1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Eu NÃO quero falar contigo
2
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
INSPIRADA NUMA HISTÓRIA VERÍDICA
3
00:01:41,393 --> 00:01:44,563
PSIQUIATRA-CHEFE
4
00:01:45,147 --> 00:01:46,398
Que tal a primeira semana?
5
00:01:47,733 --> 00:01:49,401
Cabrão!
6
00:01:54,865 --> 00:01:55,866
Desorientadora.
7
00:01:59,786 --> 00:02:00,996
Está com dúvidas?
8
00:02:04,208 --> 00:02:05,292
Muitas.
9
00:02:06,376 --> 00:02:08,711
Bem, estamos no mesmo barco.
10
00:02:11,131 --> 00:02:14,218
Mas eu sei que o Larry Hall pertence aqui.
11
00:02:14,801 --> 00:02:16,553
Nunca lá fora.
12
00:02:19,681 --> 00:02:23,602
Pu-lo no bloco do Hall.
Mesmo à frente da cela dele.
13
00:02:25,604 --> 00:02:27,356
Naquele bloco, todos tomam medicamentos.
14
00:02:29,775 --> 00:02:31,693
Vou receitar-lhe um antidepressivo.
15
00:02:32,444 --> 00:02:34,655
Senão, vai levantar suspeitas.
16
00:02:36,365 --> 00:02:37,866
Não tenho nada de errado.
17
00:02:39,993 --> 00:02:41,161
Por isso está preso.
18
00:02:45,207 --> 00:02:47,584
Está bem. Tomo a merda dos comprimidos.
19
00:02:50,462 --> 00:02:52,381
De resto, venha ver-me o mínimo possível.
20
00:02:52,464 --> 00:02:55,175
Demasiadas visitas
também levantarão suspeitas.
21
00:03:09,189 --> 00:03:13,902
Com o tempo,
a maioria das prisões torna-se previsível.
22
00:03:13,986 --> 00:03:15,612
PROIBIDO EQUIPAMENTO RECREATIVO
23
00:03:15,696 --> 00:03:17,531
PODERÁ SER RETIRADO DO PÁTIO
24
00:03:18,657 --> 00:03:19,992
Têm um ritmo.
25
00:03:27,249 --> 00:03:30,335
Em Springfield,
o único ritmo é a imprevisibilidade.
26
00:03:39,136 --> 00:03:43,015
Vai desgastá-lo. Afetar-lhe o sono.
27
00:03:43,765 --> 00:03:44,808
A sua paz de espírito.
28
00:03:44,892 --> 00:03:47,269
Foi o que aconteceu
a quem estava antes na minha cela?
29
00:03:52,941 --> 00:03:56,278
O recluso anterior tinha uma tendência
para a automutilação.
30
00:03:58,822 --> 00:04:00,324
Vá lá, meu!
31
00:04:00,407 --> 00:04:02,993
Pronto. O nosso tempo acabou.
32
00:04:06,496 --> 00:04:07,623
Espere.
33
00:04:08,457 --> 00:04:12,419
Se as coisas correrem mal, um dia,
como contacto consigo ou com o diretor?
34
00:04:12,503 --> 00:04:14,421
Só tem de exigir falar comigo.
35
00:04:15,464 --> 00:04:17,173
Os guardas não apreciam exigências.
36
00:04:22,721 --> 00:04:23,889
Que tal é a sua memória?
37
00:04:24,806 --> 00:04:25,807
Muito boa.
38
00:04:26,517 --> 00:04:30,103
612-5711.
39
00:04:32,856 --> 00:04:34,358
É o meu número de casa.
40
00:04:34,942 --> 00:04:37,528
Só eu lho poderia dar.
41
00:04:38,487 --> 00:04:41,240
Deve chegar para convencer qualquer guarda
a contactar-me.
42
00:04:43,408 --> 00:04:45,744
612-5711.
43
00:04:48,205 --> 00:04:50,457
612-5711.
44
00:04:50,541 --> 00:04:53,544
612-5711.
45
00:04:53,627 --> 00:04:55,587
DETENÇÃO
46
00:04:55,671 --> 00:04:57,756
Toma. Abre a boca.
47
00:04:58,382 --> 00:04:59,466
FARMÁCIA
48
00:04:59,550 --> 00:05:00,592
Próximo.
49
00:05:02,052 --> 00:05:03,053
Continuem a andar.
50
00:05:05,222 --> 00:05:06,223
Fantástico.
51
00:05:07,140 --> 00:05:08,141
Abre.
52
00:05:10,978 --> 00:05:11,979
Próximo.
53
00:05:14,273 --> 00:05:15,524
Como estás?
54
00:05:15,607 --> 00:05:16,650
Abre.
55
00:05:19,361 --> 00:05:21,363
- Abre.
- Que comprimidos te dão?
56
00:05:24,366 --> 00:05:25,534
Vamos.
57
00:05:27,911 --> 00:05:28,996
Abre.
58
00:05:29,872 --> 00:05:30,956
Gostei de falar contigo.
59
00:05:31,039 --> 00:05:32,249
Vamos lá, recluso.
60
00:05:44,970 --> 00:05:45,971
Abre.
61
00:05:54,646 --> 00:05:55,647
Abre.
62
00:06:00,694 --> 00:06:02,571
Quem é que puseste com o Hall?
63
00:06:05,574 --> 00:06:09,328
Jimmy Keene. Traficante de drogas,
bem-falante. As pessoas gostam dele.
64
00:06:09,828 --> 00:06:12,539
Porque não um polícia infiltrado?
Alguém com experiência?
65
00:06:12,623 --> 00:06:13,874
O Hall dava logo por ele.
66
00:06:15,334 --> 00:06:17,503
Então, e se acontecer alguma coisa
na prisão?
67
00:06:19,296 --> 00:06:21,465
As merdas acontecem nas prisões,
a toda a hora.
68
00:06:21,965 --> 00:06:24,760
Se o Keene não sabia isso
quando traficava cocaína a meia Cicero,
69
00:06:24,843 --> 00:06:26,220
que se foda, devia saber.
70
00:06:27,012 --> 00:06:29,473
Estou a rever todas as chamadas
feitas de casa do Hall
71
00:06:29,556 --> 00:06:31,183
na década anterior à detenção.
72
00:06:31,266 --> 00:06:36,230
Depois, comparo os homicídios por resolver
no Indiana, Illinois, Ohio e Missouri
73
00:06:36,313 --> 00:06:38,607
com os dias de folga dele
no trabalho como zelador.
74
00:06:39,149 --> 00:06:40,150
- É tudo?
- Não.
75
00:06:40,234 --> 00:06:43,237
Quero comparar as pessoas desaparecidas
nesse período de tempo,
76
00:06:43,320 --> 00:06:46,323
com as recriações da Guerra Civil
e da Guerra da Independência.
77
00:06:46,406 --> 00:06:50,035
Fizemos isso em 1994.
Já fizemos isso tudo, basicamente.
78
00:06:50,118 --> 00:06:51,745
Parece que vamos fazê-lo novamente.
79
00:06:56,416 --> 00:06:59,002
Ontem à noite,
revi o caso da Jessica Roach.
80
00:06:59,086 --> 00:07:02,756
Não encontrei nada, mas…
Revi o caso Reitler.
81
00:07:02,840 --> 00:07:05,300
Sabes o que a Polícia de Marion fez
82
00:07:06,134 --> 00:07:09,346
na noite antes de eu prender o Larry
e levá-lo de carro para o Illinois?
83
00:07:09,429 --> 00:07:10,430
Não.
84
00:07:11,014 --> 00:07:15,269
Levaram-no de carro até ao campo
à procura novamente do corpo da Reitler.
85
00:07:16,144 --> 00:07:21,525
Aquela merda de conversa de Marion
sobre o Larry tê-los feito perder tempo…
86
00:07:22,651 --> 00:07:25,028
No final, deixaram-no voltar a fazê-lo.
87
00:07:25,112 --> 00:07:27,531
- E não encontraram nada?
- Não. Nada.
88
00:07:28,782 --> 00:07:32,035
Na manhã seguinte,
levei o Larry para o Illinois,
89
00:07:32,119 --> 00:07:36,456
mas ele já não era o mesmo
do dia anterior. Antes, ele estava…
90
00:07:36,540 --> 00:07:39,793
Não sei, encolhido e submisso. Triste.
91
00:07:40,335 --> 00:07:42,171
Mas, naquela manhã, tinha um olhar forte.
92
00:07:43,380 --> 00:07:45,549
Capaz de furar granito com a pila,
de tão confiante.
93
00:07:46,216 --> 00:07:47,342
Ele era alguém.
94
00:07:47,426 --> 00:07:50,554
A Polícia de Marion
disse-lhe que ele era um suspeito.
95
00:07:52,431 --> 00:07:55,559
A Polícia de Wabash disse que ele era
um possível assassino em série.
96
00:07:58,187 --> 00:07:59,855
Foi a última vez que o Larry me falou
97
00:07:59,938 --> 00:08:01,940
sobre a noite em que matou
a Jessica Roach.
98
00:08:03,442 --> 00:08:04,693
Fartou-se de cantar.
