1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Tôi KHÔNG muốn nói chuyện với anh
2
00:01:05,649 --> 00:01:08,652
HẮC ĐIỂU
3
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
4
00:02:55,968 --> 00:03:02,266
BANG INDIANA - NGÀY 29/3/1993
5
00:03:09,439 --> 00:03:10,899
Anh thích phụ nữ không, Jimmy?
6
00:03:13,902 --> 00:03:15,112
Cô nghĩ sao?
7
00:03:19,575 --> 00:03:20,701
Tôi yêu họ.
8
00:03:20,784 --> 00:03:21,994
Thế hả?
9
00:03:32,796 --> 00:03:34,298
Anh thích gì ở họ?
10
00:03:37,134 --> 00:03:41,138
Tôi thích… sự mềm mại của họ.
11
00:03:43,098 --> 00:03:45,601
Cảm giác khi nắm tay họ.
Khi tôi làm họ cười.
12
00:03:46,185 --> 00:03:47,477
Tóc vàng hay nâu?
13
00:03:50,105 --> 00:03:55,027
Tôi đã cặp với đủ kiểu.
Tóc vàng, châu Á, thấp, cao.
14
00:03:55,110 --> 00:03:56,653
Ngực to hay nhỏ?
15
00:03:58,405 --> 00:03:59,489
Gì cũng có.
16
00:03:59,573 --> 00:04:00,741
Nhưng đều là ngực đẹp?
17
00:04:02,659 --> 00:04:03,660
Anh không thích ngực chảy xệ,
18
00:04:03,744 --> 00:04:06,413
hay ngực chĩa về hai hướng khác nhau?
19
00:04:08,665 --> 00:04:09,583
Anh thì không đâu.
20
00:04:09,666 --> 00:04:13,462
Được rồi. Vậy ngoài độ hấp dẫn,
ngực đẹp, mông đẹp, tóc đẹp…
21
00:04:13,545 --> 00:04:18,091
Khoan, tóc tai thế nào anh không bận tâm.
Thế anh thích gì ở phụ nữ?
22
00:04:20,802 --> 00:04:21,803
Mọi thứ.
23
00:04:23,472 --> 00:04:24,598
Tôi có chị em gái mà.
24
00:04:32,773 --> 00:04:34,525
Phụ nữ thường…
25
00:04:36,527 --> 00:04:37,528
tốt bụng hơn.
26
00:04:38,820 --> 00:04:41,949
Ở bên họ, tôi thấy
thoải mái hơn với cánh đàn ông.
27
00:04:44,743 --> 00:04:47,079
Tôi cứ là mình thôi.
28
00:04:48,872 --> 00:04:50,582
Nhưng anh thích điều gì ở họ?
29
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
Tôi thích chuyện này.
30
00:05:00,008 --> 00:05:03,053
Tôi không nói là
sẽ có gì đó xảy ra, nhưng mà…
31
00:05:06,974 --> 00:05:08,100
vẫn có khả năng đó.
32
00:05:10,102 --> 00:05:12,020
Anh không thích điều gì ở phụ nữ?
33
00:05:13,522 --> 00:05:14,523
Không có gì hết.
34
00:05:15,649 --> 00:05:18,318
Anh nghĩ Larry Hall
không thích điều gì ở phụ nữ?
35
00:05:20,237 --> 00:05:23,365
Tôi biết thế quái nào được?
36
00:05:23,448 --> 00:05:24,867
Vậy thì anh có ích gì với tôi?
37
00:05:28,453 --> 00:05:31,123
Hãy cho tôi thấy anh có thể
tìm thấy điểm chung với gã này,
38
00:05:31,206 --> 00:05:32,666
không thì anh
chỉ đang phí thời gian của tôi.
39
00:05:38,463 --> 00:05:40,716
Anh bảo anh mơ thấy mình giết các cô gái?
40
00:05:46,388 --> 00:05:48,640
Anh bảo anh mơ thấy mình giết các cô gái.
41
00:05:52,102 --> 00:05:53,270
Larry.
42
00:05:54,646 --> 00:05:57,399
Gì cơ? Tôi mơ… Không phải vậy đâu.
43
00:05:57,482 --> 00:06:01,612
Không, tôi không mơ thấy
mình giết các cô gái.
44
00:06:01,695 --> 00:06:04,198
Mà tôi có rất nhiều giấc mơ
vì tôi giết họ.
45
00:06:04,281 --> 00:06:08,285
Và Gary nói rất hay mơ thấy
rơi từ trên cao xuống.
46
00:06:08,368 --> 00:06:09,912
Ừ-hử. Gary là ai?
47
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Em sinh đôi của tôi.
48
00:06:16,585 --> 00:06:18,128
Gary cũng từng kể với tôi rằng
49
00:06:18,212 --> 00:06:20,714
em ấy hay mơ thấy mình chết đuối.
50
00:06:21,423 --> 00:06:24,092
Nhưng giết các cô gái thì không, nhỉ?
Cái đó là trò của anh.
51
00:06:25,511 --> 00:06:28,597
Kể tôi nghe những giấc mơ đó
như thế nào đi, Larry.
52
00:06:31,058 --> 00:06:32,518
Những giấc mơ đó giống như…
53
00:06:33,769 --> 00:06:35,145
Nó giống như…
54
00:06:37,606 --> 00:06:41,026
Tôi nhìn xuống chính bản thân mình,
như thể tôi không ở trong thân xác này.
55
00:06:42,694 --> 00:06:45,030
Anh có nhớ thân xác mình
đang làm gì không, Larry?
56
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Tôi không thể nói chính xác.
57
00:06:52,704 --> 00:06:55,499
Tôi chỉ nhớ đó là một việc tồi tệ.
58
00:06:57,167 --> 00:06:58,836
Các cô gái bị giết ở đâu?
59
00:07:00,546 --> 00:07:01,672
Đôi khi.
60
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
Ừ.
61
00:07:11,139 --> 00:07:12,850
Có cô gái nào giống cô ấy không?
62
00:07:16,854 --> 00:07:18,397
Cô ấy có ở trong giấc mơ nào
của anh không?
63
00:07:18,480 --> 00:07:20,023
Tôi muốn về nhà ngay.
64
00:07:20,107 --> 00:07:21,608
Được rồi, có không, Larry?
65
00:07:27,030 --> 00:07:28,532
Tôi muốn về nhà, Chris.
66
00:07:29,157 --> 00:07:31,076
Larry, chỉ cần nhìn vào bức ảnh này thôi.
67
00:07:32,786 --> 00:07:34,454
- Tôi muốn về nhà.
- Ừ, nhưng cô ấy…
68
00:07:35,414 --> 00:07:37,207
- Tôi muốn về nhà.
- Được rồi, tôi đưa anh về.
69
00:07:37,291 --> 00:07:38,375
- Tôi sẽ đưa anh về.
- Ừ.
70
00:07:38,458 --> 00:07:40,502
- Larry, không sao đâu.
- Không sao.
71
00:07:41,128 --> 00:07:42,462
Ta ra ngoài nói chuyện nhé?
72
00:07:43,297 --> 00:07:44,506
Không sao. Ổn cả.
73
00:07:49,595 --> 00:07:52,014
Ở trong đó, hắn toàn nói về mấy giấc mơ.
74
00:07:52,097 --> 00:07:54,057
Thì toàn vậy thôi.
Ta chẳng có bằng chứng gì cả.
75
00:07:54,141 --> 00:07:57,311
- Vì anh không để tôi hỏi cho ra.
- Larry chỉ nói khoác vậy thôi.
76
00:07:57,394 --> 00:07:59,730
Hắn cũng làm thế
với chúng tôi trong vụ Reitler.
77
00:07:59,813 --> 00:08:04,109
Nếu không thể tin kĩ năng điều tra
siêu đẳng của các anh thì còn biết tin ai?
78
00:08:04,610 --> 00:08:07,905
- Đừng nói cái kiểu đó với tôi.
- Tôi đồng ý. Giọng điệu kém hợp tác quá.
79
00:08:08,405 --> 00:08:11,742
Thanh tra Miller, tôi đánh giá cao
sự nhiệt tình của anh. Thật đó.
80
00:08:12,326 --> 00:08:14,328
Nhưng chúng tôi
đã bắt được thủ phạm vụ Reitler.
81
00:08:14,411 --> 00:08:16,872
Nó là vụ đơn giản nhất
tôi từng gặp trong mười năm qua.
82
00:08:18,749 --> 00:08:21,960
Sao anh không quay về Illinois,
thu thập bằng chứng về vụ cô Roach đó,
83
00:08:22,044 --> 00:08:23,754
rồi quay trở lại Indiana,
nơi cô ta được tìm thấy,
84
00:08:23,837 --> 00:08:25,005
và cố buộc tội Hall lần nữa?
85
00:08:25,797 --> 00:08:27,466
Bọn tôi không có ai phản đối đâu.
86
00:08:31,303 --> 00:08:35,307
Chúng ta nước sông
không phạm nước giếng là được.
87
00:08:58,205 --> 00:08:59,831
Sông giếng cái con khỉ.
88
00:09:02,668 --> 00:09:03,794
Tôi không rõ nữa.
89
00:09:03,877 --> 00:09:05,254
Cái cách anh ta nói,
90
00:09:05,337 --> 00:09:08,090
"Quay trở lại Indiana,
nơi cô ta được tìm thấy".
