1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Eu NÃO quero falar contigo 2 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 INSPIRADA NUMA HISTÓRIA VERÍDICA 3 00:01:41,393 --> 00:01:44,563 PSIQUIATRA-CHEFE 4 00:01:45,147 --> 00:01:46,398 Que tal a primeira semana? 5 00:01:47,733 --> 00:01:49,401 Cabrão! 6 00:01:54,865 --> 00:01:55,866 Desorientadora. 7 00:01:59,786 --> 00:02:00,996 Está com dúvidas? 8 00:02:04,208 --> 00:02:05,292 Muitas. 9 00:02:06,376 --> 00:02:08,711 Bem, estamos no mesmo barco. 10 00:02:11,131 --> 00:02:14,218 Mas eu sei que o Larry Hall pertence aqui. 11 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 Nunca lá fora. 12 00:02:19,681 --> 00:02:23,602 Pu-lo no bloco do Hall. Mesmo à frente da cela dele. 13 00:02:25,604 --> 00:02:27,356 Naquele bloco, todos tomam medicamentos. 14 00:02:29,775 --> 00:02:31,693 Vou receitar-lhe um antidepressivo. 15 00:02:32,444 --> 00:02:34,655 Senão, vai levantar suspeitas. 16 00:02:36,365 --> 00:02:37,866 Não tenho nada de errado. 17 00:02:39,993 --> 00:02:41,161 Por isso está preso. 18 00:02:45,207 --> 00:02:47,584 Está bem. Tomo a merda dos comprimidos. 19 00:02:50,462 --> 00:02:52,381 De resto, venha ver-me o mínimo possível. 20 00:02:52,464 --> 00:02:55,175 Demasiadas visitas também levantarão suspeitas. 21 00:03:09,189 --> 00:03:13,902 Com o tempo, a maioria das prisões torna-se previsível. 22 00:03:13,986 --> 00:03:15,612 PROIBIDO EQUIPAMENTO RECREATIVO 23 00:03:15,696 --> 00:03:17,531 PODERÁ SER RETIRADO DO PÁTIO 24 00:03:18,657 --> 00:03:19,992 Têm um ritmo. 25 00:03:27,249 --> 00:03:30,335 Em Springfield, o único ritmo é a imprevisibilidade. 26 00:03:39,136 --> 00:03:43,015 Vai desgastá-lo. Afetar-lhe o sono. 27 00:03:43,765 --> 00:03:44,808 A sua paz de espírito. 28 00:03:44,892 --> 00:03:47,269 Foi o que aconteceu a quem estava antes na minha cela? 29 00:03:52,941 --> 00:03:56,278 O recluso anterior tinha uma tendência para a automutilação. 30 00:03:58,822 --> 00:04:00,324 Vá lá, meu! 31 00:04:00,407 --> 00:04:02,993 Pronto. O nosso tempo acabou. 32 00:04:06,496 --> 00:04:07,623 Espere. 33 00:04:08,457 --> 00:04:12,419 Se as coisas correrem mal, um dia, como contacto consigo ou com o diretor? 34 00:04:12,503 --> 00:04:14,421 Só tem de exigir falar comigo. 35 00:04:15,464 --> 00:04:17,173 Os guardas não apreciam exigências. 36 00:04:22,721 --> 00:04:23,889 Que tal é a sua memória? 37 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 Muito boa. 38 00:04:26,517 --> 00:04:30,103 612-5711. 39 00:04:32,856 --> 00:04:34,358 É o meu número de casa. 40 00:04:34,942 --> 00:04:37,528 Só eu lho poderia dar. 41 00:04:38,487 --> 00:04:41,240 Deve chegar para convencer qualquer guarda a contactar-me. 42 00:04:43,408 --> 00:04:45,744 612-5711. 43 00:04:48,205 --> 00:04:50,457 612-5711. 44 00:04:50,541 --> 00:04:53,544 612-5711. 45 00:04:53,627 --> 00:04:55,587 DETENÇÃO 46 00:04:55,671 --> 00:04:57,756 Toma. Abre a boca. 47 00:04:58,382 --> 00:04:59,466 FARMÁCIA 48 00:04:59,550 --> 00:05:00,592 Próximo. 49 00:05:02,052 --> 00:05:03,053 Continuem a andar. 50 00:05:05,222 --> 00:05:06,223 Fantástico. 51 00:05:07,140 --> 00:05:08,141 Abre. 52 00:05:10,978 --> 00:05:11,979 Próximo. 53 00:05:14,273 --> 00:05:15,524 Como estás? 54 00:05:15,607 --> 00:05:16,650 Abre. 55 00:05:19,361 --> 00:05:21,363 - Abre. - Que comprimidos te dão? 56 00:05:24,366 --> 00:05:25,534 Vamos. 57 00:05:27,911 --> 00:05:28,996 Abre. 58 00:05:29,872 --> 00:05:30,956 Gostei de falar contigo. 59 00:05:31,039 --> 00:05:32,249 Vamos lá, recluso. 60 00:05:44,970 --> 00:05:45,971 Abre. 61 00:05:54,646 --> 00:05:55,647 Abre. 62 00:06:00,694 --> 00:06:02,571 Quem é que puseste com o Hall? 63 00:06:05,574 --> 00:06:09,328 Jimmy Keene. Traficante de drogas, bem-falante. As pessoas gostam dele. 64 00:06:09,828 --> 00:06:12,539 Porque não um polícia infiltrado? Alguém com experiência? 65 00:06:12,623 --> 00:06:13,874 O Hall dava logo por ele. 66 00:06:15,334 --> 00:06:17,503 Então, e se acontecer alguma coisa na prisão? 67 00:06:19,296 --> 00:06:21,465 As merdas acontecem nas prisões, a toda a hora. 68 00:06:21,965 --> 00:06:24,760 Se o Keene não sabia isso quando traficava cocaína a meia Cicero, 69 00:06:24,843 --> 00:06:26,220 que se foda, devia saber. 70 00:06:27,012 --> 00:06:29,473 Estou a rever todas as chamadas feitas de casa do Hall 71 00:06:29,556 --> 00:06:31,183 na década anterior à detenção. 72 00:06:31,266 --> 00:06:36,230 Depois, comparo os homicídios por resolver no Indiana, Illinois, Ohio e Missouri 73 00:06:36,313 --> 00:06:38,607 com os dias de folga dele no trabalho como zelador. 74 00:06:39,149 --> 00:06:40,150 - É tudo? - Não. 75 00:06:40,234 --> 00:06:43,237 Quero comparar as pessoas desaparecidas nesse período de tempo, 76 00:06:43,320 --> 00:06:46,323 com as recriações da Guerra Civil e da Guerra da Independência. 77 00:06:46,406 --> 00:06:50,035 Fizemos isso em 1994. Já fizemos isso tudo, basicamente. 78 00:06:50,118 --> 00:06:51,745 Parece que vamos fazê-lo novamente. 79 00:06:56,416 --> 00:06:59,002 Ontem à noite, revi o caso da Jessica Roach. 80 00:06:59,086 --> 00:07:02,756 Não encontrei nada, mas… Revi o caso Reitler. 81 00:07:02,840 --> 00:07:05,300 Sabes o que a Polícia de Marion fez 82 00:07:06,134 --> 00:07:09,346 na noite antes de eu prender o Larry e levá-lo de carro para o Illinois? 83 00:07:09,429 --> 00:07:10,430 Não. 84 00:07:11,014 --> 00:07:15,269 Levaram-no de carro até ao campo à procura novamente do corpo da Reitler. 85 00:07:16,144 --> 00:07:21,525 Aquela merda de conversa de Marion sobre o Larry tê-los feito perder tempo… 86 00:07:22,651 --> 00:07:25,028 No final, deixaram-no voltar a fazê-lo. 87 00:07:25,112 --> 00:07:27,531 - E não encontraram nada? - Não. Nada. 88 00:07:28,782 --> 00:07:32,035 Na manhã seguinte, levei o Larry para o Illinois, 89 00:07:32,119 --> 00:07:36,456 mas ele já não era o mesmo do dia anterior. Antes, ele estava… 90 00:07:36,540 --> 00:07:39,793 Não sei, encolhido e submisso. Triste. 91 00:07:40,335 --> 00:07:42,171 Mas, naquela manhã, tinha um olhar forte. 92 00:07:43,380 --> 00:07:45,549 Capaz de furar granito com a pila, de tão confiante. 93 00:07:46,216 --> 00:07:47,342 Ele era alguém. 94 00:07:47,426 --> 00:07:50,554 A Polícia de Marion disse-lhe que ele era um suspeito. 95 00:07:52,431 --> 00:07:55,559 A Polícia de Wabash disse que ele era um possível assassino em série. 96 00:07:58,187 --> 00:07:59,855 Foi a última vez que o Larry me falou 97 00:07:59,938 --> 00:08:01,940 sobre a noite em que matou a Jessica Roach. 98 00:08:03,442 --> 00:08:04,693 Fartou-se de cantar. 