99
00:08:04,776 --> 00:08:05,777
Costa de Nova Inglaterra
100
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Deixamos os arados e as ferramentas
101
00:08:07,988 --> 00:08:10,824
As esposas e os filhos amados
Com os corações…
102
00:08:10,908 --> 00:08:14,286
Mas não voltou a falar das mortes.
Nunca mais.
103
00:08:14,369 --> 00:08:15,537
A cadeira laranja range.
104
00:08:18,707 --> 00:08:19,833
Claro que range.
105
00:08:27,591 --> 00:08:29,635
A tua mãe sabe mudar o óleo?
106
00:08:29,718 --> 00:08:30,928
Não é muito difícil.
107
00:08:31,512 --> 00:08:34,806
A minha mãe não vai mudar o óleo, Larry.
Está quase cega.
108
00:08:35,432 --> 00:08:36,975
Pode pedir ajuda a alguém?
109
00:08:37,058 --> 00:08:39,811
Não é imp… Porque estamos a falar disto?
110
00:08:39,895 --> 00:08:42,105
Bem, é importante.
É o teu carro, é importante.
111
00:08:42,188 --> 00:08:44,191
Para, sim? Pronto.
Por favor, para, caralho!
112
00:08:44,274 --> 00:08:46,068
Pronto, se ela não pode mudar o óleo,
113
00:08:46,151 --> 00:08:49,238
será que pode, pelo menos,
tirar a gasolina pelo depósito?
114
00:08:49,321 --> 00:08:50,864
- Terá uma mangueira…
- Para!
115
00:08:51,657 --> 00:08:54,159
Mas não queres
que a gasolina corroa o depósito.
116
00:08:58,956 --> 00:09:00,707
A gasolina pode corroer o depósito.
117
00:09:06,380 --> 00:09:07,673
Pode corroer o depósito.
118
00:09:16,014 --> 00:09:17,224
Ele parecia muito chateado.
119
00:09:22,312 --> 00:09:23,605
Sou o Jimmy, já agora.
120
00:09:43,625 --> 00:09:45,085
PASSAGEM PROIBIDA A VISITANTES
121
00:10:10,235 --> 00:10:11,236
Jimmy.
122
00:10:13,947 --> 00:10:16,283
Amigos. Nada de contacto.
123
00:10:16,366 --> 00:10:18,076
PROIBIDO PASSAR OBJETOS AOS RECLUSOS
124
00:10:18,160 --> 00:10:19,620
Certo, desculpe. Desculpe.
125
00:10:21,705 --> 00:10:23,081
Devias estar deitado.
126
00:10:23,749 --> 00:10:25,584
Não. A cama não é para mim.
127
00:10:26,293 --> 00:10:30,547
Tenho de manter a minha mente,
sabes, ativa.
128
00:10:31,465 --> 00:10:33,634
Como entraste? Não é dia de visitas.
129
00:10:34,218 --> 00:10:38,514
A malta aqui deixou-me entrar.
Mostrei-lhes o meu distintivo. Sabes?
130
00:10:39,306 --> 00:10:41,433
Pai, Cristo.
131
00:10:41,517 --> 00:10:44,478
Estes rapazes vão tomar conta de ti.
132
00:10:44,561 --> 00:10:48,982
Não é diferente de…
133
00:10:49,066 --> 00:10:54,863
Quer seja dentro ou fora.
Polícias são polícias. Somos irmãos.
134
00:10:56,615 --> 00:11:01,662
Não é suposto eu ter família. Agora,
revelaste que sou filho de um polícia.
135
00:11:04,498 --> 00:11:05,832
Força.
136
00:11:08,418 --> 00:11:12,214
Jesus. Foda-se!
137
00:11:15,926 --> 00:11:17,010
Eu…
138
00:11:18,262 --> 00:11:19,263
Céus!
139
00:11:20,764 --> 00:11:21,765
Esqueci-me.
140
00:11:22,391 --> 00:11:24,560
- Não faz mal.
- É só… Não, claro que faz mal.
141
00:11:25,185 --> 00:11:28,397
Claro que faz mal. É como…
142
00:11:28,480 --> 00:11:32,609
É a minha… É a minha cabeça.
143
00:11:34,653 --> 00:11:37,573
As peças. Não se ligam.
144
00:11:38,448 --> 00:11:41,118
Meti-te em problemas. Fiz merda.
145
00:11:41,618 --> 00:11:42,619
Vai correr bem.
146
00:11:42,703 --> 00:11:43,704
Não.
147
00:11:44,454 --> 00:11:45,455
Não vai.
148
00:11:47,040 --> 00:11:48,125
Não vai.
149
00:11:51,628 --> 00:11:52,796
Pai, olha para mim.
150
00:11:54,214 --> 00:11:55,215
Pai.
151
00:11:56,216 --> 00:11:57,634
Pai, olha para mim.
152
00:11:59,386 --> 00:12:00,721
Tudo o que faço
153
00:12:02,181 --> 00:12:03,432
é lixar-te a vida.
154
00:12:05,976 --> 00:12:07,519
Tinhas razão.
155
00:12:09,271 --> 00:12:10,522
Este lugar é assustador.
156
00:12:12,566 --> 00:12:14,026
Terrível como a merda.
157
00:12:16,945 --> 00:12:18,822
E não sei se vou conseguir fazer
158
00:12:18,906 --> 00:12:20,032
aquilo que me pediram.
159
00:12:22,284 --> 00:12:23,327
Fico com medo.
160
00:12:26,205 --> 00:12:31,293
Mas depois penso: "Faz-te um homem.
És filho do Big Jim Keene."
161
00:12:31,376 --> 00:12:32,794
Cala-te.
162
00:12:32,878 --> 00:12:34,421
Quando eu era miúdo,
163
00:12:35,589 --> 00:12:38,550
entravas em casa fardado,
metade das vezes.
164
00:12:40,093 --> 00:12:45,057
Eras tão impressionante. Forte.
165
00:12:48,310 --> 00:12:51,730
Tinhas passado o dia nas ruas,
a arriscar a vida e sem aturar merdas.
166
00:12:53,982 --> 00:12:55,150
E eu pensava…
167
00:12:57,903 --> 00:12:59,530
"Um dia, vou ser assim."
168
00:13:02,199 --> 00:13:03,450
Esse "um dia" chegou, pai.
169
00:13:04,576 --> 00:13:07,955
A Sammy e eu ficamos por perto.
170
00:13:10,082 --> 00:13:13,919
Encontrei um motel
que arrenda quartos à semana.
171
00:13:14,002 --> 00:13:15,546
Pai, não.
172
00:13:17,297 --> 00:13:19,967
Vou ficar por perto.
173
00:13:20,592 --> 00:13:21,885
Tenho de estar por perto.
174
00:13:23,846 --> 00:13:24,847
Está bem.
175
00:13:25,347 --> 00:13:28,475
Mas pai, para a próxima,
176
00:13:28,559 --> 00:13:30,894
vem no horário normal das visitas.
177
00:13:31,687 --> 00:13:33,939
Pronto, Jimmy. Temos de ir.
178
00:13:56,628 --> 00:13:58,338
Podes não contar isto a ninguém?
179
00:13:58,922 --> 00:14:00,382
Sobre o teu pai ser polícia?
180
00:14:00,465 --> 00:14:01,550
Um antigo polícia.
181
00:14:03,719 --> 00:14:07,347
Há muitos filhos de polícias, aqui.
Dos dois lados das grades.
182
00:14:07,431 --> 00:14:08,557
Não te preocupes.
183
00:14:09,057 --> 00:14:11,852
Além disso,
quem é que me daria ouvidos, certo?
184
00:14:13,020 --> 00:14:14,396
Obrigado.
185
00:14:14,479 --> 00:14:15,647
Sem problemas.
186
00:14:25,407 --> 00:14:28,327
Há um velhote que tem feito perguntas
sobre ti no pátio.
187
00:14:28,827 --> 00:14:30,829
Já ouviste falar
no Vincent "The Chin" Gigante?
188
00:14:30,913 --> 00:14:32,581
AVISO: ESTÁ A SER VIGIADO
189
00:14:32,664 --> 00:14:33,874
O mafioso?
190
00:14:35,125 --> 00:14:38,921
Costumava andar por Little Italy
todo maluco? É esse tipo?
191
00:14:39,004 --> 00:14:41,215
Era em Greenwich Village, mas sim.
192
00:14:42,549 --> 00:14:45,010
Temos de admitir
que foi uma jogada inspirada.
193
00:14:45,093 --> 00:14:46,762
O FBI demorou mais anos a apanhá-lo.
194
00:14:47,262 --> 00:14:48,805
Então, é esse o velhote?
195
00:14:49,389 --> 00:14:51,600
Apresenta-te. Diz que me conheces.
196
00:14:51,683 --> 00:14:53,644
Ele é o melhor tipo
que podes conhecer aqui.
197
00:14:54,937 --> 00:14:55,938
Obrigado.
198
00:14:58,440 --> 00:15:00,609
O meu pai fez isto durante 20 anos.
199
00:15:01,193 --> 00:15:02,694
Ele costumava dizer:
200
00:15:02,778 --> 00:15:06,323
"As pessoas serem más umas para as outras
é que torna a prisão má.
