de la tormenta.
78
00:12:34,546 --> 00:12:35,797
¿En serio?
79
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Sí.
80
00:12:38,258 --> 00:12:41,386
Sí, o tal vez solo significa silencio.
81
00:12:42,221 --> 00:12:43,722
¿Viste a alguien aquí?
82
00:12:49,186 --> 00:12:50,187
No.
83
00:12:52,481 --> 00:12:53,524
¿Falta algo?
84
00:12:55,400 --> 00:12:56,985
¿Por qué faltaría algo?
85
00:13:03,116 --> 00:13:05,744
Bueno,
si pensara que alguien estuvo en mi celda,
86
00:13:06,870 --> 00:13:08,664
me preocuparía que tomaran algo.
87
00:13:09,122 --> 00:13:13,585
No me preocupa
que alguien estuviera en mi espacio.
88
00:13:15,212 --> 00:13:16,213
¿No?
89
00:13:16,755 --> 00:13:17,923
No.
90
00:13:20,551 --> 00:13:22,886
Entonces,
¿por qué preguntaste si vi a alguien ahí?
91
00:15:08,867 --> 00:15:10,827
¿Por qué me ves así?
92
00:15:14,873 --> 00:15:16,416
No te veo de ningún modo.
93
00:15:17,251 --> 00:15:18,460
Como si me conocieras.
94
00:15:20,379 --> 00:15:23,340
Larry, ¿qué carajo?
95
00:15:23,882 --> 00:15:24,883
¿Es una pregunta?
96
00:15:24,967 --> 00:15:27,886
Porque eso haces. Haces muchas preguntas.
97
00:15:30,347 --> 00:15:31,557
¿De dónde salió eso?
98
00:15:36,353 --> 00:15:37,688
Esa fue una pregunta.
99
00:15:40,315 --> 00:15:41,316
Bien, Larry.
100
00:15:41,817 --> 00:15:43,318
Bien, ¿qué?
101
00:15:43,986 --> 00:15:48,115
Te dejo para que lidies
con lo que sea que te pase.
102
00:15:51,994 --> 00:15:53,161
Espera, Jimmy.
103
00:16:11,889 --> 00:16:15,225
Cuando hay duda, no hay duda.
104
00:16:18,145 --> 00:16:19,563
¿Qué es eso?
105
00:16:19,646 --> 00:16:21,273
Algo que dice Gary.
106
00:16:21,857 --> 00:16:24,401
Lo escuchó de un amigo que liberó Kuwait.
107
00:16:26,528 --> 00:16:28,697
Si crees que podrías estar en peligro…
108
00:16:31,617 --> 00:16:32,951
…estás en peligro.
109
00:16:39,124 --> 00:16:40,501
Algo va a pasar.
110
00:16:41,460 --> 00:16:45,255
CENTRO MÉDICO PARA PRESOS FEDERALES
111
00:16:45,339 --> 00:16:46,423
¿Qué?
112
00:16:46,507 --> 00:16:49,259
No lo sé, pero algo malo. ¿No crees?
113
00:17:06,151 --> 00:17:08,194
Perdón por lo de hace rato.
114
00:17:08,819 --> 00:17:09,820
Me pongo…
115
00:17:11,198 --> 00:17:12,199
¿Cómo te pones?
116
00:17:16,161 --> 00:17:17,162
Paranoico.
117
00:17:18,372 --> 00:17:19,373
O como sea.
118
00:17:21,165 --> 00:17:24,086
- ¿Sabes?
- No, Larry. No sé.
119
00:17:26,839 --> 00:17:30,050
Jimmy, sé que estás molesto.
120
00:17:30,133 --> 00:17:31,635
No estoy molesto.
121
00:17:33,720 --> 00:17:36,431
Es que cambias de un minuto a otro.
122
00:18:09,798 --> 00:18:11,258
Dejen abierto.
123
00:18:35,365 --> 00:18:36,450
¡Mierda!
124
00:19:01,141 --> 00:19:03,602
Todos los prisioneros,
regresen a sus celdas.
125
00:19:03,685 --> 00:19:04,978
Estamos en confinamiento.
126
00:19:10,984 --> 00:19:14,863
Atención. Confinamiento en progreso.
127
00:19:15,739 --> 00:19:19,326
Prisioneros, vayan a sus celdas.
Cierre total.
128
00:19:24,706 --> 00:19:26,792
89304, informe al Mando Central.
129
00:20:02,327 --> 00:20:04,580
NO PELEAS NO INSULTOS
NO GRITOS EN EL COMEDOR
130
00:20:11,837 --> 00:20:12,921
¿Jimmy?
131
00:20:16,383 --> 00:20:17,634
Jimmy, ¿estás ahí?
132
00:20:26,727 --> 00:20:27,895
¿Qué pasa, Larry?
133
00:20:30,814 --> 00:20:33,775
¿Sigues enojado conmigo?
134
00:20:39,948 --> 00:20:41,658
Nunca estuve enojado contigo, Larry.
135
00:20:44,453 --> 00:20:46,455
Creo que estabas enojado.
136
00:20:50,042 --> 00:20:52,336
Solo porque lo crees
no significa que así sea.
137
00:20:57,549 --> 00:20:58,550
Bueno.