91
00:09:09,091 --> 00:09:10,425
Điều đó khiến anh nghĩ gì?
92
00:09:10,926 --> 00:09:13,679
Nghĩ họ có thể cướp vụ này
mà tôi không hề hay biết.
93
00:09:14,721 --> 00:09:15,973
- Vì sao chứ?
- Cảm ơn.
94
00:09:20,936 --> 00:09:23,564
Thì Jessica Roach bị bắt cóc ở Illinois.
95
00:09:23,647 --> 00:09:26,650
Có lẽ cũng bị giết ở đó luôn.
Không thể kết luận chắc chắn.
96
00:09:26,733 --> 00:09:30,279
Nhưng cô ấy được tìm thấy ở Perrysville,
Indiana, và điều đó là chắc chắn.
97
00:09:30,863 --> 00:09:32,489
Vậy là họ có thể giành thẩm quyền.
98
00:09:33,407 --> 00:09:34,449
Ừ.
99
00:09:36,493 --> 00:09:37,786
Trừ khi…
100
00:09:38,996 --> 00:09:41,498
Không. Anh nói đi. Anh đang nói mà.
101
00:09:41,582 --> 00:09:44,877
Nghi phạm vượt biên giới bang
để giết cô ấy, vậy thì đây là…
102
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
Vụ án liên bang.
103
00:09:47,087 --> 00:09:48,088
Ừ.
104
00:09:48,172 --> 00:09:51,008
Hầu hết các công tố viên Hoa Kỳ
không nhận các vụ án giết người.
105
00:09:51,091 --> 00:09:53,302
Vì khi đó, họ thường rất dễ bị đánh bại.
106
00:09:53,385 --> 00:09:58,807
Nhưng Hulin vừa lôi về được
một cao thủ, Edmund Beaumont.
107
00:09:58,891 --> 00:10:01,059
Ông ta từng làm cho tiểu bang.
Đã từng thụ lý nhiều vụ trọng tội.
108
00:10:01,143 --> 00:10:02,311
Hulin thích anh chứ?
109
00:10:03,562 --> 00:10:04,563
Có vẻ thế.
110
00:10:07,816 --> 00:10:09,735
Hãy gợi ý với bà ấy về Beaumont.
111
00:10:11,153 --> 00:10:14,406
Nếu Hulin để chúng ta nhập cuộc,
và đưa cả Beaumont vào…
112
00:10:15,490 --> 00:10:18,118
Brian, anh sẽ có cơ hội
bắt gã này đền tội.
113
00:10:21,496 --> 00:10:23,457
Mark sẽ là người thẩm vấn chính.
114
00:10:23,540 --> 00:10:27,336
Nếu Hall bóp cổ phụ nữ, tôi không muốn
Lauren ở trong phòng thẩm vấn.
115
00:10:27,920 --> 00:10:29,046
Có thể hắn sẽ sợ.
116
00:10:29,129 --> 00:10:31,173
Tôi muốn làm xét nghiệm nói dối
với một người.
117
00:10:31,757 --> 00:10:32,966
Mark có thể làm việc đó.
118
00:10:33,884 --> 00:10:35,344
Khi nào thì anh rảnh?
119
00:10:35,427 --> 00:10:37,054
Tôi phải lên tòa cả tuần.
120
00:10:37,137 --> 00:10:39,431
Vậy thì ngày 15 nhé?
121
00:10:39,932 --> 00:10:41,767
Đêm dài thì lắm mộng.
122
00:10:42,559 --> 00:10:47,022
Marion và Wabash có thể giành thẩm quyền
bất cứ lúc nào. Hall có thể thuê luật sư.
123
00:10:47,856 --> 00:10:49,858
Chạy trốn, bỏ đi, giết người tiếp.
124
00:10:51,068 --> 00:10:54,029
Anh mang vụ này đến chỗ chúng tôi.
Chúng tôi sẽ làm như đã nói.
125
00:11:03,830 --> 00:11:05,207
Anh cười gì vậy?
126
00:11:09,169 --> 00:11:11,713
Tôi nghĩ cô đã chọn tôi cho vụ này rồi.
127
00:11:14,299 --> 00:11:15,300
Thế hả?
128
00:11:15,384 --> 00:11:17,636
Ừ, tôi còn không chắc là
có ứng viên nào khác.
129
00:11:17,719 --> 00:11:20,806
Tôi có đai đen Karate và Taekwondo,
130
00:11:20,889 --> 00:11:24,935
và tôi… có duyên.
131
00:11:25,477 --> 00:11:27,271
Và anh còn rất xấu hổ vì điều đó nữa.
132
00:11:30,357 --> 00:11:32,484
- Anh nghĩ vậy thì Hall sẽ thích anh?
- Có thể.
133
00:11:32,568 --> 00:11:34,695
Có thể hắn sẽ muốn giao du
với một gã mà ai cũng yêu quý.
134
00:11:53,839 --> 00:11:55,591
Đối thủ của anh đây, Jimmy.
135
00:11:55,674 --> 00:11:56,925
Từng giành chức vô địch đấm bốc
136
00:11:57,009 --> 00:11:59,303
lúc ở trong đội lính Biệt kích
hồi chiến dịch Bão táp Sa mạc.
137
00:11:59,386 --> 00:12:01,513
Tôi nghĩ anh ta sẽ làm tốt.
138
00:12:01,597 --> 00:12:03,891
Phong thái dễ gần, không có vẻ đe dọa,
139
00:12:03,974 --> 00:12:06,018
và không có cái tôi
tự tuyên bố mình giá lâm
140
00:12:06,101 --> 00:12:08,145
từ trước khi vào phòng đến cả nửa tiếng.
141
00:12:08,228 --> 00:12:10,147
- Vậy chọn anh ta đi.
- Beaumont muốn thế.
142
00:12:11,273 --> 00:12:14,109
Anh tự mãn, và dối trá.
Ông ta chỉ thấy có thế thôi.
143
00:12:14,193 --> 00:12:17,154
- Ừ, vì cô chỉ kể thế với ông ta.
- Vì tôi chỉ thấy có thế.
144
00:12:17,237 --> 00:12:18,822
Tại sao bố mẹ anh lại ly hôn?
145
00:12:22,492 --> 00:12:26,121
Giữa họ có quá nhiều sự hằn học,
nhưng họ yêu thương chúng tôi,
146
00:12:26,205 --> 00:12:27,873
- và họ tự hỏi chúng tôi…
- Tào lao.
147
00:12:31,084 --> 00:12:33,128
Tôi không hòa thuận
với bố dượng, đúng thế thật,
148
00:12:33,212 --> 00:12:34,796
nhưng tôi cóc quan tâm liệu bố mẹ tôi…
149
00:12:34,880 --> 00:12:35,881
Tào lao!
150
00:12:40,844 --> 00:12:43,055
Đừng phí thời gian của tôi nữa.
151
00:12:52,272 --> 00:12:53,899
Giờ… cô đi đấy à?
152
00:12:58,028 --> 00:13:00,989
Được rồi, thôi nào.
Mẹ tôi đi lang chạ lung tung.
153
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
Hình như thế.
154
00:13:11,542 --> 00:13:14,127
Ông già tôi suốt ngày say xỉn,
không bao giờ về nhà.
155
00:13:15,128 --> 00:13:18,215
Và chắc là ông ấy có ăn hối lộ,
156
00:13:18,298 --> 00:13:21,927
nên tôi cứ như là đã lớn lên từ bão lũ ấy.
157
00:13:31,520 --> 00:13:34,064
Chúng tôi không hề được lựa chọn.
158
00:13:34,147 --> 00:13:35,649
Họ cứ làm những việc họ đã làm,
159
00:13:36,316 --> 00:13:39,486
và chúng tôi phải… chịu đựng.
160
00:13:44,533 --> 00:13:46,785
Cái nhà đó đúng là ác mộng.
161
00:13:48,996 --> 00:13:50,122
Chắc anh cô đơn lắm.
162
00:13:51,039 --> 00:13:53,000
Cái số tôi nó thế.
163
00:14:01,967 --> 00:14:03,510
Nếu anh được đưa đến chỗ Hall,
164
00:14:04,636 --> 00:14:06,638
tôi muốn anh nhớ lại mình lúc tám tuổi.
165
00:14:07,723 --> 00:14:11,810
Khai thác điều đó. Cảm nhận nó.
Khoác lớp da đó lên người.
166
00:14:14,605 --> 00:14:15,981
Tôi không thích lớp da đó.
167
00:14:17,399 --> 00:14:19,026
Hall cũng không thích cái của hắn.
168
00:14:32,164 --> 00:14:33,790
Anh đọc tài liệu đến đâu rồi?
169
00:14:35,501 --> 00:14:36,502
Tôi…
170
00:14:37,461 --> 00:14:40,047
Ừ, tôi đang xem lại
vụ án mạng của Jessica Roach,
171
00:14:40,130 --> 00:14:42,466
và tôi… có một câu hỏi.
172
00:14:45,886 --> 00:14:48,013
Cô ấy chết thế nào? Chỗ đó bị bôi đen.
173
00:14:48,096 --> 00:14:49,598
Cô ấy bị bóp cổ.
174
00:14:49,681 --> 00:14:50,682
Nhưng như thế nào?
175
00:14:50,766 --> 00:14:54,102
- Hắn dùng tay hay dây thừng? Hay gì?