201
00:15:06,406 --> 00:15:07,950
Não tem de ser assim."
202
00:15:09,910 --> 00:15:11,245
Concordo com ele.
203
00:15:14,039 --> 00:15:15,832
Desaparecida em Marion, no Indiana.
204
00:15:18,085 --> 00:15:20,754
"No dia 27 de março de 1993,
205
00:15:20,838 --> 00:15:22,923
Rayna Rison, de 16 anos, desapareceu
206
00:15:23,006 --> 00:15:25,551
depois de sair do trabalho
num hospital veterinário
207
00:15:25,634 --> 00:15:27,010
em La Porte, no Indiana."
208
00:15:29,471 --> 00:15:32,558
Bem, isso foi três dias antes
de a Tricia Reitler ser morta em Marion.
209
00:15:33,058 --> 00:15:36,144
"O corpo de Rayna Rison
foi retirado do lago dois meses depois."
210
00:15:37,855 --> 00:15:39,523
A causa da morte foi estrangulamento?
211
00:15:41,692 --> 00:15:44,194
"A polícia local
centrou-se no antigo cunhado de Rison."
212
00:15:45,028 --> 00:15:47,823
Mas a procuradoria retirou as acusações
por falta de provas.
213
00:15:47,906 --> 00:15:49,783
Porquê o cunhado?
214
00:15:49,867 --> 00:15:52,452
Tinha sido condenado por abusar da Rayna,
quando ela tinha 12.
215
00:15:57,666 --> 00:15:59,001
Como se relaciona com o Hall?
216
00:15:59,084 --> 00:16:02,129
"Um frasco de pílulas contracetivas
da Rayna Rison foi encontrado
217
00:16:02,212 --> 00:16:03,839
na carrinha do Larry Hall."
218
00:16:03,922 --> 00:16:05,382
Um frasco?
219
00:16:05,465 --> 00:16:08,177
É o que está aqui escrito.
Queriam dizer caixa, obviamente.
220
00:16:09,052 --> 00:16:10,345
As tuas vêm numa caixa?
221
00:16:11,054 --> 00:16:12,514
Sim. E as tuas?
222
00:16:13,182 --> 00:16:14,766
Uso o método do calendário.
223
00:16:14,850 --> 00:16:18,061
"Hall foi mandado parar perto de Marion
na sua carrinha suja."
224
00:16:18,145 --> 00:16:19,396
Não na carrinha limpa.
225
00:16:20,314 --> 00:16:21,356
A sério?
226
00:16:21,440 --> 00:16:23,442
"Na carrinha,
estavam pílulas contracetivas…
227
00:16:25,527 --> 00:16:30,490
… uma faca de caça, rolos de corda,
uma máscara de esqui, luvas
228
00:16:31,658 --> 00:16:35,329
e um cartaz de 'pessoa desaparecida'
da Tricia Reitler."
229
00:16:37,623 --> 00:16:39,416
Onde foram parar essas provas?
230
00:16:40,209 --> 00:16:42,836
A lado nenhum. O Hall foi citado
por infração e depois libertado.
231
00:16:45,339 --> 00:16:47,508
- Espera. Quando é que ele confessou?
- Nessa tarde.
232
00:16:47,591 --> 00:16:49,676
Detiveram-no durante 12 horas
e depois soltaram-no.
233
00:16:49,760 --> 00:16:51,929
Consideraram-no um "confessor em série".
234
00:16:54,139 --> 00:16:55,307
Que talento!
235
00:16:56,058 --> 00:16:58,310
Faz as pessoas acreditarem
que não é o assassino
236
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
mesmo depois de dizer que o fez.
237
00:17:06,484 --> 00:17:08,194
- Atenção.
- Prontos.
238
00:17:11,198 --> 00:17:12,199
Cuidado.
239
00:17:12,782 --> 00:17:15,077
PROIBIDOS JOGOS DE AZAR
240
00:17:15,160 --> 00:17:16,662
Ali está.
241
00:17:17,246 --> 00:17:18,454
És italiano, certo?
242
00:17:20,082 --> 00:17:21,083
Sim.
243
00:17:22,459 --> 00:17:23,544
Quão italiano?
244
00:17:24,044 --> 00:17:25,045
Três quartos.
245
00:17:28,464 --> 00:17:29,716
Então, conheces o boccia?
246
00:17:31,468 --> 00:17:33,887
Sim. Costumava jogar com um dos meus avôs,
247
00:17:33,971 --> 00:17:35,055
quando era miúdo.
248
00:17:35,556 --> 00:17:36,557
Qual?
249
00:17:38,141 --> 00:17:39,309
O irlandês.
250
00:17:42,604 --> 00:17:44,273
- Estás a armar-te em esperto?
- Sim.
251
00:17:46,567 --> 00:17:47,693
Sabes quem eu sou?
252
00:17:47,776 --> 00:17:48,777
Sei.
253
00:17:49,862 --> 00:17:51,113
Não te armes em esperto comigo.
254
00:17:51,822 --> 00:17:52,823
Está bem.
255
00:17:56,243 --> 00:18:00,831
Bem, muitos tipos fariam qualquer coisa
para jogarem boccia comigo.
256
00:18:02,666 --> 00:18:05,919
Nenhum deles sabe que tenho bursite
na merda do ombro.
257
00:18:07,045 --> 00:18:09,798
Agora, tu sabes que tenho bursite
na merda do ombro.
258
00:18:10,924 --> 00:18:13,635
Portanto, se alguém usar
a palavra "bursite" ao pé de mim,
259
00:18:13,719 --> 00:18:15,596
vou saber
que deste com a língua nos dentes.
260
00:18:17,097 --> 00:18:18,849
Depois, vou ter de te cortar a língua
261
00:18:18,932 --> 00:18:20,350
e de te coser os lábios.
262
00:18:22,102 --> 00:18:23,353
Ou uma merda assim.
263
00:18:24,771 --> 00:18:25,772
Estás a perceber?
264
00:18:28,066 --> 00:18:29,151
Sim, Sr. Gigante.
265
00:18:31,653 --> 00:18:36,074
Agora, vais jogar comigo.
Vais fazer os lançamentos longos todos.
266
00:18:36,658 --> 00:18:39,661
O meu ombro não me impede
de fazer lançamentos precisos.
267
00:18:40,412 --> 00:18:42,164
Assim, ninguém vai desconfiar.
268
00:18:44,833 --> 00:18:46,585
Parece um bom plano, Sr. Gigante.
269
00:18:48,712 --> 00:18:49,922
Sei que é um bom plano.
270
00:18:50,714 --> 00:18:52,007
Fui eu que o planeei.
271
00:18:56,053 --> 00:18:57,429
Mas gosto de ti, puto.
272
00:18:58,472 --> 00:18:59,640
Tens boas maneiras.
273
00:19:00,682 --> 00:19:01,683
Gosto disso.
274
00:19:04,520 --> 00:19:06,063
Portanto, não faças merda.
275
00:19:07,022 --> 00:19:08,941
E o teu tempo será mais agradável.
276
00:19:09,983 --> 00:19:11,401
Parece-me bem, Sr. Gigante.
277
00:19:17,199 --> 00:19:21,411
Agora, mostra-me
o que te ensinou o teu avô.
278
00:19:28,710 --> 00:19:30,712
De onde é o teu avô não irlandês?
279
00:19:31,630 --> 00:19:33,507
San Giovanni a Teducci.
280
00:19:34,925 --> 00:19:39,930
Não me fodas!
Os meus pais eram de Marianella.
281
00:19:40,848 --> 00:19:42,057
É logo ao lado.
282
00:19:43,767 --> 00:19:46,103
O que se passa contigo?
Não conheces Itália?
283
00:19:46,186 --> 00:19:48,021
- Nem por isso.
- Porquê?
284
00:19:49,231 --> 00:19:50,607
Cresci no Wisconsin.
285
00:19:51,817 --> 00:19:52,943
Credo.
286
00:19:54,319 --> 00:19:56,488
Isso é quase tão mau
como aquilo do irlandês.
287
00:20:21,054 --> 00:20:22,848
Posso perguntar-te uma coisa?
288
00:20:25,893 --> 00:20:28,770
Não gostas de mim ou isso, meu?
289
00:20:29,771 --> 00:20:31,481
Era isso que me ias perguntar?
290
00:20:32,065 --> 00:20:35,068
Não. Ia perguntar-te
o que se faz aqui para diversão.
291
00:20:45,495 --> 00:20:46,830
Está alguém aqui sentado?
292
00:20:46,914 --> 00:20:47,915
Olá.
293
00:20:53,962 --> 00:20:55,422
O que estão a ver, amigos?
294
00:20:56,798 --> 00:20:58,383
O nosso programa.
295
00:21:02,679 --> 00:21:03,889
Bem-vindos de volta a Houston.
296
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Mas há três anos,
uma mulher que vivia nesta casa
297
00:21:12,523 --> 00:21:16,193
entrou na garagem
e encontrou um assassino à espera.
298
00:21:27,788 --> 00:21:29,122
OS RECLUSOS QUE LUTEM SERÃO PUNIDOS
299
00:21:29,957 --> 00:21:31,041
Vais ficar nos 20 melhores.
