1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Eu NÃO quero falar com você
2
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
INSPIRADO
EM UMA HISTÓRIA VERÍDICA
3
00:02:55,968 --> 00:03:02,266
29 DE MARÇO DE 1993
4
00:03:09,439 --> 00:03:10,899
Gosta de mulheres, Jimmy?
5
00:03:13,902 --> 00:03:15,112
O que você acha?
6
00:03:19,575 --> 00:03:20,701
Eu adoro.
7
00:03:20,784 --> 00:03:21,994
É?
8
00:03:32,796 --> 00:03:34,298
O que você gosta nelas?
9
00:03:37,134 --> 00:03:41,138
Eu gosto… da delicadeza delas.
10
00:03:43,098 --> 00:03:45,601
Das mãos delas nas minhas,
de fazê-las rir.
11
00:03:46,185 --> 00:03:47,477
Loiras ou morenas?
12
00:03:50,105 --> 00:03:55,027
Já namorei de todos os tipos.
Loiras, asiáticas, baixinhas, altas.
13
00:03:55,110 --> 00:03:56,653
Seios grandes ou pequenos?
14
00:03:58,405 --> 00:03:59,489
Todos os tipos.
15
00:03:59,573 --> 00:04:00,741
Mas belos seios?
16
00:04:02,659 --> 00:04:06,413
Não gosta de peitos caídos
ou que apontam em direções diferentes?
17
00:04:08,665 --> 00:04:09,583
Não pra você.
18
00:04:09,666 --> 00:04:13,462
Certo, fora sensualidade,
belos seios e bundas, lindos cabelos…
19
00:04:13,545 --> 00:04:18,091
Ah, você não é fissurado em cabelos.
Do que gosta nas mulheres?
20
00:04:20,802 --> 00:04:21,803
De tudo.
21
00:04:23,472 --> 00:04:24,598
Tenho irmãs.
22
00:04:32,773 --> 00:04:34,525
As mulheres são mais…
23
00:04:36,527 --> 00:04:37,528
gentis.
24
00:04:38,820 --> 00:04:41,949
Curto com uma mulher
de um jeito que jamais rola com um amigo.
25
00:04:44,743 --> 00:04:47,079
Posso ser… eu mesmo.
26
00:04:48,872 --> 00:04:50,582
Mas o que gosta nelas?
27
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
Gosto disso.
28
00:05:00,008 --> 00:05:03,053
Não estou dizendo
que vai rolar alguma coisa, mas…
29
00:05:06,974 --> 00:05:08,100
existe a chance.
30
00:05:10,102 --> 00:05:12,020
O que não gosta nas mulheres?
31
00:05:13,522 --> 00:05:14,523
Nada.
32
00:05:15,649 --> 00:05:18,318
O que acha que Larry Hall não gosta nelas?
33
00:05:20,237 --> 00:05:23,365
Como é que eu vou saber, porra?
34
00:05:23,448 --> 00:05:24,867
Então de que me adianta?
35
00:05:28,453 --> 00:05:32,666
Mostre que arruma um interesse em comum
com ele, senão, é perda de tempo.
36
00:05:38,463 --> 00:05:40,716
Você disse que sonhava
que matava mulheres?
37
00:05:46,388 --> 00:05:48,640
Você disse que sonhava
que matava mulheres.
38
00:05:52,102 --> 00:05:53,270
Larry.
39
00:05:54,646 --> 00:05:57,399
Quê? Eu… Não é bem assim.
40
00:05:57,482 --> 00:06:01,612
Não, não sonho que mato mulheres.
41
00:06:01,695 --> 00:06:04,198
Só tenho muitos sonhos porque as mato.
42
00:06:04,281 --> 00:06:08,285
Sabe? E o Gary diz que ele
vive sonhando que está caindo.
43
00:06:08,368 --> 00:06:09,912
Quem é Gary?
44
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Meu irmão gêmeo.
45
00:06:16,585 --> 00:06:18,128
O Gary também já me contou
46
00:06:18,212 --> 00:06:20,714
que ele vive sonhando
que está se afogando.
47
00:06:21,423 --> 00:06:24,092
Mas não matando garotas.
Você é que sonha isso.
48
00:06:25,511 --> 00:06:28,597
E me conte como são esses sonhos, Larry.
49
00:06:31,058 --> 00:06:32,518
Os sonhos são…
50
00:06:33,769 --> 00:06:35,145
É como…
51
00:06:37,606 --> 00:06:41,026
Estou olhando de cima,
como se não estivesse no meu corpo.
52
00:06:42,694 --> 00:06:45,030
Lembra do que seu corpo está fazendo?
53
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Não sei dizer exatamente.
54
00:06:52,704 --> 00:06:55,499
Só me lembro de que é alguma coisa ruim.
55
00:06:57,167 --> 00:06:58,836
Na qual mulheres são mortas?
56
00:07:00,546 --> 00:07:01,672
Algumas vezes.
57
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
É.
58
00:07:11,139 --> 00:07:12,850
Alguma se parece com esta?
59
00:07:16,854 --> 00:07:20,023
- Ela está em algum sonho seu?
- Quero ir pra casa.
60
00:07:20,107 --> 00:07:21,608
Certo. Ela está, Larry?
61
00:07:27,030 --> 00:07:28,532
Quero ir pra casa, Chris.
62
00:07:29,157 --> 00:07:31,076
Larry, dê uma olhada nesta foto.
63
00:07:32,786 --> 00:07:34,454
- Quero ir pra casa.
- Mas…
64
00:07:35,414 --> 00:07:37,207
- Quero ir pra casa!
- Eu te levo.
65
00:07:37,291 --> 00:07:38,375
- Eu te levo.
- Certo.
66
00:07:38,458 --> 00:07:40,502
- Larry, está tudo bem.
- Tudo bem.
67
00:07:41,128 --> 00:07:42,462
Podemos conversar lá fora?
68
00:07:43,297 --> 00:07:44,506
Está tudo bem.
69
00:07:49,595 --> 00:07:52,014
Ele começou a falar dos sonhos.
70
00:07:52,097 --> 00:07:54,057
São só sonhos, não temos nada.
71
00:07:54,141 --> 00:07:57,311
- Porque não me deixou prosseguir.
- Larry só fala.
72
00:07:57,394 --> 00:07:59,730
Ele fez a mesma coisa no caso Reitler.
73
00:07:59,813 --> 00:08:04,109
Se suas habilidades de investigação
não dão resultado, as de outro não dão?
74
00:08:04,610 --> 00:08:07,905
- Não fale assim comigo.
- Concordo, seu tom não ajuda.
75
00:08:08,405 --> 00:08:11,742
Detetive Miller,
reconheço sua dedicação, de verdade.
76
00:08:12,326 --> 00:08:14,328
Mas pegamos o cara do caso Reitler.
77
00:08:14,411 --> 00:08:16,872
E foi a operação mais rápida que já vi.
78
00:08:18,749 --> 00:08:21,960
Que tal ir para Illinois,
montar o caso da Roach,
79
00:08:22,044 --> 00:08:25,005
e voltar pra cá, onde ela foi achada,
e tentar com Hall de novo?
80
00:08:25,797 --> 00:08:27,466
Nenhum de nós vai se opor.
81
00:08:31,303 --> 00:08:35,307
Respeitaremos o seu limite
e você respeitará o nosso.
82
00:08:58,205 --> 00:08:59,831
Foda-se seu limite.
