1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Eu NÃO quero falar contigo
2
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
INSPIRADA NUMA HISTÓRIA VERÍDICA
3
00:02:55,968 --> 00:03:02,266
MARION, INDIANA
29 DE MARÇO, 1993
4
00:03:09,439 --> 00:03:10,899
Gosta de mulheres, Jimmy?
5
00:03:13,902 --> 00:03:15,112
O que acha?
6
00:03:19,575 --> 00:03:20,701
Adoro-as.
7
00:03:20,784 --> 00:03:21,994
Sim?
8
00:03:32,796 --> 00:03:34,298
O que gosta nelas?
9
00:03:37,134 --> 00:03:41,138
Gosto… de como são suaves.
10
00:03:43,098 --> 00:03:45,601
Da sensação das mãos delas nas minhas.
De fazê-las rir.
11
00:03:46,185 --> 00:03:47,477
Louras ou morenas?
12
00:03:50,105 --> 00:03:55,027
Já saí com todos os tipos.
Louras, asiáticas, baixas, altas.
13
00:03:55,110 --> 00:03:56,653
Mamas grandes ou mamas pequenas?
14
00:03:58,405 --> 00:03:59,489
De todos os tipos.
15
00:03:59,573 --> 00:04:00,741
Mas mamas boas?
16
00:04:02,659 --> 00:04:03,660
Não gosta das descaídas
17
00:04:03,744 --> 00:04:06,413
nem das que apontam
cada uma para o seu lado?
18
00:04:08,665 --> 00:04:09,583
Não são para si.
19
00:04:09,666 --> 00:04:13,462
Certo. Então, além do lado sensual,
belas mamas, belo rabo e belo cabelo…
20
00:04:13,545 --> 00:04:18,091
Espere, não quer saber do cabelo.
O que gosta nas mulheres?
21
00:04:20,802 --> 00:04:21,803
Tudo.
22
00:04:23,472 --> 00:04:24,598
Tenho irmãs.
23
00:04:32,773 --> 00:04:34,525
As mulheres são mais…
24
00:04:36,527 --> 00:04:37,528
… amáveis.
25
00:04:38,820 --> 00:04:41,949
Estou com uma mulher de uma forma
que nunca estaria com um homem.
26
00:04:44,743 --> 00:04:47,079
Posso só existir.
27
00:04:48,872 --> 00:04:50,582
Mas o que gosta nelas?
28
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
Gosto disto.
29
00:05:00,008 --> 00:05:03,053
Não digo que vá acontecer
alguma coisa, mas…
30
00:05:06,974 --> 00:05:08,100
… a possibilidade existe.
31
00:05:10,102 --> 00:05:12,020
O que não gosta nas mulheres?
32
00:05:13,522 --> 00:05:14,523
Nada.
33
00:05:15,649 --> 00:05:18,318
O que acha que o Larry Hall
não gosta nas mulheres?
34
00:05:20,237 --> 00:05:23,365
Como caralho vou saber?
35
00:05:23,448 --> 00:05:24,867
Então, de que me serve?
36
00:05:28,453 --> 00:05:31,123
Mostre-me que consegue
partilhar um interesse com este homem
37
00:05:31,206 --> 00:05:32,666
ou está a fazer-me perder tempo.
38
00:05:38,463 --> 00:05:40,716
Disse que sonhava com matar mulheres?
39
00:05:46,388 --> 00:05:48,640
Disse que sonhava com matar mulheres.
40
00:05:52,102 --> 00:05:53,270
Larry.
41
00:05:54,646 --> 00:05:57,399
O quê? Eu son… Não é assim.
42
00:05:57,482 --> 00:06:01,612
Não, eu não sonho com matar mulheres.
43
00:06:01,695 --> 00:06:04,198
Eu só tenho muitos sonhos por matá-las.
44
00:06:04,281 --> 00:06:08,285
Sabe? E o Gary diz
que tem muitos sonhos em que cai.
45
00:06:08,368 --> 00:06:09,912
Quem é o Gary?
46
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
O meu gémeo.
47
00:06:16,585 --> 00:06:18,128
O Gary também me disse, uma vez,
48
00:06:18,212 --> 00:06:20,714
que tem muitos sonhos em que se afoga.
49
00:06:21,423 --> 00:06:24,092
Mas não com matar mulheres, certo?
Isso é mais a sua cena.
50
00:06:25,511 --> 00:06:28,597
Diga-me como são esses sonhos, Larry.
51
00:06:31,058 --> 00:06:32,518
Os sonhos são…
52
00:06:33,769 --> 00:06:35,145
É como…
53
00:06:37,606 --> 00:06:41,026
É como se me estivesse a ver,
como se estivesse fora do meu corpo.
54
00:06:42,694 --> 00:06:45,030
E lembra-se do que o seu corpo
está a fazer, Larry?
55
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Não me lembro ao certo.
56
00:06:52,704 --> 00:06:55,499
Só me lembro que é alguma coisa má.
57
00:06:57,167 --> 00:06:58,836
Havia mulheres a serem mortas?
58
00:07:00,546 --> 00:07:01,672
Às vezes.
59
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
Sim.
60
00:07:11,139 --> 00:07:12,850
Alguma das mulheres se parecia com ela?
61
00:07:16,854 --> 00:07:18,397
Ela entra em algum dos seus sonhos?
62
00:07:18,480 --> 00:07:20,023
Agora, quero ir para casa.
63
00:07:20,107 --> 00:07:21,608
Certo. Mas entra, Larry?
64
00:07:27,030 --> 00:07:28,532
Quero ir para casa, Chris.
65
00:07:29,157 --> 00:07:31,076
Larry, olhe só para esta foto.
66
00:07:32,786 --> 00:07:34,454
- Quero ir para casa.
- Sim, mas ela…
67
00:07:35,414 --> 00:07:37,207
- Quero ir para casa.
- Eu levo-te.
68
00:07:37,291 --> 00:07:38,375
- Eu levo-te.
- Sim.
69
00:07:38,458 --> 00:07:40,502
- Larry, está tudo bem.
- Tudo bem.
70
00:07:41,128 --> 00:07:42,462
Podemos falar lá fora?
71
00:07:43,297 --> 00:07:44,506
Está tudo bem. Acabámos.
72
00:07:49,595 --> 00:07:52,014
Tínhamo-lo ali dentro
a falar sobre os sonhos dele.
73
00:07:52,097 --> 00:07:54,057
Não passam disso. Não temos nada.
74
00:07:54,141 --> 00:07:57,311
- Não me deixaram obter nada.
- O Larry fala muito. Mais nada.
75
00:07:57,394 --> 00:07:59,730
Fez o mesmo connosco no caso Reitler.
76
00:07:59,813 --> 00:08:04,109
E se não pudermos confiar nas suas
apuradas capacidades, em quem confiaremos?
77
00:08:04,610 --> 00:08:07,905
- Não fale assim comigo.
- Concordo. O seu tom não ajuda.
78
00:08:08,405 --> 00:08:11,742
Detetive Miller,
dou valor à sua dedicação. A sério.
79
00:08:12,326 --> 00:08:14,328
Mas apanhámos o nosso homem
no caso Reitler.
80
00:08:14,411 --> 00:08:16,872
E foi do mais linear que vi
nos últimos dez anos.
81
00:08:18,749 --> 00:08:21,960
Porque não volta ao Illinois,
constrói o caso da rapariga Roach,
82
00:08:22,044 --> 00:08:23,754
depois volta ao Indiana,
onde a encontraram,
83
00:08:23,837 --> 00:08:25,005
e volta a tentar com o Hall?
84
00:08:25,797 --> 00:08:27,466
Nenhum de nós se oporia a isso.
85
00:08:31,303 --> 00:08:35,307
Respeitamos o seu espaço
e o detetive respeita o nosso.
86
00:08:58,205 --> 00:08:59,831
À merda com o vosso espaço.
87
00:09:02,668 --> 00:09:03,794
Não sei.
88
00:09:03,877 --> 00:09:05,254
Foi a maneira como ele disse:
89
00:09:05,337 --> 00:09:08,090
"Volte ao Indiana onde a encontraram."
