1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Eu NÃO quero falar contigo 2 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 INSPIRADA NUMA HISTÓRIA VERÍDICA 3 00:02:55,968 --> 00:03:02,266 MARION, INDIANA 29 DE MARÇO, 1993 4 00:03:09,439 --> 00:03:10,899 Gosta de mulheres, Jimmy? 5 00:03:13,902 --> 00:03:15,112 O que acha? 6 00:03:19,575 --> 00:03:20,701 Adoro-as. 7 00:03:20,784 --> 00:03:21,994 Sim? 8 00:03:32,796 --> 00:03:34,298 O que gosta nelas? 9 00:03:37,134 --> 00:03:41,138 Gosto… de como são suaves. 10 00:03:43,098 --> 00:03:45,601 Da sensação das mãos delas nas minhas. De fazê-las rir. 11 00:03:46,185 --> 00:03:47,477 Louras ou morenas? 12 00:03:50,105 --> 00:03:55,027 Já saí com todos os tipos. Louras, asiáticas, baixas, altas. 13 00:03:55,110 --> 00:03:56,653 Mamas grandes ou mamas pequenas? 14 00:03:58,405 --> 00:03:59,489 De todos os tipos. 15 00:03:59,573 --> 00:04:00,741 Mas mamas boas? 16 00:04:02,659 --> 00:04:03,660 Não gosta das descaídas 17 00:04:03,744 --> 00:04:06,413 nem das que apontam cada uma para o seu lado? 18 00:04:08,665 --> 00:04:09,583 Não são para si. 19 00:04:09,666 --> 00:04:13,462 Certo. Então, além do lado sensual, belas mamas, belo rabo e belo cabelo… 20 00:04:13,545 --> 00:04:18,091 Espere, não quer saber do cabelo. O que gosta nas mulheres? 21 00:04:20,802 --> 00:04:21,803 Tudo. 22 00:04:23,472 --> 00:04:24,598 Tenho irmãs. 23 00:04:32,773 --> 00:04:34,525 As mulheres são mais… 24 00:04:36,527 --> 00:04:37,528 … amáveis. 25 00:04:38,820 --> 00:04:41,949 Estou com uma mulher de uma forma que nunca estaria com um homem. 26 00:04:44,743 --> 00:04:47,079 Posso só existir. 27 00:04:48,872 --> 00:04:50,582 Mas o que gosta nelas? 28 00:04:55,087 --> 00:04:56,380 Gosto disto. 29 00:05:00,008 --> 00:05:03,053 Não digo que vá acontecer alguma coisa, mas… 30 00:05:06,974 --> 00:05:08,100 … a possibilidade existe. 31 00:05:10,102 --> 00:05:12,020 O que não gosta nas mulheres? 32 00:05:13,522 --> 00:05:14,523 Nada. 33 00:05:15,649 --> 00:05:18,318 O que acha que o Larry Hall não gosta nas mulheres? 34 00:05:20,237 --> 00:05:23,365 Como caralho vou saber? 35 00:05:23,448 --> 00:05:24,867 Então, de que me serve? 36 00:05:28,453 --> 00:05:31,123 Mostre-me que consegue partilhar um interesse com este homem 37 00:05:31,206 --> 00:05:32,666 ou está a fazer-me perder tempo. 38 00:05:38,463 --> 00:05:40,716 Disse que sonhava com matar mulheres? 39 00:05:46,388 --> 00:05:48,640 Disse que sonhava com matar mulheres. 40 00:05:52,102 --> 00:05:53,270 Larry. 41 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 O quê? Eu son… Não é assim. 42 00:05:57,482 --> 00:06:01,612 Não, eu não sonho com matar mulheres. 43 00:06:01,695 --> 00:06:04,198 Eu só tenho muitos sonhos por matá-las. 44 00:06:04,281 --> 00:06:08,285 Sabe? E o Gary diz que tem muitos sonhos em que cai. 45 00:06:08,368 --> 00:06:09,912 Quem é o Gary? 46 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 O meu gémeo. 47 00:06:16,585 --> 00:06:18,128 O Gary também me disse, uma vez, 48 00:06:18,212 --> 00:06:20,714 que tem muitos sonhos em que se afoga. 49 00:06:21,423 --> 00:06:24,092 Mas não com matar mulheres, certo? Isso é mais a sua cena. 50 00:06:25,511 --> 00:06:28,597 Diga-me como são esses sonhos, Larry. 51 00:06:31,058 --> 00:06:32,518 Os sonhos são… 52 00:06:33,769 --> 00:06:35,145 É como… 53 00:06:37,606 --> 00:06:41,026 É como se me estivesse a ver, como se estivesse fora do meu corpo. 54 00:06:42,694 --> 00:06:45,030 E lembra-se do que o seu corpo está a fazer, Larry? 55 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Não me lembro ao certo. 56 00:06:52,704 --> 00:06:55,499 Só me lembro que é alguma coisa má. 57 00:06:57,167 --> 00:06:58,836 Havia mulheres a serem mortas? 58 00:07:00,546 --> 00:07:01,672 Às vezes. 59 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 Sim. 60 00:07:11,139 --> 00:07:12,850 Alguma das mulheres se parecia com ela? 61 00:07:16,854 --> 00:07:18,397 Ela entra em algum dos seus sonhos? 62 00:07:18,480 --> 00:07:20,023 Agora, quero ir para casa. 63 00:07:20,107 --> 00:07:21,608 Certo. Mas entra, Larry? 64 00:07:27,030 --> 00:07:28,532 Quero ir para casa, Chris. 65 00:07:29,157 --> 00:07:31,076 Larry, olhe só para esta foto. 66 00:07:32,786 --> 00:07:34,454 - Quero ir para casa. - Sim, mas ela… 67 00:07:35,414 --> 00:07:37,207 - Quero ir para casa. - Eu levo-te. 68 00:07:37,291 --> 00:07:38,375 - Eu levo-te. - Sim. 69 00:07:38,458 --> 00:07:40,502 - Larry, está tudo bem. - Tudo bem. 70 00:07:41,128 --> 00:07:42,462 Podemos falar lá fora? 71 00:07:43,297 --> 00:07:44,506 Está tudo bem. Acabámos. 72 00:07:49,595 --> 00:07:52,014 Tínhamo-lo ali dentro a falar sobre os sonhos dele. 73 00:07:52,097 --> 00:07:54,057 Não passam disso. Não temos nada. 74 00:07:54,141 --> 00:07:57,311 - Não me deixaram obter nada. - O Larry fala muito. Mais nada. 75 00:07:57,394 --> 00:07:59,730 Fez o mesmo connosco no caso Reitler. 76 00:07:59,813 --> 00:08:04,109 E se não pudermos confiar nas suas apuradas capacidades, em quem confiaremos? 77 00:08:04,610 --> 00:08:07,905 - Não fale assim comigo. - Concordo. O seu tom não ajuda. 78 00:08:08,405 --> 00:08:11,742 Detetive Miller, dou valor à sua dedicação. A sério. 79 00:08:12,326 --> 00:08:14,328 Mas apanhámos o nosso homem no caso Reitler. 80 00:08:14,411 --> 00:08:16,872 E foi do mais linear que vi nos últimos dez anos. 81 00:08:18,749 --> 00:08:21,960 Porque não volta ao Illinois, constrói o caso da rapariga Roach, 82 00:08:22,044 --> 00:08:23,754 depois volta ao Indiana, onde a encontraram, 83 00:08:23,837 --> 00:08:25,005 e volta a tentar com o Hall? 84 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 Nenhum de nós se oporia a isso. 85 00:08:31,303 --> 00:08:35,307 Respeitamos o seu espaço e o detetive respeita o nosso. 86 00:08:58,205 --> 00:08:59,831 À merda com o vosso espaço. 87 00:09:02,668 --> 00:09:03,794 Não sei. 88 00:09:03,877 --> 00:09:05,254 Foi a maneira como ele disse: 89 00:09:05,337 --> 00:09:08,090 "Volte ao Indiana onde a encontraram." 