99 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Costa de Nova Inglaterra 100 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Deixamos os arados e as ferramentas 101 00:08:07,988 --> 00:08:10,824 As esposas e os filhos amados Com os corações… 102 00:08:10,908 --> 00:08:14,286 Mas não voltou a falar das mortes. Nunca mais. 103 00:08:14,369 --> 00:08:15,537 A cadeira laranja range. 104 00:08:18,707 --> 00:08:19,833 Claro que range. 105 00:08:27,591 --> 00:08:29,635 A tua mãe sabe mudar o óleo? 106 00:08:29,718 --> 00:08:30,928 Não é muito difícil. 107 00:08:31,512 --> 00:08:34,806 A minha mãe não vai mudar o óleo, Larry. Está quase cega. 108 00:08:35,432 --> 00:08:36,975 Pode pedir ajuda a alguém? 109 00:08:37,058 --> 00:08:39,811 Não é imp… Porque estamos a falar disto? 110 00:08:39,895 --> 00:08:42,105 Bem, é importante. É o teu carro, é importante. 111 00:08:42,188 --> 00:08:44,191 Para, sim? Pronto. Por favor, para, caralho! 112 00:08:44,274 --> 00:08:46,068 Pronto, se ela não pode mudar o óleo, 113 00:08:46,151 --> 00:08:49,238 será que pode, pelo menos, tirar a gasolina pelo depósito? 114 00:08:49,321 --> 00:08:50,864 - Terá uma mangueira… - Para! 115 00:08:51,657 --> 00:08:54,159 Mas não queres que a gasolina corroa o depósito. 116 00:08:58,956 --> 00:09:00,707 A gasolina pode corroer o depósito. 117 00:09:06,380 --> 00:09:07,673 Pode corroer o depósito. 118 00:09:16,014 --> 00:09:17,224 Ele parecia muito chateado. 119 00:09:22,312 --> 00:09:23,605 Sou o Jimmy, já agora. 120 00:09:43,625 --> 00:09:45,085 PASSAGEM PROIBIDA A VISITANTES 121 00:10:10,235 --> 00:10:11,236 Jimmy. 122 00:10:13,947 --> 00:10:16,283 Amigos. Nada de contacto. 123 00:10:16,366 --> 00:10:18,076 PROIBIDO PASSAR OBJETOS AOS RECLUSOS 124 00:10:18,160 --> 00:10:19,620 Certo, desculpe. Desculpe. 125 00:10:21,705 --> 00:10:23,081 Devias estar deitado. 126 00:10:23,749 --> 00:10:25,584 Não. A cama não é para mim. 127 00:10:26,293 --> 00:10:30,547 Tenho de manter a minha mente, sabes, ativa. 128 00:10:31,465 --> 00:10:33,634 Como entraste? Não é dia de visitas. 129 00:10:34,218 --> 00:10:38,514 A malta aqui deixou-me entrar. Mostrei-lhes o meu distintivo. Sabes? 130 00:10:39,306 --> 00:10:41,433 Pai, Cristo. 131 00:10:41,517 --> 00:10:44,478 Estes rapazes vão tomar conta de ti. 132 00:10:44,561 --> 00:10:48,982 Não é diferente de… 133 00:10:49,066 --> 00:10:54,863 Quer seja dentro ou fora. Polícias são polícias. Somos irmãos. 134 00:10:56,615 --> 00:11:01,662 Não é suposto eu ter família. Agora, revelaste que sou filho de um polícia. 135 00:11:04,498 --> 00:11:05,832 Força. 136 00:11:08,418 --> 00:11:12,214 Jesus. Foda-se! 137 00:11:15,926 --> 00:11:17,010 Eu… 138 00:11:18,262 --> 00:11:19,263 Céus! 139 00:11:20,764 --> 00:11:21,765 Esqueci-me. 140 00:11:22,391 --> 00:11:24,560 - Não faz mal. - É só… Não, claro que faz mal. 141 00:11:25,185 --> 00:11:28,397 Claro que faz mal. É como… 142 00:11:28,480 --> 00:11:32,609 É a minha… É a minha cabeça. 143 00:11:34,653 --> 00:11:37,573 As peças. Não se ligam. 144 00:11:38,448 --> 00:11:41,118 Meti-te em problemas. Fiz merda. 145 00:11:41,618 --> 00:11:42,619 Vai correr bem. 146 00:11:42,703 --> 00:11:43,704 Não. 147 00:11:44,454 --> 00:11:45,455 Não vai. 148 00:11:47,040 --> 00:11:48,125 Não vai. 149 00:11:51,628 --> 00:11:52,796 Pai, olha para mim. 150 00:11:54,214 --> 00:11:55,215 Pai. 151 00:11:56,216 --> 00:11:57,634 Pai, olha para mim. 152 00:11:59,386 --> 00:12:00,721 Tudo o que faço 153 00:12:02,181 --> 00:12:03,432 é lixar-te a vida. 154 00:12:05,976 --> 00:12:07,519 Tinhas razão. 155 00:12:09,271 --> 00:12:10,522 Este lugar é assustador. 156 00:12:12,566 --> 00:12:14,026 Terrível como a merda. 157 00:12:16,945 --> 00:12:18,822 E não sei se vou conseguir fazer 158 00:12:18,906 --> 00:12:20,032 aquilo que me pediram. 159 00:12:22,284 --> 00:12:23,327 Fico com medo. 160 00:12:26,205 --> 00:12:31,293 Mas depois penso: "Faz-te um homem. És filho do Big Jim Keene." 161 00:12:31,376 --> 00:12:32,794 Cala-te. 162 00:12:32,878 --> 00:12:34,421 Quando eu era miúdo, 163 00:12:35,589 --> 00:12:38,550 entravas em casa fardado, metade das vezes. 164 00:12:40,093 --> 00:12:45,057 Eras tão impressionante. Forte. 165 00:12:48,310 --> 00:12:51,730 Tinhas passado o dia nas ruas, a arriscar a vida e sem aturar merdas. 166 00:12:53,982 --> 00:12:55,150 E eu pensava… 167 00:12:57,903 --> 00:12:59,530 "Um dia, vou ser assim." 168 00:13:02,199 --> 00:13:03,450 Esse "um dia" chegou, pai. 169 00:13:04,576 --> 00:13:07,955 A Sammy e eu ficamos por perto. 170 00:13:10,082 --> 00:13:13,919 Encontrei um motel que arrenda quartos à semana. 171 00:13:14,002 --> 00:13:15,546 Pai, não. 172 00:13:17,297 --> 00:13:19,967 Vou ficar por perto. 173 00:13:20,592 --> 00:13:21,885 Tenho de estar por perto. 174 00:13:23,846 --> 00:13:24,847 Está bem. 175 00:13:25,347 --> 00:13:28,475 Mas pai, para a próxima, 176 00:13:28,559 --> 00:13:30,894 vem no horário normal das visitas. 177 00:13:31,687 --> 00:13:33,939 Pronto, Jimmy. Temos de ir. 178 00:13:56,628 --> 00:13:58,338 Podes não contar isto a ninguém? 179 00:13:58,922 --> 00:14:00,382 Sobre o teu pai ser polícia? 180 00:14:00,465 --> 00:14:01,550 Um antigo polícia. 181 00:14:03,719 --> 00:14:07,347 Há muitos filhos de polícias, aqui. Dos dois lados das grades. 182 00:14:07,431 --> 00:14:08,557 Não te preocupes. 183 00:14:09,057 --> 00:14:11,852 Além disso, quem é que me daria ouvidos, certo? 184 00:14:13,020 --> 00:14:14,396 Obrigado. 185 00:14:14,479 --> 00:14:15,647 Sem problemas. 186 00:14:25,407 --> 00:14:28,327 Há um velhote que tem feito perguntas sobre ti no pátio. 187 00:14:28,827 --> 00:14:30,829 Já ouviste falar no Vincent "The Chin" Gigante? 188 00:14:30,913 --> 00:14:32,581 AVISO: ESTÁ A SER VIGIADO 189 00:14:32,664 --> 00:14:33,874 O mafioso? 190 00:14:35,125 --> 00:14:38,921 Costumava andar por Little Italy todo maluco? É esse tipo? 191 00:14:39,004 --> 00:14:41,215 Era em Greenwich Village, mas sim. 192 00:14:42,549 --> 00:14:45,010 Temos de admitir que foi uma jogada inspirada. 193 00:14:45,093 --> 00:14:46,762 O FBI demorou mais anos a apanhá-lo. 194 00:14:47,262 --> 00:14:48,805 Então, é esse o velhote? 195 00:14:49,389 --> 00:14:51,600 Apresenta-te. Diz que me conheces. 196 00:14:51,683 --> 00:14:53,644 Ele é o melhor tipo que podes conhecer aqui. 197 00:14:54,937 --> 00:14:55,938 Obrigado. 198 00:14:58,440 --> 00:15:00,609 O meu pai fez isto durante 20 anos. 199 00:15:01,193 --> 00:15:02,694 Ele costumava dizer: 200 00:15:02,778 --> 00:15:06,323 "As pessoas serem más umas para as outras é que torna a prisão má. 201 00:15:06,406 --> 00:15:07,950 Não tem de ser assim." 