90
00:09:09,091 --> 00:09:10,425
Fez-te pensar o quê?
91
00:09:10,926 --> 00:09:13,679
Que me podem pregar uma rasteira
e roubar-me o caso.
92
00:09:14,721 --> 00:09:15,973
- Com base em quê?
- Obrigado.
93
00:09:20,936 --> 00:09:23,564
Bem, a Jessica Roach
foi raptada no Illinois.
94
00:09:23,647 --> 00:09:26,650
Provavelmente, mataram-na lá.
Isso é inconclusivo.
95
00:09:26,733 --> 00:09:30,279
No entanto, foi encontrada em Perrysville,
no Indiana, e isso é conclusivo.
96
00:09:30,863 --> 00:09:32,489
Então, podem alegar ter jurisdição.
97
00:09:33,407 --> 00:09:34,449
Sim.
98
00:09:36,493 --> 00:09:37,786
Só que…
99
00:09:38,996 --> 00:09:41,498
Não. Diz tu. É o teu momento.
100
00:09:41,582 --> 00:09:44,877
O suspeito atravessou a fronteira
dos estados para matá-la, portanto…
101
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
É federal.
102
00:09:47,087 --> 00:09:48,088
Sim.
103
00:09:48,172 --> 00:09:51,008
Bem, a maioria dos promotores-públicos
não trata de homicídios.
104
00:09:51,091 --> 00:09:53,302
Quando o fazem, costumam perder à grande.
105
00:09:53,385 --> 00:09:58,807
Mas a Hulin acabou de recrutar
um assassino, Edmund Beaumont.
106
00:09:58,891 --> 00:10:01,059
Já levou a julgamento
muitos crimes capitais.
107
00:10:01,143 --> 00:10:02,311
A Hulin gosta de ti?
108
00:10:03,562 --> 00:10:04,563
Parece que sim.
109
00:10:07,816 --> 00:10:09,735
Fala com ela sobre o Beaumont.
110
00:10:11,153 --> 00:10:14,406
Se a Hulin concordar em chamar-nos
e puser o Beaumont no caso…
111
00:10:15,490 --> 00:10:18,118
Brian, tens hipóteses
de apanhar este tipo.
112
00:10:21,496 --> 00:10:23,457
O Mark liderará a entrevista.
113
00:10:23,540 --> 00:10:27,336
Se o Hall estrangula mulheres,
não quero a Lauren presente.
114
00:10:27,920 --> 00:10:29,046
Ela pode assustá-lo.
115
00:10:29,129 --> 00:10:31,173
Gostava de usar um tipo para o polígrafo.
116
00:10:31,757 --> 00:10:32,966
O Mark pode tratar disso.
117
00:10:33,884 --> 00:10:35,344
Quando se pode juntar a nós?
118
00:10:35,427 --> 00:10:37,054
Estou em tribunal toda a semana.
119
00:10:37,137 --> 00:10:39,431
Então, pode ser no dia 15?
120
00:10:39,932 --> 00:10:41,767
É muito tempo para as coisas correrem mal.
121
00:10:42,559 --> 00:10:47,022
Marion ou Wabash podem alegar jurisdição.
O Hall pode arranjar um advogado.
122
00:10:47,856 --> 00:10:49,858
Pode fugir, desaparecer e voltar a matar.
123
00:10:51,068 --> 00:10:54,029
Trouxe-nos este caso.
É assim que vamos tratar dele.
124
00:11:03,830 --> 00:11:05,207
Está a sorrir porquê?
125
00:11:09,169 --> 00:11:11,713
Acho que já me escolheu
para este trabalho.
126
00:11:14,299 --> 00:11:15,300
Acha?
127
00:11:15,384 --> 00:11:17,636
Sim. Nem sei se alguma vez
houve outros candidatos.
128
00:11:17,719 --> 00:11:20,806
Sou cinturão negro de karaté
e de taekwondo,
129
00:11:20,889 --> 00:11:24,935
e sou… encantador.
130
00:11:25,477 --> 00:11:27,271
E tão modesto em relação a isso.
131
00:11:30,357 --> 00:11:32,484
- Acha que o Hall gostará disso?
- É possível.
132
00:11:32,568 --> 00:11:34,695
Talvez ele se queira dar bem
com o tipo fixe.
133
00:11:53,839 --> 00:11:55,591
Eis a sua concorrência, Jimmy.
134
00:11:55,674 --> 00:11:59,303
Foi campeão de boxe e serviu nos Rangers
durante a Tempestade no Deserto.
135
00:11:59,386 --> 00:12:01,513
Portanto, acho que se saberá defender.
136
00:12:01,597 --> 00:12:03,891
Agradável, postura não agressiva,
137
00:12:03,974 --> 00:12:06,018
e não tem um ego que se anuncia
138
00:12:06,101 --> 00:12:08,145
meia hora antes de entrar numa sala.
139
00:12:08,228 --> 00:12:10,147
- Então, escolha-o.
- É o que o Beaumont quer.
140
00:12:11,273 --> 00:12:14,109
É um convencido e um aldrabão.
É só o que ele vê.
141
00:12:14,193 --> 00:12:17,154
- Sim, é tudo o que lhe diz.
- Porque é tudo o que vejo.
142
00:12:17,237 --> 00:12:18,822
Porque se divorciaram os seus pais?
143
00:12:22,492 --> 00:12:26,121
Havia demasiada faísca e raiva entre eles,
mas adoravam-nos,
144
00:12:26,205 --> 00:12:27,873
e queriam que…
- Mentira.
145
00:12:31,084 --> 00:12:33,128
Ouça, eu não me dava bem
com o meu padrasto,
146
00:12:33,212 --> 00:12:34,796
mas queria lá saber se os meus pais…
147
00:12:34,880 --> 00:12:35,881
Mentira!
148
00:12:40,844 --> 00:12:43,055
Não me faça perder tempo.
149
00:12:52,272 --> 00:12:53,899
Vai… Vai-se embora?
150
00:12:58,028 --> 00:13:00,989
Está bem, pronto.
A minha mãe andava com outros.
151
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
Acho eu.
152
00:13:11,542 --> 00:13:14,127
O meu pai passava o tempo a beber
e nunca estava em casa.
153
00:13:15,128 --> 00:13:18,215
E é possível que fosse corrupto,
154
00:13:18,298 --> 00:13:21,927
portanto, foi como crescer num terramoto.
155
00:13:31,520 --> 00:13:34,064
Não tínhamos escolha, em nada.
156
00:13:34,147 --> 00:13:35,649
Eles faziam o que faziam
157
00:13:36,316 --> 00:13:39,486
e nós tínhamos de… aguentar.
158
00:13:44,533 --> 00:13:46,785
Aquela casa era horrível como a merda.
159
00:13:48,996 --> 00:13:50,122
Deve ter-se sentido só.
160
00:13:51,039 --> 00:13:53,000
Era como era.
161
00:14:01,967 --> 00:14:03,510
Se se aproximar do Hall,
162
00:14:04,636 --> 00:14:06,638
quero que se lembre
de quem era aos oito anos.
163
00:14:07,723 --> 00:14:11,810
Volte a isso. Sinta-o.
Use-o como uma pele.
164
00:14:14,605 --> 00:14:15,981
Não gosto dessa pele.
165
00:14:17,399 --> 00:14:19,026
O Hall também não gosta da dele.
166
00:14:32,164 --> 00:14:33,790
Em que ponto está do ficheiro?
167
00:14:35,501 --> 00:14:36,502
Eu…
168
00:14:37,461 --> 00:14:40,047
Sim, tenho estado a ver novamente
a morte da Jessica Roach,
169
00:14:40,130 --> 00:14:42,466
e eu… eu tenho uma pergunta.
170
00:14:45,886 --> 00:14:48,013
Como é que ela morreu? Está riscado.
171
00:14:48,096 --> 00:14:49,598
Foi estrangulada.
172
00:14:49,681 --> 00:14:50,682
Mas como?
173
00:14:50,766 --> 00:14:54,102
- Ele usou as mãos, uma corda? O quê?
- Diga-me, se falar com ele.
174
00:14:55,354 --> 00:14:56,480
Mas a Lauren sabe.