83
00:09:02,668 --> 00:09:03,794
Não sei.
84
00:09:03,877 --> 00:09:08,090
Foi o jeito que ele falou:
"Volte pra cá, onde ela foi achada."
85
00:09:09,091 --> 00:09:10,425
No que te fez pensar?
86
00:09:10,926 --> 00:09:13,679
Que eles poderiam roubar o caso
sob o meu nariz.
87
00:09:14,721 --> 00:09:15,973
- Com que base?
- Obrigado.
88
00:09:20,936 --> 00:09:23,564
Bem, Jessica Roach
foi raptada em Illinois.
89
00:09:23,647 --> 00:09:26,650
Provavelmente morta lá também,
o que é inconclusivo.
90
00:09:26,733 --> 00:09:30,279
Mas ela foi encontrada em Perrysville,
Indiana, e isso é certo.
91
00:09:30,863 --> 00:09:32,489
Podem reivindicar a jurisdição.
92
00:09:33,407 --> 00:09:34,449
É.
93
00:09:36,493 --> 00:09:37,786
A menos que…
94
00:09:38,996 --> 00:09:41,498
Não, diga você. Esse momento é seu.
95
00:09:41,582 --> 00:09:44,877
O suspeito cruzou fronteira estadual
para matá-la, então…
96
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
É federal.
97
00:09:47,087 --> 00:09:48,088
É.
98
00:09:48,172 --> 00:09:51,008
A maioria dos promotores
não pega assassinatos.
99
00:09:51,091 --> 00:09:53,302
Quando pegam,
são famosos por serem derrotados.
100
00:09:53,385 --> 00:09:58,807
Mas Hulin trouxe uma fera,
Edmund Beaumont.
101
00:09:58,891 --> 00:10:01,059
Ele era da estadual,
julgou crimes capitais.
102
00:10:01,143 --> 00:10:02,311
Hulin gosta de você?
103
00:10:03,562 --> 00:10:04,563
Parece que sim.
104
00:10:07,816 --> 00:10:09,735
Mencione Beaumont a ela.
105
00:10:11,153 --> 00:10:14,406
Se Hulin topar nos envolver
e colocar Beaumont no caso…
106
00:10:15,490 --> 00:10:18,118
Brian, você tem chance
de pegar esse sujeito.
107
00:10:21,496 --> 00:10:23,457
Mark vai conduzir a conversa.
108
00:10:23,540 --> 00:10:27,336
Se Hall estrangula mulheres,
não quero Lauren na sala.
109
00:10:27,920 --> 00:10:29,046
Pode assustá-lo.
110
00:10:29,129 --> 00:10:31,173
Tenho um indicado para o polígrafo.
111
00:10:31,757 --> 00:10:32,966
Mark pode fazer isso.
112
00:10:33,884 --> 00:10:37,054
- Quando você pode?
- Estarei no tribunal a semana toda.
113
00:10:37,137 --> 00:10:39,431
Então pode ser no dia 15?
114
00:10:39,932 --> 00:10:41,767
É muito tempo pra dar problema.
115
00:10:42,559 --> 00:10:47,022
Marion ou Wabash podem reivindicar
jurisdição. Hall pode arrumar um advogado.
116
00:10:47,856 --> 00:10:49,858
Ele se safaria, sairia e mataria de novo.
117
00:10:51,068 --> 00:10:54,029
Você nos trouxe o caso,
é assim que vai ser.
118
00:11:03,830 --> 00:11:05,207
Por que está sorrindo?
119
00:11:09,169 --> 00:11:11,713
Acho que você já me selecionou pra tarefa.
120
00:11:14,299 --> 00:11:15,300
É?
121
00:11:15,384 --> 00:11:17,636
É, e não sei se já teve outra pessoa.
122
00:11:17,719 --> 00:11:20,806
Sou faixa preta no caratê e no taekwondo,
123
00:11:20,889 --> 00:11:24,935
e… sou… charmoso.
124
00:11:25,477 --> 00:11:27,271
E é tão modesto.
125
00:11:30,357 --> 00:11:32,484
- E isso vai aproximá-lo do Hall?
- Quem sabe?
126
00:11:32,568 --> 00:11:34,695
Talvez ele queira andar com o cara bacana.
127
00:11:53,839 --> 00:11:55,591
Este é seu concorrente, Jimmy.
128
00:11:55,674 --> 00:11:59,303
Ganhou um campeonato de boxe servindo
no Rangers, na Guerra do Golfo.
129
00:11:59,386 --> 00:12:01,513
Acho que ele dá conta.
130
00:12:01,597 --> 00:12:03,891
Agradável, não tem postura ameaçadora
131
00:12:03,974 --> 00:12:08,145
e o ego dele não anuncia a própria entrada
muito antes de cruzar a porta.
132
00:12:08,228 --> 00:12:10,147
- Fique com ele.
- Beaumont quer.
133
00:12:11,273 --> 00:12:14,109
Você é todo metido e fala merda.
Ele só vê isso.
134
00:12:14,193 --> 00:12:17,154
- É o que você diz a ele.
- Porque é o que vejo.
135
00:12:17,237 --> 00:12:18,822
Por que seus pais se separaram?
136
00:12:22,492 --> 00:12:26,121
Havia muita raiva e paixão entre eles,
mas nos amavam
137
00:12:26,205 --> 00:12:27,873
- e queriam…
- Mentira.
138
00:12:31,084 --> 00:12:34,796
Não me dou com meu padrasto,
mas não interessa se meus pais…
139
00:12:34,880 --> 00:12:35,881
Mentira!
140
00:12:40,844 --> 00:12:43,055
Não desperdice meu tempo, porra!
141
00:12:52,272 --> 00:12:53,899
Você está indo embora?
142
00:12:58,028 --> 00:13:00,989
Certo, tudo bem. Minha mãe aprontou.
143
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
Eu acho.
144
00:13:11,542 --> 00:13:14,127
Meu pai vivia bebendo, não parava em casa.
145
00:13:15,128 --> 00:13:18,215
Talvez ele fosse corrupto,
146
00:13:18,298 --> 00:13:21,927
então… eu fui criado
em meio a um terremoto.
147
00:13:31,520 --> 00:13:35,649
Não tivemos escolha em momento algum.
Eles faziam o que queriam,
148
00:13:36,316 --> 00:13:39,486
e nós tínhamos que… engolir.
149
00:13:44,533 --> 00:13:46,785
Aquela casa era um show de horrores.
150
00:13:48,996 --> 00:13:50,122
Deve ter sido solitário.
151
00:13:51,039 --> 00:13:53,000
Foi o que foi.
152
00:14:01,967 --> 00:14:03,510
Se acabar conhecendo Hall,
153
00:14:04,636 --> 00:14:06,638
lembre-se de quem você era aos oito anos.
154
00:14:07,723 --> 00:14:11,810
Volte lá, sinta, mergulhe na sensação.
155
00:14:14,605 --> 00:14:15,981
Não curto essa sensação.
156
00:14:17,399 --> 00:14:19,026
Nem o Hall curte a dele.
157
00:14:32,164 --> 00:14:33,790
Já conferiu o arquivo?
158
00:14:35,501 --> 00:14:36,502
Eu…
159
00:14:37,461 --> 00:14:42,466
É, analisei o assassinato de Jessica Roach
de novo e eu… tenho uma pergunta.
160
00:14:45,886 --> 00:14:48,013
Como ela morreu? Está apagado.