- Nếu anh nói chuyện với hắn thì nói tôi.
176
00:14:55,354 --> 00:14:56,480
Nhưng cô có biết.
177
00:15:00,567 --> 00:15:01,610
Tôi biết.
178
00:15:09,493 --> 00:15:11,161
CẢNH SÁT WABASH
179
00:15:11,245 --> 00:15:13,247
Larry, cảm ơn anh đã đến đây.
180
00:15:14,289 --> 00:15:15,958
- Chào.
- Tôi có dẫn theo một đồng nghiệp.
181
00:15:16,041 --> 00:15:18,919
Đây là đặc vụ Ellenberg từ FBI.
182
00:15:19,002 --> 00:15:20,712
Rất vui được gặp anh, anh Hall.
183
00:15:20,796 --> 00:15:23,006
Tôi là Larry. Cứ gọi tôi là Larry thôi.
184
00:15:23,090 --> 00:15:24,758
Vậy hãy gọi tôi là Mark.
185
00:15:25,300 --> 00:15:26,301
Mark.
186
00:15:26,385 --> 00:15:29,346
Anh có cần gì không? Nước? Nước có ga?
187
00:15:30,430 --> 00:15:31,974
Có nước thì tốt, vâng.
188
00:15:32,057 --> 00:15:35,269
Muốn uống nước à? Ừ, để tôi đi lấy.
189
00:15:40,065 --> 00:15:41,275
Anh ngồi không?
190
00:15:55,622 --> 00:15:57,374
Cái gì đây?
191
00:15:57,958 --> 00:15:59,042
Đơn từ bỏ quyền.
192
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
Nó chỉ ghi là
anh đồng ý nói chuyện với tôi,
193
00:16:03,589 --> 00:16:05,090
trả lời một số câu hỏi.
194
00:16:05,174 --> 00:16:08,427
Tôi xem qua một chút nhé?
195
00:16:08,510 --> 00:16:09,678
Được chứ.
196
00:16:33,118 --> 00:16:36,371
Đây là đơn đồng ý làm xét nghiệm nói dối.
197
00:16:36,455 --> 00:16:37,956
Tôi không làm được.
198
00:16:39,875 --> 00:16:41,126
Sao lại không?
199
00:16:42,002 --> 00:16:43,795
Vì tôi không tin mình sẽ qua được.
200
00:16:48,550 --> 00:16:50,093
Sao anh lại nghĩ vậy?
201
00:16:54,598 --> 00:16:55,682
Nó sẽ…
202
00:16:59,394 --> 00:17:01,396
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
203
00:17:04,942 --> 00:17:06,193
Anh có thể…
204
00:17:06,276 --> 00:17:09,445
Phiền anh ra được không? Tôi… Năng lượng
của anh khiến tôi thấy ngứa ngáy.
205
00:17:12,199 --> 00:17:13,325
Được chứ, Larry.
206
00:17:26,547 --> 00:17:29,591
Tôi xin lỗi. Hiện tôi thấy mệt lắm.
207
00:17:30,592 --> 00:17:32,010
Tôi sợ ngủ.
208
00:17:32,427 --> 00:17:34,096
Tôi gặp ác mộng suốt,
209
00:17:34,179 --> 00:17:38,100
và tôi… thấy trầm cảm, nặng lắm.
210
00:17:38,600 --> 00:17:40,602
Anh từng đi trị liệu chưa?
211
00:17:41,103 --> 00:17:44,565
Rồi, tôi từng đi gặp
một tham vấn viên, nhưng…
212
00:17:44,648 --> 00:17:45,858
Anh ta còn trẻ.
213
00:17:46,441 --> 00:17:48,151
Và chẳng giúp được gì nhiều.
214
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Ừ.
215
00:17:51,113 --> 00:17:55,492
Thế ngoài những cơn ác mộng,
còn điều gì khiến anh trầm cảm không?
216
00:17:56,785 --> 00:17:58,829
Tôi rất cô đơn.
217
00:18:00,205 --> 00:18:01,206
Đúng là khó khăn.
218
00:18:02,207 --> 00:18:04,626
Phải, khó khăn. Tôi thức dậy một mình.
219
00:18:04,710 --> 00:18:07,629
Tôi đi làm một mình. Tôi đi ngủ một mình.
220
00:18:10,340 --> 00:18:13,385
Một vài gã khác có bạn gái.
221
00:18:13,468 --> 00:18:17,097
Họ đi xem phim. Họ ăn pizza cùng nhau.
222
00:18:17,598 --> 00:18:20,684
Và anh ước mình được thế?
Có một cô gái yêu anh.
223
00:18:23,020 --> 00:18:24,062
Ừ.
224
00:18:24,563 --> 00:18:27,608
Nhưng anh không nghĩ điều đó khả thi?
Anh không nghĩ phụ nữ thích anh?
225
00:18:30,235 --> 00:18:32,404
Không.
226
00:18:32,487 --> 00:18:33,655
Vậy…
227
00:18:33,739 --> 00:18:38,202
Anh làm gì với thôi thúc…
được ở bên một người phụ nữ?
228
00:18:40,245 --> 00:18:41,663
Tôi luôn kìm nén nó.
229
00:18:42,164 --> 00:18:43,373
Hẳn là khó lắm.
230
00:18:45,125 --> 00:18:47,878
Và có thể đó là nguyên nhân
gây ra ác mộng.
231
00:18:47,961 --> 00:18:51,006
Anh kìm nén nó xuống thì
nó sẽ leo ngược lên vào giấc mơ của anh.
232
00:18:51,089 --> 00:18:54,760
Ừ, vậy nên tôi làm những điều khủng khiếp
như vậy trong ác mộng của mình…
233
00:18:54,843 --> 00:18:57,888
Nhưng tất cả chỉ có vậy thôi.
Chỉ là những giấc mơ.
234
00:19:03,894 --> 00:19:07,314
Cô ấy không ở trong giấc mơ, Larry.
Cô ấy đã ở trong thực tế của anh.
235
00:19:08,649 --> 00:19:12,236
Tôi tưởng là cô ấy ở trong mơ.
236
00:19:12,819 --> 00:19:13,820
Không.
237
00:19:17,407 --> 00:19:18,867
Tôi có thể chạm vào cô ấy không?
238
00:19:21,578 --> 00:19:22,579
Được chứ.
239
00:19:30,879 --> 00:19:32,381
Nói tôi nghe anh đã gặp cô ấy thế nào đi.
240
00:19:36,885 --> 00:19:38,512
Cô ấy đang đạp xe,
241
00:19:38,595 --> 00:19:42,015
tôi lái xe lên
và dừng lại để nói chuyện với cô ấy.
242
00:19:42,683 --> 00:19:46,436
Cô ấy rất tử tế. Ban đầu thì rất tử tế.
243
00:19:46,979 --> 00:19:48,146
Sau đó thì không à?
244
00:19:48,230 --> 00:19:49,481
Không, cô ấy luôn tử tế.
245
00:19:49,565 --> 00:19:53,235
Chỉ có điều cô ấy trở nên rất buồn.
246
00:19:53,318 --> 00:19:54,695
Đó là khi nào?
247
00:19:55,487 --> 00:19:58,323
Khi cô ấy buồn, cô ấy ở trong…
248
00:19:59,116 --> 00:20:00,784
Khi cô ấy ở trong xe của tôi.
249
00:20:02,995 --> 00:20:05,581
Và rồi sau đó khi ở cánh đồng…
250
00:20:06,999 --> 00:20:08,709
Cánh đồng ở Georgetown?
251
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
Ừ, nó… ở Perrysville, Indiana.
252
00:20:12,963 --> 00:20:16,508
Phải, anh có nhớ chính xác nơi nào không?
253
00:20:16,592 --> 00:20:21,889
Tôi nhớ chính xác nó ở đâu.
Vừa qua cột mốc 16 trên cao tốc 1125 thôi.
254
00:20:21,972 --> 00:20:25,809
Thường thì tôi không nhớ đâu.
Có thể tôi không nhớ, nhưng mà…
255
00:20:27,227 --> 00:20:30,230
tôi không có thời gian để chôn cô ấy,
256
00:20:30,314 --> 00:20:33,859
nên tôi đã phải lái xe qua đó vài lần nữa.
257
00:20:34,610 --> 00:20:37,946
Cố gắng tìm một cơ hội,
nhưng không tìm được.
258
00:20:38,030 --> 00:20:39,531
Cơ hội đã không xảy ra.
259
00:20:39,615 --> 00:20:41,408
Thường thì tôi chôn tất cả bọn họ.
260
00:20:42,826 --> 00:20:43,827
Họ?
261
00:20:45,454 --> 00:20:46,538
Các cô gái.
262
00:20:47,706 --> 00:20:49,082
Đã có bao nhiêu người?
263
00:20:50,667 --> 00:20:53,253
Có… một vài người.
264
00:20:53,337 --> 00:20:55,422
Anh biết đấy, tôi… tôi…
265
00:20:56,215 --> 00:20:57,508
Tôi cứ thế mà làm thôi.
266
00:20:57,591 --> 00:21:01,553
Tôi không kiểm soát được.
267
00:21:04,765 --> 00:21:07,893
Ví dụ như cô gái ở Marion. Cô sinh viên.
268
00:21:10,812 --> 00:21:12,356
Anh biết tên cô ấy mà, Larry.