175
00:15:00,567 --> 00:15:01,610
Eu sei.
176
00:15:09,493 --> 00:15:11,161
POLÍCIA DE WABASH
177
00:15:11,245 --> 00:15:13,247
Larry, obrigado por ter vindo.
178
00:15:14,289 --> 00:15:15,958
- Olá.
- Trouxe um colega comigo.
179
00:15:16,041 --> 00:15:18,919
É o agente Ellenberg do FBI.
180
00:15:19,002 --> 00:15:20,712
Prazer em conhecê-lo, Sr. Hall.
181
00:15:20,796 --> 00:15:23,006
Sou o Larry. Trate-me só por Larry.
182
00:15:23,090 --> 00:15:24,758
Bem, trate-me por Mark.
183
00:15:25,300 --> 00:15:26,301
Mark.
184
00:15:26,385 --> 00:15:29,346
Precisa de alguma coisa?
Água? Um refrigerante?
185
00:15:30,430 --> 00:15:31,974
Água seria bom, sim.
186
00:15:32,057 --> 00:15:35,269
Quer água? Sim, deixe-me ir buscá-la.
187
00:15:40,065 --> 00:15:41,275
Quer sentar-se?
188
00:15:55,622 --> 00:15:57,374
O que é isto?
189
00:15:57,958 --> 00:15:59,042
Uma renúncia de direitos.
190
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
Diz só que não se importa de falar comigo
191
00:16:03,589 --> 00:16:05,090
e de responder a algumas perguntas.
192
00:16:05,174 --> 00:16:08,427
Importa-se que eu leia?
193
00:16:08,510 --> 00:16:09,678
Fique à vontade. Claro.
194
00:16:33,118 --> 00:16:36,371
Esta é a autorização para o polígrafo.
195
00:16:36,455 --> 00:16:37,956
Não posso fazer isso.
196
00:16:39,875 --> 00:16:41,126
Porquê?
197
00:16:42,002 --> 00:16:43,795
Porque acho que não vou passar.
198
00:16:48,550 --> 00:16:50,093
Porque acha isso?
199
00:16:54,598 --> 00:16:55,682
Seria…
200
00:16:59,394 --> 00:17:01,396
- Aqui tem.
- Obrigado.
201
00:17:04,942 --> 00:17:06,193
Pode só fazer…
202
00:17:06,276 --> 00:17:09,445
Acha que pode sair? Eu só…
A sua energia deixa-me desconfortável.
203
00:17:12,199 --> 00:17:13,325
Claro que sim, Larry.
204
00:17:26,547 --> 00:17:29,591
Sabe, peço desculpa.
Estou tão cansado, agora.
205
00:17:30,592 --> 00:17:32,010
Tenho medo de adormecer.
206
00:17:32,427 --> 00:17:34,096
Tenho muitos pesadelos
207
00:17:34,179 --> 00:17:38,100
e eu… e eu fico deprimido, mesmo muito.
208
00:17:38,600 --> 00:17:40,602
Já falou com alguém sobre isso?
209
00:17:41,103 --> 00:17:44,565
Sim, uma vez fui a um terapeuta, mas…
210
00:17:44,648 --> 00:17:45,858
Ele era novo.
211
00:17:46,441 --> 00:17:48,151
E não foi grande ajuda.
212
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Pois.
213
00:17:51,113 --> 00:17:55,492
Bem, além dos pesadelos,
que mais o deixa deprimido?
214
00:17:56,785 --> 00:17:58,829
Sinto-me muito sozinho.
215
00:18:00,205 --> 00:18:01,206
Isso é difícil.
216
00:18:02,207 --> 00:18:04,626
Sim, é difícil. Eu acordo sozinho.
217
00:18:04,710 --> 00:18:07,629
Vou trabalhar sozinho. Deito-me sozinho.
218
00:18:10,340 --> 00:18:13,385
Há outros homens que têm mulheres.
219
00:18:13,468 --> 00:18:17,097
Vão ao cinema. Comem piza juntos.
220
00:18:17,598 --> 00:18:20,684
E gostava de ter isso?
Uma mulher que o amasse.
221
00:18:23,020 --> 00:18:24,062
Sim.
222
00:18:24,563 --> 00:18:27,608
Acha que isso não é possível?
Acha que as mulheres não gostam de si?
223
00:18:30,235 --> 00:18:32,404
Não.
224
00:18:32,487 --> 00:18:33,655
Então…
225
00:18:33,739 --> 00:18:38,202
O que faz em relação ao desejo…
de estar com uma mulher?
226
00:18:40,245 --> 00:18:41,663
Mantenho-o cá dentro.
227
00:18:42,164 --> 00:18:43,373
Deve ser difícil.
228
00:18:45,125 --> 00:18:47,878
E deve ser isso que provoca os pesadelos.
229
00:18:47,961 --> 00:18:51,006
Sabe? Guarda isso dentro de si,
mas trepa e sai nos seus sonhos.
230
00:18:51,089 --> 00:18:54,760
Sim, é por isso que faço coisas
tão horríveis nos meus pesadelos.
231
00:18:54,843 --> 00:18:57,888
Mas não passam disso. São apenas sonhos.
232
00:19:03,894 --> 00:19:07,314
Ela não esteve nos seus sonhos, Larry.
Esteve na sua realidade.
233
00:19:08,649 --> 00:19:12,236
Pensei que estava.
234
00:19:12,819 --> 00:19:13,820
Não.
235
00:19:17,407 --> 00:19:18,867
Posso tocar-lhe?
236
00:19:21,578 --> 00:19:22,579
Claro.
237
00:19:30,879 --> 00:19:32,381
Diga-me como a conheceu.
238
00:19:36,885 --> 00:19:38,512
Ela estava a andar de bicicleta
239
00:19:38,595 --> 00:19:42,015
e eu aproximei-me na carrinha
e parei para falar com ela.
240
00:19:42,683 --> 00:19:46,436
Ela foi tão simpática.
Muito simpática, no início.
241
00:19:46,979 --> 00:19:48,146
Depois, deixou de ser?
242
00:19:48,230 --> 00:19:49,481
Não, foi sempre simpática.
243
00:19:49,565 --> 00:19:53,235
Só que ela ficou triste, muito triste.
244
00:19:53,318 --> 00:19:54,695
Bem, e quando foi isso?
245
00:19:55,487 --> 00:19:58,323
Quando ficou triste, ela estava na min…
246
00:19:59,116 --> 00:20:00,784
Foi quando estava na minha carrinha.
247
00:20:02,995 --> 00:20:05,581
E depois, mais tarde, no campo…
248
00:20:06,999 --> 00:20:08,709
No campo em Georgetown?
249
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
Sim, foi… em Perrysville, no Indiana.
250
00:20:12,963 --> 00:20:16,508
Certo, lembra-se do sítio exato?
251
00:20:16,592 --> 00:20:21,889
Lembro-me do sítio exato.
Depois do marco 16, na estrada 1125.
252
00:20:21,972 --> 00:20:25,809
Normalmente, não me lembraria disso.
Podia não me lembrar, mas…
253
00:20:27,227 --> 00:20:30,230
Eu não tive tempo para a enterrar,
254
00:20:30,314 --> 00:20:33,859
portanto, tive de passar por lá
mais algumas vezes.
255
00:20:34,610 --> 00:20:37,946
Para ver se tinha alguma oportunidade,
mas nunca tive.
256
00:20:38,030 --> 00:20:39,531
Não aconteceu.
257
00:20:39,615 --> 00:20:41,408
Quero dizer, costumo enterrar todas elas.
258
00:20:42,826 --> 00:20:43,827
Elas?
259
00:20:45,454 --> 00:20:46,538
As raparigas.
260
00:20:47,706 --> 00:20:49,082
Quantas já foram?
261
00:20:50,667 --> 00:20:53,253
É… São… São algumas.
262
00:20:53,337 --> 00:20:55,422
Sabe, eu… Eu…
263
00:20:56,215 --> 00:20:57,508
Eu só faço coisas.
264
00:20:57,591 --> 00:21:01,553
Não controlo nada.