202 00:15:09,910 --> 00:15:11,245 Concordo com ele. 203 00:15:14,039 --> 00:15:15,832 Desaparecida em Marion, no Indiana. 204 00:15:18,085 --> 00:15:20,754 "No dia 27 de março de 1993, 205 00:15:20,838 --> 00:15:22,923 Rayna Rison, de 16 anos, desapareceu 206 00:15:23,006 --> 00:15:25,551 depois de sair do trabalho num hospital veterinário 207 00:15:25,634 --> 00:15:27,010 em La Porte, no Indiana." 208 00:15:29,471 --> 00:15:32,558 Bem, isso foi três dias antes de a Tricia Reitler ser morta em Marion. 209 00:15:33,058 --> 00:15:36,144 "O corpo de Rayna Rison foi retirado do lago dois meses depois." 210 00:15:37,855 --> 00:15:39,523 A causa da morte foi estrangulamento? 211 00:15:41,692 --> 00:15:44,194 "A polícia local centrou-se no antigo cunhado de Rison." 212 00:15:45,028 --> 00:15:47,823 Mas a procuradoria retirou as acusações por falta de provas. 213 00:15:47,906 --> 00:15:49,783 Porquê o cunhado? 214 00:15:49,867 --> 00:15:52,452 Tinha sido condenado por abusar da Rayna, quando ela tinha 12. 215 00:15:57,666 --> 00:15:59,001 Como se relaciona com o Hall? 216 00:15:59,084 --> 00:16:02,129 "Um frasco de pílulas contracetivas da Rayna Rison foi encontrado 217 00:16:02,212 --> 00:16:03,839 na carrinha do Larry Hall." 218 00:16:03,922 --> 00:16:05,382 Um frasco? 219 00:16:05,465 --> 00:16:08,177 É o que está aqui escrito. Queriam dizer caixa, obviamente. 220 00:16:09,052 --> 00:16:10,345 As tuas vêm numa caixa? 221 00:16:11,054 --> 00:16:12,514 Sim. E as tuas? 222 00:16:13,182 --> 00:16:14,766 Uso o método do calendário. 223 00:16:14,850 --> 00:16:18,061 "Hall foi mandado parar perto de Marion na sua carrinha suja." 224 00:16:18,145 --> 00:16:19,396 Não na carrinha limpa. 225 00:16:20,314 --> 00:16:21,356 A sério? 226 00:16:21,440 --> 00:16:23,442 "Na carrinha, estavam pílulas contracetivas… 227 00:16:25,527 --> 00:16:30,490 … uma faca de caça, rolos de corda, uma máscara de esqui, luvas 228 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 e um cartaz de 'pessoa desaparecida' da Tricia Reitler." 229 00:16:37,623 --> 00:16:39,416 Onde foram parar essas provas? 230 00:16:40,209 --> 00:16:42,836 A lado nenhum. O Hall foi citado por infração e depois libertado. 231 00:16:45,339 --> 00:16:47,508 - Espera. Quando é que ele confessou? - Nessa tarde. 232 00:16:47,591 --> 00:16:49,676 Detiveram-no durante 12 horas e depois soltaram-no. 233 00:16:49,760 --> 00:16:51,929 Consideraram-no um "confessor em série". 234 00:16:54,139 --> 00:16:55,307 Que talento! 235 00:16:56,058 --> 00:16:58,310 Faz as pessoas acreditarem que não é o assassino 236 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 mesmo depois de dizer que o fez. 237 00:17:06,484 --> 00:17:08,194 - Atenção. - Prontos. 238 00:17:11,198 --> 00:17:12,199 Cuidado. 239 00:17:12,782 --> 00:17:15,077 PROIBIDOS JOGOS DE AZAR 240 00:17:15,160 --> 00:17:16,662 Ali está. 241 00:17:17,246 --> 00:17:18,454 És italiano, certo? 242 00:17:20,082 --> 00:17:21,083 Sim. 243 00:17:22,459 --> 00:17:23,544 Quão italiano? 244 00:17:24,044 --> 00:17:25,045 Três quartos. 245 00:17:28,464 --> 00:17:29,716 Então, conheces o boccia? 246 00:17:31,468 --> 00:17:33,887 Sim. Costumava jogar com um dos meus avôs, 247 00:17:33,971 --> 00:17:35,055 quando era miúdo. 248 00:17:35,556 --> 00:17:36,557 Qual? 249 00:17:38,141 --> 00:17:39,309 O irlandês. 250 00:17:42,604 --> 00:17:44,273 - Estás a armar-te em esperto? - Sim. 251 00:17:46,567 --> 00:17:47,693 Sabes quem eu sou? 252 00:17:47,776 --> 00:17:48,777 Sei. 253 00:17:49,862 --> 00:17:51,113 Não te armes em esperto comigo. 254 00:17:51,822 --> 00:17:52,823 Está bem. 255 00:17:56,243 --> 00:18:00,831 Bem, muitos tipos fariam qualquer coisa para jogarem boccia comigo. 256 00:18:02,666 --> 00:18:05,919 Nenhum deles sabe que tenho bursite na merda do ombro. 257 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 Agora, tu sabes que tenho bursite na merda do ombro. 258 00:18:10,924 --> 00:18:13,635 Portanto, se alguém usar a palavra "bursite" ao pé de mim, 259 00:18:13,719 --> 00:18:15,596 vou saber que deste com a língua nos dentes. 260 00:18:17,097 --> 00:18:18,849 Depois, vou ter de te cortar a língua 261 00:18:18,932 --> 00:18:20,350 e de te coser os lábios. 262 00:18:22,102 --> 00:18:23,353 Ou uma merda assim. 263 00:18:24,771 --> 00:18:25,772 Estás a perceber? 264 00:18:28,066 --> 00:18:29,151 Sim, Sr. Gigante. 265 00:18:31,653 --> 00:18:36,074 Agora, vais jogar comigo. Vais fazer os lançamentos longos todos. 266 00:18:36,658 --> 00:18:39,661 O meu ombro não me impede de fazer lançamentos precisos. 267 00:18:40,412 --> 00:18:42,164 Assim, ninguém vai desconfiar. 268 00:18:44,833 --> 00:18:46,585 Parece um bom plano, Sr. Gigante. 269 00:18:48,712 --> 00:18:49,922 Sei que é um bom plano. 270 00:18:50,714 --> 00:18:52,007 Fui eu que o planeei. 271 00:18:56,053 --> 00:18:57,429 Mas gosto de ti, puto. 272 00:18:58,472 --> 00:18:59,640 Tens boas maneiras. 273 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Gosto disso. 274 00:19:04,520 --> 00:19:06,063 Portanto, não faças merda. 275 00:19:07,022 --> 00:19:08,941 E o teu tempo será mais agradável. 276 00:19:09,983 --> 00:19:11,401 Parece-me bem, Sr. Gigante. 277 00:19:17,199 --> 00:19:21,411 Agora, mostra-me o que te ensinou o teu avô. 278 00:19:28,710 --> 00:19:30,712 De onde é o teu avô não irlandês? 279 00:19:31,630 --> 00:19:33,507 San Giovanni a Teducci. 280 00:19:34,925 --> 00:19:39,930 Não me fodas! Os meus pais eram de Marianella. 281 00:19:40,848 --> 00:19:42,057 É logo ao lado. 282 00:19:43,767 --> 00:19:46,103 O que se passa contigo? Não conheces Itália? 283 00:19:46,186 --> 00:19:48,021 - Nem por isso. - Porquê? 284 00:19:49,231 --> 00:19:50,607 Cresci no Wisconsin. 285 00:19:51,817 --> 00:19:52,943 Credo. 286 00:19:54,319 --> 00:19:56,488 Isso é quase tão mau como aquilo do irlandês. 287 00:20:21,054 --> 00:20:22,848 Posso perguntar-te uma coisa? 288 00:20:25,893 --> 00:20:28,770 Não gostas de mim ou isso, meu? 289 00:20:29,771 --> 00:20:31,481 Era isso que me ias perguntar? 290 00:20:32,065 --> 00:20:35,068 Não. Ia perguntar-te o que se faz aqui para diversão. 291 00:20:45,495 --> 00:20:46,830 Está alguém aqui sentado? 292 00:20:46,914 --> 00:20:47,915 Olá. 293 00:20:53,962 --> 00:20:55,422 O que estão a ver, amigos? 294 00:20:56,798 --> 00:20:58,383 O nosso programa. 295 00:21:02,679 --> 00:21:03,889 Bem-vindos de volta a Houston. 296 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 Mas há três anos, uma mulher que vivia nesta casa 297 00:21:12,523 --> 00:21:16,193 entrou na garagem e encontrou um assassino à espera. 