161
00:14:48,096 --> 00:14:49,598
Ela foi estrangulada.
162
00:14:49,681 --> 00:14:50,682
Mas como?
163
00:14:50,766 --> 00:14:54,102
- Ele usou as mãos ou uma corda?
- Conte você, se falar com ele.
164
00:14:55,354 --> 00:14:56,480
Mas você sabe.
165
00:15:00,567 --> 00:15:01,610
Eu sei.
166
00:15:09,493 --> 00:15:11,161
POLÍCIA DE WABASH
167
00:15:11,245 --> 00:15:13,247
Larry, obrigado por vir até aqui.
168
00:15:14,289 --> 00:15:15,958
- Oi.
- Eu trouxe um colega.
169
00:15:16,041 --> 00:15:18,919
Esse é o agente Ellenberg, do FBI.
170
00:15:19,002 --> 00:15:20,712
Muito prazer, Sr. Hall.
171
00:15:20,796 --> 00:15:23,006
Sou o Larry. Me chame de Larry.
172
00:15:23,090 --> 00:15:24,758
Bem, me chame de Mark.
173
00:15:25,300 --> 00:15:26,301
Mark.
174
00:15:26,385 --> 00:15:29,346
Você quer alguma coisa?
Água, refrigerante?
175
00:15:30,430 --> 00:15:31,974
Água seria bom, sim.
176
00:15:32,057 --> 00:15:35,269
Quer água? Sim, vou pegar.
177
00:15:40,065 --> 00:15:41,275
Quer se sentar?
178
00:15:55,622 --> 00:15:57,374
O que é isso?
179
00:15:57,958 --> 00:15:59,042
Renúncia de direitos.
180
00:16:00,377 --> 00:16:05,090
Diz que você concorda em conversar comigo
e responder algumas perguntas.
181
00:16:05,174 --> 00:16:08,427
Posso dar uma olhada?
182
00:16:08,510 --> 00:16:09,678
Claro.
183
00:16:33,118 --> 00:16:36,371
Esta é a autorização para o polígrafo.
184
00:16:36,455 --> 00:16:37,956
Não posso assinar essa.
185
00:16:39,875 --> 00:16:41,126
Por que não?
186
00:16:42,002 --> 00:16:43,795
Porque acho que não vou passar.
187
00:16:48,550 --> 00:16:50,093
Por que acha isso?
188
00:16:54,598 --> 00:16:55,682
Seria…
189
00:16:59,394 --> 00:17:01,396
- Aqui está.
- Obrigado.
190
00:17:04,942 --> 00:17:06,193
Será que você…
191
00:17:06,276 --> 00:17:09,445
Você pode sair daqui?
Sua presença me incomoda.
192
00:17:12,199 --> 00:17:13,325
Claro, Larry.
193
00:17:26,547 --> 00:17:29,591
Desculpe, estou muito cansado agora.
194
00:17:30,592 --> 00:17:32,010
Tenho medo de dormir.
195
00:17:32,427 --> 00:17:34,096
Tenho pesadelos o tempo todo
196
00:17:34,179 --> 00:17:38,100
e eu… eu fico muito deprimido.
197
00:17:38,600 --> 00:17:40,602
Já procurou ajuda pra isso?
198
00:17:41,103 --> 00:17:44,565
Cheguei a procurar
um terapeuta uma vez, mas…
199
00:17:44,648 --> 00:17:45,858
Ele era jovem.
200
00:17:46,441 --> 00:17:48,151
E ele não ajudou muito.
201
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Sei.
202
00:17:51,113 --> 00:17:55,492
Além dos pesadelos, o que mais te deprime?
203
00:17:56,785 --> 00:17:58,829
Sou muito solitário.
204
00:18:00,205 --> 00:18:01,206
Isso é difícil.
205
00:18:02,207 --> 00:18:04,626
É, é difícil. Eu acordo sozinho.
206
00:18:04,710 --> 00:18:07,629
Eu vou trabalhar sozinho,
eu vou pra cama sozinho.
207
00:18:10,340 --> 00:18:13,385
Os outros caras têm mulheres.
208
00:18:13,468 --> 00:18:17,097
Eles vão ao cinema, comem pizza juntos.
209
00:18:17,598 --> 00:18:20,684
E você gostaria de ter
uma mulher que te ama?
210
00:18:23,020 --> 00:18:24,062
Gostaria.
211
00:18:24,563 --> 00:18:27,608
Mas não acha possível?
As mulheres não gostam de você?
212
00:18:30,235 --> 00:18:32,404
Não.
213
00:18:32,487 --> 00:18:33,655
Então,
214
00:18:33,739 --> 00:18:38,202
o que você faz com o desejo
de estar com uma mulher?
215
00:18:40,245 --> 00:18:41,663
Eu sempre reprimo.
216
00:18:42,164 --> 00:18:43,373
Deve ser difícil.
217
00:18:45,125 --> 00:18:47,878
E talvez essa seja a causa dos pesadelos.
218
00:18:47,961 --> 00:18:51,006
Se você reprime,
vai direto para os seus sonhos.
219
00:18:51,089 --> 00:18:54,760
É por isso que faço
coisas tão horríveis nos meus pesadelos…
220
00:18:54,843 --> 00:18:57,888
Mas são só isso. São apenas sonhos.
221
00:19:03,894 --> 00:19:07,314
Ela não estava nos seus sonhos, Larry,
era a sua realidade.
222
00:19:08,649 --> 00:19:12,236
Achei que estivesse no sonho.
223
00:19:12,819 --> 00:19:13,820
Não.
224
00:19:17,407 --> 00:19:18,867
Posso tocá-la?
225
00:19:21,578 --> 00:19:22,579
Claro.
226
00:19:30,879 --> 00:19:32,381
Conte como a conheceu.
227
00:19:36,885 --> 00:19:42,015
Ela estava andando de bicicleta,
e eu parei a van pra falar com ela.
228
00:19:42,683 --> 00:19:46,436
Ela era tão legal, sabe?
Muito legal no começo.
229
00:19:46,979 --> 00:19:49,481
- Depois, não?
- Não, ela foi sempre legal.
230
00:19:49,565 --> 00:19:53,235
Mas é que ela ficou triste, muito triste.
231
00:19:53,318 --> 00:19:54,695
Quando foi isso?
232
00:19:55,487 --> 00:19:58,323
Quando ela estava triste, ela estava na…
233
00:19:59,116 --> 00:20:00,784
Quando estava na minha van.
234
00:20:02,995 --> 00:20:05,581
E depois, mais tarde, no campo…
235
00:20:06,999 --> 00:20:08,709
No campo em Georgetown?
236
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
É, foi em Perrysville, Indiana.
237
00:20:12,963 --> 00:20:16,508
Certo. Você se lembra exatamente onde?
238
00:20:16,592 --> 00:20:21,889
Lembro onde foi exatamente.
Foi após a marca 16 na 1125.
239
00:20:21,972 --> 00:20:25,809
Em geral, eu não me lembraria disso.
Talvez não me lembrasse, mas…
240
00:20:27,227 --> 00:20:30,230
Não tive tempo de enterrá-la,
241
00:20:30,314 --> 00:20:33,859
então tive que passar por lá
mais algumas vezes.
242
00:20:34,610 --> 00:20:37,946
Tentei achar uma oportunidade,
mas não consegui.
243
00:20:38,030 --> 00:20:39,531
Não deu.
244
00:20:39,615 --> 00:20:41,408
Eu costumo enterrar todas elas.