265
00:21:04,765 --> 00:21:07,893
É como aquela rapariga de Marion.
A universitária.
266
00:21:10,812 --> 00:21:12,356
Sabe o nome dela, Larry.
267
00:21:15,192 --> 00:21:16,693
Sim, a Tricia Reitler.
268
00:21:18,028 --> 00:21:20,822
A Polícia de Marion prendeu outro homem
nesse caso.
269
00:21:20,906 --> 00:21:22,282
Não foi ele.
270
00:21:26,870 --> 00:21:29,998
Houve uma no Wisconsin,
perto de uma das recriações,
271
00:21:30,999 --> 00:21:32,334
e algumas no Indiana.
272
00:21:32,417 --> 00:21:34,336
Não me lembro de quais é que magoei.
273
00:21:34,419 --> 00:21:37,840
É só… Estou sempre tão cansado.
274
00:21:37,923 --> 00:21:42,052
Estou sempre cansado, sabe, e triste.
275
00:21:47,432 --> 00:21:52,020
E aquilo de que não gosto
é que esse tipo em Marion
276
00:21:52,104 --> 00:21:53,522
queira os louros do que eu fiz.
277
00:21:53,605 --> 00:21:55,858
Ele não dobrou a roupa.
278
00:21:57,359 --> 00:21:59,027
Ele não dobrou a roupa, pois não?
279
00:21:59,528 --> 00:22:01,113
- Não.
- Não.
280
00:22:02,114 --> 00:22:06,577
Porque ele não partiu o fecho-éclair
e ele não se sentiu mal por isso.
281
00:22:06,660 --> 00:22:08,495
E foi por isso que dobrei a roupa.
282
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Pois.
283
00:22:37,357 --> 00:22:40,736
Preciso de um formulário de confissão
e de um computador.
284
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
Arranjo-lhe um lugar lá dentro.
285
00:22:47,284 --> 00:22:49,953
O que… O que é aquilo sobre a roupa?
286
00:22:50,746 --> 00:22:54,291
A roupa da Tricia Reitler foi encontrada
num parque a 16 km da universidade.
287
00:22:54,374 --> 00:22:57,503
Com um brinco ensanguentado arrancado
da orelha, havia sangue dela nas calças,
288
00:22:57,586 --> 00:23:01,173
e o fecho-éclair estava partido
por lhe terem puxado as calças à força.
289
00:23:01,256 --> 00:23:03,884
- Ela deu-lhe luta.
- Nada daquilo foi tornado público.
290
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
- Quero um mandado para a casa.
- Vou já.
291
00:23:06,887 --> 00:23:08,180
E para os veículos dele.
292
00:23:13,018 --> 00:23:14,895
É investigador do departamento do xerife.
293
00:23:15,562 --> 00:23:16,980
Sou investigador-chefe.
294
00:23:19,024 --> 00:23:21,109
E acabou de apanhar um assassino em série.
295
00:23:23,028 --> 00:23:25,405
Bem, não fizemos nada, ainda.
Vamos prendê-lo.
296
00:23:25,489 --> 00:23:26,657
Está tudo pronto.
297
00:23:36,583 --> 00:23:37,918
EDITOR DE RELATÓRIOS
298
00:23:38,001 --> 00:23:39,002
Confissão de Larry Hall
299
00:23:43,841 --> 00:23:45,676
Na primavera do ano passado,
300
00:23:45,759 --> 00:23:48,053
eu estava perto da universidade,
em Marion,
301
00:23:48,136 --> 00:23:50,556
porque precisava de estar com alguém.
302
00:23:54,852 --> 00:23:56,478
… mostrei-lhe a minha carrinha
303
00:23:56,562 --> 00:23:58,689
Empurrei-a lá para dentro.
304
00:23:58,772 --> 00:24:00,566
Ela começou a chorar.
305
00:24:01,567 --> 00:24:03,944
… obriguei-a a respirar
o líquido de arranque…
306
00:24:04,027 --> 00:24:05,571
Ela perdeu os sentidos.
307
00:24:05,654 --> 00:24:07,906
… apertei-lhe o pescoço…
308
00:24:07,990 --> 00:24:08,991
… fiz sexo com ela.
309
00:24:09,074 --> 00:24:10,701
- Já está?
- Sim.
310
00:24:13,954 --> 00:24:17,040
Levei-a para o campo, na carrinha,
apertei-lhe o pescoço até não respirar.
311
00:24:17,124 --> 00:24:18,292
Enterrei-a lá. Senti-me mal…
312
00:24:18,375 --> 00:24:20,252
Ele perguntou se devia pedir um advogado.
313
00:24:20,586 --> 00:24:21,753
Estou quase.
314
00:24:21,837 --> 00:24:23,130
- Vá lá.
- Pronto.
315
00:24:24,840 --> 00:24:26,300
- Tem de ser agora.
- Sim.
316
00:24:30,053 --> 00:24:31,597
MORADA
AINDA DESCONHECIDA
317
00:24:31,680 --> 00:24:34,433
DATA DA DECLARAÇÃO 15-11-1994
HORA DE INÍCIO 15H30
318
00:24:34,516 --> 00:24:35,726
Mark.
319
00:24:35,809 --> 00:24:37,477
Está bem, já está.
320
00:24:38,770 --> 00:24:40,355
- Vá. Sim.
- Imprimo?
321
00:24:43,483 --> 00:24:44,693
Maldita coisa.
322
00:24:52,326 --> 00:24:54,745
Isto foi o que eu fiz?
323
00:25:01,460 --> 00:25:04,171
Eu não fiz isto.
324
00:25:05,589 --> 00:25:06,673
Não fiz.
325
00:25:09,927 --> 00:25:11,595
Pois, mas fez, Larry.
326
00:25:16,767 --> 00:25:17,768
Fez.
327
00:25:33,200 --> 00:25:35,786
Não é de admirar
que eu não consiga dormir à noite.
328
00:26:02,104 --> 00:26:04,606
Céus!
329
00:26:06,400 --> 00:26:07,442
Larry…
330
00:26:09,778 --> 00:26:11,071
… vai ficar tudo bem.
331
00:26:15,909 --> 00:26:19,121
Nada voltará algum dia a ficar bem.
332
00:26:22,791 --> 00:26:24,918
Não interessa como eu estou.
Como estás tu?
333
00:26:25,586 --> 00:26:29,631
Eu, sabes, tanto faz.
334
00:26:29,715 --> 00:26:31,675
Não sei, pai. Como estás?
335
00:26:36,972 --> 00:26:37,973
Estou fraco.
336
00:26:38,056 --> 00:26:41,143
O meu lado esquerdo está…
337
00:26:42,436 --> 00:26:46,732
Esqueço-me muitas vezes das chaves.
Sabes, coisas assim.
338
00:26:46,815 --> 00:26:48,567
O que podemos fazer?
339
00:26:48,650 --> 00:26:50,110
As coisas são como são.
340
00:26:50,194 --> 00:26:51,445
A Sammy está a cuidar de ti?
341
00:26:52,446 --> 00:26:53,447
Até demais.
342
00:26:53,530 --> 00:26:57,034
Não consigo ir mijar
sem ela me perguntar de que cor é o mijo.
343
00:26:57,117 --> 00:27:00,537
Disse-lhe: "É amarelo."
"Sim, mas claro ou escuro?"
344
00:27:03,457 --> 00:27:04,541
Sim, tu.
345
00:27:06,460 --> 00:27:09,630
Faz ela bem, seu velho resmungão.
Faz o que ela diz.
346
00:27:10,130 --> 00:27:11,757
Sim.
347
00:27:11,840 --> 00:27:15,219
A sério, como estás aí?
348
00:27:15,302 --> 00:27:16,720
Jimmy, acabou o tempo.
349
00:27:16,803 --> 00:27:18,013
Pai, tenho de desligar.
350
00:27:18,847 --> 00:27:19,848
Falamos em breve, sim?
351
00:27:19,932 --> 00:27:23,018
Sim, claro. Fica bem.
352
00:27:23,101 --> 00:27:24,144
Tu também.
353
00:27:38,867 --> 00:27:39,868
O que foi?
