1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Tôi KHÔNG muốn nói chuyện với anh
2
00:01:05,649 --> 00:01:08,652
HẮC ĐIỂU
3
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
4
00:01:41,393 --> 00:01:44,563
BÁC SĨ TÂM LÝ TRƯỞNG
BÁC SĨ, TIẾN SĨ ZICHERMAN
5
00:01:45,147 --> 00:01:46,398
Tuần đầu tiên thế nào?
6
00:01:47,733 --> 00:01:49,401
Khốn kiếp!
7
00:01:54,865 --> 00:01:55,866
Hoang mang lắm.
8
00:01:59,786 --> 00:02:00,996
Muốn đổi ý à?
9
00:02:04,208 --> 00:02:05,292
Đúng thế.
10
00:02:06,376 --> 00:02:08,711
Chúng ta giống nhau đấy.
11
00:02:11,131 --> 00:02:14,218
Nhưng tôi biết Larry Hall phải ở đây.
12
00:02:14,801 --> 00:02:16,553
Không bao giờ được ra ngoài đó.
13
00:02:19,681 --> 00:02:23,602
Tôi đã cho cậu ở khu của Hall.
Ngay đối diện xà lim của hắn.
14
00:02:25,604 --> 00:02:27,356
Mọi người ở khu đó đều được cấp thuốc.
15
00:02:29,775 --> 00:02:31,693
Tôi sẽ kê cho cậu thuốc chống trầm cảm.
16
00:02:32,444 --> 00:02:34,655
Nếu không, người ta sẽ nghi ngờ.
17
00:02:36,365 --> 00:02:37,866
Tôi có bị bệnh gì đâu.
18
00:02:39,993 --> 00:02:41,161
Vậy nên cậu mới vào tù.
19
00:02:45,207 --> 00:02:47,584
Được rồi. Tôi sẽ uống
mấy viên thuốc chết tiệt đó.
20
00:02:50,462 --> 00:02:52,381
Nếu không có gì
thì đến đây càng ít càng tốt.
21
00:02:52,464 --> 00:02:55,175
Đến nhiều quá thì sẽ bị nghi ngờ đấy.
22
00:03:09,189 --> 00:03:13,902
Với đa số nhà tù, ở lâu rồi sẽ quen.
23
00:03:13,986 --> 00:03:15,612
TUYỆT ĐỐI KHÔNG ĐƯỢC PHÉP LẤY
24
00:03:15,696 --> 00:03:17,531
THIẾT BỊ GIẢI TRÍ Ở SÂN
25
00:03:18,657 --> 00:03:19,992
Chúng có một nhịp điệu.
26
00:03:27,249 --> 00:03:30,335
Nhịp điệu duy nhất
ở Springfield là sự khó lường.
27
00:03:39,136 --> 00:03:43,015
Nó sẽ bào mòn cậu.
Tác động đến giấc ngủ của cậu.
28
00:03:43,765 --> 00:03:44,808
Tâm trí của cậu.
29
00:03:44,892 --> 00:03:47,269
Đó là điều đã xảy ra
với người ở xà lim của tôi trước kia hả?
30
00:03:52,941 --> 00:03:56,278
Tù nhân cũ có khuynh hướng
tự làm hại bản thân.
31
00:03:58,822 --> 00:04:00,324
Này! Thôi nào, anh bạn!
32
00:04:00,407 --> 00:04:02,993
Được rồi. Hôm nay đến đây thôi.
33
00:04:06,496 --> 00:04:07,623
Đợi đã.
34
00:04:08,457 --> 00:04:12,419
Nếu ngày nào đó có biến, tôi biết làm sao
để liên hệ với anh hay quản ngục?
35
00:04:12,503 --> 00:04:14,421
Anh chỉ cần yêu cầu gặp tôi là được.
36
00:04:15,464 --> 00:04:17,173
Lính canh không thích
người ta yêu cầu này nọ.
37
00:04:22,721 --> 00:04:23,889
Trí nhớ của cậu thế nào?
38
00:04:24,806 --> 00:04:25,807
Tốt vô cùng.
39
00:04:26,517 --> 00:04:30,103
612-5711.
40
00:04:32,856 --> 00:04:34,358
Số điện thoại nhà tôi đấy.
41
00:04:34,942 --> 00:04:37,528
Cậu chỉ có thể biết số này
nếu tôi cho cậu biết.
42
00:04:38,487 --> 00:04:41,240
Vậy là đủ để thuyết phục lính canh
liên hệ với tôi rồi.
43
00:04:43,408 --> 00:04:45,744
612-5711.
44
00:04:48,205 --> 00:04:50,457
612-5711.
45
00:04:53,627 --> 00:04:55,587
XÀ LIM
46
00:04:55,671 --> 00:04:57,756
Tới anh. Há miệng.
47
00:04:58,382 --> 00:04:59,466
NHÀ THUỐC
48
00:04:59,550 --> 00:05:00,592
Tiếp theo.
49
00:05:02,052 --> 00:05:03,053
Cứ đi tiếp đi.
50
00:05:05,222 --> 00:05:06,223
Tuyệt vời.
51
00:05:07,140 --> 00:05:08,141
Há miệng.
52
00:05:10,978 --> 00:05:11,979
Tiếp theo.
53
00:05:14,273 --> 00:05:15,524
Anh thế nào?
54
00:05:15,607 --> 00:05:16,650
Há miệng.
55
00:05:19,361 --> 00:05:21,363
- Há miệng.
- Họ cho anh thuốc gì?
56
00:05:24,366 --> 00:05:25,534
Nhanh lên.
57
00:05:27,911 --> 00:05:28,996
Há miệng.
58
00:05:29,872 --> 00:05:30,956
Nói chuyện vui lắm.
59
00:05:31,039 --> 00:05:32,249
Đi nào, tù nhân.
60
00:05:44,970 --> 00:05:45,971
Há miệng.
61
00:05:54,646 --> 00:05:55,647
Há miệng.
62
00:06:00,694 --> 00:06:02,571
Cô đưa ai vào tù với Hall cơ?
63
00:06:05,574 --> 00:06:09,328
Jimmy Keene. Buôn ma túy,
giỏi ăn nói. Ai cũng thích hắn.
64
00:06:09,828 --> 00:06:12,539
Sao không dùng đặc vụ ngầm?
Ai đó có kinh nghiệm?
65
00:06:12,623 --> 00:06:13,874
Hall sẽ phát hiện ngay.
66
00:06:15,334 --> 00:06:17,503
Nếu có chuyện xảy ra trong đó thì sao?
67
00:06:19,296 --> 00:06:21,465
Chuyện xấu xảy ra
với người ở trong tù suốt mà.
68
00:06:21,965 --> 00:06:24,760
Nếu Keene không biết điều đó khi bắt đầu
phân phối ma túy cho một nửa Cicero
69
00:06:24,843 --> 00:06:26,220
thì mặc xác anh ta, lẽ ra anh ta nên biết.
70
00:06:27,012 --> 00:06:29,473
Tôi muốn nghe mọi cuộc điện thoại
được gọi đi từ nhà Hall
71
00:06:29,556 --> 00:06:31,183
trong một thập kỉ trước khi hắn bị bắt.
72
00:06:31,266 --> 00:06:36,230
Rồi đối chiếu các vụ án mạng chưa được
phá ở Indiana, Illinois, Ohio, và Missouri
73
00:06:36,313 --> 00:06:38,607
với những ngày hắn nghỉ
lúc còn làm lao công.
74
00:06:39,149 --> 00:06:40,150
- Hết chưa?
- Chưa.
75
00:06:40,234 --> 00:06:41,818
Rồi đối chiếu mọi báo cáo
về người mất tích
76
00:06:41,902 --> 00:06:43,237
trong cùng khoảng thời gian đó
77
00:06:43,320 --> 00:06:46,323
với các buổi tái hiện Nội chiến
và Chiến tranh Cách mạng.
78
00:06:46,406 --> 00:06:50,035
Chúng tôi đã làm thế hồi năm 1994.
Hầu như đã làm hết mấy việc đó rồi.
79
00:06:50,118 --> 00:06:51,745
Vậy thì giờ làm lại thôi.
80
00:06:56,416 --> 00:06:59,002
Tối qua, tôi đã xem qua
hồ sơ vụ Jessica Roach.
81
00:06:59,086 --> 00:07:02,756
Không có gì cả, nhưng…
Tôi có nghía qua vụ Reitler.
82
00:07:02,840 --> 00:07:05,300
Cô có biết cảnh sát Marion đã làm gì
83
00:07:06,134 --> 00:07:09,346
vào cái đêm trước ngày tôi bắt Larry
và chở hắn về Illinois không?
84
00:07:09,429 --> 00:07:10,430
Không.
85
00:07:11,014 --> 00:07:15,269
Họ chở hắn ta ra vùng quê
để tìm xác của Reitler lần nữa.
86
00:07:16,144 --> 00:07:21,525
Mấy người ở Marion cứ cằn nhằn chuyện
Larry lãng phí thời gian của họ lần đầu.
87
00:07:22,651 --> 00:07:25,028
Hóa ra, họ lại để hắn làm thế lần nữa.
88
00:07:25,112 --> 00:07:27,531
- Và không tìm thấy gì?
- Không. Không gì hết.
89
00:07:28,782 --> 00:07:32,035
Sáng hôm sau, tôi chở Larry về Illinois,
90
00:07:32,119 --> 00:07:36,456
nhưng hắn khác với
ngày hôm trước. Khi đó, hắn…
91
00:07:36,540 --> 00:07:39,793
Tôi không biết nữa,
nhỏ bé và rụt rè. Buồn bã.
92
00:07:40,335 --> 00:07:42,171
Nhưng sáng hôm sau, mắt hắn sáng rực.
93
00:07:43,380 --> 00:07:45,549
Như thể của quý
có thể khoan thủng đá hoa cương.
94
00:07:46,216 --> 00:07:47,342
Hắn là người quan trọng.
95
00:07:47,426 --> 00:07:50,554
Cảnh sát Marion bảo rằng
hắn là đối tượng cần chú ý.
96
00:07:52,431 --> 00:07:55,559
Cảnh sát Wabash nói có thể
hắn là kẻ giết người hàng loạt.
97
00:07:58,187 --> 00:07:59,855
Đó là lần cuối Larry nói chuyện với tôi
98
00:07:59,938 --> 00:08:01,940
về cái đêm hắn giết Jessica Roach.