298 00:21:27,788 --> 00:21:29,122 OS RECLUSOS QUE LUTEM SERÃO PUNIDOS 299 00:21:29,957 --> 00:21:31,041 Vais ficar nos 20 melhores. 300 00:21:37,881 --> 00:21:39,258 Estávamos a ver o outro. 301 00:21:39,842 --> 00:21:41,301 Pois, agora já não estão. 302 00:21:45,430 --> 00:21:47,266 Só vamos saber isso 303 00:21:47,349 --> 00:21:52,437 depois de 11 jogos com garra, com determinação e boa execução. 304 00:21:52,521 --> 00:21:55,607 Até lá, estou-me nas tintas para as tabelas. 305 00:21:55,691 --> 00:21:58,402 E espero que não haja alguém nesta equipa 306 00:21:58,485 --> 00:21:59,611 que pense de outra forma! 307 00:21:59,695 --> 00:22:01,864 Ou dou-lhes uma sova! Dou-lhes… 308 00:22:03,866 --> 00:22:06,118 Mas, em 1987, a Polícia de Houston diz… 309 00:22:06,201 --> 00:22:07,870 É melhor pores onde estava. 310 00:22:09,454 --> 00:22:12,249 Não. Não vou pôr. 311 00:22:12,916 --> 00:22:15,294 Agora mesmo, caralho. 312 00:22:20,465 --> 00:22:23,385 Tem calma. O que… Então? 313 00:22:26,847 --> 00:22:29,558 Tenho cara de comando de televisão, cabrão? 314 00:22:30,517 --> 00:22:34,521 Chora! Cabrão, tenho cara de comando… 315 00:22:34,605 --> 00:22:36,607 Tirem-no daqui! 316 00:22:36,690 --> 00:22:40,027 Larguem-me! Pronto! 317 00:22:40,110 --> 00:22:42,779 Unidade médica à sala da televisão. 318 00:22:42,863 --> 00:22:44,698 Tivemos uma briga. 319 00:23:27,157 --> 00:23:28,283 Deixaram-te sair? 320 00:23:29,034 --> 00:23:30,327 Passada uma noite. Sim. 321 00:23:39,002 --> 00:23:41,088 Porque nos defendeste? 322 00:23:43,257 --> 00:23:44,925 Não vos estava a defender. 323 00:23:52,182 --> 00:23:53,183 Jimmy. 324 00:24:01,233 --> 00:24:02,526 Larry. 325 00:24:09,074 --> 00:24:11,410 Porque ficou aquele tipo tão chateado, no outro dia? 326 00:24:12,661 --> 00:24:15,122 Aquele com quem falavas sobre o carro dele ou isso? 327 00:24:15,205 --> 00:24:17,708 O Percy. Ele é irritadiço. 328 00:24:18,792 --> 00:24:22,963 Eu dizia-lhe que alguém lá fora devia tratar do carro dele. 329 00:24:25,090 --> 00:24:26,341 E porque ficou chateado? 330 00:24:27,384 --> 00:24:31,430 O Percy acha que não voltará a ver o carro. 331 00:24:34,224 --> 00:24:36,018 Porque apanhou prisão perpétua. 332 00:24:39,563 --> 00:24:42,524 O que conduzes? 333 00:24:43,692 --> 00:24:44,818 Lá fora? 334 00:24:46,528 --> 00:24:48,447 Um Camaro SS de 1967. 335 00:24:51,658 --> 00:24:54,536 Preto mate com jantes Cragar e pneus brutais. 336 00:24:56,246 --> 00:24:57,581 Gosto de carrinhas. 337 00:25:05,255 --> 00:25:06,298 Gostas? 338 00:25:07,382 --> 00:25:08,926 Fazes alterações? 339 00:25:09,009 --> 00:25:12,054 Pões uns bancos à maneira, alcatifa ou… 340 00:25:18,977 --> 00:25:21,396 Não é saudável pensar como o Percy. 341 00:25:24,441 --> 00:25:25,776 Há sempre esperança. 342 00:25:31,823 --> 00:25:33,033 Tens um instante, Jimmy? 343 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 Sim. 344 00:25:36,203 --> 00:25:37,663 Gostei de te conhecer, Larry. 345 00:25:52,386 --> 00:25:53,470 Mau feitio. 346 00:25:55,514 --> 00:25:57,808 Lutamos com um cabrão antes ou com todos depois. 347 00:25:58,809 --> 00:26:00,227 Parece filosofia. 348 00:26:00,853 --> 00:26:04,064 Ouve, eu soube que o The Chin gostou de ti. 349 00:26:05,357 --> 00:26:06,733 Tipos como ele… 350 00:26:07,651 --> 00:26:11,405 Fazem a pena parecer fácil… desde que sejas um deles. 351 00:26:13,156 --> 00:26:14,408 És um deles, Jimmy? 352 00:26:16,034 --> 00:26:18,620 Se tenho ligações? Não. 353 00:26:19,121 --> 00:26:21,331 Não. Pois, eu sei. 354 00:26:22,457 --> 00:26:26,879 O que quero saber é… És alguém em quem ele pode confiar? 355 00:26:27,921 --> 00:26:29,631 Se fores, ele toma conta de ti. 356 00:26:31,383 --> 00:26:32,885 Se não fores, corta-te a garganta. 357 00:26:35,262 --> 00:26:36,638 Aberta de um lado ao outro. 358 00:26:38,265 --> 00:26:39,349 Onde queres chegar? 359 00:26:39,433 --> 00:26:43,103 O teu pai deve ter sido um grande polícia. 360 00:26:43,979 --> 00:26:47,608 Só precisou de um minuto e meio para acabar com o teu disfarce. 361 00:26:50,152 --> 00:26:51,361 Sabes, 362 00:26:51,445 --> 00:26:57,701 uma pessoa só vem para um sítio destes sob uma identidade falsa… 363 00:27:00,621 --> 00:27:02,372 … se for um chibo. 364 00:27:04,082 --> 00:27:07,002 Agora, quem estás aqui para chibar não é relevante. 365 00:27:07,085 --> 00:27:09,713 Que estejas aqui como chibo é a única preocupação. 366 00:27:10,214 --> 00:27:15,511 Portanto, ou és o Jimmy, o traficante de armas do Wisconsin, 367 00:27:16,845 --> 00:27:20,349 ou és o Jimmy, o traficante de drogas de Chicago, filho de um polícia. 368 00:27:20,849 --> 00:27:23,727 Se fores o primeiro Jimmy, não há problemas. 369 00:27:24,895 --> 00:27:28,982 Mas se se sabe que és o segundo Jimmy a fingires ser o primeiro Jimmy… 370 00:27:32,986 --> 00:27:36,156 Esse dia será muito infeliz para os dois cabrões dos Jimmys. 371 00:27:36,240 --> 00:27:37,533 O que queres? 372 00:27:37,616 --> 00:27:39,618 Meu, quero ajudar-te. 373 00:27:39,701 --> 00:27:44,081 Quero garantir que todos continuam a achar que és o Jimmy traficante de armas. 374 00:27:45,707 --> 00:27:47,793 - Mas… - Preciso da tua ajuda para isso. 375 00:27:49,211 --> 00:27:52,047 Não posso estar sempre a fazer as coisas boas nesta relação 376 00:27:52,130 --> 00:27:53,966 sem ter alguma recompensa. 377 00:27:54,049 --> 00:27:58,011 Pois. Sim, eu não quereria que sentisses que me estou a aproveitar de ti. 378 00:28:01,723 --> 00:28:02,724 Jimmy. 379 00:28:07,271 --> 00:28:08,564 Jimmy. 380 00:28:12,484 --> 00:28:15,571 Não me confundas com alguém a quem podes faltar ao respeito. 381 00:28:17,239 --> 00:28:18,574 Estive a ler sobre ti. 382 00:28:19,241 --> 00:28:22,286 Eras muito importante em Chicago. Vivias à grande. 383 00:28:22,911 --> 00:28:27,291 Preciso de um pequeno empréstimo. Depois pago. E nem é muito. Não para ti. 384 00:28:27,374 --> 00:28:31,128 Mas para mim, nas circunstâncias atuais, é bastante. E tenho urgência. 385 00:28:31,837 --> 00:28:33,005 - Quanto? - Dez mil. 386 00:28:33,088 --> 00:28:35,424 Como é que vou arranjar dez mil dólares aqui? 387 00:28:36,091 --> 00:28:37,426 Fala com o papá. 388 00:28:37,509 --> 00:28:41,388 Nunca conheci um traficante de drogas que não escondesse dinheiro algures. 389 00:28:41,471 --> 00:28:45,809 Diz ao teu pai para me trazer os dez mil dólares. E é para ontem. 390 00:28:49,354 --> 00:28:50,856 Tenho de falar com ele. 391 00:28:51,565 --> 00:28:52,733 Já tratei disso. 392 00:28:54,151 --> 00:28:55,485 Ele vem amanhã. 393 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 Ao meio-dia em ponto. 394 00:29:00,908 --> 00:29:05,245 E, desta vez, sê mais simpático com ele, Jimmy. 