354
00:27:42,162 --> 00:27:43,163
O que foi?
355
00:27:46,750 --> 00:27:47,751
Podias ter-lhe dito
356
00:27:47,835 --> 00:27:50,337
que ficaste uns dias sem ver de um olho,
na semana passada.
357
00:27:50,420 --> 00:27:51,755
Quem quer saber isso?
358
00:27:51,839 --> 00:27:55,425
Ou que há dias em que tens dificuldade
em andar ou em falar.
359
00:27:55,509 --> 00:27:57,761
- Só… Podes parar com isso?
- O que foi?
360
00:27:57,845 --> 00:27:59,805
- Só… Para!
- O que foi?
361
00:27:59,888 --> 00:28:02,474
Só, tu sabes…
362
00:28:02,558 --> 00:28:03,559
O quê?
363
00:28:04,101 --> 00:28:05,102
Para.
364
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
O meu filho e eu entendemo-nos.
Dizemos coisas sem termos de as dizer.
365
00:28:12,526 --> 00:28:15,362
- Tu não dizes nada.
- Foi o que acabei de dizer.
366
00:28:22,452 --> 00:28:23,829
Sim, bebe mais vinho.
367
00:28:24,621 --> 00:28:25,873
Toma o comprimido roxo.
368
00:28:31,879 --> 00:28:33,630
EQUIPA DE ANÁLISE DO FBI
369
00:28:46,143 --> 00:28:47,394
Jason!
370
00:28:50,772 --> 00:28:52,608
Obrigado, vamos avançar. Fechem isso.
371
00:28:53,108 --> 00:28:54,193
Já viste as carrinhas?
372
00:28:54,693 --> 00:28:56,612
São tão nojentas como a casa?
373
00:28:56,695 --> 00:28:57,905
Uma delas é.
374
00:29:03,952 --> 00:29:05,204
E a outra?
375
00:29:14,046 --> 00:29:18,175
O primeiro analista disse que, pela
experiência dele, cheira a três coisas.
376
00:29:18,258 --> 00:29:21,637
Químico de limpeza, produtos para o carro
e álcool desnaturado.
377
00:29:22,596 --> 00:29:25,349
A única coisa que o Larry Hall
mantém limpa.
378
00:29:26,141 --> 00:29:27,142
Não é?
379
00:30:03,303 --> 00:30:04,555
Então, acabou-se o dentista?
380
00:30:09,601 --> 00:30:10,978
O Hall era zelador.
381
00:30:11,061 --> 00:30:13,355
Fazia as noites
num edifício de três escritórios.
382
00:30:13,438 --> 00:30:16,817
A empresa disse que nunca teve um zelador
que limpasse tão bem como o Larry.
383
00:30:17,776 --> 00:30:20,654
Por isso nunca encontraram
o ADN das vítimas na carrinha.
384
00:30:20,737 --> 00:30:24,491
Bingo. Que outro facto importante
fez do Hall um assassino tão competente?
385
00:30:25,701 --> 00:30:27,119
Cresceu a abrir covas?
386
00:30:28,453 --> 00:30:30,205
Já começa a acertar nas respostas.
387
00:30:33,876 --> 00:30:34,960
E o gémeo dele?
388
00:30:35,043 --> 00:30:36,044
O Gary?
389
00:30:36,670 --> 00:30:38,881
Já leu sobre
o síndroma de transfusão feto-fetal?
390
00:30:39,756 --> 00:30:41,300
Sim, não sabia o que era.
391
00:30:41,383 --> 00:30:42,551
Acontece no útero
392
00:30:42,634 --> 00:30:46,430
quando um gémeo embebe
mais sangue da placenta do que o outro.
393
00:30:47,014 --> 00:30:49,349
Em resumo, o Gary bebeu
partes importantes do Larry,
394
00:30:49,433 --> 00:30:50,559
antes de eles nascerem.
395
00:30:51,977 --> 00:30:53,437
Grande merda.
396
00:30:53,520 --> 00:30:57,065
O Gary ficou com a beleza, a inteligência
e alguma capacidade atlética,
397
00:30:57,149 --> 00:31:00,819
e o Larry ficou… ficou o Larry.
398
00:31:01,820 --> 00:31:03,155
Eles dão-se bem?
399
00:31:03,238 --> 00:31:05,407
O Gary é o maior defensor do Larry.
400
00:31:07,075 --> 00:31:08,410
O meu irmão não está bem.
401
00:31:08,911 --> 00:31:11,079
É esquisito como a merda, mas inofensivo.
402
00:31:12,372 --> 00:31:15,042
Gary, vou precisar que recue dois passos.
403
00:31:21,048 --> 00:31:22,966
O seu irmão confessou dois homicídios.
404
00:31:24,885 --> 00:31:28,222
Ele só… Está muito desesperado, sabe?
Por atenção.
405
00:31:28,305 --> 00:31:31,141
Quando éramos miúdos,
dizia mentiras só para mentir, sabe?
406
00:31:31,225 --> 00:31:33,185
Ele mente só para obter uma reação.
407
00:31:34,561 --> 00:31:36,688
Nunca misturou a verdade
com essas mentiras?
408
00:31:37,523 --> 00:31:38,857
Para ver se alguém as detetava?
409
00:31:39,441 --> 00:31:41,151
Somos pessoas comuns, está bem?
410
00:31:41,235 --> 00:31:43,570
Não matamos pessoas.
Não conhecemos quem mate pessoas.
411
00:31:44,279 --> 00:31:46,490
Como o fez contar a história
que queria ouvir?
412
00:31:46,990 --> 00:31:48,617
Eu só queria ouvir a verdade.
413
00:31:48,867 --> 00:31:52,371
Só queria era encerrar
a merda do seu caso.
414
00:31:53,038 --> 00:31:55,999
Meteu-lhe uma ideia na cabeça
pois sabia que ele diria o que quisesse
415
00:31:56,083 --> 00:31:57,584
porque é sugestionável.
416
00:31:58,085 --> 00:31:59,962
Isso é válido para os dois lados, cabrão.
417
00:32:00,045 --> 00:32:01,547
Vou ver a minha mãe.
418
00:32:12,891 --> 00:32:16,353
Se não conseguir anular
os seus aspetos naturais de macho alfa,
419
00:32:16,436 --> 00:32:20,399
e duvido que consiga,
seja um Gary para o Larry Hall.
420
00:32:20,899 --> 00:32:22,651
Faça-o sentir que é irmão dele.
421
00:32:22,734 --> 00:32:25,654
Sempre a cuidar dele sem nunca o criticar.
422
00:32:28,824 --> 00:32:29,825
Está bem.
423
00:32:32,077 --> 00:32:33,078
Bem…
424
00:32:34,997 --> 00:32:36,498
Temos de apanhar um avião.
425
00:32:37,082 --> 00:32:38,083
O quê?
426
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
A audição acabou. O papel é seu.
427
00:32:44,339 --> 00:32:45,507
Jimmy.
428
00:32:46,091 --> 00:32:47,467
Agora.
429
00:33:11,992 --> 00:33:13,702
- Olá.
- Marechal, como está?
430
00:33:13,785 --> 00:33:15,120
Estou bem.
431
00:33:16,955 --> 00:33:18,123
Como está?
432
00:33:20,501 --> 00:33:21,793
Ora bem.
433
00:33:22,878 --> 00:33:25,088
Tem de voltar a pô-las
quando chegarmos a Springfield,
434
00:33:25,172 --> 00:33:26,757
mas, até lá, vai assim.
435
00:33:28,592 --> 00:33:30,594
Tem muita coragem, mano.
436
00:33:31,178 --> 00:33:32,971
Vamos. Pode trocar de roupa lá dentro.
437
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
Trocar de roupa?
438
00:33:51,990 --> 00:33:54,701
Está com essa roupa
pois não vai entrar como transferência.
439
00:33:54,785 --> 00:33:56,370
Só o diretor e o psiquiatra sabem
440
00:33:56,453 --> 00:33:58,455
que é mais do que um traficante de armas
441
00:33:58,539 --> 00:34:00,165
que foi mandado para Springfield.
442
00:34:02,459 --> 00:34:03,502
Está assustado?