99
00:08:03,442 --> 00:08:04,693
Hắn chỉ hát suốt thôi.
100
00:08:04,776 --> 00:08:05,777
Bờ biển New England
101
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Chúng con bỏ lại máy cày và xưởng
102
00:08:07,988 --> 00:08:10,824
Bỏ lại vợ và các con thân yêu
Với trái tim đầy ắp lời nói…
103
00:08:10,908 --> 00:08:14,286
Nhưng hắn không nói thêm lời nào
về các vụ giết người nữa. Không bao giờ.
104
00:08:14,369 --> 00:08:15,537
Cái ghế cam kêu đấy.
105
00:08:18,707 --> 00:08:19,833
Tất nhiên rồi.
106
00:08:27,591 --> 00:08:29,635
Mẹ anh có biết cách thay nhớt không?
107
00:08:29,718 --> 00:08:30,928
Không khó lắm đâu.
108
00:08:31,512 --> 00:08:34,806
Mẹ tôi sẽ không thay nhớt, Larry.
Bà ấy gần như mù lòa.
109
00:08:35,432 --> 00:08:36,975
Bà ấy có thể nhờ ai đó giúp không?
110
00:08:37,058 --> 00:08:39,811
Việc đó không…
Sao chúng ta lại nói về vụ này?
111
00:08:39,895 --> 00:08:42,105
Quan trọng mà.
Đó là xe của anh, quan trọng đấy.
112
00:08:42,188 --> 00:08:44,191
Thôi đi. Được chứ? Làm ơn đừng nói nữa!
113
00:08:44,274 --> 00:08:46,068
Được rồi, nếu bà ấy không thể thay dầu,
114
00:08:46,151 --> 00:08:49,238
thì ít nhất có thể hút gas qua bình chứ?
115
00:08:49,321 --> 00:08:50,864
- Bà ấy phải có vòi…
- Thôi đi!
116
00:08:51,657 --> 00:08:54,159
Ta không muốn gas ăn mòn bình đâu.
117
00:08:58,956 --> 00:09:00,707
Gas có thể ăn mòn bình.
118
00:09:06,380 --> 00:09:07,673
Gas có thể ăn mòn bình.
119
00:09:09,508 --> 00:09:10,509
Này.
120
00:09:16,014 --> 00:09:17,224
Anh ta có vẻ khá khó chịu.
121
00:09:22,312 --> 00:09:23,605
Nhân tiện, tôi là Jimmy.
122
00:09:43,625 --> 00:09:45,085
KHÁCH THĂM THÂN
KHÔNG ĐƯỢC BƯỚC QUA ĐÂY
123
00:10:10,235 --> 00:10:11,236
Jimmy.
124
00:10:13,947 --> 00:10:16,283
Hai người. Không được động chạm.
125
00:10:16,366 --> 00:10:18,076
KHÔNG ĐƯỢC ĐƯA GÌ CHO TÙ NHÂN
126
00:10:18,160 --> 00:10:19,620
Phải, xin lỗi.
127
00:10:21,705 --> 00:10:23,081
Bố nên nằm nghỉ trên giường.
128
00:10:23,749 --> 00:10:25,584
Không. Giường không tốt cho bố.
129
00:10:26,293 --> 00:10:30,547
Bố phải giữ cho đầu óc hoạt động.
130
00:10:31,465 --> 00:10:33,634
Sao bố vào được?
Hôm nay đâu phải ngày thăm thân.
131
00:10:34,218 --> 00:10:38,514
Mấy anh bạn này cho bố vào.
Bố đưa phù hiệu cho họ xem là xong.
132
00:10:39,306 --> 00:10:41,433
Ôi trời, bố à.
133
00:10:41,517 --> 00:10:44,478
Mấy anh bạn này sẽ trông chừng con.
134
00:10:44,561 --> 00:10:48,982
Nó cũng không khác gì so với…
135
00:10:49,066 --> 00:10:54,863
Dù ở ngoài hay trong tù,
cảnh sát vẫn là cảnh sát. Vẫn là anh em.
136
00:10:56,615 --> 00:11:01,662
Lẽ ra con không được có người nhà.
Bố vừa vạch trần việc con là con cảnh sát.
137
00:11:04,498 --> 00:11:05,832
Nói đi.
138
00:11:08,418 --> 00:11:12,214
Ôi, trời. Chết tiệt.
139
00:11:15,926 --> 00:11:17,010
Bố…
140
00:11:18,262 --> 00:11:19,263
Trời.
141
00:11:20,764 --> 00:11:21,765
Bố quên mất.
142
00:11:22,391 --> 00:11:24,560
- Không sao đâu.
- Chỉ là… Không, không phải.
143
00:11:25,185 --> 00:11:28,397
Không xong rồi. Như thể…
144
00:11:28,480 --> 00:11:32,609
Cái… cái đầu của bố.
145
00:11:34,653 --> 00:11:37,573
Loạn cả lên. Bố không nghĩ đến chuyện đó.
146
00:11:38,448 --> 00:11:41,118
Bố hại con rồi. Bố sai rồi.
147
00:11:41,618 --> 00:11:42,619
Sẽ ổn thôi mà bố.
148
00:11:42,703 --> 00:11:43,704
Không.
149
00:11:44,454 --> 00:11:45,455
Không ổn.
150
00:11:47,040 --> 00:11:48,125
Không ổn.
151
00:11:51,628 --> 00:11:52,796
Bố, nhìn con này.
152
00:11:54,214 --> 00:11:55,215
Bố.
153
00:11:56,216 --> 00:11:57,634
Bố, nhìn con đi.
154
00:11:59,386 --> 00:12:00,721
Bố chỉ toàn…
155
00:12:02,181 --> 00:12:03,432
hại con thôi.
156
00:12:05,976 --> 00:12:07,519
Bố à. Bố nói đúng.
157
00:12:09,271 --> 00:12:10,522
Nơi này thật đáng sợ.
158
00:12:12,566 --> 00:12:14,026
Đáng sợ vô cùng.
159
00:12:16,945 --> 00:12:18,822
Và con không biết
liệu mình có thể làm được
160
00:12:18,906 --> 00:12:20,032
yêu cầu của họ không.
161
00:12:22,284 --> 00:12:23,327
Con thấy sợ.
162
00:12:26,205 --> 00:12:31,293
Rồi con nghĩ, "Can đảm lên, đồ thỏ đế.
Mày là con của Jim Keene Bự mà".
163
00:12:31,376 --> 00:12:32,794
Thôi đi.
164
00:12:32,878 --> 00:12:34,421
Khi con còn nhỏ,
165
00:12:35,589 --> 00:12:38,550
bố hay về nhà lúc còn mặc đồng phục.
166
00:12:40,093 --> 00:12:45,057
Bố rất to con. Mạnh mẽ.
167
00:12:48,310 --> 00:12:51,730
Bố ở ngoài đường cả ngày, mạo hiểm
tính mạng, không chịu thua bất kì ai.
168
00:12:53,982 --> 00:12:55,150
Và con đã nghĩ…
169
00:12:57,903 --> 00:12:59,530
"Ngày nào đó, mình sẽ là người như thế".
170
00:13:02,199 --> 00:13:03,450
"Ngày nào đó" đến rồi, bố à.
171
00:13:04,576 --> 00:13:07,955
Sammy và bố sẽ ở gần đây.
172
00:13:10,082 --> 00:13:13,919
Bố đã tìm thấy một nhà trọ
cho thuê theo tuần.
173
00:13:14,002 --> 00:13:15,546
Bố, không.
174
00:13:17,297 --> 00:13:19,967
Bố sẽ ở gần đây.
175
00:13:20,592 --> 00:13:21,885
Bố phải ở gần đây.
176
00:13:23,846 --> 00:13:24,847
Được rồi.
177
00:13:25,347 --> 00:13:28,475
Nhưng bố này, lần sau,
178
00:13:28,559 --> 00:13:30,894
hãy đến thăm vào giờ bình thường nhé.
179
00:13:31,687 --> 00:13:33,939
Được rồi, Jimmy. Đến lúc đi rồi.
180
00:13:56,628 --> 00:13:58,338
Anh giữ bí mật chuyện này được không?
181
00:13:58,922 --> 00:14:00,382
Chuyện ông già cậu là cảnh sát?
182
00:14:00,465 --> 00:14:01,550
Cựu cảnh sát.
183
00:14:03,719 --> 00:14:07,347
Ở đây có nhiều con của cảnh sát lắm.
Ở cả hai bên song sắt.
184
00:14:07,431 --> 00:14:08,557
Không cần lo đâu.
185
00:14:09,057 --> 00:14:11,852
Chết tiệt, dù sao thì cũng có ai
nghe tôi nói đâu, đúng không?
186
00:14:13,020 --> 00:14:14,396
Cảm ơn.
187
00:14:14,479 --> 00:14:15,647
Có gì đâu.
188
00:14:25,407 --> 00:14:28,327
Có một lão già ngoài sân hỏi thăm cậu đấy.
189
00:14:28,827 --> 00:14:30,829
Đã bao giờ nghe nói đến
Vincent "The Chin" Gigante?
190
00:14:30,913 --> 00:14:32,581
LƯU Ý: BẠN ĐANG ĐƯỢC THEO DÕI
191
00:14:32,664 --> 00:14:33,874
Gã xã hội đen hả?
192
00:14:35,125 --> 00:14:38,921
Trước hay đi loanh quanh Little Italy
ra vẻ điên rồ? Gã đó hả?
193
00:14:39,004 --> 00:14:41,215
Chính xác là Greenwich Village,
nhưng đúng vậy.
194
00:14:42,549 --> 00:14:45,010
Phải thừa nhận là trò ấy hay thật.
195
00:14:45,093 --> 00:14:46,762
Phải mất mấy năm nữa FBI mới bắt được lão.
196
00:14:47,262 --> 00:14:48,805
Lão già anh nói đó hả?
197
00:14:49,389 --> 00:14:51,600
Hãy tự giới thiệu mình. Nói tên tôi.
198
00:14:51,683 --> 00:14:53,644
Lão là người tốt nhất
cậu có thể quen biết ở đây.
199
00:14:54,937 --> 00:14:55,938
Cảm ơn.
200
00:14:58,440 --> 00:15:00,609
Ông già của tôi làm cớm 20 năm rồi.
201
00:15:01,193 --> 00:15:02,694
Ông ấy thường nói,
202
00:15:02,778 --> 00:15:06,323
"Đời này khó sống
vì con người ta cứ làm khó nhau.