395 00:29:06,288 --> 00:29:07,497 Ele é teu pai. 396 00:29:07,998 --> 00:29:10,501 Da última vez, aborreceste o pobre coitado. 397 00:29:11,543 --> 00:29:12,544 Carter. 398 00:29:15,672 --> 00:29:17,508 É melhor pores um "Sr." antes do nome. 399 00:29:18,926 --> 00:29:20,719 - Sr. Carter. - Sim? 400 00:29:23,388 --> 00:29:25,182 E se eu não deitar a mão ao dinheiro? 401 00:29:25,974 --> 00:29:27,476 Então, para que precisarás da mão? 402 00:29:39,196 --> 00:29:40,864 Foda-se! 403 00:30:06,014 --> 00:30:07,391 Posso entrar? 404 00:30:23,365 --> 00:30:24,533 Aquele és tu? 405 00:30:25,868 --> 00:30:27,202 CENTENÁRIO DA GUERRA CIVIL 406 00:30:27,286 --> 00:30:28,328 Sou. 407 00:30:28,996 --> 00:30:30,247 De onde são? 408 00:30:30,330 --> 00:30:32,165 De uma recriação. 409 00:30:33,250 --> 00:30:37,212 Temos um grupo que se junta para recriar batalhas famosas da Guerra Civil. 410 00:30:39,214 --> 00:30:40,549 Essas suíças? 411 00:30:41,258 --> 00:30:47,181 São patilhas. Os generais usavam-nas, naqueles tempos. 412 00:30:48,891 --> 00:30:52,311 Vês esse tipo ao meu lado? É o meu irmão Gary. 413 00:30:52,394 --> 00:30:55,355 - Somos gémeos verdadeiros. - A sério? 414 00:30:56,690 --> 00:30:57,858 Ele parece maior. 415 00:30:59,401 --> 00:31:02,613 Ele alimentou-se de mim quando estávamos na barriga da minha mãe. 416 00:31:03,655 --> 00:31:09,286 Ficou com os meus nutrientes e isso, e daí ter ficado maior e mais forte… 417 00:31:11,371 --> 00:31:15,000 … e eu acho que definhei. 418 00:31:15,083 --> 00:31:16,084 O quê? 419 00:31:17,878 --> 00:31:19,171 Pareces-me bem. 420 00:31:21,507 --> 00:31:23,467 Cinco minutos para apagar as luzes. 421 00:31:28,639 --> 00:31:32,684 Porque és simpático comigo? 422 00:31:35,062 --> 00:31:37,397 Não sei como é que alguém aguenta num sítio destes 423 00:31:37,481 --> 00:31:39,233 sem um amigo com quem falar. 424 00:31:40,609 --> 00:31:42,736 E as nossas celas são próximas, portanto… 425 00:31:45,656 --> 00:31:46,740 Boa noite, Larry. 426 00:31:51,036 --> 00:31:54,164 O saco que me deste quando iam vasculhar a casa da Gold Coast? 427 00:31:54,248 --> 00:31:55,249 Sim. 428 00:31:56,750 --> 00:31:58,460 Já se foi, Jimmy. 429 00:31:58,544 --> 00:32:02,673 Eu… Nós… Quero dizer, temos de comer. 430 00:32:02,756 --> 00:32:04,883 Havia 80 mil dólares no saco. 431 00:32:04,967 --> 00:32:06,593 Eram mais 70. 432 00:32:07,427 --> 00:32:09,638 E dois quilos de coca. O que lhe aconteceu? 433 00:32:10,430 --> 00:32:12,182 Pedi ao Danny que a vendesse. 434 00:32:12,266 --> 00:32:16,228 Ele disse que foi roubado por malta da Nicarágua ou do Equador, 435 00:32:16,311 --> 00:32:17,521 por um dos dois. 436 00:32:18,397 --> 00:32:20,148 Não podes confiar no Danny. Está bem? 437 00:32:21,191 --> 00:32:24,736 - Desde quando? - Desde que nasceu. 438 00:32:26,405 --> 00:32:27,406 Certo. 439 00:32:29,741 --> 00:32:32,870 - Há uma caixa de sapatos na lavan… - Sim, na lavandaria. 440 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Sim. 441 00:32:36,540 --> 00:32:37,833 Jimmy, quero dizer… 442 00:32:38,333 --> 00:32:43,547 Tenho contas médicas, os encargos, a casa. É tudo a somar. 443 00:32:43,630 --> 00:32:47,217 Pai, se eu não arranjar dez mil dólares… 444 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 … vou morrer. 445 00:32:52,306 --> 00:32:53,932 Está bem. O que fazemos? 446 00:32:55,434 --> 00:33:00,856 Na casa de Kankakee, na cave, há uma coluna central para o televisor. 447 00:33:00,939 --> 00:33:02,733 Eles vasculharam essa casa toda. 448 00:33:02,816 --> 00:33:06,278 Eu estive a ver. Nunca tocaram nas colunas. 449 00:33:07,029 --> 00:33:09,907 Na coluna do centro está à volta de um quilo. 450 00:33:11,658 --> 00:33:13,243 Podes trazer-ma que eu… 451 00:33:15,120 --> 00:33:17,122 … arranjo maneira de a passar, aqui. 452 00:33:26,840 --> 00:33:28,091 Está bem, conta comigo. 453 00:33:29,551 --> 00:33:31,303 Sabes que não te pediria isto se… 454 00:33:31,386 --> 00:33:33,680 Eu não te vou desiludir. 455 00:33:44,149 --> 00:33:45,817 Deixámos algumas mensagens. 456 00:33:46,401 --> 00:33:47,736 Às quais eu iria responder. 457 00:33:47,819 --> 00:33:50,113 Querem falar da Rayna Rison? 458 00:33:50,197 --> 00:33:51,198 Sim. 459 00:33:52,115 --> 00:33:53,742 O principal suspeito safou-se. 460 00:33:54,868 --> 00:33:55,869 Porquê? 461 00:33:56,537 --> 00:33:59,414 A verdade? Nunca tivemos muito para o acusar. 462 00:33:59,498 --> 00:34:01,750 Mas quem trabalhou no caso achava que tinha sido ele. 463 00:34:01,834 --> 00:34:04,419 - E o senhor? - Na altura? Sim. 464 00:34:06,004 --> 00:34:07,923 Agora, começo a pensar que foi 465 00:34:08,005 --> 00:34:11,885 um rapaz com quem ela tinha namorado dois ou três anos antes. 466 00:34:13,178 --> 00:34:15,889 Ele fez uma coisa horrível e sem sentido. 467 00:34:17,266 --> 00:34:19,976 E safou-se com isso. Por enquanto. 468 00:34:20,476 --> 00:34:24,147 Lembra-se do nome "Larry Hall" em ligação ao caso? 469 00:34:26,942 --> 00:34:28,068 Eu exclui o Hall. 470 00:34:28,860 --> 00:34:30,612 - Mas ele confessou o crime. - Sim. 471 00:34:32,614 --> 00:34:36,534 Encontraram provas na carrinha do Hall que o ligavam à Rison. 472 00:34:39,663 --> 00:34:41,706 Pílulas contracetivas em nome da Rison? 473 00:34:41,790 --> 00:34:43,792 Um frasco de pílulas contracetivas. 474 00:34:45,043 --> 00:34:48,045 Guarda as suas pílulas num frasco, agente McCauley? 475 00:34:49,339 --> 00:34:52,676 Presumi que alguém quisesse escrever "embalagem" ou "caixa". 476 00:34:52,759 --> 00:34:56,889 Não. Era um frasco com um rótulo duvidoso. Vejam. 477 00:34:59,474 --> 00:35:02,311 Verifiquei todas as farmácias num raio de 120 quilómetros. 478 00:35:03,145 --> 00:35:07,649 Não encontrei uma receita para pílulas contracetivas em nome da Rison. 479 00:35:08,692 --> 00:35:10,944 Depois, nós analisámos o sangue dela. 480 00:35:11,570 --> 00:35:17,618 Encontrámos vestígios de medicamentos para o acne, paracetamol e THC. 481 00:35:17,701 --> 00:35:21,205 Mas nada de progesterona ou algo ligado a medicação contracetiva. 482 00:35:21,288 --> 00:35:23,248 E quando interrogaram o Hall? 483 00:35:23,332 --> 00:35:26,418 Ele confessou. Contou uma bela história. 484 00:35:27,586 --> 00:35:29,046 Foi tão convincente que pensei: 485 00:35:29,129 --> 00:35:33,800 "Merda, como seria se este doido contasse esta história 486 00:35:33,884 --> 00:35:36,094 a um jornalista ou a um polícia ingénuos?" 487 00:35:36,595 --> 00:35:40,140 Pensei: "Merda, é melhor proteger-me." 488 00:35:41,016 --> 00:35:45,771 Verificaram o paradeiro do Hall na noite em que a Rison foi morta? 