269
00:21:15,192 --> 00:21:16,693
Ừ, Tricia Reitler.
270
00:21:18,028 --> 00:21:20,822
Cảnh sát Marion đã bắt
một người khác trong vụ đó.
271
00:21:20,906 --> 00:21:22,282
Anh ta không làm việc đó.
272
00:21:26,870 --> 00:21:29,998
Có một người ở Wisconsin,
gần một trong những buổi tái hiện,
273
00:21:30,999 --> 00:21:32,334
và vài người ở Indiana.
274
00:21:32,417 --> 00:21:34,336
Tôi không nhớ mình
đã làm tổn thương những ai.
275
00:21:34,419 --> 00:21:37,840
Chỉ là… lúc nào tôi cũng rất mệt mỏi.
276
00:21:37,923 --> 00:21:42,052
Tôi luôn mệt mỏi, và buồn.
277
00:21:47,432 --> 00:21:52,020
Và điều tôi không thích là cái gã ở Marion
278
00:21:52,104 --> 00:21:53,522
cố cướp công của tôi.
279
00:21:53,605 --> 00:21:55,858
Hắn đã không gấp quần áo lại.
280
00:21:57,359 --> 00:21:59,027
Hắn đã không gấp quần áo lại, đúng không?
281
00:21:59,528 --> 00:22:01,113
- Ừ.
- Không hề.
282
00:22:02,114 --> 00:22:06,577
Vì hắn không làm đứt dây kéo,
và hắn không thấy có lỗi vì điều đó.
283
00:22:06,660 --> 00:22:08,495
Đó là lý do tôi gấp quần áo lại.
284
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Ừ.
285
00:22:37,357 --> 00:22:40,736
Tôi cần mẫu đơn thú tội và máy tính.
286
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
Để tôi thu xếp cho anh.
287
00:22:47,284 --> 00:22:49,953
Vụ… vụ quần áo là sao thế?
288
00:22:50,746 --> 00:22:54,291
Quần áo của Tricia Reitler được tìm thấy
ở một công viên cách trường khoảng 16 km.
289
00:22:54,374 --> 00:22:56,376
Quần áo, và cả một khuyên tai dính máu
đã bị xé ra khỏi tai cô ấy,
290
00:22:56,460 --> 00:22:57,503
máu của cô ấy dính trên quần jean,
291
00:22:57,586 --> 00:23:01,173
và dây kéo bị đứt
khi quần jean bị cởi ra khỏi người cô ấy.
292
00:23:01,256 --> 00:23:03,884
- Cô ấy đã kháng cự.
- Chưa có chi tiết nào được công bố cả.
293
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
- Ta cần trát khám nhà hắn.
- Xin ngay đây.
294
00:23:06,887 --> 00:23:08,180
Khám cả mấy chiếc xe nữa.
295
00:23:13,018 --> 00:23:14,895
Anh là điều tra viên của cảnh sát hạt.
296
00:23:15,562 --> 00:23:16,980
Tôi là điều tra viên trưởng.
297
00:23:19,024 --> 00:23:21,109
Và anh vừa bắt được
một kẻ giết người hàng loạt.
298
00:23:23,028 --> 00:23:25,405
Chúng tôi vẫn chưa làm gì hết.
Tiến hành bắt giữ thôi.
299
00:23:25,489 --> 00:23:26,657
Xong rồi.
300
00:23:36,583 --> 00:23:37,918
Sở Cảnh Sát Wabash
301
00:23:38,001 --> 00:23:39,002
Lời Thú Tội Của Larry Hall
302
00:23:43,841 --> 00:23:45,676
Vào mùa xuân năm ngoái,
303
00:23:45,759 --> 00:23:48,053
tôi ở gần trường đại học Marion
304
00:23:48,136 --> 00:23:50,556
vì tôi cần được ở bên ai đó.
305
00:23:54,852 --> 00:23:56,478
Và cho cô ấy xem chiếc xe của mình.
306
00:23:56,562 --> 00:23:58,689
Tôi đẩy cô ấy vào trong.
307
00:23:58,772 --> 00:24:00,566
Cô ấy bắt đầu khóc.
308
00:24:01,567 --> 00:24:03,944
Nên tôi bắt cô ấy thở
bằng chất lỏng khởi động
309
00:24:04,027 --> 00:24:05,571
Cô ấy ngất đi.
310
00:24:05,654 --> 00:24:07,906
bóp cổ cô ấy
311
00:24:07,990 --> 00:24:08,991
làm tình với cô ấy.
312
00:24:09,074 --> 00:24:10,701
- Được chưa?
- Rồi.
313
00:24:13,954 --> 00:24:15,539
Sau đó tôi lái xe đi một đoạn
ra vùng quê cùng cô ấy,
314
00:24:15,622 --> 00:24:17,040
bóp cổ đến khi cô ấy ngừng thở.
315
00:24:17,124 --> 00:24:18,292
Tôi đã chôn cô ấy ngoài đó.
Tôi thấy tội lỗi
316
00:24:18,375 --> 00:24:20,252
Hắn vừa hỏi
liệu hắn có nên gọi luật sư hay không.
317
00:24:20,586 --> 00:24:21,753
Gần xong rồi.
318
00:24:21,837 --> 00:24:23,130
- Mau nào.
- Được rồi.
319
00:24:24,840 --> 00:24:26,300
- Phải đi thôi.
- Ừ.
320
00:24:30,053 --> 00:24:31,597
ĐỊA CHỈ NHÀ: TBD, WABASH, IN
321
00:24:31,680 --> 00:24:34,433
NGÀY CHO LỜI KHAI: 15- 11- 1994
THỜI GIAN BẮT ĐẦU: 3:30 chiều
322
00:24:34,516 --> 00:24:35,726
Mark.
323
00:24:35,809 --> 00:24:37,477
Được rồi. Tôi biết rồi.
324
00:24:38,770 --> 00:24:40,355
- Làm đi. Ừ.
- In ra hả?
325
00:24:43,483 --> 00:24:44,693
Cái thứ chết tiệt này.
326
00:24:52,326 --> 00:24:54,745
Đây là những gì tôi đã làm ư?
327
00:25:01,460 --> 00:25:04,171
Tôi không làm điều này.
328
00:25:05,589 --> 00:25:06,673
Tôi không có.
329
00:25:09,927 --> 00:25:11,595
Có, anh có làm, Larry.
330
00:25:16,767 --> 00:25:17,768
Anh đã làm thế.
331
00:25:33,200 --> 00:25:35,786
Thảo nào ban đêm tôi không ngủ được.
332
00:26:02,104 --> 00:26:04,606
Ôi, trời.
333
00:26:06,400 --> 00:26:07,442
Larry…
334
00:26:09,778 --> 00:26:11,071
rồi sẽ ổn cả thôi.
335
00:26:15,909 --> 00:26:19,121
Sẽ không có gì ổn nữa cả.
336
00:26:22,791 --> 00:26:24,918
Khỏi hỏi con thế nào đi. Bố sao rồi?
337
00:26:25,586 --> 00:26:29,631
Bố, con biết mà, cứ vậy đó.
338
00:26:29,715 --> 00:26:31,675
Con không biết, bố à. Bố có khỏe không?
339
00:26:36,972 --> 00:26:37,973
Bố yếu rồi.
340
00:26:38,056 --> 00:26:41,143
Bên trái của bố…
341
00:26:42,436 --> 00:26:46,732
Bố hay quên chìa khóa lắm.
Mấy chuyện vớ vẩn thế đó.
342
00:26:46,815 --> 00:26:48,567
Con định làm gì?
343
00:26:48,650 --> 00:26:50,110
Cái số nó thế mà.
344
00:26:50,194 --> 00:26:51,445
Sammy có lo cho bố không?
345
00:26:52,446 --> 00:26:53,447
Quá lo luôn.
346
00:26:53,530 --> 00:26:57,034
Lần nào đi tè,
bà ấy cũng hỏi tè ra màu gì.
347
00:26:57,117 --> 00:27:00,537
Bố nói, "Màu vàng".
"Ừ, nhưng đậm hay nhạt?"
348
00:27:03,457 --> 00:27:04,541
Ừ, con đó.
349
00:27:06,460 --> 00:27:09,630
Bà ấy làm vậy là đúng, ông già.
Nghe lời bà ấy đi.
350
00:27:10,130 --> 00:27:11,757
Ừ.
351
00:27:11,840 --> 00:27:15,219
Hỏi thật đó, con ở trong đó thế nào?
352
00:27:15,302 --> 00:27:16,720
Jimmy, hết giờ rồi.
353
00:27:16,803 --> 00:27:18,013
Bố, con phải cúp máy đây.
354
00:27:18,847 --> 00:27:19,848
Nói chuyện sau, nhé?
355
00:27:19,932 --> 00:27:23,018
Ừ, chắc chắn rồi. Bảo trọng nhé con.
356
00:27:23,101 --> 00:27:24,144
Bố cũng vậy nhé.
357
00:27:38,867 --> 00:27:39,868
Gì?
358
00:27:42,162 --> 00:27:43,163
Gì chứ?
359
00:27:46,750 --> 00:27:47,751
Lẽ ra ông có thể kể
360
00:27:47,835 --> 00:27:50,337
ông bị mù một mắt
vài ngày hồi tuần trước mà.