90 00:09:09,091 --> 00:09:10,425 Fez-te pensar o quê? 91 00:09:10,926 --> 00:09:13,679 Que me podem pregar uma rasteira e roubar-me o caso. 92 00:09:14,721 --> 00:09:15,973 - Com base em quê? - Obrigado. 93 00:09:20,936 --> 00:09:23,564 Bem, a Jessica Roach foi raptada no Illinois. 94 00:09:23,647 --> 00:09:26,650 Provavelmente, mataram-na lá. Isso é inconclusivo. 95 00:09:26,733 --> 00:09:30,279 No entanto, foi encontrada em Perrysville, no Indiana, e isso é conclusivo. 96 00:09:30,863 --> 00:09:32,489 Então, podem alegar ter jurisdição. 97 00:09:33,407 --> 00:09:34,449 Sim. 98 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 Só que… 99 00:09:38,996 --> 00:09:41,498 Não. Diz tu. É o teu momento. 100 00:09:41,582 --> 00:09:44,877 O suspeito atravessou a fronteira dos estados para matá-la, portanto… 101 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 É federal. 102 00:09:47,087 --> 00:09:48,088 Sim. 103 00:09:48,172 --> 00:09:51,008 Bem, a maioria dos promotores-públicos não trata de homicídios. 104 00:09:51,091 --> 00:09:53,302 Quando o fazem, costumam perder à grande. 105 00:09:53,385 --> 00:09:58,807 Mas a Hulin acabou de recrutar um assassino, Edmund Beaumont. 106 00:09:58,891 --> 00:10:01,059 Já levou a julgamento muitos crimes capitais. 107 00:10:01,143 --> 00:10:02,311 A Hulin gosta de ti? 108 00:10:03,562 --> 00:10:04,563 Parece que sim. 109 00:10:07,816 --> 00:10:09,735 Fala com ela sobre o Beaumont. 110 00:10:11,153 --> 00:10:14,406 Se a Hulin concordar em chamar-nos e puser o Beaumont no caso… 111 00:10:15,490 --> 00:10:18,118 Brian, tens hipóteses de apanhar este tipo. 112 00:10:21,496 --> 00:10:23,457 O Mark liderará a entrevista. 113 00:10:23,540 --> 00:10:27,336 Se o Hall estrangula mulheres, não quero a Lauren presente. 114 00:10:27,920 --> 00:10:29,046 Ela pode assustá-lo. 115 00:10:29,129 --> 00:10:31,173 Gostava de usar um tipo para o polígrafo. 116 00:10:31,757 --> 00:10:32,966 O Mark pode tratar disso. 117 00:10:33,884 --> 00:10:35,344 Quando se pode juntar a nós? 118 00:10:35,427 --> 00:10:37,054 Estou em tribunal toda a semana. 119 00:10:37,137 --> 00:10:39,431 Então, pode ser no dia 15? 120 00:10:39,932 --> 00:10:41,767 É muito tempo para as coisas correrem mal. 121 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Marion ou Wabash podem alegar jurisdição. O Hall pode arranjar um advogado. 122 00:10:47,856 --> 00:10:49,858 Pode fugir, desaparecer e voltar a matar. 123 00:10:51,068 --> 00:10:54,029 Trouxe-nos este caso. É assim que vamos tratar dele. 124 00:11:03,830 --> 00:11:05,207 Está a sorrir porquê? 125 00:11:09,169 --> 00:11:11,713 Acho que já me escolheu para este trabalho. 126 00:11:14,299 --> 00:11:15,300 Acha? 127 00:11:15,384 --> 00:11:17,636 Sim. Nem sei se alguma vez houve outros candidatos. 128 00:11:17,719 --> 00:11:20,806 Sou cinturão negro de karaté e de taekwondo, 129 00:11:20,889 --> 00:11:24,935 e sou… encantador. 130 00:11:25,477 --> 00:11:27,271 E tão modesto em relação a isso. 131 00:11:30,357 --> 00:11:32,484 - Acha que o Hall gostará disso? - É possível. 132 00:11:32,568 --> 00:11:34,695 Talvez ele se queira dar bem com o tipo fixe. 133 00:11:53,839 --> 00:11:55,591 Eis a sua concorrência, Jimmy. 134 00:11:55,674 --> 00:11:59,303 Foi campeão de boxe e serviu nos Rangers durante a Tempestade no Deserto. 135 00:11:59,386 --> 00:12:01,513 Portanto, acho que se saberá defender. 136 00:12:01,597 --> 00:12:03,891 Agradável, postura não agressiva, 137 00:12:03,974 --> 00:12:06,018 e não tem um ego que se anuncia 138 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 meia hora antes de entrar numa sala. 139 00:12:08,228 --> 00:12:10,147 - Então, escolha-o. - É o que o Beaumont quer. 140 00:12:11,273 --> 00:12:14,109 É um convencido e um aldrabão. É só o que ele vê. 141 00:12:14,193 --> 00:12:17,154 - Sim, é tudo o que lhe diz. - Porque é tudo o que vejo. 142 00:12:17,237 --> 00:12:18,822 Porque se divorciaram os seus pais? 143 00:12:22,492 --> 00:12:26,121 Havia demasiada faísca e raiva entre eles, mas adoravam-nos, 144 00:12:26,205 --> 00:12:27,873 e queriam que… - Mentira. 145 00:12:31,084 --> 00:12:33,128 Ouça, eu não me dava bem com o meu padrasto, 146 00:12:33,212 --> 00:12:34,796 mas queria lá saber se os meus pais… 147 00:12:34,880 --> 00:12:35,881 Mentira! 148 00:12:40,844 --> 00:12:43,055 Não me faça perder tempo. 149 00:12:52,272 --> 00:12:53,899 Vai… Vai-se embora? 150 00:12:58,028 --> 00:13:00,989 Está bem, pronto. A minha mãe andava com outros. 151 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Acho eu. 152 00:13:11,542 --> 00:13:14,127 O meu pai passava o tempo a beber e nunca estava em casa. 153 00:13:15,128 --> 00:13:18,215 E é possível que fosse corrupto, 154 00:13:18,298 --> 00:13:21,927 portanto, foi como crescer num terramoto. 155 00:13:31,520 --> 00:13:34,064 Não tínhamos escolha, em nada. 156 00:13:34,147 --> 00:13:35,649 Eles faziam o que faziam 157 00:13:36,316 --> 00:13:39,486 e nós tínhamos de… aguentar. 158 00:13:44,533 --> 00:13:46,785 Aquela casa era horrível como a merda. 159 00:13:48,996 --> 00:13:50,122 Deve ter-se sentido só. 160 00:13:51,039 --> 00:13:53,000 Era como era. 161 00:14:01,967 --> 00:14:03,510 Se se aproximar do Hall, 162 00:14:04,636 --> 00:14:06,638 quero que se lembre de quem era aos oito anos. 163 00:14:07,723 --> 00:14:11,810 Volte a isso. Sinta-o. Use-o como uma pele. 164 00:14:14,605 --> 00:14:15,981 Não gosto dessa pele. 165 00:14:17,399 --> 00:14:19,026 O Hall também não gosta da dele. 166 00:14:32,164 --> 00:14:33,790 Em que ponto está do ficheiro? 167 00:14:35,501 --> 00:14:36,502 Eu… 168 00:14:37,461 --> 00:14:40,047 Sim, tenho estado a ver novamente a morte da Jessica Roach, 169 00:14:40,130 --> 00:14:42,466 e eu… eu tenho uma pergunta. 170 00:14:45,886 --> 00:14:48,013 Como é que ela morreu? Está riscado. 171 00:14:48,096 --> 00:14:49,598 Foi estrangulada. 