138
00:21:02,012 --> 00:21:05,224
¿Amigos? ¿Amigos, Jimmy?
139
00:21:07,768 --> 00:21:08,769
¿Cómo?
140
00:21:10,812 --> 00:21:11,939
¿Amigos de nuevo?
141
00:21:29,957 --> 00:21:30,958
Sí.
142
00:21:34,169 --> 00:21:35,212
Claro, Larry.
143
00:21:37,923 --> 00:21:38,924
Amigos.
144
00:21:49,268 --> 00:21:50,269
¿Qué?
145
00:21:54,565 --> 00:21:56,650
Yo cuido a mis amigos.
146
00:22:26,763 --> 00:22:28,015
¿Sr. Holt?
147
00:22:28,098 --> 00:22:29,600
¿Convicto Hall?
148
00:22:29,683 --> 00:22:32,144
¿Pueden darnos una manguera o dos,
Sr. Holt?
149
00:22:32,227 --> 00:22:34,313
Negativo, convicto Hall.
150
00:22:35,856 --> 00:22:37,357
¿Puedo preguntar por qué?
151
00:22:37,441 --> 00:22:40,527
Porque alguien podría estrangular
a alguien con eso, convicto.
152
00:22:42,237 --> 00:22:43,447
Trabajen con lo que tienen.
153
00:22:46,909 --> 00:22:49,953
Bueno. Primero juntamos
los escombros más grandes.
154
00:22:50,037 --> 00:22:53,582
Donde sea que vean
o sientan aceite en el piso,
155
00:22:53,665 --> 00:22:57,669
pónganle un poco de Comet,
pero no lo limpien enseguida.
156
00:22:57,753 --> 00:23:00,130
Vamos a juntar todo el escombro
en aquella esquina.
157
00:23:00,214 --> 00:23:01,215
Donny.
158
00:23:04,134 --> 00:23:05,135
¿Donny?
159
00:23:06,637 --> 00:23:10,265
Hola. Necesito que barras el vidrio
160
00:23:10,349 --> 00:23:13,310
para que podamos quitar
los escombros sin cortarnos.
161
00:23:14,686 --> 00:23:15,854
¿Te lo puedo confiar?
162
00:23:15,938 --> 00:23:17,272
Sí, Larry.
163
00:23:17,856 --> 00:23:19,024
Adelante, hijo.
164
00:23:19,525 --> 00:23:22,945
Pues comencemos.
165
00:23:25,197 --> 00:23:26,365
Tomen unos guantes.
166
00:23:33,038 --> 00:23:36,500
Oigan, no se les olvide el frente,
¿de acuerdo?
167
00:23:37,501 --> 00:23:40,254
No se preocupen por la comida.
La vamos a barrer.
168
00:23:40,337 --> 00:23:41,755
Solo tomen las cosas grandes.
169
00:23:43,215 --> 00:23:45,259
Jimmy, es un poco divertido, ¿verdad?
170
00:23:45,342 --> 00:23:47,469
¿Puedes trabajar de este lado con él?
171
00:23:47,553 --> 00:23:49,054
Muy bien, una, dos, tres.
172
00:23:49,513 --> 00:23:51,932
Está muy resbaloso.
Hay mucha sangre. Tengan cuidado.
173
00:23:52,015 --> 00:23:55,894
Oigan, caballeros,
todos los vasos están aquí.
174
00:23:56,520 --> 00:23:59,565
Tomemos todos los vasos.
¿Cómo va todo por allí?
175
00:23:59,648 --> 00:24:00,649
Va bien.
176
00:24:01,525 --> 00:24:06,321
Chicos, primero vamos a barrer
y luego a fregar el piso.
177
00:24:06,989 --> 00:24:08,615
Pero necesitaremos atomizadores.
178
00:24:11,410 --> 00:24:13,036
Necesitamos espátulas.
179
00:24:13,120 --> 00:24:14,830
No nos las van a dar.
180
00:24:17,457 --> 00:24:21,587
Hay manchas muy difíciles,
rocíalas y déjalas así durante una hora.
181
00:24:22,087 --> 00:24:23,964
Tal vez se quiten con una esponja.
182
00:24:25,257 --> 00:24:28,760
Luego de eso, limpiamos el aceite.
183
00:24:32,639 --> 00:24:33,932
¿Cómo empezaste en esto?
184
00:24:36,185 --> 00:24:37,186
¿En la limpieza?
185
00:24:39,771 --> 00:24:40,772
En la preparatoria.
186
00:24:42,983 --> 00:24:46,361
Después de la escuela,
trabajaba en una tienda de comida.
187
00:24:47,487 --> 00:24:50,741
Después me cambié a un lugar especializado
en suministros médicos.
188
00:24:51,783 --> 00:24:52,784
¿Tú qué hacías?
189
00:24:54,536 --> 00:24:55,579
¿En la preparatoria?
190
00:24:55,662 --> 00:24:57,289
Para mantenerte, sí.
191
00:24:59,041 --> 00:25:00,292
Vendía hierba.
192
00:25:02,920 --> 00:25:05,547
Creo que no teníamos hierba
en mi preparatoria.
193
00:25:05,631 --> 00:25:09,176
Larry, si estabas en los Estados Unidos,
había hierba.
194
00:25:09,760 --> 00:25:14,223
Bueno, Wabash era muy inocente.