203
00:15:06,406 --> 00:15:07,950
Không nhất thiết phải như vậy".
204
00:15:09,910 --> 00:15:11,245
Tôi đồng ý với ông ấy.
205
00:15:14,039 --> 00:15:15,832
MẤT TÍCH Ở MARION, INDIANA.
206
00:15:18,085 --> 00:15:20,754
"Vào ngày 27/3/1993,
207
00:15:20,838 --> 00:15:22,923
Rayna Rison, 16 tuổi, biến mất
208
00:15:23,006 --> 00:15:25,551
sau khi tan làm tại một bệnh viện thú y
209
00:15:25,634 --> 00:15:27,010
ở La Porte, Indiana".
210
00:15:29,471 --> 00:15:32,558
Đó là ba ngày trước khi
Tricia Reitler bị giết ở Marion.
211
00:15:33,058 --> 00:15:36,144
"Thi thể của Rayna Rison được kéo
từ dưới ao lên hai tháng sau đó".
212
00:15:37,855 --> 00:15:39,523
Nguyên nhân tử vong là bị thắt cổ?
213
00:15:41,692 --> 00:15:44,194
"Cảnh sát địa phương tập trung
điều tra anh rể cũ của Rison".
214
00:15:45,028 --> 00:15:47,823
Nhưng cuối cùng, phía công tố
bác bỏ mọi cáo buộc vì thiếu bằng chứng.
215
00:15:47,906 --> 00:15:49,783
Sao họ lại nghi ngờ gã anh rể?
216
00:15:49,867 --> 00:15:52,452
Hắn bị kết tội quấy rối tình dục Rayna
năm cô ấy 12 tuổi.
217
00:15:57,666 --> 00:15:59,001
Vụ này có liên quan gì đến Hall?
218
00:15:59,084 --> 00:16:02,129
"Một lọ thuốc tránh thai
của Rayna Rison đã được tìm thấy
219
00:16:02,212 --> 00:16:03,839
trong xe của Larry Hall".
220
00:16:03,922 --> 00:16:05,382
Một lọ?
221
00:16:05,465 --> 00:16:08,177
Ở đây ghi thế.
Tất nhiên ý của họ là một hộp.
222
00:16:09,052 --> 00:16:10,345
Cô bỏ thuốc vào hộp?
223
00:16:11,054 --> 00:16:12,514
Ừ. Anh bỏ thuốc vào đâu?
224
00:16:13,182 --> 00:16:14,766
Tôi làm theo phương pháp theo dõi chu kì.
225
00:16:14,850 --> 00:16:18,061
"Hall bị gọi tấp vào lề gần Marion
trong chiếc xe bẩn thỉu của anh ta".
226
00:16:18,145 --> 00:16:19,396
Không phải cái xe sạch.
227
00:16:20,314 --> 00:16:21,356
Còn phải nói sao?
228
00:16:21,440 --> 00:16:23,442
"Trên xe tìm thấy thuốc tránh thai…
229
00:16:25,527 --> 00:16:30,490
một con dao đi săn, các cuộn dây,
mặt nạ trượt tuyết, găng tay,
230
00:16:31,658 --> 00:16:35,329
và một áp phích 'Cầu Nguyện' cho
những người mất tích của Tricia Reitler".
231
00:16:37,623 --> 00:16:39,416
Mấy bằng chứng này được đưa về đâu?
232
00:16:40,209 --> 00:16:42,836
Không đâu hết. Hall được xét là
phạm tội nhẹ và được thả đi.
233
00:16:45,339 --> 00:16:47,508
- Khoan. Hắn thú tội khi nào?
- Chiều hôm đó.
234
00:16:47,591 --> 00:16:49,676
Họ giữ hắn 12 tiếng rồi đuổi hắn đi.
235
00:16:49,760 --> 00:16:51,929
Họ xem hắn là "kẻ thú tội hàng loạt".
236
00:16:54,139 --> 00:16:55,307
Giỏi thật đấy.
237
00:16:56,058 --> 00:16:58,310
Khiến mọi người tin
cô không phải là kẻ giết người
238
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
ngay cả sau khi cô kể mình đã làm điều đó.
239
00:17:06,484 --> 00:17:08,194
- Kiểm tra.
- Kiểm tra.
240
00:17:11,198 --> 00:17:12,199
Cẩn thận.
241
00:17:12,782 --> 00:17:15,077
NGHIÊM CẤM CỜ BẠC
242
00:17:15,160 --> 00:17:16,662
Đây rồi.
243
00:17:17,246 --> 00:17:18,454
Cậu là người Ý, phải không?
244
00:17:20,082 --> 00:17:21,083
Vâng.
245
00:17:22,459 --> 00:17:23,544
Ý bao nhiêu phần?
246
00:17:24,044 --> 00:17:25,045
Ba phần tư.
247
00:17:28,464 --> 00:17:29,716
Vậy cậu biết chơi bóng gỗ chứ?
248
00:17:31,468 --> 00:17:33,887
Có. Hồi nhỏ, tôi hay chơi
249
00:17:33,971 --> 00:17:35,055
với một trong hai ông của mình.
250
00:17:35,556 --> 00:17:36,557
Ông nào?
251
00:17:38,141 --> 00:17:39,309
Ông người Ireland.
252
00:17:42,604 --> 00:17:44,273
- Cậu giỡn mặt tôi đấy à?
- Ừ.
253
00:17:46,567 --> 00:17:47,693
Cậu biết tôi là ai chứ?
254
00:17:47,776 --> 00:17:48,777
Biết.
255
00:17:49,862 --> 00:17:51,113
Đừng có giỡn mặt với tôi.
256
00:17:51,822 --> 00:17:52,823
Được rồi.
257
00:17:56,243 --> 00:18:00,831
Để được chơi bóng gỗ với tôi, nhiều thằng
đến chó của mình cũng dám cán chết đấy.
258
00:18:02,666 --> 00:18:05,919
Không thằng nào biết tôi
bị viêm bao hoạt dịch ở vai.
259
00:18:07,045 --> 00:18:09,798
Giờ thì cậu đã biết
tôi bị viêm bao hoạt dịch ở vai.
260
00:18:10,924 --> 00:18:13,635
Vậy nên đứa nào nói cụm từ
"viêm bao hoạt dịch" ở gần tôi,
261
00:18:13,719 --> 00:18:15,596
tôi sẽ biết cậu đã nhiều chuyện.
262
00:18:17,097 --> 00:18:18,849
Khi đó, tôi sẽ phải cắt lưỡi của cậu
263
00:18:18,932 --> 00:18:20,350
và khâu chặt môi cậu lại.
264
00:18:22,102 --> 00:18:23,353
Hay trò nào đó tương tự thế.
265
00:18:24,771 --> 00:18:25,772
Cậu hiểu chứ?
266
00:18:28,066 --> 00:18:29,151
Vâng, ông Gigante.
267
00:18:31,653 --> 00:18:36,074
Giờ cậu sẽ chơi với tôi.
Cậu sẽ thực hiện tất cả các cú ném dài.
268
00:18:36,658 --> 00:18:39,661
Vai của tôi không cho phép tôi
thực hiện những cú đánh chính xác.
269
00:18:40,412 --> 00:18:42,164
Vậy thì sẽ không ai để ý gì hết.
270
00:18:44,833 --> 00:18:46,585
Kế hoạch hay đấy, ông Gigante.
271
00:18:48,712 --> 00:18:49,922
Còn phải nói.
272
00:18:50,714 --> 00:18:52,007
Chính tôi nghĩ ra mà.
273
00:18:56,053 --> 00:18:57,429
Nhưng tôi thích cậu, nhóc.
274
00:18:58,472 --> 00:18:59,640
Cậu biết cư xử.
275
00:19:00,682 --> 00:19:01,683
Tôi thích điều đó.
276
00:19:04,520 --> 00:19:06,063
Vậy nên đừng làm hỏng việc.
277
00:19:07,022 --> 00:19:08,941
Được thế, cậu sẽ sống thoải mái trong này.
278
00:19:09,983 --> 00:19:11,401
Nghe hay đấy, ông Gigante.
279
00:19:17,199 --> 00:19:21,411
Giờ thì cho tôi xem
ông cậu đã dạy cậu những gì.
280
00:19:28,710 --> 00:19:30,712
Người ông không phải dân Ireland
của cậu quê ở đâu?
281
00:19:31,630 --> 00:19:33,507
San Giovanni a Teducci.
282
00:19:34,925 --> 00:19:39,930
Đùa tôi đấy à. Bố mẹ tôi quê ở Marianella.
283
00:19:40,848 --> 00:19:42,057
Ở ngay cạnh đó.
284
00:19:43,767 --> 00:19:46,103
Cậu bị sao thế? Không biết nước Ý à?
285
00:19:46,186 --> 00:19:48,021
- Không hẳn.
- Sao lại thế được?
286
00:19:49,231 --> 00:19:50,607
Tôi lớn lên ở Wisconsin.
287
00:19:51,817 --> 00:19:52,943
Trời.
288
00:19:54,319 --> 00:19:56,488
Tệ gần bằng việc cậu có máu Ireland.
289
00:20:21,054 --> 00:20:22,848
Này, tôi hỏi anh câu này được không?
290
00:20:25,893 --> 00:20:28,770
Anh không thích tôi hay sao?
291
00:20:29,771 --> 00:20:31,481
Đó là điều cậu định hỏi tôi à?
292
00:20:32,065 --> 00:20:35,068
Không. Tôi định hỏi
ở đây làm gì để mua vui?
293
00:20:45,495 --> 00:20:46,830
Có ai ngồi đây không?
294
00:20:46,914 --> 00:20:47,915
Chào.
295
00:20:53,962 --> 00:20:55,422
Đang xem gì vậy, các anh?
296
00:20:56,798 --> 00:20:58,383
Chương trình yêu thích của bọn tôi.
297
00:20:58,467 --> 00:21:00,761
NHỮNG KẺ BỊ TRUY NÃ
GẮT GAO NHẤT HOA KỲ
298
00:21:02,679 --> 00:21:03,889
Chào mừng trở lại Houston.
299
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Nhưng ba năm trước,
một người phụ nữ sống trong ngôi nhà này
300
00:21:12,523 --> 00:21:16,193
bước vào nhà để xe,
nơi kẻ giết người đang chờ sẵn.