172 00:14:49,681 --> 00:14:50,682 Mas como? 173 00:14:50,766 --> 00:14:54,102 - Ele usou as mãos, uma corda? O quê? - Diga-me, se falar com ele. 174 00:14:55,354 --> 00:14:56,480 Mas a Lauren sabe. 175 00:15:00,567 --> 00:15:01,610 Eu sei. 176 00:15:09,493 --> 00:15:11,161 POLÍCIA DE WABASH 177 00:15:11,245 --> 00:15:13,247 Larry, obrigado por ter vindo. 178 00:15:14,289 --> 00:15:15,958 - Olá. - Trouxe um colega comigo. 179 00:15:16,041 --> 00:15:18,919 É o agente Ellenberg do FBI. 180 00:15:19,002 --> 00:15:20,712 Prazer em conhecê-lo, Sr. Hall. 181 00:15:20,796 --> 00:15:23,006 Sou o Larry. Trate-me só por Larry. 182 00:15:23,090 --> 00:15:24,758 Bem, trate-me por Mark. 183 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Mark. 184 00:15:26,385 --> 00:15:29,346 Precisa de alguma coisa? Água? Um refrigerante? 185 00:15:30,430 --> 00:15:31,974 Água seria bom, sim. 186 00:15:32,057 --> 00:15:35,269 Quer água? Sim, deixe-me ir buscá-la. 187 00:15:40,065 --> 00:15:41,275 Quer sentar-se? 188 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 O que é isto? 189 00:15:57,958 --> 00:15:59,042 Uma renúncia de direitos. 190 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 Diz só que não se importa de falar comigo 191 00:16:03,589 --> 00:16:05,090 e de responder a algumas perguntas. 192 00:16:05,174 --> 00:16:08,427 Importa-se que eu leia? 193 00:16:08,510 --> 00:16:09,678 Fique à vontade. Claro. 194 00:16:33,118 --> 00:16:36,371 Esta é a autorização para o polígrafo. 195 00:16:36,455 --> 00:16:37,956 Não posso fazer isso. 196 00:16:39,875 --> 00:16:41,126 Porquê? 197 00:16:42,002 --> 00:16:43,795 Porque acho que não vou passar. 198 00:16:48,550 --> 00:16:50,093 Porque acha isso? 199 00:16:54,598 --> 00:16:55,682 Seria… 200 00:16:59,394 --> 00:17:01,396 - Aqui tem. - Obrigado. 201 00:17:04,942 --> 00:17:06,193 Pode só fazer… 202 00:17:06,276 --> 00:17:09,445 Acha que pode sair? Eu só… A sua energia deixa-me desconfortável. 203 00:17:12,199 --> 00:17:13,325 Claro que sim, Larry. 204 00:17:26,547 --> 00:17:29,591 Sabe, peço desculpa. Estou tão cansado, agora. 205 00:17:30,592 --> 00:17:32,010 Tenho medo de adormecer. 206 00:17:32,427 --> 00:17:34,096 Tenho muitos pesadelos 207 00:17:34,179 --> 00:17:38,100 e eu… e eu fico deprimido, mesmo muito. 208 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 Já falou com alguém sobre isso? 209 00:17:41,103 --> 00:17:44,565 Sim, uma vez fui a um terapeuta, mas… 210 00:17:44,648 --> 00:17:45,858 Ele era novo. 211 00:17:46,441 --> 00:17:48,151 E não foi grande ajuda. 212 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Pois. 213 00:17:51,113 --> 00:17:55,492 Bem, além dos pesadelos, que mais o deixa deprimido? 214 00:17:56,785 --> 00:17:58,829 Sinto-me muito sozinho. 215 00:18:00,205 --> 00:18:01,206 Isso é difícil. 216 00:18:02,207 --> 00:18:04,626 Sim, é difícil. Eu acordo sozinho. 217 00:18:04,710 --> 00:18:07,629 Vou trabalhar sozinho. Deito-me sozinho. 218 00:18:10,340 --> 00:18:13,385 Há outros homens que têm mulheres. 219 00:18:13,468 --> 00:18:17,097 Vão ao cinema. Comem piza juntos. 220 00:18:17,598 --> 00:18:20,684 E gostava de ter isso? Uma mulher que o amasse. 221 00:18:23,020 --> 00:18:24,062 Sim. 222 00:18:24,563 --> 00:18:27,608 Acha que isso não é possível? Acha que as mulheres não gostam de si? 223 00:18:30,235 --> 00:18:32,404 Não. 224 00:18:32,487 --> 00:18:33,655 Então… 225 00:18:33,739 --> 00:18:38,202 O que faz em relação ao desejo… de estar com uma mulher? 226 00:18:40,245 --> 00:18:41,663 Mantenho-o cá dentro. 227 00:18:42,164 --> 00:18:43,373 Deve ser difícil. 228 00:18:45,125 --> 00:18:47,878 E deve ser isso que provoca os pesadelos. 229 00:18:47,961 --> 00:18:51,006 Sabe? Guarda isso dentro de si, mas trepa e sai nos seus sonhos. 230 00:18:51,089 --> 00:18:54,760 Sim, é por isso que faço coisas tão horríveis nos meus pesadelos. 231 00:18:54,843 --> 00:18:57,888 Mas não passam disso. São apenas sonhos. 232 00:19:03,894 --> 00:19:07,314 Ela não esteve nos seus sonhos, Larry. Esteve na sua realidade. 233 00:19:08,649 --> 00:19:12,236 Pensei que estava. 234 00:19:12,819 --> 00:19:13,820 Não. 235 00:19:17,407 --> 00:19:18,867 Posso tocar-lhe? 236 00:19:21,578 --> 00:19:22,579 Claro. 237 00:19:30,879 --> 00:19:32,381 Diga-me como a conheceu. 238 00:19:36,885 --> 00:19:38,512 Ela estava a andar de bicicleta 239 00:19:38,595 --> 00:19:42,015 e eu aproximei-me na carrinha e parei para falar com ela. 240 00:19:42,683 --> 00:19:46,436 Ela foi tão simpática. Muito simpática, no início. 241 00:19:46,979 --> 00:19:48,146 Depois, deixou de ser? 242 00:19:48,230 --> 00:19:49,481 Não, foi sempre simpática. 243 00:19:49,565 --> 00:19:53,235 Só que ela ficou triste, muito triste. 244 00:19:53,318 --> 00:19:54,695 Bem, e quando foi isso? 245 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 Quando ficou triste, ela estava na min… 246 00:19:59,116 --> 00:20:00,784 Foi quando estava na minha carrinha. 247 00:20:02,995 --> 00:20:05,581 E depois, mais tarde, no campo… 248 00:20:06,999 --> 00:20:08,709 No campo em Georgetown? 249 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 Sim, foi… em Perrysville, no Indiana. 250 00:20:12,963 --> 00:20:16,508 Certo, lembra-se do sítio exato? 251 00:20:16,592 --> 00:20:21,889 Lembro-me do sítio exato. Depois do marco 16, na estrada 1125. 252 00:20:21,972 --> 00:20:25,809 Normalmente, não me lembraria disso. Podia não me lembrar, mas… 253 00:20:27,227 --> 00:20:30,230 Eu não tive tempo para a enterrar, 254 00:20:30,314 --> 00:20:33,859 portanto, tive de passar por lá mais algumas vezes. 255 00:20:34,610 --> 00:20:37,946 Para ver se tinha alguma oportunidade, mas nunca tive. 256 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 Não aconteceu. 257 00:20:39,615 --> 00:20:41,408 Quero dizer, costumo enterrar todas elas. 258 00:20:42,826 --> 00:20:43,827 Elas? 259 00:20:45,454 --> 00:20:46,538 As raparigas. 260 00:20:47,706 --> 00:20:49,082 Quantas já foram? 