443
00:34:10,801 --> 00:34:12,010
Já me passa.
444
00:34:13,762 --> 00:34:14,804
Não.
445
00:34:15,889 --> 00:34:20,101
Quem fica à vontade torna-se arrogante
e os arrogantes fazem merda.
446
00:34:21,478 --> 00:34:22,771
Preferia que não fizesse merda.
447
00:34:29,194 --> 00:34:32,155
A recente detenção porá fim aos receios…
448
00:34:32,239 --> 00:34:34,157
Sim, faço-o falar no carro.
449
00:34:35,993 --> 00:34:37,911
Bem, é uma viagem longa e monótona.
450
00:34:37,995 --> 00:34:39,621
Quem sabe quantos confessará?
451
00:34:41,081 --> 00:34:42,708
Porque se estão nas tintas, Pat.
452
00:34:42,791 --> 00:34:45,127
Acham que ele é
um tipo esquisito e inofensivo,
453
00:34:45,210 --> 00:34:47,420
que gosta de confessar merdas que não fez.
454
00:34:49,715 --> 00:34:52,426
Sim, eu ligo se souber alguma coisa.
455
00:34:57,054 --> 00:35:01,018
Detivemos um suspeito
do rapto e homicídio de Jessica Roach.
456
00:35:01,894 --> 00:35:04,563
Mas graças ao trabalho
dos agentes atrás de mim…
457
00:35:04,646 --> 00:35:06,023
POLÍCIA DE WABASH
458
00:35:06,106 --> 00:35:07,107
Foda-se!
459
00:35:07,191 --> 00:35:09,818
… acreditamos que Larry DeWayne Hall
pode ser responsável
460
00:35:09,902 --> 00:35:12,779
pelas mortes de outras quatro jovens.
461
00:35:12,863 --> 00:35:15,324
Está a dizer que apanharam
um assassino em série?
462
00:35:21,371 --> 00:35:25,083
Ninguém prefere o Rob Roy
ao Braveheart: O Desafio do Guerreiro.
463
00:35:25,167 --> 00:35:28,378
- Digo-lhe sempre isso.
- É mais preciso, historicamente.
464
00:35:28,462 --> 00:35:29,796
Quem diz? O Liam Neeson?
465
00:35:30,589 --> 00:35:33,300
Eduardo Pernas Longas não morreu
no mesmo dia que William Wallace,
466
00:35:33,383 --> 00:35:35,052
e a Batalha de Stirling não foi no…
467
00:35:35,135 --> 00:35:36,512
Céus, não importa.
468
00:35:36,595 --> 00:35:40,015
Sim. Um é um grande filme
e o outro é com a Jessica Lange.
469
00:35:40,098 --> 00:35:42,559
Jim, preciso que venha aqui.
470
00:35:43,101 --> 00:35:44,394
Claro. Dê-me um instante.
471
00:35:44,978 --> 00:35:46,396
Zero instantes. Vamos.
472
00:35:54,571 --> 00:35:56,823
Quer sair da prisão ontem, certo?
473
00:35:56,907 --> 00:36:00,160
E a vontade só aumentou
desde que abanámos esta cenoura, correto?
474
00:36:00,244 --> 00:36:03,455
Como o tiquetaque de um relógio. Certo?
475
00:36:06,250 --> 00:36:07,835
Não se deixe levar pelo relógio.
476
00:36:07,918 --> 00:36:10,712
Não aborde o Hall muito cedo
ou ele saberá que nós o enviámos.
477
00:36:11,547 --> 00:36:14,049
- Eu entendo.
- Tirando o diretor e o Dr. Zicherman,
478
00:36:14,132 --> 00:36:15,592
sou a sua única corda de segurança.
479
00:36:15,676 --> 00:36:17,803
Quando o visitar,
finja que sou sua namorada.
480
00:36:18,512 --> 00:36:20,889
Dê-me beijos intensos,
agarre-me o rabo, o que for.
481
00:36:21,390 --> 00:36:24,977
- Agarro-lhe o rabo?
- Sim. Apalpe. O que for preciso.
482
00:36:30,524 --> 00:36:32,067
É melhor ensaiarmos agora?
483
00:36:37,322 --> 00:36:41,493
Tipo fixe, continue na brincadeira.
484
00:36:41,577 --> 00:36:43,453
É só a merda da sua vida.
485
00:36:45,414 --> 00:36:47,958
Se algo correr mal,
fale com o Zicherman ou o diretor Price,
486
00:36:48,041 --> 00:36:49,251
e eles que me liguem logo.
487
00:36:49,334 --> 00:36:53,589
E, Jimmy, não acrescente anos
à sua pena, entende?
488
00:36:55,257 --> 00:36:58,218
Se acrescentar tempo à sua sentença,
isso anula o nosso acordo.
489
00:36:58,302 --> 00:37:00,053
Estará fora das nossas mãos.
490
00:37:00,137 --> 00:37:01,972
Terá de cumprir pena em Springfield.
491
00:37:03,390 --> 00:37:04,975
E se tiver de me defender?
492
00:37:05,684 --> 00:37:06,894
Não mutile ninguém.
493
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
E não seja apanhado.
494
00:37:28,373 --> 00:37:29,374
Jim.
495
00:37:31,502 --> 00:37:32,753
Cuide de si.
496
00:37:33,462 --> 00:37:35,088
Pensei que vinha connosco.
497
00:37:36,798 --> 00:37:38,342
Vemo-nos daqui a um mês ou assim.
498
00:38:26,932 --> 00:38:29,184
Sim, ouvi-o a fazer barulhos ali.
499
00:38:29,268 --> 00:38:30,269
Vai lá vê-lo.
500
00:38:51,331 --> 00:38:52,499
Vire à direita.
501
00:38:59,339 --> 00:39:01,133
Precisam de mais fotos com ele?
502
00:39:03,260 --> 00:39:04,595
Posso segurar na câmara.
503
00:39:07,723 --> 00:39:08,974
Vamos, Larry.
504
00:39:15,105 --> 00:39:17,566
Não tem mesmo nada para me dizer, Larry?
505
00:39:21,945 --> 00:39:23,572
Nunca me pareceu do tipo calado.
506
00:39:23,655 --> 00:39:28,202
Parecia-me ser do tipo que gostava
de falar bastante para começar o dia.
507
00:39:33,665 --> 00:39:36,877
A minha mãe dizia que eu falava sem parar.
508
00:39:38,170 --> 00:39:40,380
Isso mudou um pouco
à medida que fui crescendo.
509
00:39:40,464 --> 00:39:44,801
Decidi que iria parecer
do tipo forte e silencioso.
510
00:39:44,885 --> 00:39:46,220
Mais para arranjar miúdas, mas…
511
00:39:47,638 --> 00:39:48,847
Gosto de uma boa conversa.
512
00:39:48,931 --> 00:39:52,142
Sabe, tentei dizer-lhe várias vezes
que eram apenas sonhos.
513
00:39:52,226 --> 00:39:54,436
Disse-lhe várias vezes, mas insistiu.
514
00:39:55,312 --> 00:39:58,023
Obrigou-me a fazer uma confissão falsa.
515
00:39:58,649 --> 00:39:59,983
É assim que vê isto?
516
00:40:02,277 --> 00:40:04,613
Quem lhe meteu isso na cabeça, Larry?
517
00:40:04,696 --> 00:40:08,951
Porque acham todos que preciso
que as minhas ideias venham de alguém?
518
00:40:10,202 --> 00:40:13,163
Sou inteligente. Tenho ideias.
519
00:40:14,039 --> 00:40:15,415
Aposto que sim.
520
00:40:16,041 --> 00:40:18,043
Gostava de ouvir algumas.
521
00:40:18,627 --> 00:40:20,546
Talvez das que envolvem raparigas?
522
00:40:23,382 --> 00:40:24,925
O Gary arranjou-me um advogado.
523
00:40:26,218 --> 00:40:27,719
Então, foi o Gary.
524
00:40:28,220 --> 00:40:29,847
Sim, mas… Não, mas…
525
00:40:30,597 --> 00:40:33,559
O advogado disse
que eu não devia falar mais consigo.