245
00:20:42,826 --> 00:20:43,827
Elas?
246
00:20:45,454 --> 00:20:46,538
As garotas.
247
00:20:47,706 --> 00:20:49,082
Quantas foram?
248
00:20:50,667 --> 00:20:53,253
Já… Foram algumas.
249
00:20:53,337 --> 00:20:55,422
Sabe, eu… eu…
250
00:20:56,215 --> 00:20:57,508
Eu faço coisas.
251
00:20:57,591 --> 00:21:01,553
Eu não… Não tenho controle.
252
00:21:04,765 --> 00:21:07,893
Como a garota da faculdade de Marion.
253
00:21:10,812 --> 00:21:12,356
Você sabe o nome dela.
254
00:21:15,192 --> 00:21:16,693
Tricia Reitler, sei.
255
00:21:18,028 --> 00:21:20,822
A polícia de Marion prendeu
outro cara no caso.
256
00:21:20,906 --> 00:21:22,282
Não foi ele.
257
00:21:26,870 --> 00:21:29,998
Teve uma em Wisconsin,
perto de uma reconstituição,
258
00:21:30,999 --> 00:21:34,336
e algumas em Indiana.
Não me lembro de quais eu machuquei.
259
00:21:34,419 --> 00:21:37,840
É que estou… tão cansado o tempo todo.
260
00:21:37,923 --> 00:21:42,052
Vivo cansado, sabe? E triste.
261
00:21:47,432 --> 00:21:53,522
E o que não gosto é daquele cara de Marion
tentando levar o crédito pelo que eu fiz.
262
00:21:53,605 --> 00:21:55,858
Ele não dobrava as roupas.
263
00:21:57,359 --> 00:21:59,027
Não dobrava as roupas, certo?
264
00:21:59,528 --> 00:22:01,113
- Não.
- Não.
265
00:22:02,114 --> 00:22:06,577
Porque ele não quebrava o zíper
e não se sentia mal com isso.
266
00:22:06,660 --> 00:22:08,495
Por isso eu dobrava as roupas.
267
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
É.
268
00:22:37,357 --> 00:22:40,736
Preciso de um formulário de confissão
e de um computador.
269
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
Vou te colocar na saleta.
270
00:22:47,284 --> 00:22:49,953
Que história é essa das roupas?
271
00:22:50,746 --> 00:22:54,291
As roupas de Tricia Reitler estavam
num parque a 16km do campus.
272
00:22:54,374 --> 00:22:57,503
E um brinco com sangue, arrancado dela.
Havia sangue nos jeans,
273
00:22:57,586 --> 00:23:01,173
e o zíper estava quebrado
onde o jeans foi tirado dela.
274
00:23:01,256 --> 00:23:03,884
- Ela resistiu.
- Nada disso é informação pública.
275
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
- Quero um mandado pra casa dele.
- Já vai.
276
00:23:06,887 --> 00:23:08,180
E para os carros.
277
00:23:13,018 --> 00:23:14,895
Você é um investigador do condado.
278
00:23:15,562 --> 00:23:16,980
O investigador-chefe.
279
00:23:19,024 --> 00:23:21,109
E você fisgou um assassino em série.
280
00:23:23,028 --> 00:23:25,405
Não fizemos nada ainda, vamos prendê-lo.
281
00:23:25,489 --> 00:23:26,657
Tudo pronto.
282
00:23:36,583 --> 00:23:37,918
EDITOR DO RELATÓRIO
283
00:23:38,001 --> 00:23:39,002
CONFISSÃO DE LARRY HALL
284
00:23:43,841 --> 00:23:45,676
NA PRIMAVERA DO ANO PASSADO,
285
00:23:45,759 --> 00:23:48,053
EU ESTAVA PRÓXIMO
À FACULDADE DE MARION
286
00:23:48,136 --> 00:23:50,556
PORQUE PRECISAVA
ESTAR COM ALGUÉM.
287
00:23:54,852 --> 00:23:56,478
E MOSTREI A ELA MINHA VAN
288
00:23:56,562 --> 00:23:58,689
EU A EMPURREI PRA DENTRO.
289
00:23:58,772 --> 00:24:00,566
ELA COMEÇOU A CHORAR.
290
00:24:01,567 --> 00:24:03,944
EU A FIZ CHEIRAR
O FLUIDO DE ARRANQUE
291
00:24:04,027 --> 00:24:05,571
E ELA DESMAIOU.
292
00:24:05,654 --> 00:24:07,906
APERTEI O PESCOÇO DELA
293
00:24:07,990 --> 00:24:08,991
TRANSEI COM ELA.
294
00:24:09,074 --> 00:24:10,701
- Está tudo aí?
- Está.
295
00:24:13,954 --> 00:24:17,040
AÍ, EU A LEVEI AO CAMPO, APERTEI
SEU PESCOÇO ATÉ ELA NÃO RESPIRAR
296
00:24:17,124 --> 00:24:18,292
ENTERREI-A LÁ. FIQUEI MAL.
297
00:24:18,375 --> 00:24:20,252
Ele perguntou se deve chamar um advogado.
298
00:24:20,586 --> 00:24:21,753
Quase lá.
299
00:24:21,837 --> 00:24:23,130
- Vamos.
- Certo.
300
00:24:24,840 --> 00:24:26,300
- Temos que ir.
- Sim.
301
00:24:30,053 --> 00:24:31,597
ENDEREÇO RESIDENCIAL
A SER DEFINIDO
302
00:24:31,680 --> 00:24:34,433
DATA DA DECLARAÇÃO: 15/11/1994
INÍCIO: 15H30
303
00:24:34,516 --> 00:24:35,726
Mark.
304
00:24:35,809 --> 00:24:37,477
Pronto, acabei.
305
00:24:38,770 --> 00:24:40,355
- Agora.
- Imprimo?
306
00:24:43,483 --> 00:24:44,693
Que droga.
307
00:24:52,326 --> 00:24:54,745
Foi isso que eu fiz?
308
00:25:01,460 --> 00:25:04,171
Não fiz isso.
309
00:25:05,589 --> 00:25:06,673
Não fiz.
310
00:25:09,927 --> 00:25:11,595
Mas fez, sim, Larry.
311
00:25:16,767 --> 00:25:17,768
Você fez.
312
00:25:33,200 --> 00:25:35,786
Está explicado por que não durmo à noite.
313
00:26:02,104 --> 00:26:04,606
Meu Deus.
314
00:26:06,400 --> 00:26:07,442
Larry…
315
00:26:09,778 --> 00:26:11,071
vai ficar tudo bem.
316
00:26:15,909 --> 00:26:19,121
Nunca mais nada vai ficar bem.
317
00:26:22,791 --> 00:26:24,918
Esqueça como estou. Como você está?
318
00:26:25,586 --> 00:26:29,631
Eu… você sabe… sei lá.
319
00:26:29,715 --> 00:26:31,675
Não sei, pai. Como você está?
320
00:26:36,972 --> 00:26:37,973
Estou fraco.
321
00:26:38,056 --> 00:26:41,143
Meu lado esquerdo está…
322
00:26:42,436 --> 00:26:46,732
Esqueço a chave toda hora.
São essas coisas.
323
00:26:46,815 --> 00:26:48,567
O que você vai fazer?
324
00:26:48,650 --> 00:26:51,445
- As coisas são assim.
- A Sammy cuida de você?
325
00:26:52,446 --> 00:26:53,447
Demais até.