Es como donde vivía Opie.
195
00:25:16,433 --> 00:25:17,434
Mayberry.
196
00:25:18,977 --> 00:25:20,687
Sí, o como donde vivía Opie.
197
00:25:23,815 --> 00:25:25,359
No había crimen.
198
00:25:26,527 --> 00:25:28,862
Estábamos atrapados
en un túnel del tiempo, ¿sabes?
199
00:25:32,032 --> 00:25:35,494
Fuentes de soda y coletas.
200
00:25:40,457 --> 00:25:42,084
Era la tienda de Tanner.
201
00:25:43,335 --> 00:25:45,254
Todos usaban sombreros blancos.
202
00:25:45,337 --> 00:25:48,966
Todos los electrodomésticos
y las cajas de comida brillaban.
203
00:25:51,760 --> 00:25:53,637
Y Main Street, cielos.
204
00:25:53,720 --> 00:25:57,307
Calles de tiendas departamentales
y dulcerías.
205
00:25:57,391 --> 00:25:58,892
¿Te acuerdas de las dulcerías?
206
00:26:01,436 --> 00:26:04,982
Gente amable barriendo las aceras,
207
00:26:05,065 --> 00:26:08,235
todos saludan.
208
00:26:11,071 --> 00:26:13,490
Nuestra escuela tenía el césped más verde.
209
00:26:15,117 --> 00:26:18,704
No había visto un verde como ese
ni lo volví a ver después.
210
00:26:21,331 --> 00:26:25,752
Y las animadoras más bonitas del mundo.
211
00:26:30,549 --> 00:26:32,467
Era un mundo maravilloso, James.
212
00:26:35,012 --> 00:26:37,055
Incluso si vivías en un cementerio.
213
00:26:45,105 --> 00:26:46,565
¿Creciste en un cementerio?
214
00:26:47,816 --> 00:26:50,277
Sí, así fue.
215
00:26:50,903 --> 00:26:54,198
Te sorprenderías de lo divertido
que puede ser un lugar como ese
216
00:26:55,699 --> 00:27:00,662
cuando dejas de ver las tumbas
y ves los campos y los árboles.
217
00:27:03,207 --> 00:27:04,708
Nunca lo pensé así.
218
00:27:06,877 --> 00:27:09,171
De hecho, fue un buen modo de crecer.
219
00:27:50,963 --> 00:27:55,843
La felicidad es una elección.
¿No crees, James?
220
00:28:13,777 --> 00:28:14,778
Algunas veces.
221
00:28:14,862 --> 00:28:16,196
Digo que es una elección
222
00:28:16,280 --> 00:28:19,157
porque no creo
que mis padres fueran felices.
223
00:28:20,367 --> 00:28:22,369
Dejaron que eso los agobiara.
224
00:28:24,538 --> 00:28:26,415
A veces era difícil verlo.
225
00:28:32,796 --> 00:28:33,922
¿Y tú?
226
00:28:39,094 --> 00:28:42,472
Tuve suerte. Tuve un papá increíble.
227
00:28:43,390 --> 00:28:48,729
Nunca tuve un mejor amigo
porque siempre tuve a mi padre.
228
00:30:16,275 --> 00:30:17,776
Porque saliste toda la noche.
229
00:30:18,694 --> 00:30:22,114
- Nunca estás aquí.
- Porque trabajo, carajo.
230
00:30:22,197 --> 00:30:24,283
- ¿Qué crees que hago?
- No lo sé.
231
00:30:24,366 --> 00:30:26,994
¿Qué haces, Lynne? ¿Qué carajos haces?
232
00:30:27,077 --> 00:30:28,912
- Púdrete.
- Jódete.
233
00:30:30,998 --> 00:30:33,584
Si levantas el puño,
más vale que lo uses, grandulón.
234
00:30:33,667 --> 00:30:37,588
Eres un policía fuerte y rudo
al que no se le para.
235
00:30:39,256 --> 00:30:40,591
¡Qué bien!
236
00:30:42,050 --> 00:30:44,761
Rompe cosas como un maldito niño.
237
00:30:45,971 --> 00:30:47,389
¡Vete a la mierda, Lynne!
238
00:30:51,560 --> 00:30:52,561
¿Papá?
239
00:31:14,875 --> 00:31:19,505
Todo ese tiempo que tu viejo pasó contigo,
¿te sirvió de algo?
240
00:31:22,883 --> 00:31:25,344
¿Eras buen jugador de futbol?
241
00:31:27,471 --> 00:31:30,599
El mejor que la escuela había visto
en quince años.
242
00:31:30,682 --> 00:31:33,852
Y a ese tipo le dieron una beca
para la Universidad del Sur de California.
243
00:31:37,231 --> 00:31:40,317
A veces me recuerdas mucho a Gary,
tanto que me duele.
244
00:31:42,819 --> 00:31:44,905
Los dos alardean.
245
00:32:03,215 --> 00:32:04,216
Te mentí.
246
00:32:06,218 --> 00:32:07,219
¿Qué?
247
00:32:07,302 --> 00:32:08,846
Yo era el reemplazo.
248
00:32:09,429 --> 00:32:12,933
Me quedé en la banca los cuatro años.
249
00:32:16,061 --> 00:32:17,604
Pero estabas en el equipo.