526
00:40:33,642 --> 00:40:34,643
A sério?
527
00:40:35,602 --> 00:40:38,647
Bem, não sei se esse advogado
está a cuidar de si, na minha opinião.
528
00:40:38,730 --> 00:40:41,233
Porque distorce o que tenho para dizer.
529
00:40:41,316 --> 00:40:43,443
Não distorcemos as suas palavras, Larry.
530
00:40:43,527 --> 00:40:45,404
Falou-nos dos seus sonhos.
531
00:40:46,738 --> 00:40:49,408
Documentámos tudo e assinou uma confissão.
532
00:40:49,491 --> 00:40:50,659
Foi sob coação!
533
00:40:50,742 --> 00:40:51,785
Não.
534
00:40:51,869 --> 00:40:53,203
A confissão foi obtida sob co…
535
00:40:55,914 --> 00:41:00,002
Vamos a caminho, padre Abraham
Somos mais 300 mil
536
00:41:00,085 --> 00:41:01,461
Larry. Tenha calma.
537
00:41:01,545 --> 00:41:02,838
Do rio sinuoso do Mississippi…
538
00:41:02,921 --> 00:41:04,006
Larry.
539
00:41:04,798 --> 00:41:08,927
Deixamos os arados e as ferramentas
As esposas e os filhos amados
540
00:41:09,011 --> 00:41:12,222
Com os corações determinados
E apenas uma lágrima silenciosa
541
00:41:12,306 --> 00:41:13,974
Calma, está bem?
542
00:41:14,057 --> 00:41:17,769
Vamos a caminho, padre Abraham
Somos mais 300 mil
543
00:41:17,853 --> 00:41:21,481
Do rio sinuoso do Mississippi
E da costa de Nova Inglaterra
544
00:41:21,565 --> 00:41:22,733
Certo.
545
00:41:33,285 --> 00:41:34,453
Tem filhos?
546
00:41:35,704 --> 00:41:38,415
Sim, tenho um filho de cinco anos.
547
00:41:39,541 --> 00:41:43,670
Meu! Adoro os cinco anos.
É a idade perfeita.
548
00:41:43,754 --> 00:41:45,214
Acham que somos deuses.
549
00:41:45,297 --> 00:41:47,341
Sim, mas a Brittany, agora?
550
00:41:47,424 --> 00:41:50,511
Merda, tem nove e já começou
com o: "Foda-se, pai. Não entendes."
551
00:41:50,594 --> 00:41:53,263
Merda, preferia isso a fraldas sujas.
552
00:41:53,347 --> 00:41:55,557
Sim. Quanto mais velhos ficam,
mais problemas dão.
553
00:41:55,641 --> 00:41:58,018
Sim, diz o homem
que não limpa rabos há algum tempo.
554
00:42:01,104 --> 00:42:02,481
E o Jimmy tem filhos?
555
00:42:03,774 --> 00:42:04,816
Não.
556
00:42:06,485 --> 00:42:07,903
É casado?
557
00:42:09,363 --> 00:42:11,240
- Não.
- Namorada?
558
00:42:14,952 --> 00:42:17,871
- Nada sério.
- É um homem de sorte. Merda.
559
00:42:19,831 --> 00:42:21,250
Um homem de sorte.
560
00:43:07,713 --> 00:43:11,300
Ouça, não consigo. Não consigo fazer isto.
Vamos voltar.
561
00:43:11,800 --> 00:43:13,177
Não. O Jimmy vai conseguir.
562
00:43:13,260 --> 00:43:15,220
- Então, mano?
- Consegue.
563
00:43:15,304 --> 00:43:17,222
E se o Beaumont mudar de ideias?
564
00:43:18,056 --> 00:43:19,057
Recuar?
565
00:43:19,141 --> 00:43:20,434
Fico aqui metido.
566
00:43:20,934 --> 00:43:23,353
Daqui a cinco minutos,
eles vão mudar de turno.
567
00:43:23,979 --> 00:43:26,315
É a única janela que temos
para o meter lá dentro
568
00:43:26,398 --> 00:43:29,318
sem levantar alertas
de uma ponta da prisão à outra.
569
00:43:30,277 --> 00:43:31,987
O momento de fazer isto é agora.
570
00:43:32,654 --> 00:43:33,655
Não quero.
571
00:43:33,739 --> 00:43:34,781
Foda-se.
572
00:43:34,865 --> 00:43:36,033
Isso não é fixe, meu.
573
00:43:36,783 --> 00:43:38,619
Aquele cabrão
não pode sair por aquela porta.
574
00:43:38,702 --> 00:43:39,995
O Jimmy pode garantir isso.
575
00:43:40,078 --> 00:43:41,205
Olhe para mim, foda-se!
576
00:43:48,253 --> 00:43:50,172
Decida o que decidir agora,
577
00:43:50,714 --> 00:43:52,216
o Beaumont nunca o esquecerá.
578
00:43:52,299 --> 00:43:54,801
Eu nunca o esquecerei.
579
00:44:00,516 --> 00:44:01,600
A resposta final?
580
00:44:20,285 --> 00:44:21,745
Que se foda. Vamos a isto.
581
00:44:22,454 --> 00:44:23,455
Sim!
582
00:44:23,539 --> 00:44:24,540
O meu mano.
583
00:44:24,623 --> 00:44:26,333
Boa decisão, Jimmy. Inteligente.
584
00:44:26,875 --> 00:44:30,921
Eu tenho de voltar a tratá-lo
como um sacana, meu. Desculpe.
585
00:44:35,926 --> 00:44:37,386
Muito bem, vamos.
586
00:44:39,304 --> 00:44:42,307
TRIBUNAL FEDERAL DE DERICKSON
587
00:44:43,475 --> 00:44:45,060
O que achaste dele?
588
00:44:45,561 --> 00:44:48,480
Não fiquei propriamente muito confiante.
589
00:44:49,731 --> 00:44:53,235
Bem, isso será irrelevante
daqui a cerca de uma hora.
590
00:44:54,903 --> 00:44:58,073
No julgamento,
toda a teoria de defesa do Sr. Hall
591
00:44:58,156 --> 00:45:00,117
resumiu-se a uma simples premissa.
592
00:45:00,701 --> 00:45:04,413
Devido a um distúrbio de personalidade
que o torna suscetível a sugestões
593
00:45:04,496 --> 00:45:06,874
e a uma vontade patológica de agradar,
594
00:45:06,957 --> 00:45:10,961
ele confessou um crime que não cometeu.
595
00:45:12,462 --> 00:45:14,631
Quando o advogado do Sr. Hall,
o Sr. DeArmond,
596
00:45:14,715 --> 00:45:17,634
tentou chamar um perito
no campo das confissões falsas,
597
00:45:18,135 --> 00:45:21,054
o juiz Baker não autorizou
o depoimento do Dr. Ofshe.
598
00:45:21,889 --> 00:45:25,684
Uma vez que o veredito dependia do estado
mental do Sr. Hall durante a confissão,
599
00:45:25,767 --> 00:45:30,022
o depoimento do Dr. Ofshe
incidiria no cerne da defesa do Sr. Hall.
600
00:45:31,690 --> 00:45:34,359
Além disso, vários aspetos da confissão,
601
00:45:35,110 --> 00:45:39,615
o Sr. Hall assinar em maiúsculas,
quando é capaz de escrever normalmente,
602
00:45:39,698 --> 00:45:43,577
e o Sr. Hall assinar a declaração
sob o nome Larry DeWayne Daniels,
603
00:45:43,660 --> 00:45:46,997
dão mais credibilidade
a um estado mental sugestionável.
604
00:45:47,706 --> 00:45:51,710
Além disso, o agente que o interrogou
na sua confissão inicial
605
00:45:51,793 --> 00:45:55,714
foi descrito por outros agentes
como alguém que intimidou o Sr. Hall
606
00:45:55,797 --> 00:45:57,758
e resistiu às suas primeiras respostas.
607
00:45:59,885 --> 00:46:01,929
Dito isto,
é concedido o recurso ao Sr. Hall.
608
00:46:02,429 --> 00:46:04,389
Advogados, venham ao meu gabinete.