261 00:20:50,667 --> 00:20:53,253 É… São… São algumas. 262 00:20:53,337 --> 00:20:55,422 Sabe, eu… Eu… 263 00:20:56,215 --> 00:20:57,508 Eu só faço coisas. 264 00:20:57,591 --> 00:21:01,553 Não controlo nada. 265 00:21:04,765 --> 00:21:07,893 É como aquela rapariga de Marion. A universitária. 266 00:21:10,812 --> 00:21:12,356 Sabe o nome dela, Larry. 267 00:21:15,192 --> 00:21:16,693 Sim, a Tricia Reitler. 268 00:21:18,028 --> 00:21:20,822 A Polícia de Marion prendeu outro homem nesse caso. 269 00:21:20,906 --> 00:21:22,282 Não foi ele. 270 00:21:26,870 --> 00:21:29,998 Houve uma no Wisconsin, perto de uma das recriações, 271 00:21:30,999 --> 00:21:32,334 e algumas no Indiana. 272 00:21:32,417 --> 00:21:34,336 Não me lembro de quais é que magoei. 273 00:21:34,419 --> 00:21:37,840 É só… Estou sempre tão cansado. 274 00:21:37,923 --> 00:21:42,052 Estou sempre cansado, sabe, e triste. 275 00:21:47,432 --> 00:21:52,020 E aquilo de que não gosto é que esse tipo em Marion 276 00:21:52,104 --> 00:21:53,522 queira os louros do que eu fiz. 277 00:21:53,605 --> 00:21:55,858 Ele não dobrou a roupa. 278 00:21:57,359 --> 00:21:59,027 Ele não dobrou a roupa, pois não? 279 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 - Não. - Não. 280 00:22:02,114 --> 00:22:06,577 Porque ele não partiu o fecho-éclair e ele não se sentiu mal por isso. 281 00:22:06,660 --> 00:22:08,495 E foi por isso que dobrei a roupa. 282 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Pois. 283 00:22:37,357 --> 00:22:40,736 Preciso de um formulário de confissão e de um computador. 284 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Arranjo-lhe um lugar lá dentro. 285 00:22:47,284 --> 00:22:49,953 O que… O que é aquilo sobre a roupa? 286 00:22:50,746 --> 00:22:54,291 A roupa da Tricia Reitler foi encontrada num parque a 16 km da universidade. 287 00:22:54,374 --> 00:22:57,503 Com um brinco ensanguentado arrancado da orelha, havia sangue dela nas calças, 288 00:22:57,586 --> 00:23:01,173 e o fecho-éclair estava partido por lhe terem puxado as calças à força. 289 00:23:01,256 --> 00:23:03,884 - Ela deu-lhe luta. - Nada daquilo foi tornado público. 290 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 - Quero um mandado para a casa. - Vou já. 291 00:23:06,887 --> 00:23:08,180 E para os veículos dele. 292 00:23:13,018 --> 00:23:14,895 É investigador do departamento do xerife. 293 00:23:15,562 --> 00:23:16,980 Sou investigador-chefe. 294 00:23:19,024 --> 00:23:21,109 E acabou de apanhar um assassino em série. 295 00:23:23,028 --> 00:23:25,405 Bem, não fizemos nada, ainda. Vamos prendê-lo. 296 00:23:25,489 --> 00:23:26,657 Está tudo pronto. 297 00:23:36,583 --> 00:23:37,918 EDITOR DE RELATÓRIOS 298 00:23:38,001 --> 00:23:39,002 Confissão de Larry Hall 299 00:23:43,841 --> 00:23:45,676 Na primavera do ano passado, 300 00:23:45,759 --> 00:23:48,053 eu estava perto da universidade, em Marion, 301 00:23:48,136 --> 00:23:50,556 porque precisava de estar com alguém. 302 00:23:54,852 --> 00:23:56,478 … mostrei-lhe a minha carrinha 303 00:23:56,562 --> 00:23:58,689 Empurrei-a lá para dentro. 304 00:23:58,772 --> 00:24:00,566 Ela começou a chorar. 305 00:24:01,567 --> 00:24:03,944 … obriguei-a a respirar o líquido de arranque… 306 00:24:04,027 --> 00:24:05,571 Ela perdeu os sentidos. 307 00:24:05,654 --> 00:24:07,906 … apertei-lhe o pescoço… 308 00:24:07,990 --> 00:24:08,991 … fiz sexo com ela. 309 00:24:09,074 --> 00:24:10,701 - Já está? - Sim. 310 00:24:13,954 --> 00:24:17,040 Levei-a para o campo, na carrinha, apertei-lhe o pescoço até não respirar. 311 00:24:17,124 --> 00:24:18,292 Enterrei-a lá. Senti-me mal… 312 00:24:18,375 --> 00:24:20,252 Ele perguntou se devia pedir um advogado. 313 00:24:20,586 --> 00:24:21,753 Estou quase. 314 00:24:21,837 --> 00:24:23,130 - Vá lá. - Pronto. 315 00:24:24,840 --> 00:24:26,300 - Tem de ser agora. - Sim. 316 00:24:30,053 --> 00:24:31,597 MORADA AINDA DESCONHECIDA 317 00:24:31,680 --> 00:24:34,433 DATA DA DECLARAÇÃO 15-11-1994 HORA DE INÍCIO 15H30 318 00:24:34,516 --> 00:24:35,726 Mark. 319 00:24:35,809 --> 00:24:37,477 Está bem, já está. 320 00:24:38,770 --> 00:24:40,355 - Vá. Sim. - Imprimo? 321 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Maldita coisa. 322 00:24:52,326 --> 00:24:54,745 Isto foi o que eu fiz? 323 00:25:01,460 --> 00:25:04,171 Eu não fiz isto. 324 00:25:05,589 --> 00:25:06,673 Não fiz. 325 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 Pois, mas fez, Larry. 326 00:25:16,767 --> 00:25:17,768 Fez. 327 00:25:33,200 --> 00:25:35,786 Não é de admirar que eu não consiga dormir à noite. 328 00:26:02,104 --> 00:26:04,606 Céus! 329 00:26:06,400 --> 00:26:07,442 Larry… 330 00:26:09,778 --> 00:26:11,071 … vai ficar tudo bem. 331 00:26:15,909 --> 00:26:19,121 Nada voltará algum dia a ficar bem. 332 00:26:22,791 --> 00:26:24,918 Não interessa como eu estou. Como estás tu? 333 00:26:25,586 --> 00:26:29,631 Eu, sabes, tanto faz. 334 00:26:29,715 --> 00:26:31,675 Não sei, pai. Como estás? 335 00:26:36,972 --> 00:26:37,973 Estou fraco. 336 00:26:38,056 --> 00:26:41,143 O meu lado esquerdo está… 337 00:26:42,436 --> 00:26:46,732 Esqueço-me muitas vezes das chaves. Sabes, coisas assim. 338 00:26:46,815 --> 00:26:48,567 O que podemos fazer? 339 00:26:48,650 --> 00:26:50,110 As coisas são como são. 340 00:26:50,194 --> 00:26:51,445 A Sammy está a cuidar de ti? 341 00:26:52,446 --> 00:26:53,447 Até demais. 342 00:26:53,530 --> 00:26:57,034 Não consigo ir mijar sem ela me perguntar de que cor é o mijo. 343 00:26:57,117 --> 00:27:00,537 Disse-lhe: "É amarelo." "Sim, mas claro ou escuro?" 344 00:27:03,457 --> 00:27:04,541 Sim, tu. 345 00:27:06,460 --> 00:27:09,630 Faz ela bem, seu velho resmungão. Faz o que ela diz. 346 00:27:10,130 --> 00:27:11,757 Sim. 347 00:27:11,840 --> 00:27:15,219 A sério, como estás aí? 348 00:27:15,302 --> 00:27:16,720 Jimmy, acabou o tempo. 349 00:27:16,803 --> 00:27:18,013 Pai, tenho de desligar. 