250
00:32:17,688 --> 00:32:19,189
Muchos entraron al equipo.
251
00:32:20,023 --> 00:32:23,277
No, James, entraste al equipo.
Eso es un logro.
252
00:32:25,362 --> 00:32:26,864
¿Por qué mentiste?
253
00:32:28,282 --> 00:32:29,449
Ya sabes cómo es eso.
254
00:32:29,533 --> 00:32:30,784
No, no sé.
255
00:32:31,285 --> 00:32:32,452
Vamos.
256
00:32:32,536 --> 00:32:34,872
Los tipos quieren impresionar a los otros
257
00:32:34,955 --> 00:32:38,834
con historias que los hacen ver
más importantes de lo que son.
258
00:32:39,918 --> 00:32:40,919
¿Por qué?
259
00:32:43,297 --> 00:32:45,048
Para agradarles. No sé.
260
00:33:00,480 --> 00:33:02,858
Si tuvieras un pollo de mascota,
¿te lo comerías?
261
00:33:06,361 --> 00:33:07,863
¿Quién tiene un pollo de mascota?
262
00:33:08,197 --> 00:33:11,116
No sé. Supongo que alguna gente.
263
00:33:11,200 --> 00:33:12,910
Y yo supongo que nadie.
264
00:33:12,993 --> 00:33:14,244
¿Pero si lo tuvieras?
265
00:33:14,828 --> 00:33:15,954
No lo haría.
266
00:33:18,290 --> 00:33:21,752
Pues yo sí. Tendría uno y me lo comería.
267
00:33:25,339 --> 00:33:26,673
¿Te comerías a tu mascota?
268
00:33:28,300 --> 00:33:29,801
Sí, es carne.
269
00:33:29,885 --> 00:33:33,597
Todos somos solo… carne.
270
00:33:35,724 --> 00:33:37,226
Me comería a mi perro.
271
00:33:47,194 --> 00:33:48,195
¿Lo has hecho?
272
00:33:48,695 --> 00:33:49,696
¿Qué?
273
00:33:50,280 --> 00:33:51,615
¿Te has comido a tu perro?
274
00:33:52,699 --> 00:33:55,327
Pues no nos dejaban
tener mascotas de niños.
275
00:33:56,662 --> 00:33:58,121
Tal vez fue bueno.
276
00:33:58,830 --> 00:34:02,042
¿Pero cuál es la diferencia
entre una mascota y una comida?
277
00:34:04,044 --> 00:34:06,922
La gente no tiene
pollos o vacas de mascotas.
278
00:34:07,005 --> 00:34:08,257
Tienen peces.
279
00:34:09,341 --> 00:34:11,051
¿Por qué un cachorro es diferente?
280
00:34:12,928 --> 00:34:14,304
Nadie sirve a un cachorro.
281
00:34:19,601 --> 00:34:21,687
"Nadie sirve a un cachorro".
282
00:34:23,355 --> 00:34:25,899
Oigan, convictos, esto no es una cita.
283
00:34:26,440 --> 00:34:28,777
Pónganse a trabajar
y dejen de jugar, carajo.
284
00:34:34,491 --> 00:34:35,826
Oye.
285
00:34:39,329 --> 00:34:41,248
No nos dejaban tener mascotas de niños
286
00:34:41,331 --> 00:34:46,503
porque mi papá decía que era
una distracción del trabajo de verdad.
287
00:34:50,799 --> 00:34:53,886
Que nos pusieron en la Tierra de Dios
para hacer trabajo de verdad.
288
00:35:04,313 --> 00:35:05,772
Anda, hazlo.
289
00:35:08,942 --> 00:35:10,110
¿Acaso no entendiste?
290
00:36:01,161 --> 00:36:02,704
Apresúrate.
291
00:36:23,767 --> 00:36:25,310
Espera, ¿cuántos años tenías?
292
00:36:28,522 --> 00:36:32,484
Tenía 14 cuando empecé
a cavar tumbas oficialmente.
293
00:36:32,568 --> 00:36:34,528
Pero ya desenterraba bastante
antes de eso.
294
00:36:36,071 --> 00:36:37,447
¿Cuál es la diferencia?
295
00:36:38,991 --> 00:36:42,202
Pues, cavas una tumba.
Desentierras un ataúd.
296
00:36:46,415 --> 00:36:47,583
¿Para qué?
297
00:36:49,084 --> 00:36:50,169
¿Por qué desenterrar…?
298
00:36:50,252 --> 00:36:54,756
Bueno, la gente entierra a los muertos
con todo tipo de cosas que no usan.
299
00:36:55,340 --> 00:36:58,844
Relojes, zapatos, dinero.
300
00:37:00,012 --> 00:37:01,471
Me acuerdo de una mujer mayor.
301
00:37:01,555 --> 00:37:05,684
La enterraron
con un gato siamés de oro puro,
302
00:37:05,767 --> 00:37:07,269
como un tope de puerta, ¿sí?
303
00:37:08,061 --> 00:37:10,731
Está muerta, ¿para qué quiere el tope?
304
00:37:11,315 --> 00:37:12,983
¿O un gato u oro?