300
00:21:37,881 --> 00:21:39,258
Estávamos a ver o outro.
301
00:21:39,842 --> 00:21:41,301
Pois, agora já não estão.
302
00:21:45,430 --> 00:21:47,266
Só vamos saber isso
303
00:21:47,349 --> 00:21:52,437
depois de 11 jogos com garra,
com determinação e boa execução.
304
00:21:52,521 --> 00:21:55,607
Até lá, estou-me nas tintas
para as tabelas.
305
00:21:55,691 --> 00:21:58,402
E espero que não haja alguém nesta equipa
306
00:21:58,485 --> 00:21:59,611
que pense de outra forma!
307
00:21:59,695 --> 00:22:01,864
Ou dou-lhes uma sova! Dou-lhes…
308
00:22:03,866 --> 00:22:06,118
Mas, em 1987, a Polícia de Houston diz…
309
00:22:06,201 --> 00:22:07,870
É melhor pores onde estava.
310
00:22:09,454 --> 00:22:12,249
Não. Não vou pôr.
311
00:22:12,916 --> 00:22:15,294
Agora mesmo, caralho.
312
00:22:20,465 --> 00:22:23,385
Tem calma. O que… Então?
313
00:22:26,847 --> 00:22:29,558
Tenho cara
de comando de televisão, cabrão?
314
00:22:30,517 --> 00:22:34,521
Chora! Cabrão, tenho cara de comando…
315
00:22:34,605 --> 00:22:36,607
Tirem-no daqui!
316
00:22:36,690 --> 00:22:40,027
Larguem-me! Pronto!
317
00:22:40,110 --> 00:22:42,779
Unidade médica à sala da televisão.
318
00:22:42,863 --> 00:22:44,698
Tivemos uma briga.
319
00:23:27,157 --> 00:23:28,283
Deixaram-te sair?
320
00:23:29,034 --> 00:23:30,327
Passada uma noite. Sim.
321
00:23:39,002 --> 00:23:41,088
Porque nos defendeste?
322
00:23:43,257 --> 00:23:44,925
Não vos estava a defender.
323
00:23:52,182 --> 00:23:53,183
Jimmy.
324
00:24:01,233 --> 00:24:02,526
Larry.
325
00:24:09,074 --> 00:24:11,410
Porque ficou aquele tipo
tão chateado, no outro dia?
326
00:24:12,661 --> 00:24:15,122
Aquele com quem falavas
sobre o carro dele ou isso?
327
00:24:15,205 --> 00:24:17,708
O Percy. Ele é irritadiço.
328
00:24:18,792 --> 00:24:22,963
Eu dizia-lhe que alguém lá fora
devia tratar do carro dele.
329
00:24:25,090 --> 00:24:26,341
E porque ficou chateado?
330
00:24:27,384 --> 00:24:31,430
O Percy acha
que não voltará a ver o carro.
331
00:24:34,224 --> 00:24:36,018
Porque apanhou prisão perpétua.
332
00:24:39,563 --> 00:24:42,524
O que conduzes?
333
00:24:43,692 --> 00:24:44,818
Lá fora?
334
00:24:46,528 --> 00:24:48,447
Um Camaro SS de 1967.
335
00:24:51,658 --> 00:24:54,536
Preto mate
com jantes Cragar e pneus brutais.
336
00:24:56,246 --> 00:24:57,581
Gosto de carrinhas.
337
00:25:05,255 --> 00:25:06,298
Gostas?
338
00:25:07,382 --> 00:25:08,926
Fazes alterações?
339
00:25:09,009 --> 00:25:12,054
Pões uns bancos à maneira, alcatifa ou…
340
00:25:18,977 --> 00:25:21,396
Não é saudável pensar como o Percy.
341
00:25:24,441 --> 00:25:25,776
Há sempre esperança.
342
00:25:31,823 --> 00:25:33,033
Tens um instante, Jimmy?
343
00:25:33,617 --> 00:25:34,618
Sim.
344
00:25:36,203 --> 00:25:37,663
Gostei de te conhecer, Larry.
345
00:25:52,386 --> 00:25:53,470
Mau feitio.
346
00:25:55,514 --> 00:25:57,808
Lutamos com um cabrão antes
ou com todos depois.
347
00:25:58,809 --> 00:26:00,227
Parece filosofia.
348
00:26:00,853 --> 00:26:04,064
Ouve, eu soube
que o The Chin gostou de ti.
349
00:26:05,357 --> 00:26:06,733
Tipos como ele…
350
00:26:07,651 --> 00:26:11,405
Fazem a pena parecer fácil…
desde que sejas um deles.
351
00:26:13,156 --> 00:26:14,408
És um deles, Jimmy?
352
00:26:16,034 --> 00:26:18,620
Se tenho ligações? Não.
353
00:26:19,121 --> 00:26:21,331
Não. Pois, eu sei.
354
00:26:22,457 --> 00:26:26,879
O que quero saber é…
És alguém em quem ele pode confiar?
355
00:26:27,921 --> 00:26:29,631
Se fores, ele toma conta de ti.
356
00:26:31,383 --> 00:26:32,885
Se não fores, corta-te a garganta.
357
00:26:35,262 --> 00:26:36,638
Aberta de um lado ao outro.
358
00:26:38,265 --> 00:26:39,349
Onde queres chegar?
359
00:26:39,433 --> 00:26:43,103
O teu pai deve ter sido um grande polícia.
360
00:26:43,979 --> 00:26:47,608
Só precisou de um minuto e meio
para acabar com o teu disfarce.
361
00:26:50,152 --> 00:26:51,361
Sabes,
362
00:26:51,445 --> 00:26:57,701
uma pessoa só vem para um sítio destes
sob uma identidade falsa…
363
00:27:00,621 --> 00:27:02,372
… se for um chibo.
364
00:27:04,082 --> 00:27:07,002
Agora, quem estás aqui para chibar
não é relevante.
365
00:27:07,085 --> 00:27:09,713
Que estejas aqui como chibo
é a única preocupação.
366
00:27:10,214 --> 00:27:15,511
Portanto, ou és o Jimmy,
o traficante de armas do Wisconsin,
367
00:27:16,845 --> 00:27:20,349
ou és o Jimmy, o traficante de drogas
de Chicago, filho de um polícia.
368
00:27:20,849 --> 00:27:23,727
Se fores o primeiro Jimmy,
não há problemas.
369
00:27:24,895 --> 00:27:28,982
Mas se se sabe que és o segundo Jimmy
a fingires ser o primeiro Jimmy…
370
00:27:32,986 --> 00:27:36,156
Esse dia será muito infeliz
para os dois cabrões dos Jimmys.
371
00:27:36,240 --> 00:27:37,533
O que queres?
372
00:27:37,616 --> 00:27:39,618
Meu, quero ajudar-te.
373
00:27:39,701 --> 00:27:44,081
Quero garantir que todos continuam a achar
que és o Jimmy traficante de armas.
374
00:27:45,707 --> 00:27:47,793
- Mas…
- Preciso da tua ajuda para isso.
375
00:27:49,211 --> 00:27:52,047
Não posso estar sempre a fazer
as coisas boas nesta relação
376
00:27:52,130 --> 00:27:53,966
sem ter alguma recompensa.
377
00:27:54,049 --> 00:27:58,011
Pois. Sim, eu não quereria que sentisses
que me estou a aproveitar de ti.
378
00:28:01,723 --> 00:28:02,724
Jimmy.
379
00:28:07,271 --> 00:28:08,564
Jimmy.
380
00:28:12,484 --> 00:28:15,571
Não me confundas com alguém
a quem podes faltar ao respeito.
381
00:28:17,239 --> 00:28:18,574
Estive a ler sobre ti.
382
00:28:19,241 --> 00:28:22,286
Eras muito importante em Chicago.
Vivias à grande.
383
00:28:22,911 --> 00:28:27,291
Preciso de um pequeno empréstimo.
Depois pago. E nem é muito. Não para ti.
384
00:28:27,374 --> 00:28:31,128
Mas para mim, nas circunstâncias atuais,
é bastante. E tenho urgência.
385
00:28:31,837 --> 00:28:33,005
- Quanto?
- Dez mil.
386
00:28:33,088 --> 00:28:35,424
Como é que vou arranjar
dez mil dólares aqui?
387
00:28:36,091 --> 00:28:37,426
Fala com o papá.
388
00:28:37,509 --> 00:28:41,388
Nunca conheci um traficante de drogas
que não escondesse dinheiro algures.
389
00:28:41,471 --> 00:28:45,809
Diz ao teu pai para me trazer
os dez mil dólares. E é para ontem.
390
00:28:49,354 --> 00:28:50,856
Tenho de falar com ele.
391
00:28:51,565 --> 00:28:52,733
Já tratei disso.
392
00:28:54,151 --> 00:28:55,485
Ele vem amanhã.
393
00:28:57,070 --> 00:28:58,238
Ao meio-dia em ponto.
394
00:29:00,908 --> 00:29:05,245
E, desta vez,
sê mais simpático com ele, Jimmy.