361
00:27:50,420 --> 00:27:51,755
Ai muốn nghe điều đó chứ?
362
00:27:51,839 --> 00:27:55,425
Hoặc chuyện có mấy ngày ông
không nói chuyện hay đi lại được.
363
00:27:55,509 --> 00:27:57,761
- Thôi… Bà thôi đi được không?
- Gì chứ?
364
00:27:57,845 --> 00:27:59,805
- Thôi đi!
- Sao cơ?
365
00:27:59,888 --> 00:28:02,474
Cứ… Bà biết mà.
366
00:28:02,558 --> 00:28:03,559
Sao?
367
00:28:04,101 --> 00:28:05,102
Thôi đi.
368
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Tôi và con trai có kí hiệu riêng.
Chúng tôi có thể giao tiếp không cần nói.
369
00:28:12,526 --> 00:28:15,362
- Ông có nói cái gì đâu.
- Thì tôi vừa nói thế mà.
370
00:28:22,452 --> 00:28:23,829
Ừ, uống thêm rượu đi.
371
00:28:24,621 --> 00:28:25,873
Uống viên thuốc tím đấy.
372
00:28:31,879 --> 00:28:33,630
ĐỘI PHẢN ỨNG BẰNG CHỨNG FBI (ERT)
373
00:28:46,143 --> 00:28:47,394
Này, Jason!
374
00:28:50,772 --> 00:28:52,608
Cảm ơn, giờ chúng tôi
sang cái khác. Đóng lại đi.
375
00:28:53,108 --> 00:28:54,193
Thấy mấy cái này chưa?
376
00:28:54,693 --> 00:28:56,612
Có kinh khủng như ngôi nhà không?
377
00:28:56,695 --> 00:28:57,905
Một trong số đó thì có đấy.
378
00:29:00,699 --> 00:29:01,742
Ừ-hử.
379
00:29:03,952 --> 00:29:05,204
Còn cái xe kia thì sao?
380
00:29:14,046 --> 00:29:18,175
ERT đầu tiên nói theo chiếc mũi chuyên môn
của anh ta thì mùi này giống ba thứ.
381
00:29:18,258 --> 00:29:21,637
Chất tẩy rửa hóa học,
nước rửa xe Armor All, và cồn biến tính.
382
00:29:22,596 --> 00:29:25,349
Thứ duy nhất trên đời
mà Larry Hall giữ cho sạch sẽ.
383
00:29:26,141 --> 00:29:27,142
Phải không?
384
00:30:03,303 --> 00:30:04,555
Không ở phòng nha sĩ nữa à?
385
00:30:09,601 --> 00:30:10,978
Hall là lao công.
386
00:30:11,061 --> 00:30:13,355
Làm việc ban đêm
ở ba tòa nhà văn phòng giống nhau.
387
00:30:13,438 --> 00:30:16,817
Công ty cho biết chưa từng có lao công nào
lau dọn sạch bằng một nửa Larry.
388
00:30:17,776 --> 00:30:20,654
Vậy nên cô không bao giờ tìm thấy
ADN nạn nhân trên xe của hắn.
389
00:30:20,737 --> 00:30:24,491
Đúng thế. Còn điểm nổi bật nào khác khiến
Hall trở thành kẻ giết người có năng lực?
390
00:30:25,701 --> 00:30:27,119
Hắn đào mộ từ nhỏ đến lớn?
391
00:30:28,453 --> 00:30:30,205
Anh làm bài kiểm tra tốt hơn rồi đó.
392
00:30:33,876 --> 00:30:34,960
Còn người em sinh đôi của hắn?
393
00:30:35,043 --> 00:30:36,044
Gary?
394
00:30:36,670 --> 00:30:38,881
Anh đã đọc về
hội chứng truyền máu song thai chưa?
395
00:30:39,756 --> 00:30:41,300
Rồi, tôi không biết nó có nghĩa là gì.
396
00:30:41,383 --> 00:30:42,551
Nó xảy ra trong tử cung,
397
00:30:42,634 --> 00:30:46,430
khi một song thai hấp thụ
nhiều máu nhau thai hơn đứa còn lại.
398
00:30:47,014 --> 00:30:49,349
Về cơ bản, Gary đã uống
những phần quan trọng của Larry
399
00:30:49,433 --> 00:30:50,559
trước khi họ được sinh ra.
400
00:30:51,977 --> 00:30:53,437
Chết tiệt.
401
00:30:53,520 --> 00:30:57,065
Vậy nên Gary có ngoại hình,
trí não và khả năng thể thao,
402
00:30:57,149 --> 00:31:00,819
và Larry… là Larry.
403
00:31:01,820 --> 00:31:03,155
Họ có hòa thuận không?
404
00:31:03,238 --> 00:31:05,407
Gary là người bênh vực Larry nhiều nhất.
405
00:31:07,075 --> 00:31:08,410
Anh trai tôi không khỏe.
406
00:31:08,911 --> 00:31:11,079
Anh ấy rất quái đản, nhưng vô hại.
407
00:31:12,372 --> 00:31:15,042
Gary, tôi cần anh lùi lại hai bước.
408
00:31:21,048 --> 00:31:22,966
Anh trai của anh
đã thú nhận giết hai người.
409
00:31:24,885 --> 00:31:28,222
Anh ấy chỉ… rất thèm khát sự chú ý.
410
00:31:28,305 --> 00:31:31,141
Khi chúng tôi còn nhỏ,
anh ấy thử nói dối đủ thứ cho vui.
411
00:31:31,225 --> 00:31:33,185
Anh ấy nói dối để người ta phản ứng.
412
00:31:34,561 --> 00:31:36,688
Anh ta có bao giờ trộn lẫn sự thật
vào những lời nói dối không?
413
00:31:37,523 --> 00:31:38,857
Để xem có ai phát hiện không ấy?
414
00:31:39,441 --> 00:31:41,151
Chúng tôi chỉ là
người bình thường. Được chứ?
415
00:31:41,235 --> 00:31:43,570
Chúng tôi không giết người,
không biết ai từng giết người.
416
00:31:44,279 --> 00:31:46,490
Anh làm thế nào để khiến anh ấy
kể điều anh muốn nghe vậy?
417
00:31:46,990 --> 00:31:48,617
Tôi chỉ muốn nghe sự thật thôi.
418
00:31:48,867 --> 00:31:52,371
Anh chỉ muốn
đóng vụ án chết tiệt đó thì có.
419
00:31:53,038 --> 00:31:55,999
Anh gieo ý tưởng vào đầu anh ấy vì biết
anh ấy sẽ nói những gì anh muốn anh ấy nói
420
00:31:56,083 --> 00:31:57,584
vì anh ấy rất dễ bị ảnh hưởng.
421
00:31:58,085 --> 00:31:59,962
Đó là con dao hai lưỡi đấy, đồ khốn.
422
00:32:00,045 --> 00:32:01,547
Tôi đi xem mẹ tôi thế nào đã.
423
00:32:12,891 --> 00:32:16,353
Nếu anh không thể kìm chế hoàn toàn
bản năng đàn ông Alpha tự nhiên,
424
00:32:16,436 --> 00:32:20,399
mà tôi không nghĩ anh làm được,
hãy làm một Gary với Larry Hall.
425
00:32:20,899 --> 00:32:22,651
Làm anh ta cảm thấy
anh là em trai của anh ta.
426
00:32:22,734 --> 00:32:25,654
Luôn luôn quan tâm đến anh ta,
không bao giờ phán xét.
427
00:32:28,824 --> 00:32:29,825
Được rồi.
428
00:32:32,077 --> 00:32:33,078
Ừm…
429
00:32:34,997 --> 00:32:36,498
Ta phải đón một chiếc máy bay.
430
00:32:37,082 --> 00:32:38,083
Gì cơ?
431
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
Buổi thử vai kết thúc.
Anh đã được nhận vai.
432
00:32:44,339 --> 00:32:45,507
Jimmy.
433
00:32:46,091 --> 00:32:47,467
Ngay bây giờ.
434
00:33:11,992 --> 00:33:13,702
- Chào.
- Anh cảnh sát, khỏe không?
435
00:33:13,785 --> 00:33:15,120
Vẫn khỏe.
436
00:33:16,955 --> 00:33:18,123
Anh khỏe chứ?
437
00:33:20,501 --> 00:33:21,793
Đây.
438
00:33:22,878 --> 00:33:25,088
Khi ta đến Springfield,
anh phải đeo còng tay lại,
439
00:33:25,172 --> 00:33:26,757
nhưng từ giờ đến lúc đó thì không cần.
440
00:33:28,592 --> 00:33:30,594
Gan anh lớn đấy, đồ khỉ.
441
00:33:31,178 --> 00:33:32,971
Đi nào, vào trong thay đồ.
442
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
Thay đồ?
443
00:33:51,990 --> 00:33:54,701
Anh sẽ mặc thường phục
vì anh không phải phạm nhân chuyển tù.
444
00:33:54,785 --> 00:33:56,370
Chỉ có quản tù và bác sĩ tâm lý trưởng
445
00:33:56,453 --> 00:33:58,455
biết anh không chỉ là
tên buôn ma túy cặn bã
446
00:33:58,539 --> 00:34:00,165
bị kết án đi tù ở Springfield.
447
00:34:02,459 --> 00:34:03,502
Sợ không?
448
00:34:10,801 --> 00:34:12,010
Tôi sẽ vượt qua được.