305
00:37:14,151 --> 00:37:17,446
Algunos están tan enfermos
que tomarían algo
306
00:37:17,529 --> 00:37:19,615
que a alguien le haría bien en el mundo
307
00:37:19,698 --> 00:37:22,117
y solo lo acaparan para ellos mismos
308
00:37:22,201 --> 00:37:24,536
en un ataúd a dos metros bajo tierra,
309
00:37:24,620 --> 00:37:27,164
donde no sirve para nada, James.
310
00:37:27,247 --> 00:37:29,166
Así no tiene ningún beneficio.
311
00:37:33,003 --> 00:37:34,588
¿No te daba miedo?
312
00:37:35,923 --> 00:37:37,925
Estar en un hoyo oscuro…
313
00:37:39,760 --> 00:37:41,220
Ya sabes, con un cadáver.
314
00:37:43,388 --> 00:37:45,015
Los muertos son agradables.
315
00:37:46,099 --> 00:37:48,894
No hablan con altanería, no responden.
316
00:37:49,686 --> 00:37:51,605
Son muy pacíficos.
317
00:37:53,524 --> 00:37:57,110
Veo sus rostros y me da esperanza
de que el otro mundo…
318
00:37:58,570 --> 00:38:00,697
De que el otro mundo sea el bueno.
319
00:38:09,164 --> 00:38:11,124
Te voy a decir otra cosa, James.
320
00:38:12,125 --> 00:38:15,963
Sin importar quién haya sido la persona
en la vida real, la muerte los iguala.
321
00:38:18,048 --> 00:38:19,800
Conocí a una chica llamada Debra Kyle.
322
00:38:19,883 --> 00:38:24,596
Ella era… Ella era intocable.
323
00:38:25,138 --> 00:38:27,558
Desde el kínder hasta la prepa.
Se fue a la universidad.
324
00:38:27,641 --> 00:38:31,186
Todos pensábamos:
"Ella va a gobernar el mundo, sí".
325
00:38:34,606 --> 00:38:37,901
Se fue a la universidad
y aprendió a saltar de un techo a otro.
326
00:38:38,485 --> 00:38:41,530
No aprendió bien
y se cayó entre dos edificios.
327
00:38:43,115 --> 00:38:44,658
Se rompió el puto cuello.
328
00:38:50,497 --> 00:38:53,125
Se volvió menos intocable después de eso.
329
00:38:55,961 --> 00:38:57,087
Como dije,
330
00:38:58,422 --> 00:38:59,715
los iguala a todos.
331
00:39:22,237 --> 00:39:23,405
¿Qué iguala?
332
00:39:26,033 --> 00:39:28,035
Lo que creyeran que eran en vida.
333
00:39:37,753 --> 00:39:39,004
Hazlo. Anda.
334
00:40:58,000 --> 00:40:59,668
¿Tu padre aún vive?
335
00:41:01,670 --> 00:41:03,213
Sí. ¿El tuyo?
336
00:41:05,591 --> 00:41:07,009
¿En qué trabaja?
337
00:41:09,219 --> 00:41:10,345
Es bombero.
338
00:41:13,974 --> 00:41:15,434
¿Tu mami trabajaba?
339
00:41:19,563 --> 00:41:20,564
Mi madre…
340
00:41:23,025 --> 00:41:25,027
…era dueña de su propio bar.
341
00:41:30,324 --> 00:41:32,034
Le encantaba todo del lugar.
342
00:41:34,411 --> 00:41:35,996
Fue una vida extraña.
343
00:41:36,705 --> 00:41:39,666
Se iba a trabajar cuando la mayoría
de las mamás preparaba la cena.
344
00:41:39,750 --> 00:41:41,793
Llegaba a la casa
a las 2:00 o 3:00 de la mañana.
345
00:41:41,877 --> 00:41:44,796
No es lo que mi papá esperaba de su esposa
346
00:41:44,880 --> 00:41:47,424
cuando se casó
con una chica italiana del vecindario.
347
00:41:51,470 --> 00:41:52,638
Peleaban mucho.
348
00:41:54,431 --> 00:41:56,517
¿Porque se cogía a los hombres del bar?
349
00:41:58,644 --> 00:41:59,895
¿Qué coño dijiste?
350
00:42:11,240 --> 00:42:15,702
Él creía que lo hacía. Quizás.
351
00:42:15,786 --> 00:42:20,040
Como sea, él odiaba que ella coqueteara
y a ella le encantaba hacerlo. Y ellos…
352
00:42:20,123 --> 00:42:22,042
¿Cómo te hacía sentir que ella coqueteara?
353
00:42:59,705 --> 00:43:03,834
Digamos que Lynne es todo un personaje
y dejémoslo así.
354
00:43:08,463 --> 00:43:09,923
Mi mamá es gorda.
355
00:43:13,427 --> 00:43:14,845
Dejémoslo así.
356
00:43:28,275 --> 00:43:30,277
Dime algo real, James.
357
00:43:32,321 --> 00:43:33,614
¿"Algo real"?
358
00:43:34,114 --> 00:43:35,157
Sobre ti.
359
00:43:36,700 --> 00:43:39,286
- Todo el día te he dicho la verdad.
- ¿En serio?
360
00:43:45,751 --> 00:43:46,752
De acuerdo.
361
00:43:55,052 --> 00:43:58,055
Mis padres se separaron cuando era niño.
362
00:43:59,264 --> 00:44:04,311
Seis meses después,
mi mamá dejó que él se mudara.