301
00:21:27,788 --> 00:21:29,122
TÙ NHÂN BỊ BẮT GẶP ĐÁNH NHAU SẼ BỊ PHẠT
302
00:21:29,957 --> 00:21:31,041
Các bạn sẽ ở trong tốp 20.
303
00:21:37,881 --> 00:21:39,258
Chúng tôi đang xem mà.
304
00:21:39,842 --> 00:21:41,301
Ừ, nhưng giờ hết rồi.
305
00:21:45,430 --> 00:21:47,266
Cách duy nhất để ta biết chắc chắn
306
00:21:47,349 --> 00:21:52,437
là chơi 11 trận thật xuất sắc
đến mềm xương và máu me đầm đìa.
307
00:21:52,521 --> 00:21:55,607
Cho đến lúc đó,
tôi không quan tâm đến thứ hạng.
308
00:21:55,691 --> 00:21:58,402
Và tốt hơn hết là không nên
có ai trong đội này
309
00:21:58,485 --> 00:21:59,611
có suy nghĩ khác!
310
00:21:59,695 --> 00:22:01,864
Không thì tôi sẽ cho họ một trận! Cho họ…
311
00:22:03,866 --> 00:22:06,118
Nhưng năm 1987, cảnh sát Houston nói rằng…
312
00:22:06,201 --> 00:22:07,870
Mày nên đổi kênh lại đi.
313
00:22:09,454 --> 00:22:12,249
Tao không đổi.
314
00:22:12,916 --> 00:22:15,294
Đổi ngay đi.
315
00:22:20,465 --> 00:22:23,385
Bình tĩnh. Chuyện… Thôi nào.
316
00:22:26,847 --> 00:22:29,558
Mày thấy trông tao có giống
cái điều khiển từ xa không?
317
00:22:30,517 --> 00:22:34,521
Khóc đi! Khốn kiếp,
trông tao có giống cái điều khiển từ xa…
318
00:22:34,605 --> 00:22:36,607
Đưa hắn ra ngoài!
319
00:22:36,690 --> 00:22:40,027
Bỏ tôi ra! Được rồi!
320
00:22:40,110 --> 00:22:42,779
Đội phản ứng y tế vào phòng TV.
321
00:22:42,863 --> 00:22:44,698
Có vụ xô xát giữa các tù nhân.
322
00:23:27,157 --> 00:23:28,283
Họ thả cậu ra à?
323
00:23:29,034 --> 00:23:30,327
Sau một đêm. Ừ.
324
00:23:39,002 --> 00:23:41,088
Sao cậu lại bênh vực chúng tôi?
325
00:23:43,257 --> 00:23:44,925
Tôi đâu có bênh mấy anh.
326
00:23:52,182 --> 00:23:53,183
Jimmy.
327
00:24:01,233 --> 00:24:02,526
Larry.
328
00:24:09,074 --> 00:24:11,410
Này, tại sao hôm trước,
gã đó lại khó chịu như vậy?
329
00:24:12,661 --> 00:24:15,122
Hình như anh nói
về xe của hắn hay gì đó ấy?
330
00:24:15,205 --> 00:24:17,708
Percy. Anh ta rất dễ bị kích động.
331
00:24:18,792 --> 00:24:22,963
Tôi bảo anh ta dặn ai đó bên ngoài
chăm sóc cái xe cho anh ta.
332
00:24:25,090 --> 00:24:26,341
Vậy sao anh ta lại tức giận?
333
00:24:27,384 --> 00:24:31,430
Percy nghĩ anh ta
sẽ không bao giờ thấy xe của mình nữa.
334
00:24:34,224 --> 00:24:36,018
Vì anh ta đang thụ án chung thân.
335
00:24:39,563 --> 00:24:42,524
Cậu lái xe gì?
336
00:24:43,692 --> 00:24:44,818
Ở bên ngoài ấy hả?
337
00:24:46,528 --> 00:24:48,447
Camaro SS đời 67.
338
00:24:51,658 --> 00:24:54,536
Màu đen mờ có bánh Cragar cỡ 60 cực đại.
339
00:24:56,246 --> 00:24:57,581
Tôi thích xe tải.
340
00:25:05,255 --> 00:25:06,298
Thế hả?
341
00:25:07,382 --> 00:25:08,926
Anh có độ xe không?
342
00:25:09,009 --> 00:25:12,054
Gắn thêm một hàng ghế, lát thảm hay…
343
00:25:18,977 --> 00:25:21,396
Suy nghĩ như Percy là không lành mạnh.
344
00:25:24,441 --> 00:25:25,776
Luôn có hy vọng.
345
00:25:31,823 --> 00:25:33,033
Cậu rảnh không, Jimmy?
346
00:25:33,617 --> 00:25:34,618
Có.
347
00:25:36,203 --> 00:25:37,663
Này, rất vui được gặp anh, Larry.
348
00:25:52,386 --> 00:25:53,470
Bình tĩnh.
349
00:25:55,514 --> 00:25:57,808
Xử một thằng khốn trước,
không thì sau này phải xử cả đám.
350
00:25:58,809 --> 00:26:00,227
Nghe triết lý đấy.
351
00:26:00,853 --> 00:26:04,064
Này, tôi nghe nói The Chin
có cảm tình với cậu.
352
00:26:05,357 --> 00:26:06,733
Mấy gã như vậy…
353
00:26:07,651 --> 00:26:11,405
Chúng giúp ta sống tốt trong này…
miễn sao ta là người của chúng.
354
00:26:13,156 --> 00:26:14,408
Cậu phải người của chúng không?
355
00:26:16,034 --> 00:26:18,620
Tôi có liên hệ gì với họ không à? Không.
356
00:26:19,121 --> 00:26:21,331
Ừ, tôi biết mà.
357
00:26:22,457 --> 00:26:26,879
Ý tôi là cậu có phải là người
mà lão có thể tin tưởng không?
358
00:26:27,921 --> 00:26:29,631
Nếu phải thì lão sẽ săn sóc cậu.
359
00:26:31,383 --> 00:26:32,885
Nếu không phải thì lão sẽ cắt cổ cậu.
360
00:26:35,262 --> 00:26:36,638
Banh ra hết cỡ.
361
00:26:38,265 --> 00:26:39,349
Ý anh là sao?
362
00:26:39,433 --> 00:26:43,103
Ông già của cậu,
hắn là tay cảnh sát cùi bắp.
363
00:26:43,979 --> 00:26:47,608
Mới vào đây một phút rưỡi
mà đã làm lộ vỏ bọc của cậu.
364
00:26:50,152 --> 00:26:51,361
Cậu thấy đấy,
365
00:26:51,445 --> 00:26:57,701
lý do duy nhất khiến ai đó
đến một nơi thế này với danh tính giả…
366
00:27:00,621 --> 00:27:02,372
là vì kẻ đó là chỉ điểm.
367
00:27:04,082 --> 00:27:07,002
Cậu vào đây để chỉ điểm ai
không quan trọng.
368
00:27:07,085 --> 00:27:09,713
Việc cậu vào đây để chỉ điểm
là mối quan ngại duy nhất.
369
00:27:10,214 --> 00:27:15,511
Vì vậy, hoặc cậu là Jimmy,
xạ thủ đến từ Wisconsin,
370
00:27:16,845 --> 00:27:20,349
hoặc là Jimmy, thằng con buôn ma túy
của một cảnh sát Chicago.
371
00:27:20,849 --> 00:27:23,727
Nếu cậu là Jimmy đầu tiên,
không vấn đề gì.
372
00:27:24,895 --> 00:27:28,982
Nhưng nếu việc cậu là Jimmy thứ hai
đang giả vờ là Jimmy thứ nhất bị lộ ra…
373
00:27:32,986 --> 00:27:36,156
Đó sẽ là một ngày rất không may
cho cả hai thằng Jimmy chết tiệt.
374
00:27:36,240 --> 00:27:37,533
Anh muốn gì?
375
00:27:37,616 --> 00:27:39,618
Anh bạn, tôi muốn giúp cậu.
376
00:27:39,701 --> 00:27:44,081
Tôi muốn đảm bảo mọi người
sẽ tiếp tục nghĩ cậu là xạ thủ Jimmy.
377
00:27:45,707 --> 00:27:47,793
- Nhưng…
- Tôi cần cậu giúp.
378
00:27:49,211 --> 00:27:52,047
Ý tôi là tôi không thể
cứ bỏ ra công sức cho mối quan hệ này
379
00:27:52,130 --> 00:27:53,966
mà không nhận lại được gì.
380
00:27:54,049 --> 00:27:58,011
Ừ. Phải đó, tôi không muốn
anh cảm thấy bị lợi dụng đâu.
381
00:28:01,723 --> 00:28:02,724
Jimmy.
382
00:28:07,271 --> 00:28:08,564
Jimmy.
383
00:28:12,484 --> 00:28:15,571
Đừng nghĩ cậu có thể vô lễ với tôi.
384
00:28:17,239 --> 00:28:18,574
Tôi đã tìm hiểu về cậu.
385
00:28:19,241 --> 00:28:22,286
Cậu là tay máu mặt ở Chicago.
Sống rất sung túc.
386
00:28:22,911 --> 00:28:27,291
Tôi cần khoản vay nhỏ. Tôi có thể trả.
Không nhiều đâu. Với cậu thì không.
387
00:28:27,374 --> 00:28:31,128
Nhưng với tôi, trong hoàn cảnh hiện tại,
đó là số tiền lớn. Và tôi cần ngay.
388
00:28:31,837 --> 00:28:33,005
- Bao nhiêu?
- 10.000.
389
00:28:33,088 --> 00:28:35,424
Tôi ở trong này thì đào đâu ra 10.000?
390
00:28:36,091 --> 00:28:37,426
Nói chuyện với bố cậu đi.
391
00:28:37,509 --> 00:28:41,388
Tôi chưa từng gặp tay buôn ma túy nào
không giấu tiền phòng thân ở đâu đó.
392
00:28:41,471 --> 00:28:45,809
Bảo ông già của cậu lấy 10.000
cho tôi đi. Càng sớm càng tốt.
393
00:28:49,354 --> 00:28:50,856
Tôi cần liên lạc với ông ấy.
394
00:28:51,565 --> 00:28:52,733
Tôi đã làm rồi.
395
00:28:54,151 --> 00:28:55,485
Ngày mai, ông ấy sẽ đến đây.
396
00:28:57,070 --> 00:28:58,238
Đúng buổi trưa.