326
00:26:53,530 --> 00:26:57,034
Não faço xixi sem ela me perguntar
que cor saiu.
327
00:26:57,117 --> 00:27:00,537
Falo "amarelo",
e ela "mas escuro ou claro"?
328
00:27:03,457 --> 00:27:04,541
É, você.
329
00:27:06,460 --> 00:27:09,630
Sorte a dela, seu velho danado.
Ouça o que ela diz.
330
00:27:10,130 --> 00:27:11,757
Sim.
331
00:27:11,840 --> 00:27:15,219
Sério, como você está aí?
332
00:27:15,302 --> 00:27:16,720
Jimmy, acabou seu tempo.
333
00:27:16,803 --> 00:27:18,013
Pai, tenho que ir.
334
00:27:18,847 --> 00:27:19,848
Até breve, sim?
335
00:27:19,932 --> 00:27:23,018
Sim, claro, se cuida.
336
00:27:23,101 --> 00:27:24,144
Você também.
337
00:27:38,867 --> 00:27:39,868
O que foi?
338
00:27:42,162 --> 00:27:43,163
O que foi?
339
00:27:46,750 --> 00:27:50,337
Podia ter contado que ficou cego
de um olho por alguns dias.
340
00:27:50,420 --> 00:27:51,755
Quem quer ouvir isso?
341
00:27:51,839 --> 00:27:55,425
Ou que teve dificuldade
para andar e falar por uns dias.
342
00:27:55,509 --> 00:27:57,761
- Mas… Quer parar com isso?
- Com o quê?
343
00:27:57,845 --> 00:27:59,805
- Pare!
- O quê?
344
00:27:59,888 --> 00:28:02,474
De, você sabe…
345
00:28:02,558 --> 00:28:03,559
O quê?
346
00:28:04,101 --> 00:28:05,102
Pare.
347
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Eu e meu filho nos entendemos.
Falamos sem precisar usar as palavras.
348
00:28:12,526 --> 00:28:15,362
- Você não fala nada.
- Foi o que acabei de falar.
349
00:28:22,452 --> 00:28:23,829
É, tome mais vinho.
350
00:28:24,621 --> 00:28:25,873
Tome o remédio roxo.
351
00:28:31,879 --> 00:28:33,630
EQUIPE DE PERITOS DO FBI
352
00:28:46,143 --> 00:28:47,394
Ei, Jason.
353
00:28:50,772 --> 00:28:52,608
Obrigado, prossiga. Feche.
354
00:28:53,108 --> 00:28:54,193
Já viu as vans?
355
00:28:54,693 --> 00:28:56,612
Tão nojentas quanto a casa?
356
00:28:56,695 --> 00:28:57,905
Uma delas, sim.
357
00:29:03,952 --> 00:29:05,204
E a outra?
358
00:29:14,046 --> 00:29:18,175
O primeiro perito disse que,
pela expertise dele, cheira a três coisas.
359
00:29:18,258 --> 00:29:21,637
Limpador químico,
Armor All e álcool desnaturado.
360
00:29:22,596 --> 00:29:25,349
A única coisa
que Larry Hall mantém limpa.
361
00:29:26,141 --> 00:29:27,142
Não é?
362
00:30:03,303 --> 00:30:04,555
Acabou o dentista?
363
00:30:09,601 --> 00:30:13,355
Hall era zelador. Ele trabalhava à noite
em prédios comerciais.
364
00:30:13,438 --> 00:30:16,817
A empresa dizia
que ele limpava como ninguém.
365
00:30:17,776 --> 00:30:20,654
Por isso nunca acharam
o DNA das vítimas na van.
366
00:30:20,737 --> 00:30:24,491
Isso. Que outro fato fez de Hall
um assassino tão competente?
367
00:30:25,701 --> 00:30:27,119
Cresceu abrindo covas.
368
00:30:28,453 --> 00:30:30,205
Começou a marcar pontos.
369
00:30:33,876 --> 00:30:34,960
E o irmão gêmeo dele?
370
00:30:35,043 --> 00:30:36,044
Gary?
371
00:30:36,670 --> 00:30:38,881
Leu sobre a síndrome
de transfusão feto-fetal?
372
00:30:39,756 --> 00:30:41,300
Sim, não entendi o que é.
373
00:30:41,383 --> 00:30:42,551
Acontece no útero
374
00:30:42,634 --> 00:30:46,430
quando um gêmeo embebe
mais sangue da placenta que outro.
375
00:30:47,014 --> 00:30:50,559
Basicamente, Gary tomou porções cruciais
de Larry antes de nascerem.
376
00:30:51,977 --> 00:30:53,437
Caramba.
377
00:30:53,520 --> 00:30:57,065
Então, Gary ficou com aparência,
inteligência e habilidade atlética,
378
00:30:57,149 --> 00:31:00,819
e Larry ficou… sendo só Larry.
379
00:31:01,820 --> 00:31:03,155
Eles se dão bem?
380
00:31:03,238 --> 00:31:05,407
O Gary é o maior defensor do Larry.
381
00:31:07,075 --> 00:31:08,410
Meu irmão não está bem.
382
00:31:08,911 --> 00:31:11,079
Ele é esquisito, mas é inofensivo.
383
00:31:12,372 --> 00:31:15,042
Gary, preciso que dê dois passos pra trás.
384
00:31:21,048 --> 00:31:22,966
Seu irmão confessou dois assassinatos.
385
00:31:24,885 --> 00:31:28,222
Ele é um cara desesperado, sabe?
Em busca de atenção.
386
00:31:28,305 --> 00:31:31,141
Quando éramos crianças,
ele mentia só por mentir.
387
00:31:31,225 --> 00:31:33,185
Ele mente pra obter uma reação.
388
00:31:34,561 --> 00:31:36,688
Ele já misturou mentira à verdade?
389
00:31:37,523 --> 00:31:38,857
Pra ver se alguém nota?
390
00:31:39,441 --> 00:31:41,151
Somos gente comum, ouviu?
391
00:31:41,235 --> 00:31:43,570
Não matamos gente
nem conhecemos quem mata.
392
00:31:44,279 --> 00:31:46,490
Como fizeram ele falar
o que queriam ouvir?
393
00:31:46,990 --> 00:31:48,617
Eu só queria a verdade.
394
00:31:48,867 --> 00:31:52,371
Você só queria encerrar seu maldito caso.
395
00:31:53,038 --> 00:31:55,999
E pôs uma ideia na cabeça dele,
sabendo que ele diria o que queria,
396
00:31:56,083 --> 00:31:57,584
porque é impressionável.
397
00:31:58,085 --> 00:31:59,962
O contrário também vale, babaca.
398
00:32:00,045 --> 00:32:01,547
Vou ver como está minha mãe.
399
00:32:12,891 --> 00:32:16,353
Se não conseguir conter
suas qualidades de macho alfa,
400
00:32:16,436 --> 00:32:20,399
e duvido que consiga,
seja um Gary para Larry Hall.
401
00:32:20,899 --> 00:32:22,651
Faça-o ver em você um irmão.
402
00:32:22,734 --> 00:32:25,654
Sempre tome conta dele, nunca o julgue.
403
00:32:28,824 --> 00:32:29,825
Está bem.
404
00:32:32,077 --> 00:32:33,078
Bem…
405
00:32:34,997 --> 00:32:36,498
temos que tomar um voo.
406
00:32:37,082 --> 00:32:38,083
Quê?