363
00:44:05,062 --> 00:44:06,313
¿"Él"?
364
00:44:06,396 --> 00:44:07,397
Glen.
365
00:44:09,608 --> 00:44:12,986
Una basura.
366
00:44:14,488 --> 00:44:18,075
En fin, llevaban como un año juntos
cuando empezó a golpearla.
367
00:44:20,786 --> 00:44:22,162
¿A ti te golpeaba?
368
00:44:22,246 --> 00:44:23,247
Todo el tiempo.
369
00:44:24,581 --> 00:44:29,461
A mí y a mi hermano, pero… más a mí.
370
00:44:30,420 --> 00:44:33,507
Como sea, ella no lo iba a dejar.
371
00:44:34,675 --> 00:44:35,968
No podía entenderlo.
372
00:44:38,095 --> 00:44:42,224
Entonces lo entendí.
373
00:44:42,808 --> 00:44:49,481
Ella esperaba a que creciera lo suficiente
y tuviera la fuerza para cuidarla.
374
00:44:52,776 --> 00:44:54,653
No era justo que esperara eso de ti.
375
00:44:54,736 --> 00:44:55,737
No me importa.
376
00:44:55,821 --> 00:45:00,284
En fin, me empecé a tomar mis clases
de taekwondo, karate y jiu-jitsu
377
00:45:00,367 --> 00:45:01,910
más en serio que nunca.
378
00:45:01,994 --> 00:45:04,413
Cambié mi dieta, cambié todo.
379
00:45:04,496 --> 00:45:06,707
Y pronto,
podía darle una paliza a cualquier niño.
380
00:45:07,875 --> 00:45:10,127
Pero ¿sabes qué? Me hacía falta crecer,
381
00:45:11,336 --> 00:45:14,089
crecer hasta ser capaz
de enfrentarme a un adulto.
382
00:45:14,673 --> 00:45:17,801
Y Glen era un imbécil muy grande.
383
00:45:17,885 --> 00:45:19,928
Pero para cuando tenía 14 años…
384
00:45:21,597 --> 00:45:22,764
…estaba listo.
385
00:45:24,683 --> 00:45:28,478
Entonces, una noche,
estábamos en la cocina
386
00:45:30,314 --> 00:45:31,648
y Glen golpeó a mi madre.
387
00:45:33,817 --> 00:45:36,653
Solo un golpecillo de sus dedos
en la boca de mi madre.
388
00:45:38,822 --> 00:45:40,073
Y me fui contra él.
389
00:45:40,157 --> 00:45:43,869
- Acabaste con él.
- No, Larry.
390
00:45:47,664 --> 00:45:50,000
Glen barrió la puta cocina conmigo.
391
00:45:50,584 --> 00:45:51,668
Me sangró la nariz,
392
00:45:51,752 --> 00:45:55,130
me provocó lo que estoy seguro
fue mi primera conmoción
393
00:45:55,214 --> 00:45:58,300
y me fracturó tres costillas.
394
00:45:59,760 --> 00:46:01,762
Así me mandó a mi habitación.
395
00:46:02,346 --> 00:46:03,680
¿Y ella dónde estaba?
396
00:46:13,482 --> 00:46:14,900
Se estaba bañando.
397
00:46:20,989 --> 00:46:22,741
¿Sabes por qué se bañaba, Larry?
398
00:46:25,077 --> 00:46:28,205
Porque quería oler bien
para cuando se lo cogiera.
399
00:46:29,706 --> 00:46:31,083
Eso fue lo que hizo…
400
00:46:32,876 --> 00:46:34,878
…mientras yo estaba
del otro lado de la pared.
401
00:46:37,339 --> 00:46:42,344
Se reían, jadeaban, gemían,
402
00:46:42,928 --> 00:46:44,680
oía los cubos de hielo en sus vasos.
403
00:46:44,763 --> 00:46:46,098
Y tenía que quedarme ahí…
404
00:46:49,142 --> 00:46:53,105
…mientras mi nariz sangraba,
con un zumbido en la cabeza
405
00:46:53,188 --> 00:46:54,773
y un puto dolor en las costillas.
406
00:46:54,857 --> 00:46:57,442
¡Eso no era lo que dolía!
407
00:46:57,526 --> 00:46:59,695
Bien. Ya terminen, perras.
408
00:47:04,074 --> 00:47:05,492
Eso no era…
409
00:47:05,576 --> 00:47:07,160
De hecho, dolía mucho, Larry.
410
00:47:07,244 --> 00:47:10,330
No, los huesos sanan.
411
00:47:10,414 --> 00:47:11,790
Las conmociones pasan.
412
00:47:11,874 --> 00:47:14,168
James, no.
413
00:47:14,251 --> 00:47:15,627
Lo que dolía era…
414
00:47:17,754 --> 00:47:21,675
Lo que dolía era que ella lo amaba
más a él de lo que te amaba a ti.
415
00:47:33,896 --> 00:47:35,397
Hay algo más.
416
00:47:37,274 --> 00:47:40,736
No. No, es todo.
417
00:47:43,071 --> 00:47:44,740
Quiero vivir con papá.
418
00:47:44,823 --> 00:47:46,241
Pues no puedes.