397
00:29:00,908 --> 00:29:05,245
Và lần này, hãy đối xử với ông ấy tốt hơn.
398
00:29:06,288 --> 00:29:07,497
Đó là bố cậu mà.
399
00:29:07,998 --> 00:29:10,501
Lần trước cậu làm
lão già tội nghiệp buồn lắm đấy.
400
00:29:11,543 --> 00:29:12,544
Carter.
401
00:29:15,672 --> 00:29:17,508
Thêm "anh" phía trước.
402
00:29:18,926 --> 00:29:20,719
- Anh Carter.
- Sao?
403
00:29:23,388 --> 00:29:25,182
Nếu tôi không lấy được tiền thì sao?
404
00:29:25,974 --> 00:29:27,476
Vậy thì cậu có ích gì với tôi?
405
00:29:39,196 --> 00:29:40,864
Khốn kiếp.
406
00:30:06,014 --> 00:30:07,391
Tôi vào được không?
407
00:30:23,365 --> 00:30:24,533
Anh đây à?
408
00:30:25,868 --> 00:30:27,202
KỶ NIỆM 100 NĂM TRẬN GETTYSBURG
409
00:30:27,286 --> 00:30:28,328
Ừ.
410
00:30:28,996 --> 00:30:30,247
Cái này ở đâu ra?
411
00:30:30,330 --> 00:30:32,165
Nó là cuộc tái hiện.
412
00:30:33,250 --> 00:30:37,212
Nhóm chúng tôi tập hợp lại và tái hiện
các trận đánh nổi tiếng cuộc Nội chiến.
413
00:30:39,214 --> 00:30:40,549
Mấy kiểu tóc sườn cừu này là sao?
414
00:30:41,258 --> 00:30:47,181
Tóc mai dài. Hồi đó,
các vị tướng hay để tóc kiểu đó.
415
00:30:48,891 --> 00:30:52,311
Người đứng ngay cạnh tôi ấy.
Đó là em trai tôi, Gary.
416
00:30:52,394 --> 00:30:55,355
- Chúng tôi là anh em sinh đôi.
- Thật sao?
417
00:30:56,690 --> 00:30:57,858
Trông anh ấy lớn hơn.
418
00:30:59,401 --> 00:31:02,613
Nó cướp thức ăn của tôi
khi còn ở trong bụng mẹ.
419
00:31:03,655 --> 00:31:09,286
Nó lấy hết dưỡng chất của tôi
và trở nên to lớn, mạnh mẽ…
420
00:31:11,371 --> 00:31:15,000
còn tôi thì khô héo đi, tôi đoán thế.
421
00:31:15,083 --> 00:31:16,084
Gì cơ?
422
00:31:17,878 --> 00:31:19,171
Tôi thấy anh bình thường mà.
423
00:31:21,507 --> 00:31:23,467
Năm phút nữa tắt đèn, các gái.
424
00:31:28,639 --> 00:31:32,684
Sao cậu tốt với tôi thế?
425
00:31:35,062 --> 00:31:37,397
Không biết làm sao người ta
có thể ở trong một nơi thế này
426
00:31:37,481 --> 00:31:39,233
mà không có bạn để trò chuyện.
427
00:31:40,609 --> 00:31:42,736
Và chúng ta ở ngay đối diện nhau nữa.
428
00:31:45,656 --> 00:31:46,740
Ngủ ngon, Larry.
429
00:31:51,036 --> 00:31:54,164
Cái túi mà con đưa bố khi họ chuẩn bị
bố ráp căn nhà ở Gold Coast ấy hả?
430
00:31:54,248 --> 00:31:55,249
Vâng.
431
00:31:56,750 --> 00:31:58,460
Tiêu hết rồi, Jimmy.
432
00:31:58,544 --> 00:32:02,673
Bố… Bọn bố… Bọn bố phải ăn chứ.
433
00:32:02,756 --> 00:32:04,883
Trong túi có 80 nghìn mà.
434
00:32:04,967 --> 00:32:06,593
Đúng hơn là 70.
435
00:32:07,427 --> 00:32:09,638
Và hai kí ma túy. Nó đâu rồi?
436
00:32:10,430 --> 00:32:12,182
Bố đưa cho Danny bán rồi.
437
00:32:12,266 --> 00:32:16,228
Nó nói nó bị mấy gã Nicaragua
hay Ecuador nào đó cướp,
438
00:32:16,311 --> 00:32:17,521
một trong hai lũ đó.
439
00:32:18,397 --> 00:32:20,148
Không thể tin Danny, bố à.
440
00:32:21,191 --> 00:32:24,736
- Từ khi nào?
- Từ đó giờ rồi.
441
00:32:26,405 --> 00:32:27,406
Được rồi.
442
00:32:29,741 --> 00:32:32,870
- Có một hộp đựng giày trong phòng giặt…
- Phòng giặt, ừ.
443
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Vâng.
444
00:32:36,540 --> 00:32:37,833
Jimmy, ý bố là…
445
00:32:38,333 --> 00:32:43,547
Bố có hóa đơn y tế, việc làm ăn,
ngôi nhà. Tất cả tốn kém lắm.
446
00:32:43,630 --> 00:32:47,217
Bố, nếu con không kiếm được mười nghìn…
447
00:32:50,179 --> 00:32:51,305
con chết chắc.
448
00:32:52,306 --> 00:32:53,932
Được rồi. Chúng ta làm gì đây?
449
00:32:55,434 --> 00:33:00,856
Trong căn nhà ở Kankakee, dưới tầng hầm,
có cái loa treo tường cho TV.
450
00:33:00,939 --> 00:33:02,733
Họ phá nát cái nhà đó rồi.
451
00:33:02,816 --> 00:33:06,278
Con đã quan sát họ.
Họ không hề đụng vào những chiếc loa đó.
452
00:33:07,029 --> 00:33:09,907
Trong cái loa giữa có khoảng một kí.
453
00:33:11,658 --> 00:33:13,243
Bố lấy nó cho con, con sẽ…
454
00:33:15,120 --> 00:33:17,122
nghĩ cách để đưa nó vào đây.
455
00:33:26,840 --> 00:33:28,091
Được rồi, bố sẽ làm ngay.
456
00:33:29,551 --> 00:33:31,303
Con sẽ không nhờ bố nếu…
457
00:33:31,386 --> 00:33:33,680
Bố sẽ không làm con thất vọng đâu.
458
00:33:44,149 --> 00:33:45,817
Chúng tôi đã để lại tin nhắn cho ông.
459
00:33:46,401 --> 00:33:47,736
Tôi đang định trả lời mà.
460
00:33:47,819 --> 00:33:50,113
Hai người muốn bàn về Rayna Rison?
461
00:33:50,197 --> 00:33:51,198
Phải.
462
00:33:52,115 --> 00:33:53,742
Nghi phạm chính đã được thả.
463
00:33:54,868 --> 00:33:55,869
Tại sao?
464
00:33:56,537 --> 00:33:59,414
Nói thật nhé? Không có
nhiều bằng chứng kết tội hắn.
465
00:33:59,498 --> 00:34:01,750
Nhưng đa số những người tham gia điều tra
đều tin chắc hắn là thủ phạm.
466
00:34:01,834 --> 00:34:04,419
- Ông có không?
- Lúc đó hả? Có.
467
00:34:06,004 --> 00:34:07,923
Giờ thì tôi nghĩ hung thủ là…
468
00:34:08,005 --> 00:34:11,885
một thanh niên cô ấy hẹn hò
cách đó hai, ba năm.
469
00:34:13,178 --> 00:34:15,889
Hắn đã làm một chuyện
vô nghĩa và kinh khủng.
470
00:34:17,266 --> 00:34:19,976
Và tạm thời vẫn đang thoát được tội.
471
00:34:20,476 --> 00:34:24,147
Ông nhớ cái tên "Larry Hall"
liên hệ thế nào đến vụ án không?
472
00:34:26,942 --> 00:34:28,068
Tôi đã loại trừ Hall.
473
00:34:28,860 --> 00:34:30,612
- Nhưng hắn đã thú tội mà.
- Đúng thế.
474
00:34:32,614 --> 00:34:36,534
Ông đã tìm thấy bằng chứng
liên quan đến Rison trên xe của Hall.
475
00:34:39,663 --> 00:34:41,706
Mấy viên thuốc tránh thai kê cho Rison?
476
00:34:41,790 --> 00:34:43,792
Một lọ thuốc tránh thai.
477
00:34:45,043 --> 00:34:48,045
Cô bỏ thuốc tránh thai trong lọ hả,
đặc vụ McCauley?
478
00:34:49,339 --> 00:34:52,676
Tôi đoán ý của người viết
là "vỉ" hoặc "hộp".
479
00:34:52,759 --> 00:34:56,889
Không. Đó là một cái lọ
dán một cái nhãn rất lạ. Đây.
480
00:34:59,474 --> 00:35:02,311
Tôi đã kiểm tra mọi hiệu thuốc
trong vòng 120 cây số.
481
00:35:03,145 --> 00:35:07,649
Không thể tìm thấy
đơn thuốc ngừa thai nào mang tên Rison.
482
00:35:08,692 --> 00:35:10,944
Sau đó chúng tôi xét nghiệm máu của cô ấy.
483
00:35:11,570 --> 00:35:17,618
Tìm thấy một lượng nhỏ Accutane,
một ít acetaminophen, một ít THC.
484
00:35:17,701 --> 00:35:21,205
Nhưng không có progestin hay bất cứ
thành phần gì của thuốc ngừa thai.
485
00:35:21,288 --> 00:35:23,248
Nhưng khi ông thẩm vấn Hall thì sao?
486
00:35:23,332 --> 00:35:26,418
Hắn thú tội.
Hắn đã kể một câu chuyện rất hay.
487
00:35:27,586 --> 00:35:29,046
Hắn đủ thuyết phục để tôi nghĩ rằng,
488
00:35:29,129 --> 00:35:33,800
"Chết tiệt, sẽ ra sao
nếu thằng lập dị này kể y chang
489
00:35:33,884 --> 00:35:36,094
với một phóng viên hay cảnh sát cả tin?
490
00:35:36,595 --> 00:35:40,140
Chết tiệt, mình nên
tự bảo vệ bản thân đã".
491
00:35:41,016 --> 00:35:45,771
Cô đã điều tra xem Hall ở đâu
vào đêm Rison bị giết chưa?
492
00:35:46,563 --> 00:35:48,023
Vẫn chưa xác định được.