609
00:46:07,684 --> 00:46:10,395
- Estamos mais perto, mãe.
- Sim.
610
00:46:15,400 --> 00:46:16,485
Quanto tempo temos?
611
00:46:16,568 --> 00:46:17,569
Um mês.
612
00:46:18,195 --> 00:46:20,739
E ela vai pôr na agenda
uma audiência para o segundo recurso.
613
00:46:20,822 --> 00:46:22,950
Foda-se. A sério?
614
00:46:23,033 --> 00:46:24,993
O Keene já não é irrelevante.
615
00:46:25,494 --> 00:46:28,372
- Precisamos que ele avance.
- Disse-lhe para ir devagar.
616
00:46:28,914 --> 00:46:30,374
Se ele falhar a abordagem ao Hall…
617
00:46:30,457 --> 00:46:32,292
O Hall assusta-se. Fim da história.
618
00:46:32,376 --> 00:46:35,212
Mas se ele for muito lento,
o Hall passa a ser um homem livre,
619
00:46:35,295 --> 00:46:38,549
compra outra carrinha
e uma caixa de braçadeiras.
620
00:46:46,723 --> 00:46:47,808
PROIBIDO LUTAR E GRITAR
621
00:46:47,891 --> 00:46:48,892
Larry.
622
00:46:50,102 --> 00:46:52,521
Precisamos de ti na sala da caldeira,
quando acabares.
623
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
Parece que se esqueceram de ti.
624
00:47:19,840 --> 00:47:20,966
Desculpa lá isso.
625
00:47:24,011 --> 00:47:25,304
Bem-vindo a Springfield.
626
00:47:38,734 --> 00:47:39,902
Esvazia os bolsos.
627
00:47:50,162 --> 00:47:51,997
Muito bem. Isto é para a roupa.
628
00:47:52,539 --> 00:47:53,582
Segue-me.
629
00:48:08,180 --> 00:48:09,640
Tosse.
630
00:48:12,226 --> 00:48:13,227
Abre as pernas.
631
00:48:20,025 --> 00:48:21,193
Aqui tens.
632
00:48:21,735 --> 00:48:22,778
Vem comigo.
633
00:48:36,500 --> 00:48:38,669
CENTRO MÉDICO PRISIONAL
634
00:49:03,485 --> 00:49:04,653
Comem daqui a dez minutos.
635
00:49:05,153 --> 00:49:06,488
Para que lado?
636
00:49:06,572 --> 00:49:09,283
Só tens de seguir a procissão.
637
00:49:09,366 --> 00:49:10,450
Força.
638
00:49:10,534 --> 00:49:11,785
A primeira semana é a pior.
639
00:49:45,444 --> 00:49:46,445
Como está a correr?
640
00:49:49,239 --> 00:49:51,116
Está muito lixada.
641
00:49:52,034 --> 00:49:53,410
O arranjo é demorado?
642
00:49:55,954 --> 00:50:00,918
Uma máquina é como…
É como uma pessoa, Sr. Burden.
643
00:50:02,127 --> 00:50:03,754
A higiene é importante.
644
00:50:04,588 --> 00:50:07,049
E esta caldeira
foi negligenciada durante anos.
645
00:50:07,132 --> 00:50:10,469
Isso permitiu que a sujidade
se espalhasse por todo o lado.
646
00:50:10,552 --> 00:50:16,350
Todas as fissuras estão infetadas,
todas as válvulas e todas as porcas.
647
00:50:18,519 --> 00:50:19,686
Então, quanto tempo?
648
00:50:28,362 --> 00:50:30,155
Queres que traga alguma coisa para comer?
649
00:50:30,906 --> 00:50:33,242
Sim, só uma sandes.
650
00:50:33,325 --> 00:50:34,409
Com certeza.
651
00:50:34,493 --> 00:50:35,494
Obrigado.
652
00:51:29,548 --> 00:51:31,884
Como assim? Sai-me da frente, ese.
653
00:52:04,416 --> 00:52:05,417
Ouve.
654
00:52:12,090 --> 00:52:13,800
Como consegues fazer os TPC assim?
655
00:52:14,551 --> 00:52:15,719
Conseguindo.
656
00:52:15,802 --> 00:52:16,970
Como?
657
00:52:17,054 --> 00:52:19,890
Se algum dia eu tirar abaixo
da nota máxima, aí, será um problema.
658
00:52:32,069 --> 00:52:33,070
Fala Brian Miller.
659
00:52:33,153 --> 00:52:35,280
Como te sentes em relação a hoje? Bem?
660
00:52:36,823 --> 00:52:38,867
Não escolheria essa palavra.
661
00:52:38,951 --> 00:52:41,995
Quero rever todos os casos
nos quais o Hall é suspeito,
662
00:52:42,079 --> 00:52:44,915
mas analisar em especial
o caso Roach e o caso Reitler.
663
00:52:44,998 --> 00:52:46,792
Duvidas do meu trabalho?
664
00:52:46,875 --> 00:52:48,919
Não, quero que trabalhes comigo.
665
00:52:54,299 --> 00:52:56,718
- É um tiro no escuro, mas…
- É uma perda de tempo.
666
00:52:56,802 --> 00:52:58,929
És um medricas de merda.
667
00:52:59,012 --> 00:53:00,097
O quê?
668
00:53:00,681 --> 00:53:01,723
Certo.
669
00:53:02,975 --> 00:53:04,059
Trabalha nisto comigo.
670
00:53:04,142 --> 00:53:05,894
Certo. Boa noite, Lauren.
671
00:53:05,978 --> 00:53:07,771
Não.
672
00:53:07,855 --> 00:53:09,940
Eu tenho um homem lá dentro, com o Hall.
673
00:53:10,023 --> 00:53:11,108
Tens o quê?
674
00:53:12,025 --> 00:53:13,402
Um homem lá dentro.
675
00:53:18,574 --> 00:53:19,575
Um polícia?
676
00:53:19,658 --> 00:53:21,493
Não, um civil.
677
00:53:24,538 --> 00:53:27,624
Isso não é trabalho de polícia.
É a merda do desespero.
678
00:53:28,375 --> 00:53:29,418
Boa noite.
679
00:53:46,643 --> 00:53:52,357
Sim, pode passar-me
ao prisioneiro 8611167, por favor?
680
00:53:52,441 --> 00:53:53,609
James Keene.
681
00:53:55,611 --> 00:53:57,362
Isso é de quê? Pepitas de chocolate?
682
00:53:57,446 --> 00:53:58,572
É de pistácio.
683
00:54:00,032 --> 00:54:01,033
Jimmy!
684
00:54:04,286 --> 00:54:05,871
Eu não entendo.
685
00:54:06,413 --> 00:54:09,374
Tem de ter o registo dele.
Falei com ele ontem à noite.
686
00:54:10,792 --> 00:54:13,712
Talvez tenha escrito mal o nome. É K-E…
687
00:54:15,088 --> 00:54:17,382
Está bem. Sim.
688
00:54:20,177 --> 00:54:22,346
Certo. Digamos que foi transferido.
689
00:54:22,429 --> 00:54:23,805
Não estaria…
690
00:54:24,431 --> 00:54:25,557
Espere um instante.
691
00:54:27,100 --> 00:54:29,144
Tenho de ir a tribunal pedi-lo?
692
00:54:37,528 --> 00:54:38,570
Ele foi.
693
00:54:39,905 --> 00:54:41,114
O quê? Foi para onde?
694
00:54:43,408 --> 00:54:45,244
Tudo bem. Luzes apagadas!
695
00:54:50,207 --> 00:54:51,750
Muito bem, portas fechadas.
696
00:55:58,317 --> 00:55:59,359
Obrigado, Larry.
697
00:56:00,110 --> 00:56:01,111
Sim.
698
00:57:06,343 --> 00:57:07,594
Boa noite, Larry.
699
00:58:44,274 --> 00:58:45,275
BASEADA NO LIVRO
700
00:58:45,359 --> 00:58:46,360
DE JAMES KEENE E HILLEL LEVIN
701
00:59:15,222 --> 00:59:17,224
Legendas: Cláudia Nobre