395
00:29:06,288 --> 00:29:07,497
Ele é teu pai.
396
00:29:07,998 --> 00:29:10,501
Da última vez,
aborreceste o pobre coitado.
397
00:29:11,543 --> 00:29:12,544
Carter.
398
00:29:15,672 --> 00:29:17,508
É melhor pores um "Sr." antes do nome.
399
00:29:18,926 --> 00:29:20,719
- Sr. Carter.
- Sim?
400
00:29:23,388 --> 00:29:25,182
E se eu não deitar a mão ao dinheiro?
401
00:29:25,974 --> 00:29:27,476
Então, para que precisarás da mão?
402
00:29:39,196 --> 00:29:40,864
Foda-se!
403
00:30:06,014 --> 00:30:07,391
Posso entrar?
404
00:30:23,365 --> 00:30:24,533
Aquele és tu?
405
00:30:25,868 --> 00:30:27,202
CENTENÁRIO DA GUERRA CIVIL
406
00:30:27,286 --> 00:30:28,328
Sou.
407
00:30:28,996 --> 00:30:30,247
De onde são?
408
00:30:30,330 --> 00:30:32,165
De uma recriação.
409
00:30:33,250 --> 00:30:37,212
Temos um grupo que se junta para recriar
batalhas famosas da Guerra Civil.
410
00:30:39,214 --> 00:30:40,549
Essas suíças?
411
00:30:41,258 --> 00:30:47,181
São patilhas. Os generais usavam-nas,
naqueles tempos.
412
00:30:48,891 --> 00:30:52,311
Vês esse tipo ao meu lado?
É o meu irmão Gary.
413
00:30:52,394 --> 00:30:55,355
- Somos gémeos verdadeiros.
- A sério?
414
00:30:56,690 --> 00:30:57,858
Ele parece maior.
415
00:30:59,401 --> 00:31:02,613
Ele alimentou-se de mim
quando estávamos na barriga da minha mãe.
416
00:31:03,655 --> 00:31:09,286
Ficou com os meus nutrientes e isso,
e daí ter ficado maior e mais forte…
417
00:31:11,371 --> 00:31:15,000
… e eu acho que definhei.
418
00:31:15,083 --> 00:31:16,084
O quê?
419
00:31:17,878 --> 00:31:19,171
Pareces-me bem.
420
00:31:21,507 --> 00:31:23,467
Cinco minutos para apagar as luzes.
421
00:31:28,639 --> 00:31:32,684
Porque és simpático comigo?
422
00:31:35,062 --> 00:31:37,397
Não sei como é que alguém
aguenta num sítio destes
423
00:31:37,481 --> 00:31:39,233
sem um amigo com quem falar.
424
00:31:40,609 --> 00:31:42,736
E as nossas celas são próximas, portanto…
425
00:31:45,656 --> 00:31:46,740
Boa noite, Larry.
426
00:31:51,036 --> 00:31:54,164
O saco que me deste quando iam vasculhar
a casa da Gold Coast?
427
00:31:54,248 --> 00:31:55,249
Sim.
428
00:31:56,750 --> 00:31:58,460
Já se foi, Jimmy.
429
00:31:58,544 --> 00:32:02,673
Eu… Nós… Quero dizer, temos de comer.
430
00:32:02,756 --> 00:32:04,883
Havia 80 mil dólares no saco.
431
00:32:04,967 --> 00:32:06,593
Eram mais 70.
432
00:32:07,427 --> 00:32:09,638
E dois quilos de coca.
O que lhe aconteceu?
433
00:32:10,430 --> 00:32:12,182
Pedi ao Danny que a vendesse.
434
00:32:12,266 --> 00:32:16,228
Ele disse que foi roubado
por malta da Nicarágua ou do Equador,
435
00:32:16,311 --> 00:32:17,521
por um dos dois.
436
00:32:18,397 --> 00:32:20,148
Não podes confiar no Danny. Está bem?
437
00:32:21,191 --> 00:32:24,736
- Desde quando?
- Desde que nasceu.
438
00:32:26,405 --> 00:32:27,406
Certo.
439
00:32:29,741 --> 00:32:32,870
- Há uma caixa de sapatos na lavan…
- Sim, na lavandaria.
440
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Sim.
441
00:32:36,540 --> 00:32:37,833
Jimmy, quero dizer…
442
00:32:38,333 --> 00:32:43,547
Tenho contas médicas, os encargos,
a casa. É tudo a somar.
443
00:32:43,630 --> 00:32:47,217
Pai, se eu não arranjar dez mil dólares…
444
00:32:50,179 --> 00:32:51,305
… vou morrer.
445
00:32:52,306 --> 00:32:53,932
Está bem. O que fazemos?
446
00:32:55,434 --> 00:33:00,856
Na casa de Kankakee, na cave,
há uma coluna central para o televisor.
447
00:33:00,939 --> 00:33:02,733
Eles vasculharam essa casa toda.
448
00:33:02,816 --> 00:33:06,278
Eu estive a ver.
Nunca tocaram nas colunas.
449
00:33:07,029 --> 00:33:09,907
Na coluna do centro
está à volta de um quilo.
450
00:33:11,658 --> 00:33:13,243
Podes trazer-ma que eu…
451
00:33:15,120 --> 00:33:17,122
… arranjo maneira de a passar, aqui.
452
00:33:26,840 --> 00:33:28,091
Está bem, conta comigo.
453
00:33:29,551 --> 00:33:31,303
Sabes que não te pediria isto se…
454
00:33:31,386 --> 00:33:33,680
Eu não te vou desiludir.
455
00:33:44,149 --> 00:33:45,817
Deixámos algumas mensagens.
456
00:33:46,401 --> 00:33:47,736
Às quais eu iria responder.
457
00:33:47,819 --> 00:33:50,113
Querem falar da Rayna Rison?
458
00:33:50,197 --> 00:33:51,198
Sim.
459
00:33:52,115 --> 00:33:53,742
O principal suspeito safou-se.
460
00:33:54,868 --> 00:33:55,869
Porquê?
461
00:33:56,537 --> 00:33:59,414
A verdade?
Nunca tivemos muito para o acusar.
462
00:33:59,498 --> 00:34:01,750
Mas quem trabalhou no caso
achava que tinha sido ele.
463
00:34:01,834 --> 00:34:04,419
- E o senhor?
- Na altura? Sim.
464
00:34:06,004 --> 00:34:07,923
Agora, começo a pensar que foi
465
00:34:08,005 --> 00:34:11,885
um rapaz com quem ela tinha namorado
dois ou três anos antes.
466
00:34:13,178 --> 00:34:15,889
Ele fez uma coisa horrível e sem sentido.
467
00:34:17,266 --> 00:34:19,976
E safou-se com isso. Por enquanto.
468
00:34:20,476 --> 00:34:24,147
Lembra-se do nome "Larry Hall"
em ligação ao caso?
469
00:34:26,942 --> 00:34:28,068
Eu exclui o Hall.
470
00:34:28,860 --> 00:34:30,612
- Mas ele confessou o crime.
- Sim.
471
00:34:32,614 --> 00:34:36,534
Encontraram provas na carrinha do Hall
que o ligavam à Rison.
472
00:34:39,663 --> 00:34:41,706
Pílulas contracetivas em nome da Rison?
473
00:34:41,790 --> 00:34:43,792
Um frasco de pílulas contracetivas.
474
00:34:45,043 --> 00:34:48,045
Guarda as suas pílulas num frasco,
agente McCauley?
475
00:34:49,339 --> 00:34:52,676
Presumi que alguém quisesse escrever
"embalagem" ou "caixa".
476
00:34:52,759 --> 00:34:56,889
Não. Era um frasco com um rótulo duvidoso.
Vejam.
477
00:34:59,474 --> 00:35:02,311
Verifiquei todas as farmácias
num raio de 120 quilómetros.
478
00:35:03,145 --> 00:35:07,649
Não encontrei uma receita para pílulas
contracetivas em nome da Rison.
479
00:35:08,692 --> 00:35:10,944
Depois, nós analisámos o sangue dela.
480
00:35:11,570 --> 00:35:17,618
Encontrámos vestígios de medicamentos
para o acne, paracetamol e THC.
481
00:35:17,701 --> 00:35:21,205
Mas nada de progesterona
ou algo ligado a medicação contracetiva.
482
00:35:21,288 --> 00:35:23,248
E quando interrogaram o Hall?
483
00:35:23,332 --> 00:35:26,418
Ele confessou. Contou uma bela história.
484
00:35:27,586 --> 00:35:29,046
Foi tão convincente que pensei:
485
00:35:29,129 --> 00:35:33,800
"Merda, como seria se este doido
contasse esta história
486
00:35:33,884 --> 00:35:36,094
a um jornalista ou a um polícia ingénuos?"
487
00:35:36,595 --> 00:35:40,140
Pensei: "Merda, é melhor proteger-me."
488
00:35:41,016 --> 00:35:45,771
Verificaram o paradeiro do Hall
na noite em que a Rison foi morta?
489
00:35:46,563 --> 00:35:48,023
Ainda não temos nada.
490
00:35:49,191 --> 00:35:50,526
Eu verifiquei.