350 00:27:18,847 --> 00:27:19,848 Falamos em breve, sim? 351 00:27:19,932 --> 00:27:23,018 Sim, claro. Fica bem. 352 00:27:23,101 --> 00:27:24,144 Tu também. 353 00:27:38,867 --> 00:27:39,868 O que foi? 354 00:27:42,162 --> 00:27:43,163 O que foi? 355 00:27:46,750 --> 00:27:47,751 Podias ter-lhe dito 356 00:27:47,835 --> 00:27:50,337 que ficaste uns dias sem ver de um olho, na semana passada. 357 00:27:50,420 --> 00:27:51,755 Quem quer saber isso? 358 00:27:51,839 --> 00:27:55,425 Ou que há dias em que tens dificuldade em andar ou em falar. 359 00:27:55,509 --> 00:27:57,761 - Só… Podes parar com isso? - O que foi? 360 00:27:57,845 --> 00:27:59,805 - Só… Para! - O que foi? 361 00:27:59,888 --> 00:28:02,474 Só, tu sabes… 362 00:28:02,558 --> 00:28:03,559 O quê? 363 00:28:04,101 --> 00:28:05,102 Para. 364 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 O meu filho e eu entendemo-nos. Dizemos coisas sem termos de as dizer. 365 00:28:12,526 --> 00:28:15,362 - Tu não dizes nada. - Foi o que acabei de dizer. 366 00:28:22,452 --> 00:28:23,829 Sim, bebe mais vinho. 367 00:28:24,621 --> 00:28:25,873 Toma o comprimido roxo. 368 00:28:31,879 --> 00:28:33,630 EQUIPA DE ANÁLISE DO FBI 369 00:28:46,143 --> 00:28:47,394 Jason! 370 00:28:50,772 --> 00:28:52,608 Obrigado, vamos avançar. Fechem isso. 371 00:28:53,108 --> 00:28:54,193 Já viste as carrinhas? 372 00:28:54,693 --> 00:28:56,612 São tão nojentas como a casa? 373 00:28:56,695 --> 00:28:57,905 Uma delas é. 374 00:29:03,952 --> 00:29:05,204 E a outra? 375 00:29:14,046 --> 00:29:18,175 O primeiro analista disse que, pela experiência dele, cheira a três coisas. 376 00:29:18,258 --> 00:29:21,637 Químico de limpeza, produtos para o carro e álcool desnaturado. 377 00:29:22,596 --> 00:29:25,349 A única coisa que o Larry Hall mantém limpa. 378 00:29:26,141 --> 00:29:27,142 Não é? 379 00:30:03,303 --> 00:30:04,555 Então, acabou-se o dentista? 380 00:30:09,601 --> 00:30:10,978 O Hall era zelador. 381 00:30:11,061 --> 00:30:13,355 Fazia as noites num edifício de três escritórios. 382 00:30:13,438 --> 00:30:16,817 A empresa disse que nunca teve um zelador que limpasse tão bem como o Larry. 383 00:30:17,776 --> 00:30:20,654 Por isso nunca encontraram o ADN das vítimas na carrinha. 384 00:30:20,737 --> 00:30:24,491 Bingo. Que outro facto importante fez do Hall um assassino tão competente? 385 00:30:25,701 --> 00:30:27,119 Cresceu a abrir covas? 386 00:30:28,453 --> 00:30:30,205 Já começa a acertar nas respostas. 387 00:30:33,876 --> 00:30:34,960 E o gémeo dele? 388 00:30:35,043 --> 00:30:36,044 O Gary? 389 00:30:36,670 --> 00:30:38,881 Já leu sobre o síndroma de transfusão feto-fetal? 390 00:30:39,756 --> 00:30:41,300 Sim, não sabia o que era. 391 00:30:41,383 --> 00:30:42,551 Acontece no útero 392 00:30:42,634 --> 00:30:46,430 quando um gémeo embebe mais sangue da placenta do que o outro. 393 00:30:47,014 --> 00:30:49,349 Em resumo, o Gary bebeu partes importantes do Larry, 394 00:30:49,433 --> 00:30:50,559 antes de eles nascerem. 395 00:30:51,977 --> 00:30:53,437 Grande merda. 396 00:30:53,520 --> 00:30:57,065 O Gary ficou com a beleza, a inteligência e alguma capacidade atlética, 397 00:30:57,149 --> 00:31:00,819 e o Larry ficou… ficou o Larry. 398 00:31:01,820 --> 00:31:03,155 Eles dão-se bem? 399 00:31:03,238 --> 00:31:05,407 O Gary é o maior defensor do Larry. 400 00:31:07,075 --> 00:31:08,410 O meu irmão não está bem. 401 00:31:08,911 --> 00:31:11,079 É esquisito como a merda, mas inofensivo. 402 00:31:12,372 --> 00:31:15,042 Gary, vou precisar que recue dois passos. 403 00:31:21,048 --> 00:31:22,966 O seu irmão confessou dois homicídios. 404 00:31:24,885 --> 00:31:28,222 Ele só… Está muito desesperado, sabe? Por atenção. 405 00:31:28,305 --> 00:31:31,141 Quando éramos miúdos, dizia mentiras só para mentir, sabe? 406 00:31:31,225 --> 00:31:33,185 Ele mente só para obter uma reação. 407 00:31:34,561 --> 00:31:36,688 Nunca misturou a verdade com essas mentiras? 408 00:31:37,523 --> 00:31:38,857 Para ver se alguém as detetava? 409 00:31:39,441 --> 00:31:41,151 Somos pessoas comuns, está bem? 410 00:31:41,235 --> 00:31:43,570 Não matamos pessoas. Não conhecemos quem mate pessoas. 411 00:31:44,279 --> 00:31:46,490 Como o fez contar a história que queria ouvir? 412 00:31:46,990 --> 00:31:48,617 Eu só queria ouvir a verdade. 413 00:31:48,867 --> 00:31:52,371 Só queria era encerrar a merda do seu caso. 414 00:31:53,038 --> 00:31:55,999 Meteu-lhe uma ideia na cabeça pois sabia que ele diria o que quisesse 415 00:31:56,083 --> 00:31:57,584 porque é sugestionável. 416 00:31:58,085 --> 00:31:59,962 Isso é válido para os dois lados, cabrão. 417 00:32:00,045 --> 00:32:01,547 Vou ver a minha mãe. 418 00:32:12,891 --> 00:32:16,353 Se não conseguir anular os seus aspetos naturais de macho alfa, 419 00:32:16,436 --> 00:32:20,399 e duvido que consiga, seja um Gary para o Larry Hall. 420 00:32:20,899 --> 00:32:22,651 Faça-o sentir que é irmão dele. 421 00:32:22,734 --> 00:32:25,654 Sempre a cuidar dele sem nunca o criticar. 422 00:32:28,824 --> 00:32:29,825 Está bem. 423 00:32:32,077 --> 00:32:33,078 Bem… 424 00:32:34,997 --> 00:32:36,498 Temos de apanhar um avião. 425 00:32:37,082 --> 00:32:38,083 O quê? 426 00:32:39,960 --> 00:32:41,920 A audição acabou. O papel é seu. 427 00:32:44,339 --> 00:32:45,507 Jimmy. 428 00:32:46,091 --> 00:32:47,467 Agora. 429 00:33:11,992 --> 00:33:13,702 - Olá. - Marechal, como está? 430 00:33:13,785 --> 00:33:15,120 Estou bem. 431 00:33:16,955 --> 00:33:18,123 Como está? 432 00:33:20,501 --> 00:33:21,793 Ora bem. 433 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Tem de voltar a pô-las quando chegarmos a Springfield, 434 00:33:25,172 --> 00:33:26,757 mas, até lá, vai assim. 435 00:33:28,592 --> 00:33:30,594 Tem muita coragem, mano. 436 00:33:31,178 --> 00:33:32,971 Vamos. Pode trocar de roupa lá dentro. 437 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 Trocar de roupa? 