493
00:35:49,191 --> 00:35:50,526
Tôi làm rồi.
494
00:35:50,609 --> 00:35:53,987
Hắn ở một buổi tái hiện Nội chiến ở Ohio.
Cách xa mấy trăm cây số.
495
00:35:55,155 --> 00:35:58,158
Tôi tìm được các nhân chứng,
có cả ảnh nữa.
496
00:35:58,992 --> 00:36:01,537
Tôi có một tấm ảnh của Hall
và các nhân chứng.
497
00:36:02,120 --> 00:36:07,417
Vì tôi đã đi gần 700 cây số trong
hơn 100 tiếng đồng hồ để điều tra Hall.
498
00:36:08,001 --> 00:36:10,462
Sáu tháng sau, tôi phải ngồi
trước ủy ban ngân sách
499
00:36:10,546 --> 00:36:14,633
để giải thích sao tôi lãng phí tiền thuế
của dân trong lúc kinh tế đang đi xuống
500
00:36:14,716 --> 00:36:18,095
để xác định sự vô tội
của một kẻ thú tội hàng loạt.
501
00:36:19,513 --> 00:36:20,764
Quả là rất vui.
502
00:36:21,682 --> 00:36:23,892
Larry Hall cài bằng chứng giả
buộc tội chính mình
503
00:36:23,976 --> 00:36:26,395
trong một tội ác mà không ai nghi ngờ hắn.
504
00:36:27,479 --> 00:36:31,024
Hai người tự hỏi mình xem,
loại người nào lại làm thế chứ?
505
00:36:40,117 --> 00:36:41,785
Đầu mũi tên thật à?
506
00:36:42,619 --> 00:36:45,581
Ở khu rừng phía sau
nhà bố mẹ tôi có nhiều lắm.
507
00:36:46,790 --> 00:36:51,920
Vậy là khoảng trăm năm trước,
một số người Mỹ bản địa
508
00:36:52,004 --> 00:36:53,755
bắn trượt một con nai nào đó
509
00:36:53,839 --> 00:36:56,383
và anh tìm thấy đầu mũi tên
của anh ta trong đám lá thông?
510
00:36:56,466 --> 00:37:00,179
150 hay 160 năm trước thì đúng hơn.
511
00:37:01,346 --> 00:37:04,683
Bộ lạc Miami đã bị xóa sổ vào năm 1812
trong trận chiến Mississinewa.
512
00:37:05,767 --> 00:37:07,269
Sao anh biết mấy chuyện đó?
513
00:37:08,437 --> 00:37:12,357
Tôi… có một phần
dòng máu Miami ở phía nội.
514
00:37:14,318 --> 00:37:16,570
Ừ, còn tôi có một phần
Fort Lauderdale ở phía ngoại.
515
00:37:23,327 --> 00:37:25,704
Vậy là anh tìm thấy một số đầu mũi tên?
516
00:37:28,165 --> 00:37:30,250
Và những đồng xu nhỏ.
517
00:37:31,835 --> 00:37:36,965
Phần đế của một chiếc đèn.
Hẳn là nó khoảng 100 năm tuổi.
518
00:37:40,469 --> 00:37:46,016
Trừ New York và Chicago ra,
thế giới là những cánh đồng.
519
00:37:46,767 --> 00:37:49,353
Chúng ở khắp mọi nơi. Phía sau mọi thứ.
520
00:37:51,897 --> 00:37:55,859
Lần tới khi lên máy bay,
cậu nên nhìn xuống phía dưới.
521
00:37:56,777 --> 00:38:00,864
Chỉ toàn là những mảng đất trống thôi.
522
00:38:04,535 --> 00:38:08,330
Và dưới tất cả
những cánh đồng đó có đủ thứ.
523
00:38:09,623 --> 00:38:13,460
Lịch sử đấy. Đào lên là thấy.
524
00:38:16,255 --> 00:38:20,092
Tôi nhớ mùi đồng ruộng mùa đông.
525
00:38:20,175 --> 00:38:21,718
Nó giống mùi kim loại.
526
00:38:22,970 --> 00:38:25,514
Ừ, tôi nhớ mùi của tháng 10, 11.
527
00:38:26,098 --> 00:38:30,519
Cây cối. Những đống lá ướt.
528
00:38:31,186 --> 00:38:35,816
Đến Halloween thì nhiều lúc khó mà
băng qua mấy cánh đồng đó lắm.
529
00:38:39,611 --> 00:38:42,698
Tối thứ Sáu? Bóng bầu dục.
530
00:38:44,366 --> 00:38:45,367
Ồ.
531
00:38:47,452 --> 00:38:48,787
Vì cậu có chơi…
532
00:38:50,581 --> 00:38:51,915
Ừ, đó là…
533
00:38:53,917 --> 00:38:55,210
Tôi không biết nữa.
534
00:38:57,921 --> 00:38:59,339
Lời nói dối duy nhất tôi từng thích.
535
00:39:01,133 --> 00:39:02,968
Tại sao nó lại là lời nói dối?
536
00:39:04,511 --> 00:39:06,346
Rằng cuộc đời sẽ luôn đẹp như vậy.
537
00:39:08,265 --> 00:39:09,641
Tôi sẽ có được cô gái tôi yêu.
538
00:39:10,267 --> 00:39:12,269
Chúng tôi sẽ sống hạnh phúc
mãi mãi về sau,
539
00:39:12,352 --> 00:39:15,147
và cô ấy sẽ yêu tôi suốt đời.
540
00:39:18,567 --> 00:39:20,819
Tên cô ấy là gì? Cô gái nào?
541
00:39:22,196 --> 00:39:26,700
Tôi không biết. Chưa từng gặp cô ấy.
Tôi chỉ nghĩ đời sẽ như thế thôi.
542
00:39:27,409 --> 00:39:31,997
Ta làm một việc gì đó thật giỏi,
việc gì đó đám con gái thích ngắm ta làm…
543
00:39:33,999 --> 00:39:35,792
và cô gái đó sẽ xuất hiện.
544
00:39:38,504 --> 00:39:40,714
Và ta sẽ được ở bên cô ấy cả đời.
545
00:39:49,306 --> 00:39:51,266
Tôi biết nói gì đây?
Cấp ba là thời đẹp nhất đời tôi.
546
00:39:53,060 --> 00:39:55,354
Ít nhất thì cậu đã học cấp ba.
547
00:39:57,064 --> 00:39:59,441
Chắc thời kì đẹp nhất của tôi
là ở trong bụng mẹ.
548
00:40:08,617 --> 00:40:09,993
Có chuyện gì vậy, anh Carter?
549
00:40:10,077 --> 00:40:12,371
Trận khúc côn cầu đêm qua hơi căng thẳng.
550
00:40:12,454 --> 00:40:14,790
Vậy thì anh nên ngừng chơi khúc côn cầu.
551
00:40:14,873 --> 00:40:17,167
Đi nào, Larry. Anh có cuộc hẹn lúc 2:00.
552
00:40:21,004 --> 00:40:22,965
Cậu để lại dấu trang vào đó nhé?
553
00:40:23,048 --> 00:40:24,466
- Ừ, được, anh bạn.
- Cảm ơn.
554
00:40:36,979 --> 00:40:40,691
Chúng làm nứt xương gò má của tôi để tôi
vẫn có thể làm việc. Tiền của tôi đâu?
555
00:40:40,774 --> 00:40:43,527
Sẽ không có tiền.
Nhưng có hàng, và tôi cần bán nó.
556
00:40:44,945 --> 00:40:46,738
Cậu định làm thế nào, Jimmy?
557
00:40:46,822 --> 00:40:50,242
Nếu có thể tuồn vào, tôi sẽ bán rất nhanh.
Một ngày là có ngay mười nghìn cho anh.
558
00:40:50,325 --> 00:40:52,411
Còn băng Latin Kings?
Băng Black Guerrillas?
559
00:40:52,494 --> 00:40:54,997
Những thằng sẽ đâm chết cậu
trước khi cậu kịp bán được hàng?
560
00:40:55,080 --> 00:40:57,332
Tôi sẽ bán cho chúng.
Tôi đâu có định tự bán.
561
00:40:57,416 --> 00:41:02,171
Tôi đang cố bán cả một kí cho
một người mua với mức chiết khấu khủng.
562
00:41:03,797 --> 00:41:05,174
Khi nào thì có hàng?
563
00:41:07,551 --> 00:41:08,677
Hy vọng là ngày mai.
564
00:41:08,760 --> 00:41:12,306
Không được có vấn đề gì nữa.
Không được thay đổi kế hoạch nữa.
565
00:41:15,851 --> 00:41:17,102
Tên cậu ta là Jimmy?
566
00:41:19,730 --> 00:41:21,857
Cậu ta không biết tái hiện lịch sử là gì,
567
00:41:21,940 --> 00:41:23,275
nên tôi đang kể với cậu ta.
568
00:41:24,693 --> 00:41:25,861
Cậu ta là người thế nào?
569
00:41:26,737 --> 00:41:27,946
To con.
570
00:41:28,530 --> 00:41:31,575
Hồi cấp ba từng chơi bóng bầu dục.
571
00:41:32,284 --> 00:41:35,245
Kiểu người đó đó, cô biết không?
572
00:41:35,954 --> 00:41:37,039
Cậu ta…
573
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Sao?
574
00:41:43,212 --> 00:41:45,422
Cậu ta dễ nói chuyện lắm.
575
00:41:47,925 --> 00:41:50,135
Sao anh thấy dễ nói chuyện với cậu ta?
576
00:41:54,890 --> 00:41:57,768
Cậu ta nhìn tôi,
chứ không nhìn xuyên qua tôi.
577
00:41:59,937 --> 00:42:01,688
Và cậu ta rất vui tính.
578
00:42:04,608 --> 00:42:06,109
Nghe có vẻ tích cực đấy.
579
00:42:08,111 --> 00:42:09,613
Như thể anh đã quen được một người bạn.
580
00:42:14,952 --> 00:42:17,788
Loại người gì lại tự cài
bằng chứng bất lợi cho mình
581
00:42:17,871 --> 00:42:20,582
trong một tội ác mà thậm chí
không ai nghi ngờ hắn?
582
00:42:28,006 --> 00:42:29,424
Chầu tiếp theo đây.
583
00:42:32,177 --> 00:42:33,220
Cảm ơn.
584
00:42:39,142 --> 00:42:40,561
Brian, là loại người nào chứ?