489 00:35:46,563 --> 00:35:48,023 Ainda não temos nada. 490 00:35:49,191 --> 00:35:50,526 Eu verifiquei. 491 00:35:50,609 --> 00:35:53,987 Estava numa recriação da Guerra Civil no Ohio. A umas centenas de quilómetros. 492 00:35:55,155 --> 00:35:58,158 Encontrei testemunhas e até uma foto. 493 00:35:58,992 --> 00:36:01,537 Tenho uma foto do Hall com as testemunhas. 494 00:36:02,120 --> 00:36:07,417 Porque fiz 700 quilómetros e gastei mais de 100 horas a investigar o Hall. 495 00:36:08,001 --> 00:36:10,462 Seis meses depois, enfrentei a comissão de orçamentos 496 00:36:10,546 --> 00:36:14,633 para explicar porque tinha desperdiçado dinheiro dos contribuintes em crise 497 00:36:14,716 --> 00:36:18,095 para confirmar a inocência de um confessor em série. 498 00:36:19,513 --> 00:36:20,764 Foi muito divertido. 499 00:36:21,682 --> 00:36:23,892 O Larry Hall rodeou-se de provas falsas 500 00:36:23,976 --> 00:36:26,395 de um crime do qual nem era suspeito. 501 00:36:27,479 --> 00:36:31,024 Perguntem-se… Que tipo de pessoa faz isso? 502 00:36:40,117 --> 00:36:41,785 Pontas de seta verdadeiras? 503 00:36:42,619 --> 00:36:45,581 Estavam espalhadas pelo bosque atrás da casa dos meus pais. 504 00:36:46,790 --> 00:36:51,920 Quer dizer que um índio qualquer, há uma centena de anos, 505 00:36:52,004 --> 00:36:53,755 disparou contra um veado e falhou, 506 00:36:53,839 --> 00:36:56,383 e tu encontraste a ponta da seta nas agulhas dos pinheiros? 507 00:36:56,466 --> 00:37:00,179 Bem, foi mais há 150 ou 160 anos. 508 00:37:01,346 --> 00:37:04,683 Os Miami foram exterminados em 1812 na Batalha de Mississinewa. 509 00:37:05,767 --> 00:37:07,269 Como sabes essas merdas todas? 510 00:37:08,437 --> 00:37:12,357 Tenho ascendência Miami pelo lado do meu pai. 511 00:37:14,318 --> 00:37:16,570 Eu tenho de Fort Lauderdale pela minha mãe. 512 00:37:23,327 --> 00:37:25,704 Então, encontraste algumas pontas de seta? 513 00:37:28,165 --> 00:37:30,250 E pequenas moedas. 514 00:37:31,835 --> 00:37:36,965 O fundo de uma lamparina. Devia ter uns 100 anos. 515 00:37:40,469 --> 00:37:46,016 A menos que estejamos em Nova Iorque ou em Chicago, o mundo é só campos. 516 00:37:46,767 --> 00:37:49,353 Estão em todo o lado. Atrás de tudo. 517 00:37:51,897 --> 00:37:55,859 Quando voltares a andar de avião, devias olhar para baixo. 518 00:37:56,777 --> 00:38:00,864 São umas zonas atrás das outras de campo aberto. 519 00:38:04,535 --> 00:38:08,330 E todos esses campos têm coisas por baixo. 520 00:38:09,623 --> 00:38:13,460 História. Basta escavá-los. 521 00:38:16,255 --> 00:38:20,092 Sinto falta do cheiro dos campos no inverno. 522 00:38:20,175 --> 00:38:21,718 É um bocado metálico. 523 00:38:22,970 --> 00:38:25,514 Sim, sinto falta dos cheiros de outubro e novembro. 524 00:38:26,098 --> 00:38:30,519 Das árvores. Dos montes de folhas molhadas. 525 00:38:31,186 --> 00:38:35,816 Às vezes, é difícil passar por um campo por altura do Dia das Bruxas, sabes? 526 00:38:39,611 --> 00:38:42,698 As noites de sexta-feira? Futebol. 527 00:38:44,366 --> 00:38:45,367 O… 528 00:38:47,452 --> 00:38:48,787 Porque tu jogaste fut… 529 00:38:50,581 --> 00:38:51,915 Sim, era a única… 530 00:38:53,917 --> 00:38:55,210 Não sei. 531 00:38:57,921 --> 00:38:59,339 … mentira que adorei. 532 00:39:01,133 --> 00:39:02,968 Porquê? Porque era mentira? 533 00:39:04,511 --> 00:39:06,346 Que a vida seria sempre assim tão boa. 534 00:39:08,265 --> 00:39:09,641 Ficava com a miúda. 535 00:39:10,267 --> 00:39:12,269 Partíamos juntos para o nosso final feliz 536 00:39:12,352 --> 00:39:15,147 e ela iria amar-me para sempre. 537 00:39:18,567 --> 00:39:20,819 Como é que ela se chamava? Que miúda? 538 00:39:22,196 --> 00:39:26,700 Não sei. Nunca a conheci. Só achava que seria assim. 539 00:39:27,409 --> 00:39:31,997 Que seria muito bom numa coisa, algo que as miúdas gostassem… 540 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 … e, depois, aparecia a tal miúda. 541 00:39:38,504 --> 00:39:40,714 E ficávamos com ela para a vida toda. 542 00:39:49,306 --> 00:39:51,266 O que posso dizer? O meu auge foi na secundária. 543 00:39:53,060 --> 00:39:55,354 Bem, pelo menos tiveste a secundária. 544 00:39:57,064 --> 00:39:59,441 Tenho a certeza de que o meu auge foi no útero. 545 00:40:08,617 --> 00:40:09,993 O que aconteceu, Sr. Carter? 546 00:40:10,077 --> 00:40:12,371 O hóquei de ontem à noite foi intenso. 547 00:40:12,454 --> 00:40:14,790 Por isso devias parar de jogar hóquei. 548 00:40:14,873 --> 00:40:17,167 Vamos, Larry. Tens a cena das duas da tarde. 549 00:40:21,004 --> 00:40:22,965 Podes pôr um marcador no livro? 550 00:40:23,048 --> 00:40:24,466 - Sim, claro, meu. - Obrigado. 551 00:40:36,979 --> 00:40:40,691 Racharam-me o maxilar para eu poder vir trabalhar. O meu dinheiro? 552 00:40:40,774 --> 00:40:43,527 Não será dinheiro. Será produto e preciso de passá-lo. 553 00:40:44,945 --> 00:40:46,738 Como vais fazer isso, Jimmy? 554 00:40:46,822 --> 00:40:50,242 Se o tiver cá dentro, vendo-o depressa. Dou-lhe os dez mil num dia. 555 00:40:50,325 --> 00:40:52,411 E os Latin Kings? Os Black Guerrillas? 556 00:40:52,494 --> 00:40:54,997 Aqueles que te matam antes de venderes o segundo grama? 557 00:40:55,080 --> 00:40:57,332 É a eles que vou vender. Não vou traficar gramas. 558 00:40:57,416 --> 00:41:02,171 Quero passar um quilo inteiro a um único comprador, com um grande desconto. 559 00:41:03,797 --> 00:41:05,174 Quando chega a droga? 560 00:41:07,551 --> 00:41:08,677 Espero que amanhã. 561 00:41:08,760 --> 00:41:12,306 Chega de merdas. Chega de mudanças de plano. 562 00:41:15,851 --> 00:41:17,102 Ele chama-se Jimmy? 563 00:41:19,730 --> 00:41:21,857 Ele não sabia o que são as recriações, 564 00:41:21,940 --> 00:41:23,275 portanto, tenho-lhe contado. 565 00:41:24,693 --> 00:41:25,861 Como é ele? 566 00:41:26,737 --> 00:41:27,946 É grande. 567 00:41:28,530 --> 00:41:31,575 Jogou futebol na secundária. 568 00:41:32,284 --> 00:41:35,245 Esse tipo, sabe? 569 00:41:35,954 --> 00:41:37,039 Ele… 570 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 O quê? 571 00:41:43,212 --> 00:41:45,422 É fácil falar com ele. 572 00:41:47,925 --> 00:41:50,135 O que tem para ser fácil conversar com ele? 573 00:41:54,890 --> 00:41:57,768 Ele olha para mim e não através de mim. 574 00:41:59,937 --> 00:42:01,688 E ele é muito engraçado. 575 00:42:04,608 --> 00:42:06,109 Isso parece-me positivo. 576 00:42:08,111 --> 00:42:09,613 Parece que está a fazer um amigo. 577 00:42:14,952 --> 00:42:17,788 Que tipo de pessoa se rodeia de provas falsas 578 00:42:17,871 --> 00:42:20,582 de um crime pelo qual nem é suspeito? 579 00:42:28,006 --> 00:42:29,424 A vossa rodada. 