407
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
Acabou a entrevista, a vaga é sua.
408
00:32:44,339 --> 00:32:45,507
Jimmy.
409
00:32:46,091 --> 00:32:47,467
Agora.
410
00:33:11,992 --> 00:33:13,702
- Olá.
- Delegado, como vai?
411
00:33:13,785 --> 00:33:15,120
Vou bem.
412
00:33:16,955 --> 00:33:18,123
Como vai?
413
00:33:20,501 --> 00:33:21,793
Aqui.
414
00:33:22,878 --> 00:33:26,757
Serão colocadas de volta em Springfield,
mas, até lá, tudo bem.
415
00:33:28,592 --> 00:33:30,594
Você tem uma puta coragem, cara.
416
00:33:31,178 --> 00:33:32,971
Vamos, você se troca lá dentro.
417
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
Trocar?
418
00:33:51,990 --> 00:33:54,701
São roupas normais,
você não vai transferido.
419
00:33:54,785 --> 00:33:58,455
Só o diretor e o psiquiatra-chefe sabem
que um traficante de armas
420
00:33:58,539 --> 00:34:00,165
vai cumprir pena em Springfield.
421
00:34:02,459 --> 00:34:03,502
Está com medo?
422
00:34:10,801 --> 00:34:12,010
Eu supero.
423
00:34:13,762 --> 00:34:14,804
Não faça isso.
424
00:34:15,889 --> 00:34:20,101
Quem se acomoda fica arrogante,
e os arrogantes fazem merda.
425
00:34:21,478 --> 00:34:22,771
Prefiro que não faça merda.
426
00:34:29,194 --> 00:34:32,155
A recente prisão porá fim aos temores…
427
00:34:32,239 --> 00:34:34,157
Farei com que ele fale no carro.
428
00:34:35,993 --> 00:34:39,621
A viagem é longa, a estrada, plana.
Veremos quantas ele confessa.
429
00:34:41,081 --> 00:34:45,127
Eles não se importam, Pat. Acham
que o cara é um esquisitão inofensivo,
430
00:34:45,210 --> 00:34:47,420
que gosta de confessar o que não fez.
431
00:34:49,715 --> 00:34:52,426
Ligarei se souber de algo.
432
00:34:57,054 --> 00:35:01,018
Detivemos um suspeito pelo sequestro
e assassinato de Jessica Roach.
433
00:35:01,894 --> 00:35:04,563
Mas graças aos policiais atrás de mim…
434
00:35:04,646 --> 00:35:06,023
POLÍCIA DE WABASH
435
00:35:06,106 --> 00:35:07,107
Porra.
436
00:35:07,191 --> 00:35:12,779
…acreditamos que Larry Hall seja culpado
pelas mortes de mais quatro jovens.
437
00:35:12,863 --> 00:35:15,324
Então, pegaram um assassino em série?
438
00:35:21,371 --> 00:35:25,083
Ninguém gosta de Rob Roy
mais do que de Coração Valente. Ninguém.
439
00:35:25,167 --> 00:35:28,378
- É o que eu sempre digo.
- Tem mais precisão histórica.
440
00:35:28,462 --> 00:35:29,796
Quem disse, Liam Neeson?
441
00:35:30,589 --> 00:35:33,300
Eduardo I não morreu
no mesmo dia de William Wallace,
442
00:35:33,383 --> 00:35:35,052
e a Batalha de Stirling não…
443
00:35:35,135 --> 00:35:36,512
Cara, não importa.
444
00:35:36,595 --> 00:35:40,015
Um é um ótimo filme,
o outro é com a Jessica Lange.
445
00:35:40,098 --> 00:35:42,559
Ei, Jim, preciso de você aqui um instante.
446
00:35:43,101 --> 00:35:44,394
Claro, só um minuto.
447
00:35:44,978 --> 00:35:46,396
Minuto nenhum, vamos lá.
448
00:35:54,571 --> 00:35:56,823
Você quer sair da prisão ontem, certo?
449
00:35:56,907 --> 00:36:00,160
E a vontade só aumentou
desde que ofereci a recompensa, não é?
450
00:36:00,244 --> 00:36:03,455
Como um relógio batendo sem parar, certo?
451
00:36:06,250 --> 00:36:07,835
Não deixe o tempo afetá-lo.
452
00:36:07,918 --> 00:36:10,712
Não aborde Hall rápido,
ou ele saberá que te pusemos lá.
453
00:36:11,547 --> 00:36:14,049
- Entendi.
- Além do diretor e do Dr. Zicherman,
454
00:36:14,132 --> 00:36:17,803
sou seu único contato.
Vou visitá-lo, me trate como sua namorada.
455
00:36:18,512 --> 00:36:20,889
Me beije de língua, pegue minha bunda.
456
00:36:21,390 --> 00:36:24,977
- Pegar sua bunda?
- É, sinta meu corpo. O que for preciso.
457
00:36:30,524 --> 00:36:32,067
Vamos ensaiar agora?
458
00:36:37,322 --> 00:36:41,493
Oi, bacanão, vá fazendo graça por aqui.
459
00:36:41,577 --> 00:36:43,453
É só a porra da sua vida.
460
00:36:45,414 --> 00:36:49,251
Se der merda, avise Zicherman
ou o diretor Price. Mande me ligarem.
461
00:36:49,334 --> 00:36:53,589
E, Jimmy, não aumente o tempo
da sua sentença, entendido?
462
00:36:55,257 --> 00:36:58,218
Acrescentar tempo à sentença
anula nosso acordo.
463
00:36:58,302 --> 00:37:01,972
Sairá do nosso controle.
Você cumprirá pena em Springfield.
464
00:37:03,390 --> 00:37:04,975
E se eu tiver que me defender?
465
00:37:05,684 --> 00:37:06,894
Não mutile ninguém.
466
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
E não seja pego.
467
00:37:28,373 --> 00:37:29,374
Ei, Jim.
468
00:37:31,502 --> 00:37:32,753
Se cuida.
469
00:37:33,462 --> 00:37:35,088
Achei que fosse vir conosco.
470
00:37:36,798 --> 00:37:38,342
Vejo você daqui a um mês.
471
00:38:26,932 --> 00:38:29,184
Sim, eu o ouvi fazendo barulho lá.
472
00:38:29,268 --> 00:38:30,269
Vá conferir.
473
00:38:51,331 --> 00:38:52,499
À direita.
474
00:38:59,339 --> 00:39:01,133
Precisam de mais fotos com ele?
475
00:39:03,260 --> 00:39:04,595
Posso segurar a câmera.
476
00:39:07,723 --> 00:39:08,974
Vamos lá, Larry.
477
00:39:15,105 --> 00:39:17,566
Não tem nada mesmo a me dizer, Larry?
478
00:39:21,945 --> 00:39:23,572
Não pensei que fosse quieto.
479
00:39:23,655 --> 00:39:28,202
Achei que fosse um cara que gostasse
de um bom papo pra começar o dia.
480
00:39:33,665 --> 00:39:36,877
Minha mãe dizia que eu falava sem parar.
481
00:39:38,170 --> 00:39:40,380
Isso mudou quando eu cresci.
482
00:39:40,464 --> 00:39:46,220
Resolvi fazer o tipo… forte e calado.
Mais pra conseguir transar, mas…
483
00:39:47,638 --> 00:39:48,847
gosto de um bom papo…
484
00:39:48,931 --> 00:39:52,142
Tentei te dizer que eram apenas sonhos.