585
00:42:42,604 --> 00:42:44,690
Một người cực kì điên loạn.
586
00:42:44,773 --> 00:42:46,233
- Nhưng thế có nghĩa là hắn…
- Không.
587
00:42:47,192 --> 00:42:49,570
Được chứ? Larry nói dối.
Dĩ nhiên là hắn nói dối.
588
00:42:49,653 --> 00:42:52,281
Hắn nói dối. Hắn trộm cắp. Hắn tích trữ.
589
00:42:52,364 --> 00:42:55,200
Và hắn giết các cô gái. Rất nhiều người.
590
00:42:58,871 --> 00:43:01,415
Em ruột của hắn
gọi hắn là kẻ thú tội hàng loạt.
591
00:43:01,498 --> 00:43:03,333
Cảnh sát Marion nói thế.
592
00:43:04,251 --> 00:43:07,045
Cảnh sát Drysdale nữa. Và hắn đúng là thế.
593
00:43:07,129 --> 00:43:10,924
Nhưng hắn cũng là kẻ giết người hàng loạt,
và hai việc đó không loại trừ nhau.
594
00:43:11,008 --> 00:43:13,260
Chúng ta đã xem lại hết mấy vụ án này.
595
00:43:13,760 --> 00:43:16,096
Vẫn chưa tìm được gì có thể kết tội Hall.
596
00:43:17,264 --> 00:43:21,643
Vì hắn là một lao công lái xe đi khắp nơi
trong chiếc xe chứa đầy dung môi hóa học.
597
00:43:22,686 --> 00:43:24,521
Và suốt thời thơ ấu, hắn đi đào mộ.
598
00:43:24,605 --> 00:43:26,607
- Vậy nên, khi Larry Hall giết ai đó…
- Hắn có giết thật không?
599
00:43:26,690 --> 00:43:30,444
Khi Larry giết ai đó,
hắn không để lại dấu vết của mình,
600
00:43:30,527 --> 00:43:34,740
và hắn chôn những thi thể đó
thật sâu trong rừng
601
00:43:34,823 --> 00:43:39,161
và đất nông nghiệp và những nhà máy
bỏ hoang không ai bén mảng đến
602
00:43:39,244 --> 00:43:40,412
để ta không thể tìm thấy họ.
603
00:43:48,587 --> 00:43:50,631
Larry rất giỏi trong việc này.
604
00:43:55,969 --> 00:43:57,638
Hoặc hắn chỉ thích kể chuyện.
605
00:44:11,235 --> 00:44:12,945
Có được xuống dưới này không?
606
00:44:13,445 --> 00:44:15,280
Tôi trông chừng cái nồi hơi.
607
00:44:15,781 --> 00:44:17,699
Ở nhà, tôi là lao công.
608
00:44:18,867 --> 00:44:20,035
Thế còn tôi thì sao?
609
00:44:21,995 --> 00:44:23,121
Cậu đi với tôi.
610
00:44:23,747 --> 00:44:24,748
Được rồi.
611
00:44:38,053 --> 00:44:40,722
Sao cậu lại ở đây?
Ý tôi là ở Springfield ấy.
612
00:44:43,016 --> 00:44:47,187
Bán súng không có giấy phép
và có khuynh hướng chống đối xã hội.
613
00:44:53,443 --> 00:44:57,739
Đây là văn phòng của tôi.
614
00:44:58,240 --> 00:44:59,408
Cậu ngồi đi.
615
00:45:01,159 --> 00:45:03,245
Ở nơi này, anh là sếp lớn.
616
00:45:04,162 --> 00:45:09,835
Ở trong tù, tôi chỉ dọn rác
và sửa mọi thứ. Có gì to tát đâu.
617
00:45:14,214 --> 00:45:16,800
Thế thứ kinh nhất anh từng phải dọn là gì?
618
00:45:20,596 --> 00:45:22,890
Thứ kinh nhất tôi từng…
619
00:45:27,311 --> 00:45:29,271
Có một công trường kia.
620
00:45:30,647 --> 00:45:33,984
Con gì đó chết, thú có túi hay gì đó.
621
00:45:34,067 --> 00:45:35,944
Lũ chuột đã đến được chỗ nó,
622
00:45:36,028 --> 00:45:41,325
nên là có mấy mảnh lông cứng
trên khắp sàn nhà. Gớm ghiếc lắm.
623
00:45:41,909 --> 00:45:47,206
Ai đó, một tên ngốc, quyết định
lau chỗ đó, và bỏ cuộc giữa chừng.
624
00:45:47,289 --> 00:45:48,624
Vậy nên có…
625
00:45:50,209 --> 00:45:52,085
Nguyên cái mớ đó như thể…
626
00:45:53,962 --> 00:45:55,631
đã bị cán mỏng, cậu hiểu không?
627
00:45:57,466 --> 00:45:58,842
Thế anh làm gì?
628
00:45:58,926 --> 00:46:00,636
Tôi lôi đồ chuyên dụng ra.
629
00:46:00,719 --> 00:46:03,055
Chất tẩy rửa sàn công nghiệp.
630
00:46:03,138 --> 00:46:06,767
Natri hydroxit, chắc là từ 5% đến 10%.
631
00:46:06,850 --> 00:46:10,270
Monoetanolamin. Rượu etylic. Siêu độc.
632
00:46:10,354 --> 00:46:14,107
Tôi đổ sạn sỏi vào, nó giống cát ấy.
633
00:46:14,650 --> 00:46:17,986
Ta cần thứ đó để làm vỡ vụn
mấy mẩu cứng giòn.
634
00:46:18,070 --> 00:46:20,030
Cậu biết thành phần bí mật là gì không?
635
00:46:21,323 --> 00:46:22,324
Nước tiểu.
636
00:46:23,825 --> 00:46:26,453
Tôi tè vào cái xô.
Lúc nào cũng hiệu nghiệm.
637
00:46:28,038 --> 00:46:29,414
Tất cả dịch thể…
638
00:46:29,915 --> 00:46:33,836
Mỗi cái có một chức năng khác nhau.
639
00:46:33,919 --> 00:46:38,715
Nước bọt có một chức năng
và máu có một chức năng khác.
640
00:46:40,175 --> 00:46:42,761
Và mồ hôi và tinh dịch. Ráy tai.
641
00:46:42,845 --> 00:46:44,012
Ráy tai là chất dịch à?
642
00:46:45,806 --> 00:46:48,725
Tôi không biết. Tôi nghĩ là vậy.
643
00:46:51,645 --> 00:46:54,731
- Cứ cho là thế đi. Mặc kệ nó.
- Mặc kệ nó.
644
00:46:59,069 --> 00:47:00,821
- Em trai tôi, nó…
- Gary.
645
00:47:02,531 --> 00:47:03,532
Gary, ừ.
646
00:47:07,703 --> 00:47:11,456
Gary nói rằng đôi khi nó ướt.
647
00:47:18,422 --> 00:47:19,464
Cái gì ướt cơ?
648
00:47:22,593 --> 00:47:23,760
Cậu biết mà.
649
00:47:31,059 --> 00:47:33,228
Ý anh là âm đạo đó hả?
650
00:47:33,312 --> 00:47:34,354
Ừ!
651
00:47:34,855 --> 00:47:37,107
Ừ. Đúng rồi.
652
00:47:40,110 --> 00:47:41,695
Anh chưa từng thấy âm đạo ướt hả?
653
00:47:41,778 --> 00:47:42,821
Tôi… Chưa.
654
00:47:47,409 --> 00:47:48,911
Chắc cậu bịa chuyện thôi.
655
00:47:51,246 --> 00:47:52,289
Gary cũng vậy sao?
656
00:47:54,791 --> 00:47:56,126
Vậy là những cô gái từng quan hệ với anh…
657
00:47:58,545 --> 00:48:00,589
Khô như hạn hán.
658
00:48:01,423 --> 00:48:03,425
Dễ xước da lắm.
659
00:48:09,848 --> 00:48:11,725
Vậy anh đút vào thế nào?
660
00:48:13,894 --> 00:48:14,895
Đút vào?
661
00:48:15,938 --> 00:48:16,939
Ừ.
662
00:48:19,316 --> 00:48:20,567
Thì tôi chỉ…
663
00:48:26,990 --> 00:48:28,325
Tôi cứ ấn vào thôi.
664
00:48:31,787 --> 00:48:32,996
Vậy mà họ cũng chịu sao?
665
00:48:33,705 --> 00:48:36,708
Tôi không quan tâm.
Cô gái hả? Tôi không quan tâm.
666
00:48:38,585 --> 00:48:40,003
Cậu có không?
667
00:48:41,213 --> 00:48:43,757
Cậu có quan tâm sau đó,
các cô gái nghĩ gì về cậu không?
668
00:48:46,176 --> 00:48:47,261
Chỉ có một lần.
669
00:48:47,845 --> 00:48:49,263
Cô ấy…
670
00:48:50,681 --> 00:48:53,433
Cô ấy không thích cách mọi việc diễn ra.
671
00:48:56,144 --> 00:48:58,939
Cô ấy có ướt không?
672
00:49:00,190 --> 00:49:01,567
- Ừ-hử. Có.
- Cô ấy ướt…
673
00:49:02,359 --> 00:49:04,278
Thôi, tôi không tin đâu,
nhưng cậu cứ kể tiếp đi.
674
00:49:04,987 --> 00:49:06,989
Sao cũng được. Chúng tôi…
675
00:49:08,240 --> 00:49:09,408
Hồi đó, tôi còn trẻ măng,
676
00:49:09,908 --> 00:49:12,828
và chúng tôi ở nhà bố mẹ cô ấy.
677
00:49:13,495 --> 00:49:14,913
Và cô ấy đã định hét lên.
678
00:49:16,456 --> 00:49:20,002
Nên tôi đã bịt miệng cô ấy thật chặt.
679
00:49:21,044 --> 00:49:23,380
Và tôi lên đỉnh.
680
00:49:23,463 --> 00:49:27,176
Sau đó, tôi phải dặn cô ấy
không được kể với ai…
681
00:49:29,178 --> 00:49:31,763
nếu không thì, anh biết đó.
682
00:49:32,598 --> 00:49:34,558
Nếu không… thì sao?
683
00:49:36,059 --> 00:49:37,060
Tôi không biết nữa.
684
00:49:40,022 --> 00:49:41,106
Tôi biết.
685
00:49:45,360 --> 00:49:46,445
Đi tắm đi, các anh.