449
00:34:13,762 --> 00:34:14,804
Đừng.
450
00:34:15,889 --> 00:34:20,101
Thoải mái thì sẽ tự mãn,
và tự mãn thì sẽ làm hỏng việc.
451
00:34:21,478 --> 00:34:22,771
Tôi không muốn anh làm hỏng việc.
452
00:34:29,194 --> 00:34:32,155
Vụ bắt giữ mới này
hy vọng sẽ chấm dứt nỗi sợ hãi…
453
00:34:32,239 --> 00:34:34,157
Ừ, tôi sẽ bắt hắn khai ra trên xe.
454
00:34:35,993 --> 00:34:37,911
Cả một đoạn đường quê dài
và bằng phẳng mà.
455
00:34:37,995 --> 00:34:39,621
Ai biết hắn sẽ thú nhận bao nhiêu vụ nữa?
456
00:34:41,081 --> 00:34:42,708
Vì họ cóc quan tâm, Pat.
457
00:34:42,791 --> 00:34:45,127
Họ nghĩ họ đang đối phó
với một kẻ lập dị vô hại
458
00:34:45,210 --> 00:34:47,420
thích thú nhận
những việc hắn không hề làm.
459
00:34:49,715 --> 00:34:52,426
Ừ, nghe được tin gì tôi sẽ gọi ngay.
460
00:34:57,054 --> 00:35:01,018
Chúng tôi đã bắt được một nghi phạm
trong vụ bắt cóc và sát hại Jessica Roach.
461
00:35:01,894 --> 00:35:04,563
Nhưng nhờ sự cần cù
của các cảnh sát đứng phía sau tôi…
462
00:35:04,646 --> 00:35:06,023
SỞ CẢNH SÁT WABASH
463
00:35:06,106 --> 00:35:07,107
Khốn nạn.
464
00:35:07,191 --> 00:35:09,818
…chúng tôi tin rằng
Larry DeWayne Hall có thể là thủ phạm
465
00:35:09,902 --> 00:35:12,779
gây ra cái chết
của nhiều hơn bốn cô gái trẻ.
466
00:35:12,863 --> 00:35:15,324
Ý anh là anh đã bắt được
một kẻ giết người hàng loạt?
467
00:35:21,371 --> 00:35:25,083
Không ai thích phim Rob Roy
hơn Braveheart. Không ai hết.
468
00:35:25,167 --> 00:35:28,378
- Tôi bảo anh ấy thế suốt mà.
- Về mặt lịch sử, nó chính xác hơn.
469
00:35:28,462 --> 00:35:29,796
Ai nói thế, Liam Neeson hả?
470
00:35:30,589 --> 00:35:33,300
Edward Longshanks không chết
cùng ngày với William Wallace,
471
00:35:33,383 --> 00:35:35,052
và trận chiến Stirling không diễn ra…
472
00:35:35,135 --> 00:35:36,512
Trời ơi, có quan trọng gì đâu.
473
00:35:36,595 --> 00:35:40,015
Ừ. Một phim rất hay,
còn phim kia có Jessica Lange.
474
00:35:40,098 --> 00:35:42,559
Này, Jim, anh qua đây một chút đi.
475
00:35:43,101 --> 00:35:44,394
Ừ. Đợi tôi chút.
476
00:35:44,978 --> 00:35:46,396
Một chút cũng không. Nhanh nào.
477
00:35:54,571 --> 00:35:56,823
Anh muốn ra tù
càng sớm càng tốt, phải không?
478
00:35:56,907 --> 00:36:00,160
Và anh càng muốn thế khi chúng tôi
treo phần thưởng đó trước mặt anh?
479
00:36:00,244 --> 00:36:03,455
Như cái đồng hồ tích tắc,
tích tắc, tích tắc. Đúng chứ?
480
00:36:06,250 --> 00:36:07,835
Đừng để cái đồng hồ kiểm soát anh.
481
00:36:07,918 --> 00:36:10,712
Đừng tiếp cận Hall quá sớm, nếu không
hắn sẽ biết chúng tôi cử anh đến chỗ hắn.
482
00:36:11,547 --> 00:36:14,049
- Hiểu rồi.
- Ngoài quản ngục và bác sĩ Zicherman,
483
00:36:14,132 --> 00:36:15,592
tôi là đường dây an toàn duy nhất của anh.
484
00:36:15,676 --> 00:36:17,803
Khi tôi đến thăm,
cứ coi tôi như bạn gái của anh.
485
00:36:18,512 --> 00:36:20,889
Mút lưỡi, sờ mông, gì cũng được.
486
00:36:21,390 --> 00:36:24,977
- Sờ mông cô?
- Ừ, sờ soạng chút. Cần làm gì cứ làm.
487
00:36:30,524 --> 00:36:32,067
Bây giờ có nên tập luôn không?
488
00:36:37,322 --> 00:36:41,493
Này, dân chơi, cứ tiếp tục đùa bỡn đi.
489
00:36:41,577 --> 00:36:43,453
Cùng lắm thì mất cái mạng anh thôi mà.
490
00:36:45,414 --> 00:36:47,958
Nếu có biến, hãy đến chỗ Zicherman
hoặc quản ngục Price,
491
00:36:48,041 --> 00:36:49,251
và yêu cầu họ gọi tôi ngay khi có thể.
492
00:36:49,334 --> 00:36:53,589
Và Jimmy này, đừng để bị
tăng bản án, hiểu chưa?
493
00:36:55,257 --> 00:36:58,218
Nếu bản án của anh bị tăng lên
thì cái đó nằm ngoài thỏa thuận.
494
00:36:58,302 --> 00:37:00,053
Chúng tôi không làm gì được đâu.
495
00:37:00,137 --> 00:37:01,972
Anh sẽ phải thụ án ở Springfield.
496
00:37:03,390 --> 00:37:04,975
Nếu tôi phải tự vệ thì sao?
497
00:37:05,684 --> 00:37:06,894
Đừng làm ai bị thương tật.
498
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
Và đừng để bị bắt.
499
00:37:28,373 --> 00:37:29,374
Này, Jim.
500
00:37:31,502 --> 00:37:32,753
Bảo trọng nhé.
501
00:37:33,462 --> 00:37:35,088
Tôi tưởng cô vào cùng luôn.
502
00:37:36,798 --> 00:37:38,342
Hẹn gặp lại sau một tháng hoặc hơn.
503
00:38:26,932 --> 00:38:29,184
Ừ, tôi nghe thấy hắn làm ồn trong đó.
504
00:38:29,268 --> 00:38:30,269
Vào kiểm tra đi.
505
00:38:51,331 --> 00:38:52,499
Đi bên phải.
506
00:38:59,339 --> 00:39:01,133
Hai người cần chụp thêm hình
với hắn không?
507
00:39:03,260 --> 00:39:04,595
Tôi có thể cầm máy ảnh.
508
00:39:07,723 --> 00:39:08,974
Đi thôi, Larry.
509
00:39:15,105 --> 00:39:17,566
Anh thực sự không có gì
để nói với tôi hả, Larry?
510
00:39:21,945 --> 00:39:23,572
Tôi thấy anh
đâu giống kiểu người trầm lặng.
511
00:39:23,655 --> 00:39:28,202
Anh giống người thích khởi động cơ hàm
để bắt đầu ngày mới hơn.
512
00:39:33,665 --> 00:39:36,877
Mẹ tôi từng nói
tôi nói nhiều như chim khiếu.
513
00:39:38,170 --> 00:39:40,380
Khi lớn lên thì tôi thay đổi.
514
00:39:40,464 --> 00:39:44,801
Tôi quyết định ra vẻ
là người mạnh mẽ, trầm lặng.
515
00:39:44,885 --> 00:39:46,220
Chủ yếu để dụ gái lên giường, nhưng…
516
00:39:47,638 --> 00:39:48,847
Tôi vẫn thích có cuộc trò chuyện vui vẻ…
517
00:39:48,931 --> 00:39:52,142
Tôi đã cố gắng nói với anh
rằng đó chỉ là những giấc mơ.
518
00:39:52,226 --> 00:39:54,436
Tôi nói mãi,
nhưng anh cứ tiếp tục thúc ép.
519
00:39:55,312 --> 00:39:58,023
Anh đã buộc tôi
phải đưa ra lời thú nhận giả.
520
00:39:58,649 --> 00:39:59,983
Anh thấy vậy sao?
521
00:40:02,277 --> 00:40:04,613
Ai đã gieo ý tưởng đó vào đầu anh, Larry?
522
00:40:04,696 --> 00:40:08,951
Sao ai cũng nghĩ tôi cần ai đó
gieo rắc ý tưởng cho mình chứ hả?
523
00:40:10,202 --> 00:40:13,163
Tôi thông minh. Tôi có suy nghĩ riêng.
524
00:40:14,039 --> 00:40:15,415
Tôi cá là thế.
525
00:40:16,041 --> 00:40:18,043
Tôi muốn nghe vài suy nghĩ đó đấy.
526
00:40:18,627 --> 00:40:20,546
Có thể là những suy nghĩ
liên quan đến các cô gái?
527
00:40:23,382 --> 00:40:24,925
Gary đã thuê luật sư cho tôi.
528
00:40:26,218 --> 00:40:27,719
Thì ra là Gary.