491
00:35:50,609 --> 00:35:53,987
Estava numa recriação da Guerra Civil
no Ohio. A umas centenas de quilómetros.
492
00:35:55,155 --> 00:35:58,158
Encontrei testemunhas e até uma foto.
493
00:35:58,992 --> 00:36:01,537
Tenho uma foto do Hall com as testemunhas.
494
00:36:02,120 --> 00:36:07,417
Porque fiz 700 quilómetros e gastei
mais de 100 horas a investigar o Hall.
495
00:36:08,001 --> 00:36:10,462
Seis meses depois,
enfrentei a comissão de orçamentos
496
00:36:10,546 --> 00:36:14,633
para explicar porque tinha desperdiçado
dinheiro dos contribuintes em crise
497
00:36:14,716 --> 00:36:18,095
para confirmar a inocência
de um confessor em série.
498
00:36:19,513 --> 00:36:20,764
Foi muito divertido.
499
00:36:21,682 --> 00:36:23,892
O Larry Hall rodeou-se de provas falsas
500
00:36:23,976 --> 00:36:26,395
de um crime do qual nem era suspeito.
501
00:36:27,479 --> 00:36:31,024
Perguntem-se… Que tipo de pessoa faz isso?
502
00:36:40,117 --> 00:36:41,785
Pontas de seta verdadeiras?
503
00:36:42,619 --> 00:36:45,581
Estavam espalhadas pelo bosque
atrás da casa dos meus pais.
504
00:36:46,790 --> 00:36:51,920
Quer dizer que um índio qualquer,
há uma centena de anos,
505
00:36:52,004 --> 00:36:53,755
disparou contra um veado e falhou,
506
00:36:53,839 --> 00:36:56,383
e tu encontraste a ponta da seta
nas agulhas dos pinheiros?
507
00:36:56,466 --> 00:37:00,179
Bem, foi mais há 150 ou 160 anos.
508
00:37:01,346 --> 00:37:04,683
Os Miami foram exterminados em 1812
na Batalha de Mississinewa.
509
00:37:05,767 --> 00:37:07,269
Como sabes essas merdas todas?
510
00:37:08,437 --> 00:37:12,357
Tenho ascendência Miami
pelo lado do meu pai.
511
00:37:14,318 --> 00:37:16,570
Eu tenho de Fort Lauderdale
pela minha mãe.
512
00:37:23,327 --> 00:37:25,704
Então, encontraste algumas pontas de seta?
513
00:37:28,165 --> 00:37:30,250
E pequenas moedas.
514
00:37:31,835 --> 00:37:36,965
O fundo de uma lamparina.
Devia ter uns 100 anos.
515
00:37:40,469 --> 00:37:46,016
A menos que estejamos em Nova Iorque
ou em Chicago, o mundo é só campos.
516
00:37:46,767 --> 00:37:49,353
Estão em todo o lado. Atrás de tudo.
517
00:37:51,897 --> 00:37:55,859
Quando voltares a andar de avião,
devias olhar para baixo.
518
00:37:56,777 --> 00:38:00,864
São umas zonas atrás das outras
de campo aberto.
519
00:38:04,535 --> 00:38:08,330
E todos esses campos têm coisas por baixo.
520
00:38:09,623 --> 00:38:13,460
História. Basta escavá-los.
521
00:38:16,255 --> 00:38:20,092
Sinto falta
do cheiro dos campos no inverno.
522
00:38:20,175 --> 00:38:21,718
É um bocado metálico.
523
00:38:22,970 --> 00:38:25,514
Sim, sinto falta dos cheiros
de outubro e novembro.
524
00:38:26,098 --> 00:38:30,519
Das árvores.
Dos montes de folhas molhadas.
525
00:38:31,186 --> 00:38:35,816
Às vezes, é difícil passar por um campo
por altura do Dia das Bruxas, sabes?
526
00:38:39,611 --> 00:38:42,698
As noites de sexta-feira? Futebol.
527
00:38:44,366 --> 00:38:45,367
O…
528
00:38:47,452 --> 00:38:48,787
Porque tu jogaste fut…
529
00:38:50,581 --> 00:38:51,915
Sim, era a única…
530
00:38:53,917 --> 00:38:55,210
Não sei.
531
00:38:57,921 --> 00:38:59,339
… mentira que adorei.
532
00:39:01,133 --> 00:39:02,968
Porquê? Porque era mentira?
533
00:39:04,511 --> 00:39:06,346
Que a vida seria sempre assim tão boa.
534
00:39:08,265 --> 00:39:09,641
Ficava com a miúda.
535
00:39:10,267 --> 00:39:12,269
Partíamos juntos para o nosso final feliz
536
00:39:12,352 --> 00:39:15,147
e ela iria amar-me para sempre.
537
00:39:18,567 --> 00:39:20,819
Como é que ela se chamava? Que miúda?
538
00:39:22,196 --> 00:39:26,700
Não sei. Nunca a conheci.
Só achava que seria assim.
539
00:39:27,409 --> 00:39:31,997
Que seria muito bom numa coisa,
algo que as miúdas gostassem…
540
00:39:33,999 --> 00:39:35,792
… e, depois, aparecia a tal miúda.
541
00:39:38,504 --> 00:39:40,714
E ficávamos com ela para a vida toda.
542
00:39:49,306 --> 00:39:51,266
O que posso dizer?
O meu auge foi na secundária.
543
00:39:53,060 --> 00:39:55,354
Bem, pelo menos tiveste a secundária.
544
00:39:57,064 --> 00:39:59,441
Tenho a certeza
de que o meu auge foi no útero.
545
00:40:08,617 --> 00:40:09,993
O que aconteceu, Sr. Carter?
546
00:40:10,077 --> 00:40:12,371
O hóquei de ontem à noite foi intenso.
547
00:40:12,454 --> 00:40:14,790
Por isso devias parar de jogar hóquei.
548
00:40:14,873 --> 00:40:17,167
Vamos, Larry.
Tens a cena das duas da tarde.
549
00:40:21,004 --> 00:40:22,965
Podes pôr um marcador no livro?
550
00:40:23,048 --> 00:40:24,466
- Sim, claro, meu.
- Obrigado.
551
00:40:36,979 --> 00:40:40,691
Racharam-me o maxilar para eu poder
vir trabalhar. O meu dinheiro?
552
00:40:40,774 --> 00:40:43,527
Não será dinheiro.
Será produto e preciso de passá-lo.
553
00:40:44,945 --> 00:40:46,738
Como vais fazer isso, Jimmy?
554
00:40:46,822 --> 00:40:50,242
Se o tiver cá dentro, vendo-o depressa.
Dou-lhe os dez mil num dia.
555
00:40:50,325 --> 00:40:52,411
E os Latin Kings? Os Black Guerrillas?
556
00:40:52,494 --> 00:40:54,997
Aqueles que te matam
antes de venderes o segundo grama?
557
00:40:55,080 --> 00:40:57,332
É a eles que vou vender.
Não vou traficar gramas.
558
00:40:57,416 --> 00:41:02,171
Quero passar um quilo inteiro a um único
comprador, com um grande desconto.
559
00:41:03,797 --> 00:41:05,174
Quando chega a droga?
560
00:41:07,551 --> 00:41:08,677
Espero que amanhã.
561
00:41:08,760 --> 00:41:12,306
Chega de merdas.
Chega de mudanças de plano.
562
00:41:15,851 --> 00:41:17,102
Ele chama-se Jimmy?
563
00:41:19,730 --> 00:41:21,857
Ele não sabia o que são as recriações,
564
00:41:21,940 --> 00:41:23,275
portanto, tenho-lhe contado.
565
00:41:24,693 --> 00:41:25,861
Como é ele?
566
00:41:26,737 --> 00:41:27,946
É grande.
567
00:41:28,530 --> 00:41:31,575
Jogou futebol na secundária.
568
00:41:32,284 --> 00:41:35,245
Esse tipo, sabe?
569
00:41:35,954 --> 00:41:37,039
Ele…
570
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
O quê?
571
00:41:43,212 --> 00:41:45,422
É fácil falar com ele.
572
00:41:47,925 --> 00:41:50,135
O que tem
para ser fácil conversar com ele?
573
00:41:54,890 --> 00:41:57,768
Ele olha para mim e não através de mim.
574
00:41:59,937 --> 00:42:01,688
E ele é muito engraçado.
575
00:42:04,608 --> 00:42:06,109
Isso parece-me positivo.
576
00:42:08,111 --> 00:42:09,613
Parece que está a fazer um amigo.
577
00:42:14,952 --> 00:42:17,788
Que tipo de pessoa
se rodeia de provas falsas
578
00:42:17,871 --> 00:42:20,582
de um crime pelo qual nem é suspeito?
579
00:42:28,006 --> 00:42:29,424
A vossa rodada.
580
00:42:32,177 --> 00:42:33,220
Obrigado.
581
00:42:39,142 --> 00:42:40,561
Brian, que tipo de pessoa?
582
00:42:42,604 --> 00:42:44,690
Um ser humano completamente fodido.
583
00:42:44,773 --> 00:42:46,233
- Mas pode significar…
- Não.
584
00:42:47,192 --> 00:42:49,570
Está bem? O Larry mente. Grande choque.