686
00:49:46,528 --> 00:49:47,571
Khi nào?
687
00:49:54,119 --> 00:49:55,704
Bố đưa nó cho Carter rồi à?
688
00:49:56,914 --> 00:49:58,373
Không có gì ở đó hết, Jimmy.
689
00:50:01,126 --> 00:50:02,252
Bố quay lại đó đi.
690
00:50:02,753 --> 00:50:05,797
Dùng đèn pin.
Có thể nó bị đẩy hơi sâu một chút.
691
00:50:06,340 --> 00:50:08,008
Bố đã dùng đèn pin.
692
00:50:08,091 --> 00:50:09,343
Bố đã leo lên cái thang.
693
00:50:09,426 --> 00:50:12,513
Bố tìm kiếm từng xăng-ti-mét
của cả ba chiếc loa.
694
00:50:12,596 --> 00:50:13,931
Trái, phải, giữa.
695
00:50:14,014 --> 00:50:15,516
Không có gì trong đó hết, Jimmy.
696
00:50:20,270 --> 00:50:21,563
Con đang cười gì vậy?
697
00:50:24,358 --> 00:50:25,484
Con cười à?
698
00:50:27,444 --> 00:50:29,154
Còn ai khác đã đến căn nhà?
699
00:50:30,239 --> 00:50:33,408
Bố đã đến đó,
kiểm tra các đường ống này nọ.
700
00:50:33,492 --> 00:50:36,495
Em con cũng làm tương tự. Không có.
701
00:50:37,246 --> 00:50:38,288
Không có?
702
00:50:40,290 --> 00:50:42,668
Danny có ở đó một dịp cuối tuần.
703
00:50:43,877 --> 00:50:44,878
Cuối tuần nào?
704
00:50:45,379 --> 00:50:47,047
Cái cuối tuần mà con nói nó được ở đó.
705
00:50:47,130 --> 00:50:49,007
Con chưa bao giờ nói
Danny được đến nhà con ở.
706
00:50:49,091 --> 00:50:50,425
Không có ư?
707
00:50:51,844 --> 00:50:53,053
Bố sẽ giết nó.
708
00:50:53,679 --> 00:50:55,222
Bố đã để nó cướp của con hai kí,
709
00:50:55,305 --> 00:50:57,933
và giờ bố để nó trộm
một kí cuối cùng ra khỏi nhà con ư?
710
00:50:58,016 --> 00:50:59,226
Không, Jimmy!
711
00:50:59,309 --> 00:51:01,019
Đừng "Jimmy" với con!
712
00:51:06,108 --> 00:51:07,734
Con sẽ chết trong này mất.
713
00:51:09,361 --> 00:51:10,571
Con nói gì?
714
00:51:14,408 --> 00:51:16,159
- Về nhà đi.
- Không.
715
00:51:16,243 --> 00:51:17,452
- Đi đi.
- Jimmy, bố sẽ…
716
00:51:17,536 --> 00:51:19,663
Bố sẽ ở nhà nghỉ cách đây 15 cây!
717
00:51:20,414 --> 00:51:24,126
Đêm đến, khi nhìn vào mấy bức tường này,
con sẽ biết bố đang ở phía bên kia.
718
00:51:25,460 --> 00:51:26,920
Bố hứa với con đó!
719
00:51:27,629 --> 00:51:28,881
- Ji…
- Carter đâu?
720
00:51:29,756 --> 00:51:31,508
Anh Carter có việc gấp.
721
00:51:32,050 --> 00:51:33,260
Anh là thằng quái nào thế?
722
00:51:34,761 --> 00:51:35,846
Đi đi!
723
00:52:17,221 --> 00:52:20,224
TÁI HIỆN CHIẾN TRANH CÁCH MẠNG
TÁI HIỆN NỘI CHIẾN
724
00:52:27,272 --> 00:52:28,899
BỊ BẮT NĂM 1994
725
00:52:32,694 --> 00:52:35,489
Tôi thích các bộ phận của xe Mopar.
726
00:52:35,572 --> 00:52:41,245
Tôi hay tìm mấy cái xe đồng nát
rỉ sét dưới một cái cây
727
00:52:41,328 --> 00:52:43,747
hay phía sau nhà của người ta.
728
00:52:43,830 --> 00:52:46,834
Tôi biết một tiệm sửa xe nào đó
729
00:52:46,917 --> 00:52:49,670
cần một cái ống nối hoặc vỏ bộ lọc,
730
00:52:50,963 --> 00:52:54,007
rồi tôi mua với giá 20 đô
và bán lại với giá 35 đô.
731
00:52:54,091 --> 00:52:56,051
Chắc anh phải đi lại nhiều lắm.
732
00:52:56,134 --> 00:52:59,596
Ồ, vâng. Rất nhiều cây số.
Nhưng tôi thích lái xe.
733
00:53:24,997 --> 00:53:26,623
Anh tiếp cận được hắn chưa?
734
00:53:28,542 --> 00:53:30,502
Hắn có nói gì về mấy vụ án mạng không?
735
00:53:31,128 --> 00:53:32,171
Không.
736
00:53:33,338 --> 00:53:34,798
Chúng tôi vẫn chưa đến giai đoạn đó.
737
00:53:43,015 --> 00:53:44,641
Anh có nghĩ hắn đã giết người không?
738
00:53:46,560 --> 00:53:48,604
- Gì cơ?
- Có khi nào hắn chỉ là thằng bệnh hoạn
739
00:53:48,687 --> 00:53:52,649
thích nhận công những việc
hắn chưa bao giờ làm không?
740
00:53:55,861 --> 00:53:56,862
Không.
741
00:53:57,696 --> 00:53:59,615
- Hắn là kẻ giết người.
- Sao anh dám chắc?
742
00:53:59,698 --> 00:54:00,991
Cô biết gì đó tôi không biết à?
743
00:54:09,416 --> 00:54:12,377
Một lính canh sẽ vạch trần vỏ bọc của tôi
nếu tôi không đưa hắn mười nghìn đô.
744
00:54:13,128 --> 00:54:14,796
Có khi giờ đã quá muộn rồi.
745
00:54:14,880 --> 00:54:16,715
Jimmy, tôi không thể
lấy cho anh mười nghìn.
746
00:54:17,674 --> 00:54:19,176
Cục không bao giờ đồng ý đâu.
747
00:54:20,052 --> 00:54:21,303
Thế tôi làm gì đây?
748
00:54:22,304 --> 00:54:23,597
Chúng tôi có thể đưa anh ra ngoài.
749
00:54:25,432 --> 00:54:26,767
- Hôm nay?
- Không.
750
00:54:27,559 --> 00:54:30,103
Không. Sẽ mất vài tuần, có thể lâu hơn.
751
00:54:30,896 --> 00:54:32,689
Nhưng anh có thể được giam giữ
phòng ngừa hoặc biệt giam.
752
00:54:33,357 --> 00:54:35,651
Hắn là lính canh.
Hắn tiếp cận tôi được mà.
753
00:54:42,699 --> 00:54:46,995
Cứ cho là tôi an toàn khi được
giam giữ phòng ngừa đi. Sau đó thì sao?
754
00:54:47,704 --> 00:54:49,581
Anh trở lại Milan, thụ án 10 năm.
755
00:54:49,665 --> 00:54:51,416
Với Hall ấy. Chuyện gì sẽ xảy ra với Hall?
756
00:54:53,710 --> 00:54:56,213
Nếu tòa phúc thẩm cũng phán quyết
như thẩm phán trước,
757
00:54:56,296 --> 00:54:58,882
rằng hắn thú nhận do bị ép buộc, ý tôi là…
758
00:55:00,092 --> 00:55:01,510
Hết giờ rồi.
759
00:55:01,593 --> 00:55:03,554
Vâng. Tôi đang tạm biệt đây.
760
00:55:04,805 --> 00:55:05,806
- Thì sao?
- Hắn sẽ được thả.
761
00:55:05,889 --> 00:55:08,100
Hắn sẽ ra ngoài kia.
762
00:55:23,991 --> 00:55:25,284
Thế thì tôi ở lại trong này.
763
00:55:28,912 --> 00:55:30,122
Tôi sẽ ở lại.
764
00:55:32,291 --> 00:55:34,459
- Tôi không thể bảo vệ anh trong…
- Tôi biết.
765
00:55:34,543 --> 00:55:35,544
Tôi…
766
00:55:36,170 --> 00:55:39,256
Hãy chấp nhận giam giữ phòng ngừa đến khi
chúng tôi có thể thuyên chuyển anh.
767
00:55:41,383 --> 00:55:42,384
Không thể.
768
00:55:43,468 --> 00:55:44,720
Ước gì tôi có thể, tin tôi đi.
769
00:55:45,721 --> 00:55:46,930
Jimmy, nghe tôi nói này.
770
00:55:51,518 --> 00:55:53,979
Hall đã thú tội một vụ
mà chúng tôi biết hắn không làm.
771
00:55:58,483 --> 00:56:00,944
- Thì sao?
- Nó khiến ta hoài nghi toàn bộ việc này.
772
00:56:01,028 --> 00:56:02,196
Không hề.
773
00:56:03,572 --> 00:56:06,283
Nếu anh bị gì đó trong này,
và hắn không phải hung thủ…
774
00:56:06,366 --> 00:56:07,743
Hắn chính là hung thủ.
775
00:56:09,536 --> 00:56:13,373
Tôi không thể nghĩ đến khả năng khác.
Tuyệt đối không thể.
776
00:56:13,457 --> 00:56:14,750
Hắn là hung thủ.
777
00:56:19,713 --> 00:56:21,381
Đẩy nhanh tiến độ đi.
778
00:56:22,591 --> 00:56:26,094
Dụ Hall nói ra nơi hắn giấu xác,
và chúng tôi sẽ đưa anh ra.
779
00:56:35,354 --> 00:56:36,772
Nhớ luôn mở di động, Lauren.
780
00:57:38,083 --> 00:57:40,919
TƯỞNG NHỚ NGƯỜI BẠN TUYỆT VỜI,
RAY LIOTTA
781
00:57:41,003 --> 00:57:43,172
18/12/1954 - 26/5/2022
782
00:57:52,222 --> 00:57:53,223
DỰA THEO TÁC PHẨM "IN WITH THE DEVIL"
783
00:57:53,307 --> 00:57:54,308
CỦA JAMES KEENE VÀ HILLEL LEVIN
784
00:58:26,673 --> 00:58:28,675
Biên dịch: Gió