485
00:39:52,226 --> 00:39:54,436
Eu te dizia, mas você foi forçando.
486
00:39:55,312 --> 00:39:58,023
Você me obrigou a fazer
uma confissão falsa.
487
00:39:58,649 --> 00:39:59,983
É o que você acha?
488
00:40:02,277 --> 00:40:04,613
Quem pôs essa ideia na sua cabeça?
489
00:40:04,696 --> 00:40:08,951
Por que todos acham que preciso
que minhas ideias venham de outra pessoa?
490
00:40:10,202 --> 00:40:13,163
Sou inteligente, tenho ideias.
491
00:40:14,039 --> 00:40:15,415
Com certeza.
492
00:40:16,041 --> 00:40:18,043
Eu gostaria de ouvir algumas delas.
493
00:40:18,627 --> 00:40:20,546
Talvez as que envolvam garotas.
494
00:40:23,382 --> 00:40:24,925
Gary contratou um advogado.
495
00:40:26,218 --> 00:40:27,719
Então foi o Gary.
496
00:40:28,220 --> 00:40:29,847
É, mas… Não, mas…
497
00:40:30,597 --> 00:40:33,559
O advogado disse
que não devo falar nada com você.
498
00:40:33,642 --> 00:40:34,643
É mesmo?
499
00:40:35,602 --> 00:40:38,647
Não sei se esse advogado
está cuidando dos seus interesses.
500
00:40:38,730 --> 00:40:41,233
Porque você distorce o que eu digo.
501
00:40:41,316 --> 00:40:43,443
Não distorcemos suas palavras, Larry.
502
00:40:43,527 --> 00:40:45,404
Você nos contou dos seus sonhos.
503
00:40:46,738 --> 00:40:49,408
Nós documentamos,
e você assinou a confissão.
504
00:40:49,491 --> 00:40:50,659
Que foi coagida!
505
00:40:50,742 --> 00:40:51,785
Não.
506
00:40:51,869 --> 00:40:53,203
A confissão foi coa…
507
00:40:55,914 --> 00:41:00,002
Estamos chegando, pai Abraham
Trezentos mil ou mais
508
00:41:00,085 --> 00:41:01,461
Ei, Larry. Calma.
509
00:41:01,545 --> 00:41:04,006
- Pelo sinuoso Mississippi…
- Larry.
510
00:41:04,798 --> 00:41:08,927
Deixamos nossos arados e oficinas
Nossas esposas e filhos queridos
511
00:41:09,011 --> 00:41:12,222
Com o coração ardente
E apenas uma lágrima silente
512
00:41:12,306 --> 00:41:13,974
Ei. Calma, ouviu?
513
00:41:14,057 --> 00:41:17,769
Estamos chegando, pai Abraham
Trezentos mil ou mais
514
00:41:17,853 --> 00:41:21,481
Pelo sinuoso Mississippi
E pela costa da Nova Inglaterra
515
00:41:21,565 --> 00:41:22,733
Certo.
516
00:41:33,285 --> 00:41:34,453
Você tem filhos?
517
00:41:35,704 --> 00:41:38,415
Sim, tenho um filho de cinco anos.
518
00:41:39,541 --> 00:41:43,670
Cara, adoro os cinco anos,
são a idade certa.
519
00:41:43,754 --> 00:41:45,214
Eles te acham um deus.
520
00:41:45,297 --> 00:41:47,341
É, mas agora, a Brittany?
521
00:41:47,424 --> 00:41:50,511
Ela tem nove anos e só diz:
"Vai se foder, pai, você não entende."
522
00:41:50,594 --> 00:41:53,263
Prefiro isso à fralda suja
a qualquer hora.
523
00:41:53,347 --> 00:41:55,557
Quanto mais velho o filho,
maior a encrenca.
524
00:41:55,641 --> 00:41:58,018
Falou quem não limpa a bunda há tempos.
525
00:42:01,104 --> 00:42:02,481
E você? Tem filhos?
526
00:42:03,774 --> 00:42:04,816
Não.
527
00:42:06,485 --> 00:42:07,903
Tem esposa?
528
00:42:09,363 --> 00:42:11,240
- Não.
- Namorada?
529
00:42:14,952 --> 00:42:17,871
- Nada sério.
- Que cara de sorte. Merda.
530
00:42:19,831 --> 00:42:21,250
Cara de sorte.
531
00:43:07,713 --> 00:43:11,300
Cara, não consigo.
Não vai dar, vamos voltar.
532
00:43:11,800 --> 00:43:13,177
Você consegue, sim.
533
00:43:13,260 --> 00:43:15,220
- Vamos, cara.
- Ei, você consegue.
534
00:43:15,304 --> 00:43:17,222
E se o Beaumont mudar de ideia?
535
00:43:18,056 --> 00:43:19,057
Se der pra trás?
536
00:43:19,141 --> 00:43:20,434
Eu fico preso lá.
537
00:43:20,934 --> 00:43:23,353
Em cinco minutos, tem troca de turno.
538
00:43:23,979 --> 00:43:26,315
É a única hora pra pôr você lá dentro
539
00:43:26,398 --> 00:43:29,318
sem chamar a atenção de todos na prisão.
540
00:43:30,277 --> 00:43:31,987
A hora é agora.
541
00:43:32,654 --> 00:43:33,655
Estou fora.
542
00:43:33,739 --> 00:43:34,781
Porra.
543
00:43:34,865 --> 00:43:36,033
Isso não é legal.
544
00:43:36,783 --> 00:43:39,995
O maldito não pode sair de lá.
Só você pra garantir isso.
545
00:43:40,078 --> 00:43:41,205
Olhe pra mim!
546
00:43:48,253 --> 00:43:50,172
O que você resolver agora
547
00:43:50,714 --> 00:43:52,216
Beaumont jamais esquecerá.
548
00:43:52,299 --> 00:43:54,801
Eu jamais esquecerei.
549
00:44:00,516 --> 00:44:01,600
Resposta final?
550
00:44:20,285 --> 00:44:21,745
Foda-se, vamos nessa.
551
00:44:22,454 --> 00:44:23,455
Aí!
552
00:44:23,539 --> 00:44:24,540
Meu chapa.
553
00:44:24,623 --> 00:44:26,333
Decisão inteligente, Jimmy.
554
00:44:26,875 --> 00:44:30,921
Tenho que te tratar
como um vagabundo de novo, cara. Desculpe.
555
00:44:35,926 --> 00:44:37,386
Muito bem, vamos lá.
556
00:44:39,304 --> 00:44:42,307
TRIBUNAL FEDERAL DE DERICKSON
557
00:44:43,475 --> 00:44:45,060
O que achou dele?
558
00:44:45,561 --> 00:44:48,480
Ele não me inspirou muita autoconfiança.
559
00:44:49,731 --> 00:44:53,235
Bem… isso será irrelevante em uma hora.
560
00:44:54,903 --> 00:44:58,073
No julgamento,
toda a teoria de defesa do Sr. Hall
561
00:44:58,156 --> 00:45:00,117
se resumiu a uma simples premissa.
562
00:45:00,701 --> 00:45:04,413
Devido a um distúrbio de personalidade
que o torna sugestionável
563
00:45:04,496 --> 00:45:06,874
e patologicamente ansioso para agradar,
564
00:45:06,957 --> 00:45:10,961
ele confessou um crime que não cometeu.