585
00:42:49,653 --> 00:42:52,281
Ele mente. Ele rouba. Ele acumula.
586
00:42:52,364 --> 00:42:55,200
E ele mata raparigas. Muitas.
587
00:42:58,871 --> 00:43:01,415
O próprio irmão
diz que ele é um confessor em série.
588
00:43:01,498 --> 00:43:03,333
A Polícia de Marion diz o mesmo.
589
00:43:04,251 --> 00:43:07,045
O Drysdale também.
E é verdade, está bem? É verdade.
590
00:43:07,129 --> 00:43:10,924
Mas também é um assassino em série
e uma coisa não exclui a outra.
591
00:43:11,008 --> 00:43:13,260
Temos estado a rever estes casos todos.
592
00:43:13,760 --> 00:43:16,096
Não encontrámos nada que os ligue ao Hall.
593
00:43:17,264 --> 00:43:21,643
Porque ele é um zelador que se movimenta
numa carrinha cheia de solventes químicos.
594
00:43:22,686 --> 00:43:24,521
E passou a infância a abrir campas.
595
00:43:24,605 --> 00:43:26,607
- Logo, quando o Larry Hall mata…
- Matará?
596
00:43:26,690 --> 00:43:30,444
Quando o Larry mata alguém,
não deixa vestígios da presença dele
597
00:43:30,527 --> 00:43:34,740
e enterra os corpos no meio das florestas,
598
00:43:34,823 --> 00:43:39,161
em terrenos de cultivo e sob fábricas
em ruínas, onde ninguém vai,
599
00:43:39,244 --> 00:43:40,412
para não os encontrarmos.
600
00:43:48,587 --> 00:43:50,631
O Larry é muito bom nisto.
601
00:43:55,969 --> 00:43:57,638
Ou gosta só de contar histórias.
602
00:44:11,235 --> 00:44:12,945
Podemos estar aqui?
603
00:44:13,445 --> 00:44:15,280
Eu tomo conta da caldeira.
604
00:44:15,781 --> 00:44:17,699
Eu trabalhava como zelador.
605
00:44:18,867 --> 00:44:20,035
Bem, e eu?
606
00:44:21,995 --> 00:44:23,121
Estás comigo.
607
00:44:23,747 --> 00:44:24,748
Tudo bem.
608
00:44:38,053 --> 00:44:40,722
Porque estás aqui? Aqui, em Springfield.
609
00:44:43,016 --> 00:44:47,187
Por vender armas sem licença
e por exibir tendências antissociais.
610
00:44:53,443 --> 00:44:57,739
Bem, este é o meu escritório.
611
00:44:58,240 --> 00:44:59,408
Senta-te.
612
00:45:01,159 --> 00:45:03,245
És uma pessoa importante, aqui.
613
00:45:04,162 --> 00:45:09,835
Na prisão, só limpo derrames
e arranjo coisas. Não é muito importante.
614
00:45:14,214 --> 00:45:16,800
Qual foi a pior porcaria
com que já tiveste de lidar?
615
00:45:20,596 --> 00:45:22,890
A pior porcaria que eu…
616
00:45:27,311 --> 00:45:29,271
Havia um chão de fábrica, uma vez.
617
00:45:30,647 --> 00:45:33,984
Alguma coisa morreu,
talvez uma doninha ou algo assim.
618
00:45:34,067 --> 00:45:35,944
E as ratazanas foram-se a ela,
619
00:45:36,028 --> 00:45:41,325
portanto, havia bocadinhos peludos
e duros espalhados pelo chão. Nojento.
620
00:45:41,909 --> 00:45:47,206
Alguém, um idiota qualquer, decidiu
passar uma esfregona e depois desistiu.
621
00:45:47,289 --> 00:45:48,624
Portanto, havia, tipo…
622
00:45:50,209 --> 00:45:52,085
Aquela porcaria toda estava…
623
00:45:53,962 --> 00:45:55,631
Parecia laminada, sabes?
624
00:45:57,466 --> 00:45:58,842
Então, o que fizeste?
625
00:45:58,926 --> 00:46:00,636
Levei os materiais fortes.
626
00:46:00,719 --> 00:46:03,055
Decapante industrial de chão.
627
00:46:03,138 --> 00:46:06,767
Soda cáustica, talvez entre 5 % a 10 %.
628
00:46:06,850 --> 00:46:10,270
Monoetanolamina. Álcool etílico.
Tudo muito tóxico.
629
00:46:10,354 --> 00:46:14,107
Tentei usar algo abrasivo,
como areia, estás a ver?
630
00:46:14,650 --> 00:46:17,986
Faz falta
para desfazer os bocados mais duros.
631
00:46:18,070 --> 00:46:20,030
Sabes qual é o ingrediente secreto?
632
00:46:21,323 --> 00:46:22,324
Urina.
633
00:46:23,825 --> 00:46:26,453
Mijo para o balde. Parece resultar sempre.
634
00:46:28,038 --> 00:46:29,414
Os fluidos corporais são…
635
00:46:29,915 --> 00:46:33,836
São todos bons para diferentes funções,
cada um deles.
636
00:46:33,919 --> 00:46:38,715
A saliva tem um propósito
e o sangue tem outro.
637
00:46:40,175 --> 00:46:42,761
Como o suor e o sémen. A cera dos ouvidos.
638
00:46:42,845 --> 00:46:44,012
A nossa cera é um fluido?
639
00:46:45,806 --> 00:46:48,725
Não sei. Acho que devia ser.
640
00:46:51,645 --> 00:46:54,731
- Dizemos que é. Que se lixe.
- Que se lixe.
641
00:46:59,069 --> 00:47:00,821
- O meu irmão, ele…
- O Gary.
642
00:47:02,531 --> 00:47:03,532
O Gary, sim.
643
00:47:07,703 --> 00:47:11,456
O Gary diz que, às vezes, estão molhadas.
644
00:47:18,422 --> 00:47:19,464
Molhadas? O quê?
645
00:47:22,593 --> 00:47:23,760
Tu sabes.
646
00:47:31,059 --> 00:47:33,228
Falas das ratas?
647
00:47:33,312 --> 00:47:34,354
Sim!
648
00:47:34,855 --> 00:47:37,107
Sim.
649
00:47:40,110 --> 00:47:41,695
Nunca apanhaste uma molhada?
650
00:47:41,778 --> 00:47:42,821
Eu… Não.
651
00:47:47,409 --> 00:47:48,911
Acho que estás a inventar.
652
00:47:51,246 --> 00:47:52,289
E o Gary também?
653
00:47:54,791 --> 00:47:56,126
As mulheres com quem estiveste…
654
00:47:58,545 --> 00:48:00,589
Estão secas como casca de pinheiro.
655
00:48:01,423 --> 00:48:03,425
Até arranha, sabes?
656
00:48:09,848 --> 00:48:11,725
Então, como as penetras?
657
00:48:13,894 --> 00:48:14,895
Penetrar?
658
00:48:15,938 --> 00:48:16,939
Sim.
659
00:48:19,316 --> 00:48:20,567
Eu só…
660
00:48:26,990 --> 00:48:28,325
Eu enfio-o à força.
661
00:48:31,787 --> 00:48:32,996
E elas não se importam?
662
00:48:33,705 --> 00:48:36,708
Não me interessa.
A rapariga? Não me interessa.
663
00:48:38,585 --> 00:48:40,003
Tu interessas-te?
664
00:48:41,213 --> 00:48:43,757
Interessas-te pelo que elas
pensam de ti, depois?
665
00:48:46,176 --> 00:48:47,261
Só uma vez.
666
00:48:47,845 --> 00:48:49,263
Ela estava…
667
00:48:50,681 --> 00:48:53,433
Ela não gostou muito
de como as coisas estavam a acontecer.
668
00:48:56,144 --> 00:48:58,939
Ela estava molhada?
669
00:49:00,190 --> 00:49:01,567
- Sim.
- Estava…
670
00:49:02,359 --> 00:49:04,278
Pois, não acredito em ti, mas continua.
671
00:49:04,987 --> 00:49:06,989
Enfim, nós estávamos…
672
00:49:08,240 --> 00:49:09,408
Eu era mais novo
673
00:49:09,908 --> 00:49:12,828
e nós estávamos em casa dos pais dela.
674
00:49:13,495 --> 00:49:14,913
E ela ia gritar.
675
00:49:16,456 --> 00:49:20,002
Portanto, tapei-lhe a boca com força.
676
00:49:21,044 --> 00:49:23,380
E acabei.
677
00:49:23,463 --> 00:49:27,176
Depois, tive de lhe dizer
para nunca contar a ninguém…
678
00:49:29,178 --> 00:49:31,763
… ou então, já sabia.
679
00:49:32,598 --> 00:49:34,558
Já sabia… Já sabia o quê?
680
00:49:36,059 --> 00:49:37,060
Bem, não sei.
681
00:49:40,022 --> 00:49:41,106
Eu sei.
682
00:49:45,360 --> 00:49:46,445
Duche, rapazes.
683
00:49:46,528 --> 00:49:47,571
Quando?
684
00:49:54,119 --> 00:49:55,704
Deste-a ao Carter?