580 00:42:32,177 --> 00:42:33,220 Obrigado. 581 00:42:39,142 --> 00:42:40,561 Brian, que tipo de pessoa? 582 00:42:42,604 --> 00:42:44,690 Um ser humano completamente fodido. 583 00:42:44,773 --> 00:42:46,233 - Mas pode significar… - Não. 584 00:42:47,192 --> 00:42:49,570 Está bem? O Larry mente. Grande choque. 585 00:42:49,653 --> 00:42:52,281 Ele mente. Ele rouba. Ele acumula. 586 00:42:52,364 --> 00:42:55,200 E ele mata raparigas. Muitas. 587 00:42:58,871 --> 00:43:01,415 O próprio irmão diz que ele é um confessor em série. 588 00:43:01,498 --> 00:43:03,333 A Polícia de Marion diz o mesmo. 589 00:43:04,251 --> 00:43:07,045 O Drysdale também. E é verdade, está bem? É verdade. 590 00:43:07,129 --> 00:43:10,924 Mas também é um assassino em série e uma coisa não exclui a outra. 591 00:43:11,008 --> 00:43:13,260 Temos estado a rever estes casos todos. 592 00:43:13,760 --> 00:43:16,096 Não encontrámos nada que os ligue ao Hall. 593 00:43:17,264 --> 00:43:21,643 Porque ele é um zelador que se movimenta numa carrinha cheia de solventes químicos. 594 00:43:22,686 --> 00:43:24,521 E passou a infância a abrir campas. 595 00:43:24,605 --> 00:43:26,607 - Logo, quando o Larry Hall mata… - Matará? 596 00:43:26,690 --> 00:43:30,444 Quando o Larry mata alguém, não deixa vestígios da presença dele 597 00:43:30,527 --> 00:43:34,740 e enterra os corpos no meio das florestas, 598 00:43:34,823 --> 00:43:39,161 em terrenos de cultivo e sob fábricas em ruínas, onde ninguém vai, 599 00:43:39,244 --> 00:43:40,412 para não os encontrarmos. 600 00:43:48,587 --> 00:43:50,631 O Larry é muito bom nisto. 601 00:43:55,969 --> 00:43:57,638 Ou gosta só de contar histórias. 602 00:44:11,235 --> 00:44:12,945 Podemos estar aqui? 603 00:44:13,445 --> 00:44:15,280 Eu tomo conta da caldeira. 604 00:44:15,781 --> 00:44:17,699 Eu trabalhava como zelador. 605 00:44:18,867 --> 00:44:20,035 Bem, e eu? 606 00:44:21,995 --> 00:44:23,121 Estás comigo. 607 00:44:23,747 --> 00:44:24,748 Tudo bem. 608 00:44:38,053 --> 00:44:40,722 Porque estás aqui? Aqui, em Springfield. 609 00:44:43,016 --> 00:44:47,187 Por vender armas sem licença e por exibir tendências antissociais. 610 00:44:53,443 --> 00:44:57,739 Bem, este é o meu escritório. 611 00:44:58,240 --> 00:44:59,408 Senta-te. 612 00:45:01,159 --> 00:45:03,245 És uma pessoa importante, aqui. 613 00:45:04,162 --> 00:45:09,835 Na prisão, só limpo derrames e arranjo coisas. Não é muito importante. 614 00:45:14,214 --> 00:45:16,800 Qual foi a pior porcaria com que já tiveste de lidar? 615 00:45:20,596 --> 00:45:22,890 A pior porcaria que eu… 616 00:45:27,311 --> 00:45:29,271 Havia um chão de fábrica, uma vez. 617 00:45:30,647 --> 00:45:33,984 Alguma coisa morreu, talvez uma doninha ou algo assim. 618 00:45:34,067 --> 00:45:35,944 E as ratazanas foram-se a ela, 619 00:45:36,028 --> 00:45:41,325 portanto, havia bocadinhos peludos e duros espalhados pelo chão. Nojento. 620 00:45:41,909 --> 00:45:47,206 Alguém, um idiota qualquer, decidiu passar uma esfregona e depois desistiu. 621 00:45:47,289 --> 00:45:48,624 Portanto, havia, tipo… 622 00:45:50,209 --> 00:45:52,085 Aquela porcaria toda estava… 623 00:45:53,962 --> 00:45:55,631 Parecia laminada, sabes? 624 00:45:57,466 --> 00:45:58,842 Então, o que fizeste? 625 00:45:58,926 --> 00:46:00,636 Levei os materiais fortes. 626 00:46:00,719 --> 00:46:03,055 Decapante industrial de chão. 627 00:46:03,138 --> 00:46:06,767 Soda cáustica, talvez entre 5 % a 10 %. 628 00:46:06,850 --> 00:46:10,270 Monoetanolamina. Álcool etílico. Tudo muito tóxico. 629 00:46:10,354 --> 00:46:14,107 Tentei usar algo abrasivo, como areia, estás a ver? 630 00:46:14,650 --> 00:46:17,986 Faz falta para desfazer os bocados mais duros. 631 00:46:18,070 --> 00:46:20,030 Sabes qual é o ingrediente secreto? 632 00:46:21,323 --> 00:46:22,324 Urina. 633 00:46:23,825 --> 00:46:26,453 Mijo para o balde. Parece resultar sempre. 634 00:46:28,038 --> 00:46:29,414 Os fluidos corporais são… 635 00:46:29,915 --> 00:46:33,836 São todos bons para diferentes funções, cada um deles. 636 00:46:33,919 --> 00:46:38,715 A saliva tem um propósito e o sangue tem outro. 637 00:46:40,175 --> 00:46:42,761 Como o suor e o sémen. A cera dos ouvidos. 638 00:46:42,845 --> 00:46:44,012 A nossa cera é um fluido? 639 00:46:45,806 --> 00:46:48,725 Não sei. Acho que devia ser. 640 00:46:51,645 --> 00:46:54,731 - Dizemos que é. Que se lixe. - Que se lixe. 641 00:46:59,069 --> 00:47:00,821 - O meu irmão, ele… - O Gary. 642 00:47:02,531 --> 00:47:03,532 O Gary, sim. 643 00:47:07,703 --> 00:47:11,456 O Gary diz que, às vezes, estão molhadas. 644 00:47:18,422 --> 00:47:19,464 Molhadas? O quê? 645 00:47:22,593 --> 00:47:23,760 Tu sabes. 646 00:47:31,059 --> 00:47:33,228 Falas das ratas? 647 00:47:33,312 --> 00:47:34,354 Sim! 648 00:47:34,855 --> 00:47:37,107 Sim. 649 00:47:40,110 --> 00:47:41,695 Nunca apanhaste uma molhada? 650 00:47:41,778 --> 00:47:42,821 Eu… Não. 651 00:47:47,409 --> 00:47:48,911 Acho que estás a inventar. 652 00:47:51,246 --> 00:47:52,289 E o Gary também? 653 00:47:54,791 --> 00:47:56,126 As mulheres com quem estiveste… 654 00:47:58,545 --> 00:48:00,589 Estão secas como casca de pinheiro. 655 00:48:01,423 --> 00:48:03,425 Até arranha, sabes? 656 00:48:09,848 --> 00:48:11,725 Então, como as penetras? 657 00:48:13,894 --> 00:48:14,895 Penetrar? 658 00:48:15,938 --> 00:48:16,939 Sim. 659 00:48:19,316 --> 00:48:20,567 Eu só… 660 00:48:26,990 --> 00:48:28,325 Eu enfio-o à força. 661 00:48:31,787 --> 00:48:32,996 E elas não se importam? 662 00:48:33,705 --> 00:48:36,708 Não me interessa. A rapariga? Não me interessa. 663 00:48:38,585 --> 00:48:40,003 Tu interessas-te? 664 00:48:41,213 --> 00:48:43,757 Interessas-te pelo que elas pensam de ti, depois? 665 00:48:46,176 --> 00:48:47,261 Só uma vez. 666 00:48:47,845 --> 00:48:49,263 Ela estava… 667 00:48:50,681 --> 00:48:53,433 Ela não gostou muito de como as coisas estavam a acontecer. 668 00:48:56,144 --> 00:48:58,939 Ela estava molhada? 669 00:49:00,190 --> 00:49:01,567 - Sim. - Estava… 670 00:49:02,359 --> 00:49:04,278 Pois, não acredito em ti, mas continua. 671 00:49:04,987 --> 00:49:06,989 Enfim, nós estávamos… 672 00:49:08,240 --> 00:49:09,408 Eu era mais novo 673 00:49:09,908 --> 00:49:12,828 e nós estávamos em casa dos pais dela. 674 00:49:13,495 --> 00:49:14,913 E ela ia gritar. 675 00:49:16,456 --> 00:49:20,002 Portanto, tapei-lhe a boca com força. 676 00:49:21,044 --> 00:49:23,380 E acabei. 677 00:49:23,463 --> 00:49:27,176 Depois, tive de lhe dizer para nunca contar a ninguém… 678 00:49:29,178 --> 00:49:31,763 … ou então, já sabia. 