419
00:47:47,409 --> 00:47:51,622
Jim… ¿qué quieres que te diga?
420
00:47:56,835 --> 00:47:59,463
Algún día tendrás la edad
para enfrentarte a Glen,
421
00:47:59,546 --> 00:48:01,006
pero ese día no es hoy.
422
00:48:04,009 --> 00:48:05,427
Lamento que te haya lastimado,
423
00:48:05,511 --> 00:48:08,263
pero tú lo provocaste. Ahora aguántate.
424
00:48:08,347 --> 00:48:09,640
Te estaba protegiendo.
425
00:48:10,224 --> 00:48:11,683
Eso no fue por mí.
426
00:48:12,184 --> 00:48:13,727
Fue por ti.
427
00:48:14,394 --> 00:48:16,104
Y recibiste lo que pediste,
428
00:48:16,188 --> 00:48:18,815
pero no salió como querías.
429
00:48:22,486 --> 00:48:24,196
Bueno, ya habrá otras oportunidades.
430
00:48:24,279 --> 00:48:26,323
Solo aprende a caminar antes de correr.
431
00:48:27,449 --> 00:48:29,368
- ¿Quieres hielo o algo?
- No.
432
00:48:29,451 --> 00:48:31,495
- Te lo traigo. No hay problema.
- Estoy bien.
433
00:48:36,083 --> 00:48:37,125
Como quieras, cariño.
434
00:48:38,001 --> 00:48:41,171
Pero te sentirás mejor en la mañana
si te pones hielo en la cara.
435
00:48:45,759 --> 00:48:46,969
Buenas noches.
436
00:48:48,637 --> 00:48:49,972
Buenas noches.
437
00:48:59,523 --> 00:49:01,108
¿Alguna vez quisiste lastimarla?
438
00:49:01,608 --> 00:49:02,609
¿A mi mamá?
439
00:49:03,485 --> 00:49:04,778
Sí.
440
00:49:05,612 --> 00:49:06,989
Sí, quería hacerlo.
441
00:49:10,200 --> 00:49:11,201
¿Golpearla?
442
00:49:16,748 --> 00:49:17,749
¿Matarla?
443
00:49:20,294 --> 00:49:22,546
Sí, a veces quería matarla.
444
00:49:27,176 --> 00:49:28,886
¿Pensabas en cómo hacerlo?
445
00:49:35,058 --> 00:49:36,476
Empujarla por las escaleras.
446
00:49:38,270 --> 00:49:41,231
¿Pero qué tal si no moría enseguida?
447
00:49:41,315 --> 00:49:42,316
A veces pasa.
448
00:49:43,275 --> 00:49:46,403
En especial con los cuellos rotos.
449
00:49:51,200 --> 00:49:53,368
Bien, convictos. Pies en la línea.
450
00:49:58,290 --> 00:49:59,708
¿Podrías hacerle cosas a ella?
451
00:50:05,714 --> 00:50:06,715
¿Qué cosas?
452
00:50:12,137 --> 00:50:13,388
Cosas.
453
00:50:15,891 --> 00:50:17,059
¿A mi madre?
454
00:50:20,562 --> 00:50:21,939
Bueno, a cualquiera.
455
00:50:27,861 --> 00:50:29,154
No te entiendo.
456
00:50:37,746 --> 00:50:42,751
Remojo un trapo en líquido de arranque
y lo pongo en un frasco en mi camioneta.
457
00:50:48,674 --> 00:50:51,760
Si se lo pones a alguien en la cara…
458
00:50:56,515 --> 00:50:58,976
…quedan inconscientes en segundos.
459
00:51:00,435 --> 00:51:01,770
Así de fácil.
460
00:51:11,655 --> 00:51:15,784
Me imagino que es más agradable
a que te empujen por las escaleras.
461
00:51:21,790 --> 00:51:22,958
Olvida las escaleras.
462
00:51:25,878 --> 00:51:27,337
¿Por qué harías eso, Larry?
463
00:51:31,675 --> 00:51:33,218
Para que dejen de golpearme.
464
00:51:39,099 --> 00:51:40,100
¿Quién?
465
00:51:44,396 --> 00:51:45,814
Ya sabes, las mujeres.
466
00:51:49,484 --> 00:51:50,485
¿Qué mujeres?
467
00:51:52,487 --> 00:51:53,822
Las que conozco.
468
00:52:06,376 --> 00:52:08,587
¿Qué haces con las mujeres que conoces?
469
00:52:22,559 --> 00:52:26,480
Me gustas casi tanto
como te gustas a ti mismo.
470
00:52:28,899 --> 00:52:29,900
Eso es bueno.
471
00:52:57,135 --> 00:52:58,387
Salud.
472
00:53:17,364 --> 00:53:18,949
Sí.
473
00:53:28,000 --> 00:53:29,168
Entonces, ¿qué sigue?
474
00:53:48,645 --> 00:53:49,897
Jimmy.
475
00:53:53,942 --> 00:53:54,943
¿Sí?
476
00:53:56,278 --> 00:53:57,821
Hoy fue muy divertido.
477
00:54:01,074 --> 00:54:02,201
Sí, así es.
478
00:54:07,706 --> 00:54:08,749
Buenas noches.
479
00:54:11,293 --> 00:54:12,461
Buenas noches, Larry.