438 00:33:51,990 --> 00:33:54,701 Está com essa roupa pois não vai entrar como transferência. 439 00:33:54,785 --> 00:33:56,370 Só o diretor e o psiquiatra sabem 440 00:33:56,453 --> 00:33:58,455 que é mais do que um traficante de armas 441 00:33:58,539 --> 00:34:00,165 que foi mandado para Springfield. 442 00:34:02,459 --> 00:34:03,502 Está assustado? 443 00:34:10,801 --> 00:34:12,010 Já me passa. 444 00:34:13,762 --> 00:34:14,804 Não. 445 00:34:15,889 --> 00:34:20,101 Quem fica à vontade torna-se arrogante e os arrogantes fazem merda. 446 00:34:21,478 --> 00:34:22,771 Preferia que não fizesse merda. 447 00:34:29,194 --> 00:34:32,155 A recente detenção porá fim aos receios… 448 00:34:32,239 --> 00:34:34,157 Sim, faço-o falar no carro. 449 00:34:35,993 --> 00:34:37,911 Bem, é uma viagem longa e monótona. 450 00:34:37,995 --> 00:34:39,621 Quem sabe quantos confessará? 451 00:34:41,081 --> 00:34:42,708 Porque se estão nas tintas, Pat. 452 00:34:42,791 --> 00:34:45,127 Acham que ele é um tipo esquisito e inofensivo, 453 00:34:45,210 --> 00:34:47,420 que gosta de confessar merdas que não fez. 454 00:34:49,715 --> 00:34:52,426 Sim, eu ligo se souber alguma coisa. 455 00:34:57,054 --> 00:35:01,018 Detivemos um suspeito do rapto e homicídio de Jessica Roach. 456 00:35:01,894 --> 00:35:04,563 Mas graças ao trabalho dos agentes atrás de mim… 457 00:35:04,646 --> 00:35:06,023 POLÍCIA DE WABASH 458 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Foda-se! 459 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 … acreditamos que Larry DeWayne Hall pode ser responsável 460 00:35:09,902 --> 00:35:12,779 pelas mortes de outras quatro jovens. 461 00:35:12,863 --> 00:35:15,324 Está a dizer que apanharam um assassino em série? 462 00:35:21,371 --> 00:35:25,083 Ninguém prefere o Rob Roy ao Braveheart: O Desafio do Guerreiro. 463 00:35:25,167 --> 00:35:28,378 - Digo-lhe sempre isso. - É mais preciso, historicamente. 464 00:35:28,462 --> 00:35:29,796 Quem diz? O Liam Neeson? 465 00:35:30,589 --> 00:35:33,300 Eduardo Pernas Longas não morreu no mesmo dia que William Wallace, 466 00:35:33,383 --> 00:35:35,052 e a Batalha de Stirling não foi no… 467 00:35:35,135 --> 00:35:36,512 Céus, não importa. 468 00:35:36,595 --> 00:35:40,015 Sim. Um é um grande filme e o outro é com a Jessica Lange. 469 00:35:40,098 --> 00:35:42,559 Jim, preciso que venha aqui. 470 00:35:43,101 --> 00:35:44,394 Claro. Dê-me um instante. 471 00:35:44,978 --> 00:35:46,396 Zero instantes. Vamos. 472 00:35:54,571 --> 00:35:56,823 Quer sair da prisão ontem, certo? 473 00:35:56,907 --> 00:36:00,160 E a vontade só aumentou desde que abanámos esta cenoura, correto? 474 00:36:00,244 --> 00:36:03,455 Como o tiquetaque de um relógio. Certo? 475 00:36:06,250 --> 00:36:07,835 Não se deixe levar pelo relógio. 476 00:36:07,918 --> 00:36:10,712 Não aborde o Hall muito cedo ou ele saberá que nós o enviámos. 477 00:36:11,547 --> 00:36:14,049 - Eu entendo. - Tirando o diretor e o Dr. Zicherman, 478 00:36:14,132 --> 00:36:15,592 sou a sua única corda de segurança. 479 00:36:15,676 --> 00:36:17,803 Quando o visitar, finja que sou sua namorada. 480 00:36:18,512 --> 00:36:20,889 Dê-me beijos intensos, agarre-me o rabo, o que for. 481 00:36:21,390 --> 00:36:24,977 - Agarro-lhe o rabo? - Sim. Apalpe. O que for preciso. 482 00:36:30,524 --> 00:36:32,067 É melhor ensaiarmos agora? 483 00:36:37,322 --> 00:36:41,493 Tipo fixe, continue na brincadeira. 484 00:36:41,577 --> 00:36:43,453 É só a merda da sua vida. 485 00:36:45,414 --> 00:36:47,958 Se algo correr mal, fale com o Zicherman ou o diretor Price, 486 00:36:48,041 --> 00:36:49,251 e eles que me liguem logo. 487 00:36:49,334 --> 00:36:53,589 E, Jimmy, não acrescente anos à sua pena, entende? 488 00:36:55,257 --> 00:36:58,218 Se acrescentar tempo à sua sentença, isso anula o nosso acordo. 489 00:36:58,302 --> 00:37:00,053 Estará fora das nossas mãos. 490 00:37:00,137 --> 00:37:01,972 Terá de cumprir pena em Springfield. 491 00:37:03,390 --> 00:37:04,975 E se tiver de me defender? 492 00:37:05,684 --> 00:37:06,894 Não mutile ninguém. 493 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 E não seja apanhado. 494 00:37:28,373 --> 00:37:29,374 Jim. 495 00:37:31,502 --> 00:37:32,753 Cuide de si. 496 00:37:33,462 --> 00:37:35,088 Pensei que vinha connosco. 497 00:37:36,798 --> 00:37:38,342 Vemo-nos daqui a um mês ou assim. 498 00:38:26,932 --> 00:38:29,184 Sim, ouvi-o a fazer barulhos ali. 499 00:38:29,268 --> 00:38:30,269 Vai lá vê-lo. 500 00:38:51,331 --> 00:38:52,499 Vire à direita. 501 00:38:59,339 --> 00:39:01,133 Precisam de mais fotos com ele? 502 00:39:03,260 --> 00:39:04,595 Posso segurar na câmara. 503 00:39:07,723 --> 00:39:08,974 Vamos, Larry. 504 00:39:15,105 --> 00:39:17,566 Não tem mesmo nada para me dizer, Larry? 505 00:39:21,945 --> 00:39:23,572 Nunca me pareceu do tipo calado. 506 00:39:23,655 --> 00:39:28,202 Parecia-me ser do tipo que gostava de falar bastante para começar o dia. 507 00:39:33,665 --> 00:39:36,877 A minha mãe dizia que eu falava sem parar. 508 00:39:38,170 --> 00:39:40,380 Isso mudou um pouco à medida que fui crescendo. 509 00:39:40,464 --> 00:39:44,801 Decidi que iria parecer do tipo forte e silencioso. 510 00:39:44,885 --> 00:39:46,220 Mais para arranjar miúdas, mas… 511 00:39:47,638 --> 00:39:48,847 Gosto de uma boa conversa. 512 00:39:48,931 --> 00:39:52,142 Sabe, tentei dizer-lhe várias vezes que eram apenas sonhos. 513 00:39:52,226 --> 00:39:54,436 Disse-lhe várias vezes, mas insistiu. 514 00:39:55,312 --> 00:39:58,023 Obrigou-me a fazer uma confissão falsa. 515 00:39:58,649 --> 00:39:59,983 É assim que vê isto? 516 00:40:02,277 --> 00:40:04,613 Quem lhe meteu isso na cabeça, Larry? 517 00:40:04,696 --> 00:40:08,951 Porque acham todos que preciso que as minhas ideias venham de alguém? 518 00:40:10,202 --> 00:40:13,163 Sou inteligente. Tenho ideias. 519 00:40:14,039 --> 00:40:15,415 Aposto que sim. 520 00:40:16,041 --> 00:40:18,043 Gostava de ouvir algumas. 