529
00:40:28,220 --> 00:40:29,847
Ừ, nhưng… Không, nhưng…
530
00:40:30,597 --> 00:40:33,559
Luật sư bảo tôi không được
nói một lời nào khác với anh nữa.
531
00:40:33,642 --> 00:40:34,643
Thế sao?
532
00:40:35,602 --> 00:40:38,647
Theo tôi thì không chắc tay luật sư đó
có nghĩ cho anh hay không nữa.
533
00:40:38,730 --> 00:40:41,233
Vì anh xuyên tạc những gì tôi nói.
534
00:40:41,316 --> 00:40:43,443
Chúng tôi không xuyên tạc
lời anh nói, Larry.
535
00:40:43,527 --> 00:40:45,404
Anh đã kể với chúng tôi
về những giấc mơ của mình.
536
00:40:46,738 --> 00:40:49,408
Chúng tôi đã ghi lại,
và anh đã kí vào bản thú tội.
537
00:40:49,491 --> 00:40:50,659
Do tôi bị ép cung!
538
00:40:50,742 --> 00:40:51,785
Không.
539
00:40:51,869 --> 00:40:53,203
Tôi thú tội vì bị…
540
00:40:55,914 --> 00:41:00,002
Chúng con đến đây, Cha Abraham
300.000 người lính nữa đây
541
00:41:00,085 --> 00:41:01,461
Này, Larry. Bình tĩnh đi.
542
00:41:01,545 --> 00:41:02,838
Từ dòng suối quanh co của Mississippi…
543
00:41:02,921 --> 00:41:04,006
Larry.
544
00:41:04,798 --> 00:41:08,927
Chúng con bỏ lại máy cày và xưởng
Bỏ lại vợ và các con thân yêu
545
00:41:09,011 --> 00:41:12,222
Với trái tim đầy ắp lời nói
Nhưng với những giọt nước mắt thầm lặng
546
00:41:12,306 --> 00:41:13,974
Này. Bình tĩnh đi, được chứ?
547
00:41:14,057 --> 00:41:17,769
Chúng con đến đây, Cha Abraham
300.000 người lính nữa đây
548
00:41:17,853 --> 00:41:21,481
Từ dòng suối quanh co của Mississippi
Và từ bờ biển New England
549
00:41:21,565 --> 00:41:22,733
Được rồi.
550
00:41:33,285 --> 00:41:34,453
Anh có con không?
551
00:41:35,704 --> 00:41:38,415
Có, một đứa con trai. Nó năm tuổi.
552
00:41:39,541 --> 00:41:43,670
Trời, tôi thích lúc năm tuổi.
Đó là độ tuổi tuyệt nhất.
553
00:41:43,754 --> 00:41:45,214
Khi đó, chúng nghĩ ta là chúa.
554
00:41:45,297 --> 00:41:47,341
Cứ như Brittany bây giờ á?
555
00:41:47,424 --> 00:41:50,511
Chết tiệt, nó chín tuổi và luôn miệng nói,
"Chết tiệt, bố ơi. Bố không hiểu đâu".
556
00:41:50,594 --> 00:41:53,263
Chết tiệt,
thà vậy còn hơn thay tã bẩn mỗi ngày.
557
00:41:53,347 --> 00:41:55,557
Ừ. Đứa trẻ càng lớn, vấn đề càng lớn.
558
00:41:55,641 --> 00:41:58,018
Ừ, nghe người đã lâu rồi
không lau mông con nói kìa.
559
00:42:01,104 --> 00:42:02,481
Còn anh thì sao, có con không?
560
00:42:03,774 --> 00:42:04,816
Không.
561
00:42:06,485 --> 00:42:07,903
Có vợ chứ?
562
00:42:09,363 --> 00:42:11,240
- Không.
- Bạn gái?
563
00:42:14,952 --> 00:42:17,871
- Không ai nghiêm túc hết.
- Anh may thế. Chết tiệt.
564
00:42:19,831 --> 00:42:21,250
Anh chàng may mắn.
565
00:43:07,713 --> 00:43:11,300
Nghe này, anh bạn,
tôi không làm được. Quay lại đi.
566
00:43:11,800 --> 00:43:13,177
Không, anh làm được mà.
567
00:43:13,260 --> 00:43:15,220
- Thôi nào, người anh em.
- Này, anh làm được mà.
568
00:43:15,304 --> 00:43:17,222
Nếu Beaumont đổi ý thì sao, hả?
569
00:43:18,056 --> 00:43:19,057
Nhỡ đâu ông ta rút lời?
570
00:43:19,141 --> 00:43:20,434
Vậy thì tôi sẽ mắc kẹt ở đó.
571
00:43:20,934 --> 00:43:23,353
Năm phút nữa, họ sẽ thay ca.
572
00:43:23,979 --> 00:43:26,315
Và đó là lúc duy nhất
để chúng tôi đưa anh vào đó
573
00:43:26,398 --> 00:43:29,318
và không khiến cả nhà tù đó
báo động inh ỏi.
574
00:43:30,277 --> 00:43:31,987
Giờ là lúc để làm việc đó.
575
00:43:32,654 --> 00:43:33,655
Tôi rút đây.
576
00:43:33,739 --> 00:43:34,781
Chết tiệt.
577
00:43:34,865 --> 00:43:36,033
Vậy không hay đâu, anh bạn.
578
00:43:36,783 --> 00:43:38,619
Thằng khốn ấy không được
bước ra khỏi những cánh cửa đó.
579
00:43:38,702 --> 00:43:39,995
Anh sẽ giúp chúng tôi bảo đảm điều đó.
580
00:43:40,078 --> 00:43:41,205
Nhìn tôi đây này!
581
00:43:48,253 --> 00:43:50,172
Dù bây giờ anh quyết định làm gì,
582
00:43:50,714 --> 00:43:52,216
Beaumont cũng sẽ không bao giờ quên.
583
00:43:52,299 --> 00:43:54,801
Tôi sẽ không bao giờ quên.
584
00:44:00,516 --> 00:44:01,600
Câu trả lời cuối cùng là gì?
585
00:44:20,285 --> 00:44:21,745
Mặc xác nó. Làm thôi.
586
00:44:22,454 --> 00:44:23,455
Tuyệt!
587
00:44:23,539 --> 00:44:24,540
Anh bạn của tôi.
588
00:44:24,623 --> 00:44:26,333
Quyết định đúng đắn đó,
Jimmy. Thông minh đó.
589
00:44:26,875 --> 00:44:30,921
Tôi lại phải đối xử với anh
như tên cặn bã rồi, anh bạn. Xin lỗi.
590
00:44:35,926 --> 00:44:37,386
Được rồi, đi thôi.
591
00:44:39,304 --> 00:44:42,307
TÒA ÁN LIÊN BANG DERICKSON
592
00:44:43,475 --> 00:44:45,060
Cô thấy anh ta thế nào?
593
00:44:45,561 --> 00:44:48,480
Anh ta không khiến tôi
tràn đầy tự tin lắm.
594
00:44:49,731 --> 00:44:53,235
Khoảng một tiếng nữa thì việc đó vô nghĩa.
595
00:44:54,903 --> 00:44:58,073
Tại phiên tòa,
toàn bộ lý thuyết bào chữa của anh Hall
596
00:44:58,156 --> 00:45:00,117
gói gọn trong một tuyên bố đơn giản.
597
00:45:00,701 --> 00:45:04,413
Do rối loạn nhân cách
nên anh ta dễ bị thao túng
598
00:45:04,496 --> 00:45:06,874
và vì mong muốn bệnh lý
trong việc làm vừa lòng người ta,
599
00:45:06,957 --> 00:45:10,961
anh ta đã thú nhận một tội ác
mà anh ta không thực hiện.
600
00:45:12,462 --> 00:45:14,631
Khi luật sư của anh Hall, ông DeArmond,
601
00:45:14,715 --> 00:45:17,634
muốn gọi một nhân chứng chuyên môn
trong lĩnh vực nhận tội giả,
602
00:45:18,135 --> 00:45:21,054
Thẩm phán Baker từ chối
chấp nhận lời khai của Tiến sĩ Ofshe.
603
00:45:21,889 --> 00:45:25,684
Vì phán quyết phụ thuộc vào trí óc
của anh Hall lúc đưa ra những lời thú tội,
604
00:45:25,767 --> 00:45:30,022
lời khai của Tiến sĩ Ofshe sẽ đi vào
trọng tâm lời biện hộ của anh Hall.
605
00:45:31,690 --> 00:45:34,359
Hơn nữa, một số điểm trong bản thú tội,
606
00:45:35,110 --> 00:45:39,615
việc anh Hall kí tên bằng chữ in hoa
khi hoàn toàn có thể viết chữ thảo,
607
00:45:39,698 --> 00:45:43,577
việc anh Hall kí vào lời khai
trên tên Larry DeWayne Daniels,
608
00:45:43,660 --> 00:45:46,997
càng cho thấy tình trạng tâm trí
dễ bị ảnh hưởng.
609
00:45:47,706 --> 00:45:51,710
Hơn nữa, cảnh sát thẩm vấn
trong lời thú nhận ban đầu của anh ta
610
00:45:51,793 --> 00:45:55,714
được các sĩ quan đồng nghiệp mô tả
là khiến anh Hall sợ sệt
611
00:45:55,797 --> 00:45:57,758
và phản đối những câu trả lời
ban đầu của anh ta.