685
00:49:56,914 --> 00:49:58,373
Não estava lá nada, Jimmy.
686
00:50:01,126 --> 00:50:02,252
Volta lá.
687
00:50:02,753 --> 00:50:05,797
Usa uma lanterna. Pode estar mais atrás.
688
00:50:06,340 --> 00:50:08,008
Eu usei uma lanterna.
689
00:50:08,091 --> 00:50:09,343
Subi a um escadote.
690
00:50:09,426 --> 00:50:12,513
Procurei cada centímetro das três colunas.
691
00:50:12,596 --> 00:50:13,931
Esquerda, direita e ao centro.
692
00:50:14,014 --> 00:50:15,516
Não estava lá nada, Jimmy.
693
00:50:20,270 --> 00:50:21,563
Estás a rir-te do quê?
694
00:50:24,358 --> 00:50:25,484
Estou?
695
00:50:27,444 --> 00:50:29,154
Quem mais esteve na casa?
696
00:50:30,239 --> 00:50:33,408
Eu vou lá abrir as torneiras e isso.
697
00:50:33,492 --> 00:50:36,495
O teu irmão faz o mesmo. Mais nada.
698
00:50:37,246 --> 00:50:38,288
Mais nada?
699
00:50:40,290 --> 00:50:42,668
O Danny ficou lá num fim de semana.
700
00:50:43,877 --> 00:50:44,878
Que fim de semana?
701
00:50:45,379 --> 00:50:47,047
Naquele que disseste que ele podia ficar.
702
00:50:47,130 --> 00:50:49,007
Nunca deixei o Danny ficar em minha casa.
703
00:50:49,091 --> 00:50:50,425
Não?
704
00:50:51,844 --> 00:50:53,053
Vou matá-lo.
705
00:50:53,679 --> 00:50:55,222
Deixaste-o roubar-me dois quilos
706
00:50:55,305 --> 00:50:57,933
e agora deixaste-o tirar
o meu último quilo da minha casa?
707
00:50:58,016 --> 00:50:59,226
Não, Jimmy!
708
00:50:59,309 --> 00:51:01,019
Não me venhas com "Jimmy"!
709
00:51:06,108 --> 00:51:07,734
Vou morrer aqui.
710
00:51:09,361 --> 00:51:10,571
O que disseste?
711
00:51:14,408 --> 00:51:16,159
- Vai para casa.
- Não.
712
00:51:16,243 --> 00:51:17,452
- Vai.
- Jimmy, eu vou…
713
00:51:17,536 --> 00:51:19,663
Vou estar naquele motel perto daqui!
714
00:51:20,414 --> 00:51:24,126
Quando olhares para as paredes, à noite,
saberás que estou do outro lado.
715
00:51:25,460 --> 00:51:26,920
Podes apostar nisso!
716
00:51:27,629 --> 00:51:28,881
- Ji…
- O Carter?
717
00:51:29,756 --> 00:51:31,508
O Sr. Carter teve uma emergência.
718
00:51:32,050 --> 00:51:33,260
Agora, quem caralho és tu?
719
00:51:34,761 --> 00:51:35,846
Mexe-te!
720
00:52:17,221 --> 00:52:20,224
RECRIAÇÃO DA GUERRA DA INDEPENDÊNCIA
RECRIAÇÃO DA GUERRA CIVIL
721
00:52:27,272 --> 00:52:28,899
detido em 1994
722
00:52:32,694 --> 00:52:35,489
Sim, gosto de peças Mopar.
723
00:52:35,572 --> 00:52:41,245
Encontro carros velhos que estão
enferrujados debaixo de uma árvore
724
00:52:41,328 --> 00:52:43,747
ou atrás das casas de algumas pessoas.
725
00:52:43,830 --> 00:52:46,834
Então, talvez eu conheça uma oficina
726
00:52:46,917 --> 00:52:49,670
que precisa de um tubo de escape
ou da caixa do filtro.
727
00:52:50,963 --> 00:52:54,007
Compro essas peças por 20
e vendo-as por 35.
728
00:52:54,091 --> 00:52:56,051
Deve andar muito de carro.
729
00:52:56,134 --> 00:52:59,596
Sim. Muitos quilómetros.
Mas eu gosto de conduzir.
730
00:53:24,997 --> 00:53:26,623
Já estabeleceu contacto?
731
00:53:28,542 --> 00:53:30,502
Ele disse alguma coisa
sobre os homicídios?
732
00:53:31,128 --> 00:53:32,171
Não.
733
00:53:33,338 --> 00:53:34,798
Ainda não estamos nessa fase.
734
00:53:43,015 --> 00:53:44,641
Acha que ele os cometeu?
735
00:53:46,560 --> 00:53:48,604
- O quê?
- Ele pode ser só um cabrão maluco
736
00:53:48,687 --> 00:53:52,649
que gosta de ficar com os louros
por coisas que não fez?
737
00:53:55,861 --> 00:53:56,862
Não.
738
00:53:57,696 --> 00:53:59,615
- Ele é um assassino.
- Porquê tanta certeza?
739
00:53:59,698 --> 00:54:00,991
Sabe algo que eu não sei?
740
00:54:09,416 --> 00:54:12,377
Um dos guardas vai dizer quem sou,
se eu não lhe der dez mil dólares.
741
00:54:13,128 --> 00:54:14,796
Pode até já ser demasiado tarde.
742
00:54:14,880 --> 00:54:16,715
Jimmy, não lhe posso dar dez mil dólares.
743
00:54:17,674 --> 00:54:19,176
O FBI nunca aprovaria.
744
00:54:20,052 --> 00:54:21,303
Então, o que faço?
745
00:54:22,304 --> 00:54:23,597
Podemos tirá-lo daqui.
746
00:54:25,432 --> 00:54:26,767
- Hoje?
- Não.
747
00:54:27,559 --> 00:54:30,103
Não. Pode demorar semanas ou mais.
748
00:54:30,896 --> 00:54:32,689
Pode ficar sob proteção
ou ir para a solitária.
749
00:54:33,357 --> 00:54:35,651
O cabrão é um guarda. Ele apanha-me.
750
00:54:42,699 --> 00:54:46,995
Imaginemos que eu sobrevivia sob proteção.
O que aconteceria depois?
751
00:54:47,704 --> 00:54:49,581
Voltava para Milan e cumpria os dez anos.
752
00:54:49,665 --> 00:54:51,416
Ao Hall. O que aconteceria ao Hall?
753
00:54:53,710 --> 00:54:56,213
Se o tribunal de apelação
decidir como a outra juíza,
754
00:54:56,296 --> 00:54:58,882
que a confissão foi feita sob coação, bem…
755
00:55:00,092 --> 00:55:01,510
Acabou o tempo.
756
00:55:01,593 --> 00:55:03,554
Sim. Estou a acabar.
757
00:55:04,805 --> 00:55:05,806
- O quê?
- Ele sai.
758
00:55:05,889 --> 00:55:08,100
Ele sai para o mundo.
759
00:55:23,991 --> 00:55:25,284
Então, fico aqui.
760
00:55:28,912 --> 00:55:30,122
Vou ficar aqui.
761
00:55:32,291 --> 00:55:34,459
- Não o posso proteger…
- Eu sei.
762
00:55:34,543 --> 00:55:35,544
Eu…
763
00:55:36,170 --> 00:55:39,256
Fique sob proteção até o transferirmos.
764
00:55:41,383 --> 00:55:42,384
Não posso.
765
00:55:43,468 --> 00:55:44,720
Quem me dera poder, acredite.
766
00:55:45,721 --> 00:55:46,930
Jimmy, ouça-me.
767
00:55:51,518 --> 00:55:53,979
O Hall confessou um crime
que sabemos que não cometeu.
768
00:55:58,483 --> 00:56:00,944
- E então?
- Então, isso faz-nos questionar tudo.
769
00:56:01,028 --> 00:56:02,196
Não, não faz.
770
00:56:03,572 --> 00:56:06,283
Se lhe acontecesse algo aqui
e ele não for o nosso homem…
771
00:56:06,366 --> 00:56:07,743
Ele é o cabrão do nosso homem.
772
00:56:09,536 --> 00:56:13,373
Não posso pensar de outra forma.
Foda-se, não posso.
773
00:56:13,457 --> 00:56:14,750
Ele é o nosso homem.
774
00:56:19,713 --> 00:56:21,381
Mexa-se mais depressa.
775
00:56:22,591 --> 00:56:26,094
Faça o Hall dizer-lhe onde enterrou
os corpos e tiramo-lo daqui.
776
00:56:35,354 --> 00:56:36,772
Deixe o telemóvel ligado, Lauren.
777
00:57:38,083 --> 00:57:40,919
EM MEMÓRIA DO NOSSO GRANDE AMIGO
RAY LIOTTA
778
00:57:41,003 --> 00:57:43,172
18 DE DEZEMBRO, 1954 - 26 DE MAIO, 2022
779
00:57:52,222 --> 00:57:54,308
BASEADA NO LIVRO
DE JAMES KEENE E HILLEL LEVIN
780
00:58:26,673 --> 00:58:28,675
Legendas: Cláudia Nobre