521 00:40:18,627 --> 00:40:20,546 Talvez das que envolvem raparigas? 522 00:40:23,382 --> 00:40:24,925 O Gary arranjou-me um advogado. 523 00:40:26,218 --> 00:40:27,719 Então, foi o Gary. 524 00:40:28,220 --> 00:40:29,847 Sim, mas… Não, mas… 525 00:40:30,597 --> 00:40:33,559 O advogado disse que eu não devia falar mais consigo. 526 00:40:33,642 --> 00:40:34,643 A sério? 527 00:40:35,602 --> 00:40:38,647 Bem, não sei se esse advogado está a cuidar de si, na minha opinião. 528 00:40:38,730 --> 00:40:41,233 Porque distorce o que tenho para dizer. 529 00:40:41,316 --> 00:40:43,443 Não distorcemos as suas palavras, Larry. 530 00:40:43,527 --> 00:40:45,404 Falou-nos dos seus sonhos. 531 00:40:46,738 --> 00:40:49,408 Documentámos tudo e assinou uma confissão. 532 00:40:49,491 --> 00:40:50,659 Foi sob coação! 533 00:40:50,742 --> 00:40:51,785 Não. 534 00:40:51,869 --> 00:40:53,203 A confissão foi obtida sob co… 535 00:40:55,914 --> 00:41:00,002 Vamos a caminho, padre Abraham Somos mais 300 mil 536 00:41:00,085 --> 00:41:01,461 Larry. Tenha calma. 537 00:41:01,545 --> 00:41:02,838 Do rio sinuoso do Mississippi… 538 00:41:02,921 --> 00:41:04,006 Larry. 539 00:41:04,798 --> 00:41:08,927 Deixamos os arados e as ferramentas As esposas e os filhos amados 540 00:41:09,011 --> 00:41:12,222 Com os corações determinados E apenas uma lágrima silenciosa 541 00:41:12,306 --> 00:41:13,974 Calma, está bem? 542 00:41:14,057 --> 00:41:17,769 Vamos a caminho, padre Abraham Somos mais 300 mil 543 00:41:17,853 --> 00:41:21,481 Do rio sinuoso do Mississippi E da costa de Nova Inglaterra 544 00:41:21,565 --> 00:41:22,733 Certo. 545 00:41:33,285 --> 00:41:34,453 Tem filhos? 546 00:41:35,704 --> 00:41:38,415 Sim, tenho um filho de cinco anos. 547 00:41:39,541 --> 00:41:43,670 Meu! Adoro os cinco anos. É a idade perfeita. 548 00:41:43,754 --> 00:41:45,214 Acham que somos deuses. 549 00:41:45,297 --> 00:41:47,341 Sim, mas a Brittany, agora? 550 00:41:47,424 --> 00:41:50,511 Merda, tem nove e já começou com o: "Foda-se, pai. Não entendes." 551 00:41:50,594 --> 00:41:53,263 Merda, preferia isso a fraldas sujas. 552 00:41:53,347 --> 00:41:55,557 Sim. Quanto mais velhos ficam, mais problemas dão. 553 00:41:55,641 --> 00:41:58,018 Sim, diz o homem que não limpa rabos há algum tempo. 554 00:42:01,104 --> 00:42:02,481 E o Jimmy tem filhos? 555 00:42:03,774 --> 00:42:04,816 Não. 556 00:42:06,485 --> 00:42:07,903 É casado? 557 00:42:09,363 --> 00:42:11,240 - Não. - Namorada? 558 00:42:14,952 --> 00:42:17,871 - Nada sério. - É um homem de sorte. Merda. 559 00:42:19,831 --> 00:42:21,250 Um homem de sorte. 560 00:43:07,713 --> 00:43:11,300 Ouça, não consigo. Não consigo fazer isto. Vamos voltar. 561 00:43:11,800 --> 00:43:13,177 Não. O Jimmy vai conseguir. 562 00:43:13,260 --> 00:43:15,220 - Então, mano? - Consegue. 563 00:43:15,304 --> 00:43:17,222 E se o Beaumont mudar de ideias? 564 00:43:18,056 --> 00:43:19,057 Recuar? 565 00:43:19,141 --> 00:43:20,434 Fico aqui metido. 566 00:43:20,934 --> 00:43:23,353 Daqui a cinco minutos, eles vão mudar de turno. 567 00:43:23,979 --> 00:43:26,315 É a única janela que temos para o meter lá dentro 568 00:43:26,398 --> 00:43:29,318 sem levantar alertas de uma ponta da prisão à outra. 569 00:43:30,277 --> 00:43:31,987 O momento de fazer isto é agora. 570 00:43:32,654 --> 00:43:33,655 Não quero. 571 00:43:33,739 --> 00:43:34,781 Foda-se. 572 00:43:34,865 --> 00:43:36,033 Isso não é fixe, meu. 573 00:43:36,783 --> 00:43:38,619 Aquele cabrão não pode sair por aquela porta. 574 00:43:38,702 --> 00:43:39,995 O Jimmy pode garantir isso. 575 00:43:40,078 --> 00:43:41,205 Olhe para mim, foda-se! 576 00:43:48,253 --> 00:43:50,172 Decida o que decidir agora, 577 00:43:50,714 --> 00:43:52,216 o Beaumont nunca o esquecerá. 578 00:43:52,299 --> 00:43:54,801 Eu nunca o esquecerei. 579 00:44:00,516 --> 00:44:01,600 A resposta final? 580 00:44:20,285 --> 00:44:21,745 Que se foda. Vamos a isto. 581 00:44:22,454 --> 00:44:23,455 Sim! 582 00:44:23,539 --> 00:44:24,540 O meu mano. 583 00:44:24,623 --> 00:44:26,333 Boa decisão, Jimmy. Inteligente. 584 00:44:26,875 --> 00:44:30,921 Eu tenho de voltar a tratá-lo como um sacana, meu. Desculpe. 585 00:44:35,926 --> 00:44:37,386 Muito bem, vamos. 586 00:44:39,304 --> 00:44:42,307 TRIBUNAL FEDERAL DE DERICKSON 587 00:44:43,475 --> 00:44:45,060 O que achaste dele? 588 00:44:45,561 --> 00:44:48,480 Não fiquei propriamente muito confiante. 589 00:44:49,731 --> 00:44:53,235 Bem, isso será irrelevante daqui a cerca de uma hora. 590 00:44:54,903 --> 00:44:58,073 No julgamento, toda a teoria de defesa do Sr. Hall 591 00:44:58,156 --> 00:45:00,117 resumiu-se a uma simples premissa. 592 00:45:00,701 --> 00:45:04,413 Devido a um distúrbio de personalidade que o torna suscetível a sugestões 593 00:45:04,496 --> 00:45:06,874 e a uma vontade patológica de agradar, 594 00:45:06,957 --> 00:45:10,961 ele confessou um crime que não cometeu. 595 00:45:12,462 --> 00:45:14,631 Quando o advogado do Sr. Hall, o Sr. DeArmond, 596 00:45:14,715 --> 00:45:17,634 tentou chamar um perito no campo das confissões falsas, 597 00:45:18,135 --> 00:45:21,054 o juiz Baker não autorizou o depoimento do Dr. Ofshe. 598 00:45:21,889 --> 00:45:25,684 Uma vez que o veredito dependia do estado mental do Sr. Hall durante a confissão, 599 00:45:25,767 --> 00:45:30,022 o depoimento do Dr. Ofshe incidiria no cerne da defesa do Sr. Hall. 600 00:45:31,690 --> 00:45:34,359 Além disso, vários aspetos da confissão, 601 00:45:35,110 --> 00:45:39,615 o Sr. Hall assinar em maiúsculas, quando é capaz de escrever normalmente, 602 00:45:39,698 --> 00:45:43,577 e o Sr. Hall assinar a declaração sob o nome Larry DeWayne Daniels, 603 00:45:43,660 --> 00:45:46,997 dão mais credibilidade a um estado mental sugestionável. 604 00:45:47,706 --> 00:45:51,710 Além disso, o agente que o interrogou na sua confissão inicial 605 00:45:51,793 --> 00:45:55,714 foi descrito por outros agentes como alguém que intimidou o Sr. Hall 606 00:45:55,797 --> 00:45:57,758 e resistiu às suas primeiras respostas. 