612
00:45:59,885 --> 00:46:01,929
Đơn kháng cáo
của anh Hall được chấp thuận.
613
00:46:02,429 --> 00:46:04,389
Luật sư, cùng tôi vào trong.
614
00:46:07,684 --> 00:46:10,395
- Sắp được rồi, mẹ à.
- Ừ.
615
00:46:15,400 --> 00:46:16,485
Ta có bao nhiêu thời gian?
616
00:46:16,568 --> 00:46:17,569
Một tháng.
617
00:46:18,195 --> 00:46:20,739
Và bà ấy lên lịch
cho buổi kháng cáo thứ hai rồi.
618
00:46:20,822 --> 00:46:22,950
Ôi, chết tiệt. Thật sao?
619
00:46:23,033 --> 00:46:24,993
Keene không còn vô nghĩa nữa.
620
00:46:25,494 --> 00:46:28,372
- Anh ta phải hành động nhanh lên.
- Tôi đã bảo anh ta cứ từ từ.
621
00:46:28,914 --> 00:46:30,374
Nếu làm lộ kế hoạch tiếp cận Hall…
622
00:46:30,457 --> 00:46:32,292
Hall sẽ nghi ngờ. Hết phim.
623
00:46:32,376 --> 00:46:35,212
Nhưng nếu anh ta hành động quá chậm
thì Hall sẽ được tự do,
624
00:46:35,295 --> 00:46:38,549
sẽ mua xe mới và một hộp dây khóa mới.
625
00:46:46,723 --> 00:46:47,808
KHÔNG TRANH CÃI - KHÔNG LA HÉT
626
00:46:47,891 --> 00:46:48,892
Này, Larry.
627
00:46:50,102 --> 00:46:52,521
Xong việc thì vào phòng nồi hơi ngay nhé.
628
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
Có vẻ họ đã quên anh, anh bạn.
629
00:47:19,840 --> 00:47:20,966
Xin lỗi nhé.
630
00:47:24,011 --> 00:47:25,304
Chào mừng đến Springfield.
631
00:47:38,734 --> 00:47:39,902
Bỏ hết đồ trong túi ra.
632
00:47:50,162 --> 00:47:51,997
Được rồi, bỏ quần áo
vào trong này, anh bạn.
633
00:47:52,539 --> 00:47:53,582
Theo tôi.
634
00:48:08,180 --> 00:48:09,640
Ho đi.
635
00:48:12,226 --> 00:48:13,227
Dạng chân ra.
636
00:48:20,025 --> 00:48:21,193
Đồ của anh đây.
637
00:48:21,735 --> 00:48:22,778
Theo tôi.
638
00:48:36,500 --> 00:48:38,669
TRUNG TÂM Y TẾ
CHO TÙ NHÂN LIÊN BANG SPRINGFIELD
639
00:49:03,485 --> 00:49:04,653
Mười phút nữa ăn tối.
640
00:49:05,153 --> 00:49:06,488
Đường nào vậy?
641
00:49:06,572 --> 00:49:09,283
Cứ đi theo đám đông tù nhân, anh bạn.
642
00:49:09,366 --> 00:49:10,450
Cố lên nhé.
643
00:49:10,534 --> 00:49:11,785
Tuần đầu tiên là khó khăn nhất.
644
00:49:45,444 --> 00:49:46,445
Sao rồi?
645
00:49:49,239 --> 00:49:51,116
Hỏng nặng lắm.
646
00:49:52,034 --> 00:49:53,410
Bao lâu mới sửa xong?
647
00:49:55,954 --> 00:50:00,918
Một cái máy giống như…
Nó giống như con người, anh Burden.
648
00:50:02,127 --> 00:50:03,754
Việc vệ sinh rất quan trọng.
649
00:50:04,588 --> 00:50:07,049
Và nồi hơi này
đã bị bỏ quên trong nhiều năm.
650
00:50:07,132 --> 00:50:10,469
Sự lãng quên đó tạo điều kiện
cho sự bẩn thỉu lan ra khắp nơi.
651
00:50:10,552 --> 00:50:16,350
Mọi đường nứt đều bị
nhiễm trùng, mọi van, mọi ổ khóa.
652
00:50:18,519 --> 00:50:19,686
Vậy là bao lâu?
653
00:50:28,362 --> 00:50:30,155
Muốn tôi lấy gì đó cho anh
từ phòng ăn không?
654
00:50:30,906 --> 00:50:33,242
Ừ, một cái sandwich là được rồi.
655
00:50:33,325 --> 00:50:34,409
Có ngay.
656
00:50:34,493 --> 00:50:35,494
Cảm ơn.
657
00:51:29,548 --> 00:51:31,884
Ý mày là sao? Tránh ra, bằng hữu.
658
00:52:04,416 --> 00:52:05,417
Này.
659
00:52:12,090 --> 00:52:13,800
Vậy mà con làm bài tập cũng được hả?
660
00:52:14,551 --> 00:52:15,719
Con làm được.
661
00:52:15,802 --> 00:52:16,970
Bằng cách nào?
662
00:52:17,054 --> 00:52:19,890
Khi nào con bị điểm thấp hơn điểm A
thì hãy cằn nhằn nhé bố.
663
00:52:32,069 --> 00:52:33,070
Brian Miller.
664
00:52:33,153 --> 00:52:35,280
Hôm nay anh thấy sao? Tốt chứ?
665
00:52:36,823 --> 00:52:38,867
Tôi sẽ không dùng từ đó đâu.
666
00:52:38,951 --> 00:52:41,995
Tôi muốn xem lại tất cả các vụ
mà Hall là nghi phạm,
667
00:52:42,079 --> 00:52:44,915
nhưng đặc biệt xem kĩ vụ Roach và Reitler.
668
00:52:44,998 --> 00:52:46,792
Cô nghi ngờ việc điều tra của tôi?
669
00:52:46,875 --> 00:52:48,919
Không, tôi muốn anh làm việc đó với tôi.
670
00:52:54,299 --> 00:52:56,718
- Là nỗ lực vô vọng, nhưng mà…
- Chỉ phí thời gian thôi.
671
00:52:56,802 --> 00:52:58,929
Anh đúng là thằng hèn.
672
00:52:59,012 --> 00:53:00,097
Cái gì cơ?
673
00:53:00,681 --> 00:53:01,723
Được rồi.
674
00:53:02,975 --> 00:53:04,059
Làm việc cùng tôi đi.
675
00:53:04,142 --> 00:53:05,894
Được rồi, chúc ngủ ngon, Lauren.
676
00:53:05,978 --> 00:53:07,771
Không. Này.
677
00:53:07,855 --> 00:53:09,940
Tôi có một tay trong ở chỗ Hall.
678
00:53:10,023 --> 00:53:11,108
Cái gì cơ?
679
00:53:12,025 --> 00:53:13,402
Một tay trong.
680
00:53:18,574 --> 00:53:19,575
Cảnh sát?
681
00:53:19,658 --> 00:53:21,493
Không, một dân thường.
682
00:53:24,538 --> 00:53:27,624
Việc cô đang làm không phải
công tác cảnh sát, mà là sự tuyệt vọng.
683
00:53:28,375 --> 00:53:29,418
Chúc ngủ ngon.
684
00:53:46,643 --> 00:53:52,357
Vâng, nối máy cho tôi
với tù nhân 8611167 được không?
685
00:53:52,441 --> 00:53:53,609
James Keene.
686
00:53:55,611 --> 00:53:57,362
Cái gì đó? Sô-cô-la chip hả?
687
00:53:57,446 --> 00:53:58,572
Là quả hồ trăn.
688
00:54:00,032 --> 00:54:01,033
Jimmy!
689
00:54:04,286 --> 00:54:05,871
Tôi không hiểu.
690
00:54:06,413 --> 00:54:09,374
Phải có dữ liệu về nó chứ.
Tôi vừa nói chuyện với nó tối qua.
691
00:54:10,792 --> 00:54:13,712
Có lẽ anh đã nhầm tên. Nó là K-E…
692
00:54:15,088 --> 00:54:17,382
Được rồi…
693
00:54:20,177 --> 00:54:22,346
Được rồi. Anh nói nó đã bị chuyển đi.
694
00:54:22,429 --> 00:54:23,805
Chẳng phải là…
695
00:54:24,431 --> 00:54:25,557
Chờ chút.
696
00:54:27,100 --> 00:54:29,144
Phải ra tòa mới lấy được ư?
697
00:54:37,528 --> 00:54:38,570
Nó đi rồi.
698
00:54:39,905 --> 00:54:41,114
Gì cơ? Đi đâu?
699
00:54:43,408 --> 00:54:45,244
Ổn rồi. Tắt đèn!
700
00:54:50,207 --> 00:54:51,750
Được rồi, khóa hết.
701
00:55:58,317 --> 00:55:59,359
Cảm ơn, Larry.
702
00:56:00,110 --> 00:56:01,111
Ừ.
703
00:57:06,343 --> 00:57:07,594
Ngủ ngon nhé, Larry.
704
00:58:44,274 --> 00:58:45,275
DỰA THEO TÁC PHẨM "IN WITH THE DEVIL"
705
00:58:45,359 --> 00:58:46,360
CỦA JAMES KEENE VÀ HILLEL LEVIN
706
00:59:15,222 --> 00:59:17,224
Biên dịch: Gió