480
00:55:01,844 --> 00:55:03,387
¿Qué es eso?
481
00:55:04,179 --> 00:55:05,848
Pájaros. Observan.
482
00:55:07,266 --> 00:55:08,475
¿Búhos?
483
00:55:08,559 --> 00:55:11,728
Halcones. Cuidan a los muertos.
484
00:55:12,729 --> 00:55:14,022
¿Los halcones hacen eso?
485
00:55:14,106 --> 00:55:16,984
Algunos. Vuelve al trabajo, ahora.
486
00:55:26,785 --> 00:55:27,953
¿Qué carajos haces, niño?
487
00:55:31,790 --> 00:55:32,916
Vamos.
488
00:55:34,126 --> 00:55:35,127
Lo tengo.
489
00:55:52,269 --> 00:55:53,604
Ahora es mío.
490
00:55:59,902 --> 00:56:01,653
¿Cuánto duró?
491
00:56:01,737 --> 00:56:02,988
Unas cuantas horas.
492
00:56:03,906 --> 00:56:04,990
¿Estabas asustado?
493
00:56:05,073 --> 00:56:08,702
Por supuesto, sí. Fue barbárico.
494
00:56:09,203 --> 00:56:11,580
Los disturbios son barbáricos.
495
00:56:16,710 --> 00:56:19,171
Te ves bien. Subiste de peso.
496
00:56:20,005 --> 00:56:21,340
¿Me veo gordo?
497
00:56:21,423 --> 00:56:23,091
No, necesitabas subir un poco.
498
00:56:24,343 --> 00:56:25,761
Dije que te ves bien.
499
00:56:26,220 --> 00:56:27,930
A las chichas no les gustan los gordos.
500
00:56:29,056 --> 00:56:31,225
¿Te encuentras a muchas chicas aquí?
501
00:56:32,726 --> 00:56:34,144
Digo, cuando salga.
502
00:56:39,399 --> 00:56:42,986
Oye, Gar,
¿cómo se llamaba la chicha que recogimos?
503
00:56:44,321 --> 00:56:45,781
¿En California? ¿Ella?
504
00:56:46,281 --> 00:56:47,449
En el viaje por carretera.
505
00:56:47,908 --> 00:56:49,993
No me acuerdo. Fue hace mucho tiempo.
506
00:56:50,077 --> 00:56:51,620
No, era…
507
00:56:52,996 --> 00:56:54,623
Creo que era Lois.
508
00:56:56,708 --> 00:56:57,709
No era Lois.
509
00:56:59,545 --> 00:57:01,755
O Louise.
510
00:57:01,839 --> 00:57:03,090
Que no era Louise, carajo.
511
00:57:06,927 --> 00:57:08,136
Donna.
512
00:57:08,637 --> 00:57:11,807
No era Lois o Louise o Donna.
Nunca supimos su nombre.
513
00:57:11,890 --> 00:57:13,559
¿No? Estoy seguro de que sí.
514
00:57:13,642 --> 00:57:15,602
Larry, solo era una chica que recogimos.
515
00:57:15,686 --> 00:57:18,689
La mañana siguiente,
se fue con el de la Harley verde vómito.
516
00:57:18,772 --> 00:57:20,107
Fue la última vez que la vimos.
517
00:57:21,275 --> 00:57:22,860
Ya me acordé.
518
00:57:25,028 --> 00:57:26,238
¿Wanda?
519
00:57:31,618 --> 00:57:33,203
La policía fue a la casa.
520
00:57:34,580 --> 00:57:36,915
- La… ¿Cuándo?
- Hace unos días.
521
00:57:38,625 --> 00:57:40,836
- ¿Cuál?
- La local. Wabash.
522
00:57:43,797 --> 00:57:45,174
¿Qué querían?
523
00:57:45,257 --> 00:57:46,341
No dijeron.
524
00:57:46,842 --> 00:57:50,888
Solo le daban vueltas a las cosas.
525
00:57:51,889 --> 00:57:54,725
Pero querían dejar claro
que no se olvidan de ti, Larry.
526
00:57:55,225 --> 00:57:56,393
Ese es el punto.
527
00:57:57,144 --> 00:57:59,521
Te tienen en la mira y no se detendrán.
528
00:58:00,522 --> 00:58:02,816
- ¿Por qué?
- Los avergonzaste.
529
00:58:17,497 --> 00:58:18,498
Sharon.
530
00:58:23,754 --> 00:58:26,632
Sí, ese era.
531
00:58:28,383 --> 00:58:30,010
¿Sabes qué, Gary? ¿Sabes algo?
532
00:58:30,093 --> 00:58:33,222
Si se aparecen ahora para hacerme sentir
533
00:58:33,305 --> 00:58:36,308
que van a estar detrás de mí cuando salga,
534
00:58:36,391 --> 00:58:37,809
o sea, eso…
535
00:58:38,477 --> 00:58:40,437
Significa que creen que vas a salir.
536
00:58:41,230 --> 00:58:42,231
Sí.
537
00:58:59,998 --> 00:59:00,999
BASADA EN EL LIBRO
"ENCERRADO CON EL DIABLO"
538
00:59:01,083 --> 00:59:02,084
DE JAMES KEENE Y HILLEL LEVIN
539
00:59:35,450 --> 00:59:37,452
Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.