607 00:45:59,885 --> 00:46:01,929 Dito isto, é concedido o recurso ao Sr. Hall. 608 00:46:02,429 --> 00:46:04,389 Advogados, venham ao meu gabinete. 609 00:46:07,684 --> 00:46:10,395 - Estamos mais perto, mãe. - Sim. 610 00:46:15,400 --> 00:46:16,485 Quanto tempo temos? 611 00:46:16,568 --> 00:46:17,569 Um mês. 612 00:46:18,195 --> 00:46:20,739 E ela vai pôr na agenda uma audiência para o segundo recurso. 613 00:46:20,822 --> 00:46:22,950 Foda-se. A sério? 614 00:46:23,033 --> 00:46:24,993 O Keene já não é irrelevante. 615 00:46:25,494 --> 00:46:28,372 - Precisamos que ele avance. - Disse-lhe para ir devagar. 616 00:46:28,914 --> 00:46:30,374 Se ele falhar a abordagem ao Hall… 617 00:46:30,457 --> 00:46:32,292 O Hall assusta-se. Fim da história. 618 00:46:32,376 --> 00:46:35,212 Mas se ele for muito lento, o Hall passa a ser um homem livre, 619 00:46:35,295 --> 00:46:38,549 compra outra carrinha e uma caixa de braçadeiras. 620 00:46:46,723 --> 00:46:47,808 PROIBIDO LUTAR E GRITAR 621 00:46:47,891 --> 00:46:48,892 Larry. 622 00:46:50,102 --> 00:46:52,521 Precisamos de ti na sala da caldeira, quando acabares. 623 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 Parece que se esqueceram de ti. 624 00:47:19,840 --> 00:47:20,966 Desculpa lá isso. 625 00:47:24,011 --> 00:47:25,304 Bem-vindo a Springfield. 626 00:47:38,734 --> 00:47:39,902 Esvazia os bolsos. 627 00:47:50,162 --> 00:47:51,997 Muito bem. Isto é para a roupa. 628 00:47:52,539 --> 00:47:53,582 Segue-me. 629 00:48:08,180 --> 00:48:09,640 Tosse. 630 00:48:12,226 --> 00:48:13,227 Abre as pernas. 631 00:48:20,025 --> 00:48:21,193 Aqui tens. 632 00:48:21,735 --> 00:48:22,778 Vem comigo. 633 00:48:36,500 --> 00:48:38,669 CENTRO MÉDICO PRISIONAL 634 00:49:03,485 --> 00:49:04,653 Comem daqui a dez minutos. 635 00:49:05,153 --> 00:49:06,488 Para que lado? 636 00:49:06,572 --> 00:49:09,283 Só tens de seguir a procissão. 637 00:49:09,366 --> 00:49:10,450 Força. 638 00:49:10,534 --> 00:49:11,785 A primeira semana é a pior. 639 00:49:45,444 --> 00:49:46,445 Como está a correr? 640 00:49:49,239 --> 00:49:51,116 Está muito lixada. 641 00:49:52,034 --> 00:49:53,410 O arranjo é demorado? 642 00:49:55,954 --> 00:50:00,918 Uma máquina é como… É como uma pessoa, Sr. Burden. 643 00:50:02,127 --> 00:50:03,754 A higiene é importante. 644 00:50:04,588 --> 00:50:07,049 E esta caldeira foi negligenciada durante anos. 645 00:50:07,132 --> 00:50:10,469 Isso permitiu que a sujidade se espalhasse por todo o lado. 646 00:50:10,552 --> 00:50:16,350 Todas as fissuras estão infetadas, todas as válvulas e todas as porcas. 647 00:50:18,519 --> 00:50:19,686 Então, quanto tempo? 648 00:50:28,362 --> 00:50:30,155 Queres que traga alguma coisa para comer? 649 00:50:30,906 --> 00:50:33,242 Sim, só uma sandes. 650 00:50:33,325 --> 00:50:34,409 Com certeza. 651 00:50:34,493 --> 00:50:35,494 Obrigado. 652 00:51:29,548 --> 00:51:31,884 Como assim? Sai-me da frente, ese. 653 00:52:04,416 --> 00:52:05,417 Ouve. 654 00:52:12,090 --> 00:52:13,800 Como consegues fazer os TPC assim? 655 00:52:14,551 --> 00:52:15,719 Conseguindo. 656 00:52:15,802 --> 00:52:16,970 Como? 657 00:52:17,054 --> 00:52:19,890 Se algum dia eu tirar abaixo da nota máxima, aí, será um problema. 658 00:52:32,069 --> 00:52:33,070 Fala Brian Miller. 659 00:52:33,153 --> 00:52:35,280 Como te sentes em relação a hoje? Bem? 660 00:52:36,823 --> 00:52:38,867 Não escolheria essa palavra. 661 00:52:38,951 --> 00:52:41,995 Quero rever todos os casos nos quais o Hall é suspeito, 662 00:52:42,079 --> 00:52:44,915 mas analisar em especial o caso Roach e o caso Reitler. 663 00:52:44,998 --> 00:52:46,792 Duvidas do meu trabalho? 664 00:52:46,875 --> 00:52:48,919 Não, quero que trabalhes comigo. 665 00:52:54,299 --> 00:52:56,718 - É um tiro no escuro, mas… - É uma perda de tempo. 666 00:52:56,802 --> 00:52:58,929 És um medricas de merda. 667 00:52:59,012 --> 00:53:00,097 O quê? 668 00:53:00,681 --> 00:53:01,723 Certo. 669 00:53:02,975 --> 00:53:04,059 Trabalha nisto comigo. 670 00:53:04,142 --> 00:53:05,894 Certo. Boa noite, Lauren. 671 00:53:05,978 --> 00:53:07,771 Não. 672 00:53:07,855 --> 00:53:09,940 Eu tenho um homem lá dentro, com o Hall. 673 00:53:10,023 --> 00:53:11,108 Tens o quê? 674 00:53:12,025 --> 00:53:13,402 Um homem lá dentro. 675 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Um polícia? 676 00:53:19,658 --> 00:53:21,493 Não, um civil. 677 00:53:24,538 --> 00:53:27,624 Isso não é trabalho de polícia. É a merda do desespero. 678 00:53:28,375 --> 00:53:29,418 Boa noite. 679 00:53:46,643 --> 00:53:52,357 Sim, pode passar-me ao prisioneiro 8611167, por favor? 680 00:53:52,441 --> 00:53:53,609 James Keene. 681 00:53:55,611 --> 00:53:57,362 Isso é de quê? Pepitas de chocolate? 682 00:53:57,446 --> 00:53:58,572 É de pistácio. 683 00:54:00,032 --> 00:54:01,033 Jimmy! 684 00:54:04,286 --> 00:54:05,871 Eu não entendo. 685 00:54:06,413 --> 00:54:09,374 Tem de ter o registo dele. Falei com ele ontem à noite. 686 00:54:10,792 --> 00:54:13,712 Talvez tenha escrito mal o nome. É K-E… 687 00:54:15,088 --> 00:54:17,382 Está bem. Sim. 688 00:54:20,177 --> 00:54:22,346 Certo. Digamos que foi transferido. 689 00:54:22,429 --> 00:54:23,805 Não estaria… 690 00:54:24,431 --> 00:54:25,557 Espere um instante. 691 00:54:27,100 --> 00:54:29,144 Tenho de ir a tribunal pedi-lo? 692 00:54:37,528 --> 00:54:38,570 Ele foi. 693 00:54:39,905 --> 00:54:41,114 O quê? Foi para onde? 694 00:54:43,408 --> 00:54:45,244 Tudo bem. Luzes apagadas! 695 00:54:50,207 --> 00:54:51,750 Muito bem, portas fechadas. 696 00:55:58,317 --> 00:55:59,359 Obrigado, Larry. 697 00:56:00,110 --> 00:56:01,111 Sim. 698 00:57:06,343 --> 00:57:07,594 Boa noite, Larry. 699 00:58:44,274 --> 00:58:45,275 BASEADA NO LIVRO 700 00:58:45,359 --> 00:58:46,360 DE JAMES KEENE E HILLEL LEVIN 701 00:59:15,222 --> 00:59:17,224 Legendas: Cláudia Nobre