679 00:49:32,598 --> 00:49:34,558 Já sabia… Já sabia o quê? 680 00:49:36,059 --> 00:49:37,060 Bem, não sei. 681 00:49:40,022 --> 00:49:41,106 Eu sei. 682 00:49:45,360 --> 00:49:46,445 Duche, rapazes. 683 00:49:46,528 --> 00:49:47,571 Quando? 684 00:49:54,119 --> 00:49:55,704 Deste-a ao Carter? 685 00:49:56,914 --> 00:49:58,373 Não estava lá nada, Jimmy. 686 00:50:01,126 --> 00:50:02,252 Volta lá. 687 00:50:02,753 --> 00:50:05,797 Usa uma lanterna. Pode estar mais atrás. 688 00:50:06,340 --> 00:50:08,008 Eu usei uma lanterna. 689 00:50:08,091 --> 00:50:09,343 Subi a um escadote. 690 00:50:09,426 --> 00:50:12,513 Procurei cada centímetro das três colunas. 691 00:50:12,596 --> 00:50:13,931 Esquerda, direita e ao centro. 692 00:50:14,014 --> 00:50:15,516 Não estava lá nada, Jimmy. 693 00:50:20,270 --> 00:50:21,563 Estás a rir-te do quê? 694 00:50:24,358 --> 00:50:25,484 Estou? 695 00:50:27,444 --> 00:50:29,154 Quem mais esteve na casa? 696 00:50:30,239 --> 00:50:33,408 Eu vou lá abrir as torneiras e isso. 697 00:50:33,492 --> 00:50:36,495 O teu irmão faz o mesmo. Mais nada. 698 00:50:37,246 --> 00:50:38,288 Mais nada? 699 00:50:40,290 --> 00:50:42,668 O Danny ficou lá num fim de semana. 700 00:50:43,877 --> 00:50:44,878 Que fim de semana? 701 00:50:45,379 --> 00:50:47,047 Naquele que disseste que ele podia ficar. 702 00:50:47,130 --> 00:50:49,007 Nunca deixei o Danny ficar em minha casa. 703 00:50:49,091 --> 00:50:50,425 Não? 704 00:50:51,844 --> 00:50:53,053 Vou matá-lo. 705 00:50:53,679 --> 00:50:55,222 Deixaste-o roubar-me dois quilos 706 00:50:55,305 --> 00:50:57,933 e agora deixaste-o tirar o meu último quilo da minha casa? 707 00:50:58,016 --> 00:50:59,226 Não, Jimmy! 708 00:50:59,309 --> 00:51:01,019 Não me venhas com "Jimmy"! 709 00:51:06,108 --> 00:51:07,734 Vou morrer aqui. 710 00:51:09,361 --> 00:51:10,571 O que disseste? 711 00:51:14,408 --> 00:51:16,159 - Vai para casa. - Não. 712 00:51:16,243 --> 00:51:17,452 - Vai. - Jimmy, eu vou… 713 00:51:17,536 --> 00:51:19,663 Vou estar naquele motel perto daqui! 714 00:51:20,414 --> 00:51:24,126 Quando olhares para as paredes, à noite, saberás que estou do outro lado. 715 00:51:25,460 --> 00:51:26,920 Podes apostar nisso! 716 00:51:27,629 --> 00:51:28,881 - Ji… - O Carter? 717 00:51:29,756 --> 00:51:31,508 O Sr. Carter teve uma emergência. 718 00:51:32,050 --> 00:51:33,260 Agora, quem caralho és tu? 719 00:51:34,761 --> 00:51:35,846 Mexe-te! 720 00:52:17,221 --> 00:52:20,224 RECRIAÇÃO DA GUERRA DA INDEPENDÊNCIA RECRIAÇÃO DA GUERRA CIVIL 721 00:52:27,272 --> 00:52:28,899 detido em 1994 722 00:52:32,694 --> 00:52:35,489 Sim, gosto de peças Mopar. 723 00:52:35,572 --> 00:52:41,245 Encontro carros velhos que estão enferrujados debaixo de uma árvore 724 00:52:41,328 --> 00:52:43,747 ou atrás das casas de algumas pessoas. 725 00:52:43,830 --> 00:52:46,834 Então, talvez eu conheça uma oficina 726 00:52:46,917 --> 00:52:49,670 que precisa de um tubo de escape ou da caixa do filtro. 727 00:52:50,963 --> 00:52:54,007 Compro essas peças por 20 e vendo-as por 35. 728 00:52:54,091 --> 00:52:56,051 Deve andar muito de carro. 729 00:52:56,134 --> 00:52:59,596 Sim. Muitos quilómetros. Mas eu gosto de conduzir. 730 00:53:24,997 --> 00:53:26,623 Já estabeleceu contacto? 731 00:53:28,542 --> 00:53:30,502 Ele disse alguma coisa sobre os homicídios? 732 00:53:31,128 --> 00:53:32,171 Não. 733 00:53:33,338 --> 00:53:34,798 Ainda não estamos nessa fase. 734 00:53:43,015 --> 00:53:44,641 Acha que ele os cometeu? 735 00:53:46,560 --> 00:53:48,604 - O quê? - Ele pode ser só um cabrão maluco 736 00:53:48,687 --> 00:53:52,649 que gosta de ficar com os louros por coisas que não fez? 737 00:53:55,861 --> 00:53:56,862 Não. 738 00:53:57,696 --> 00:53:59,615 - Ele é um assassino. - Porquê tanta certeza? 739 00:53:59,698 --> 00:54:00,991 Sabe algo que eu não sei? 740 00:54:09,416 --> 00:54:12,377 Um dos guardas vai dizer quem sou, se eu não lhe der dez mil dólares. 741 00:54:13,128 --> 00:54:14,796 Pode até já ser demasiado tarde. 742 00:54:14,880 --> 00:54:16,715 Jimmy, não lhe posso dar dez mil dólares. 743 00:54:17,674 --> 00:54:19,176 O FBI nunca aprovaria. 744 00:54:20,052 --> 00:54:21,303 Então, o que faço? 745 00:54:22,304 --> 00:54:23,597 Podemos tirá-lo daqui. 746 00:54:25,432 --> 00:54:26,767 - Hoje? - Não. 747 00:54:27,559 --> 00:54:30,103 Não. Pode demorar semanas ou mais. 748 00:54:30,896 --> 00:54:32,689 Pode ficar sob proteção ou ir para a solitária. 749 00:54:33,357 --> 00:54:35,651 O cabrão é um guarda. Ele apanha-me. 750 00:54:42,699 --> 00:54:46,995 Imaginemos que eu sobrevivia sob proteção. O que aconteceria depois? 751 00:54:47,704 --> 00:54:49,581 Voltava para Milan e cumpria os dez anos. 752 00:54:49,665 --> 00:54:51,416 Ao Hall. O que aconteceria ao Hall? 753 00:54:53,710 --> 00:54:56,213 Se o tribunal de apelação decidir como a outra juíza, 754 00:54:56,296 --> 00:54:58,882 que a confissão foi feita sob coação, bem… 755 00:55:00,092 --> 00:55:01,510 Acabou o tempo. 756 00:55:01,593 --> 00:55:03,554 Sim. Estou a acabar. 757 00:55:04,805 --> 00:55:05,806 - O quê? - Ele sai. 758 00:55:05,889 --> 00:55:08,100 Ele sai para o mundo. 759 00:55:23,991 --> 00:55:25,284 Então, fico aqui. 760 00:55:28,912 --> 00:55:30,122 Vou ficar aqui. 761 00:55:32,291 --> 00:55:34,459 - Não o posso proteger… - Eu sei. 762 00:55:34,543 --> 00:55:35,544 Eu… 763 00:55:36,170 --> 00:55:39,256 Fique sob proteção até o transferirmos. 764 00:55:41,383 --> 00:55:42,384 Não posso. 765 00:55:43,468 --> 00:55:44,720 Quem me dera poder, acredite. 766 00:55:45,721 --> 00:55:46,930 Jimmy, ouça-me. 767 00:55:51,518 --> 00:55:53,979 O Hall confessou um crime que sabemos que não cometeu. 768 00:55:58,483 --> 00:56:00,944 - E então? - Então, isso faz-nos questionar tudo. 769 00:56:01,028 --> 00:56:02,196 Não, não faz. 770 00:56:03,572 --> 00:56:06,283 Se lhe acontecesse algo aqui e ele não for o nosso homem… 771 00:56:06,366 --> 00:56:07,743 Ele é o cabrão do nosso homem. 772 00:56:09,536 --> 00:56:13,373 Não posso pensar de outra forma. Foda-se, não posso. 773 00:56:13,457 --> 00:56:14,750 Ele é o nosso homem. 774 00:56:19,713 --> 00:56:21,381 Mexa-se mais depressa. 775 00:56:22,591 --> 00:56:26,094 Faça o Hall dizer-lhe onde enterrou os corpos e tiramo-lo daqui. 776 00:56:35,354 --> 00:56:36,772 Deixe o telemóvel ligado, Lauren. 777 00:57:38,083 --> 00:57:40,919 EM MEMÓRIA DO NOSSO GRANDE AMIGO RAY LIOTTA 778 00:57:41,003 --> 00:57:43,172 18 DE DEZEMBRO, 1954 - 26 DE MAIO, 2022 779 00:57:52,222 --> 00:57:54,308 BASEADA NO LIVRO DE JAMES KEENE E HILLEL LEVIN 780 00:58:26,673 --> 00:58:28,675 Legendas: Cláudia Nobre