565
00:45:12,462 --> 00:45:14,631
Quando o advogado do Sr. Hall,
o Sr. DeArmond,
566
00:45:14,715 --> 00:45:17,634
tentou trazer um especialista
em confissões falsas,
567
00:45:18,135 --> 00:45:21,054
o juiz Baker não permitiu
o depoimento do Dr. Ofshe.
568
00:45:21,889 --> 00:45:25,684
Como o veredito dependia do estado mental
do Sr. Hall durante as confissões,
569
00:45:25,767 --> 00:45:30,022
o depoimento do Dr. Ofshe
seria crucial para a defesa do Sr. Hall.
570
00:45:31,690 --> 00:45:34,359
Ainda, vários aspectos da confissão,
571
00:45:35,110 --> 00:45:39,615
o Sr. Hall assinar em letra de forma,
sendo que é capaz de assinar em cursiva,
572
00:45:39,698 --> 00:45:43,577
e o Sr. Hall assinar a declaração
acima do nome de Larry DeWayne Daniels,
573
00:45:43,660 --> 00:45:46,997
conferem credibilidade
ao estado mental sugestionável.
574
00:45:47,706 --> 00:45:51,710
E mais, o interrogador,
na confissão inicial,
575
00:45:51,793 --> 00:45:55,714
foi descrito, por colegas policiais,
como intimidador ao Sr. Hall
576
00:45:55,797 --> 00:45:57,758
e resistente a suas respostas iniciais.
577
00:45:59,885 --> 00:46:01,929
Concedo o recurso ao Sr. Hall.
578
00:46:02,429 --> 00:46:04,389
Doutor, no meu gabinete.
579
00:46:07,684 --> 00:46:10,395
- Falta pouco, mãe.
- É.
580
00:46:15,400 --> 00:46:17,569
- Quanto tempo temos?
- Um mês.
581
00:46:18,195 --> 00:46:20,739
E ela vai fazer uma audiência
para o outro recurso.
582
00:46:20,822 --> 00:46:22,950
Não brinca. É mesmo?
583
00:46:23,033 --> 00:46:24,993
Keene já não é irrelevante.
584
00:46:25,494 --> 00:46:28,372
- Ele precisa acelerar.
- Falei pra ele ir devagar.
585
00:46:28,914 --> 00:46:30,374
Se ele errar a abordagem…
586
00:46:30,457 --> 00:46:32,292
Espanta o Hall. Acaba tudo.
587
00:46:32,376 --> 00:46:35,212
Mas se ele for devagar,
Hall sai pelo mundo,
588
00:46:35,295 --> 00:46:38,549
compra outra van e uma caixa de laços zip.
589
00:46:46,723 --> 00:46:47,808
NADA DE BRIGAS
590
00:46:47,891 --> 00:46:48,892
Ei, Larry.
591
00:46:50,102 --> 00:46:52,521
Precisamos de você na caldeira
após acabar aqui.
592
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
Parece que esqueceram de você.
593
00:47:19,840 --> 00:47:20,966
Sinto muito.
594
00:47:24,011 --> 00:47:25,304
Bem-vindo a Springfield.
595
00:47:38,734 --> 00:47:39,902
Esvazie os bolsos.
596
00:47:50,162 --> 00:47:51,997
Ponha as roupas aqui, cara.
597
00:47:52,539 --> 00:47:53,582
Venha comigo.
598
00:48:08,180 --> 00:48:09,640
Tussa.
599
00:48:12,226 --> 00:48:13,227
Abra as pernas.
600
00:48:20,025 --> 00:48:21,193
Tome.
601
00:48:21,735 --> 00:48:22,778
Venha comigo.
602
00:48:36,500 --> 00:48:38,669
CENTRO MÉDICO DE SPRINGFIELD
603
00:49:03,485 --> 00:49:04,653
Jantar em dez minutos.
604
00:49:05,153 --> 00:49:06,488
Pra que lado?
605
00:49:06,572 --> 00:49:09,283
Siga o comboio dos doentes, cara.
606
00:49:09,366 --> 00:49:11,785
Aguente firme. A primeira semana é dura.
607
00:49:45,444 --> 00:49:46,445
Como está?
608
00:49:49,239 --> 00:49:51,116
Está bem estragada.
609
00:49:52,034 --> 00:49:53,410
Demora pra arrumar?
610
00:49:55,954 --> 00:50:00,918
Uma máquina é…
É igual a uma pessoa, Sr. Burden.
611
00:50:02,127 --> 00:50:03,754
Higiene é importante.
612
00:50:04,588 --> 00:50:07,049
E esta caldeira foi abandonada por anos.
613
00:50:07,132 --> 00:50:10,469
Esse descaso fez a sujeira
se espalhar por todo lado.
614
00:50:10,552 --> 00:50:16,350
Toda fresta, toda válvula,
toda… porca foi afetada.
615
00:50:18,519 --> 00:50:19,686
Então, quanto tempo?
616
00:50:28,362 --> 00:50:30,155
Você quer algo do refeitório?
617
00:50:30,906 --> 00:50:33,242
Quero, só um sanduíche.
618
00:50:33,325 --> 00:50:34,409
Eu trarei.
619
00:50:34,493 --> 00:50:35,494
Obrigado.
620
00:51:29,548 --> 00:51:31,884
Como assim? Saia da frente, cara.
621
00:52:04,416 --> 00:52:05,417
Ei.
622
00:52:12,090 --> 00:52:13,800
Como consegue estudar assim?
623
00:52:14,551 --> 00:52:15,719
Eu consigo.
624
00:52:15,802 --> 00:52:16,970
Mas como?
625
00:52:17,054 --> 00:52:19,890
Quando eu tirar menos que A,
aí vai ser problema.
626
00:52:32,069 --> 00:52:33,070
Brian Miller.
627
00:52:33,153 --> 00:52:35,280
O que achou de hoje? Bom?
628
00:52:36,823 --> 00:52:38,867
Eu não usaria essa palavra.
629
00:52:38,951 --> 00:52:41,995
Quero conferir os casos
nos quais Hall é suspeito,
630
00:52:42,079 --> 00:52:44,915
mas, em especial, os de Roach e Reitler.
631
00:52:44,998 --> 00:52:46,792
Duvidando de todo meu trabalho?
632
00:52:46,875 --> 00:52:48,919
Não, quero que os revise comigo.
633
00:52:54,299 --> 00:52:56,718
- É a última tentativa…
- É perda de tempo.
634
00:52:56,802 --> 00:52:58,929
Você é um puta covarde!
635
00:52:59,012 --> 00:53:00,097
Quê?
636
00:53:00,681 --> 00:53:01,723
Certo.
637
00:53:02,975 --> 00:53:04,059
Revise-os comigo.
638
00:53:04,142 --> 00:53:05,894
Certo, boa noite, Lauren.
639
00:53:05,978 --> 00:53:07,771
Não. Ei.
640
00:53:07,855 --> 00:53:09,940
Tenho um cara lá dentro, com o Hall.
641
00:53:10,023 --> 00:53:11,108
Como é?
642
00:53:12,025 --> 00:53:13,402
Um cara lá dentro.
643
00:53:18,574 --> 00:53:19,575
Um policial?
644
00:53:19,658 --> 00:53:21,493
Não, um civil.
645
00:53:24,538 --> 00:53:27,624
Isso não é trabalho policial,
é puro desespero.
646
00:53:28,375 --> 00:53:29,418
Boa noite.
647
00:53:46,643 --> 00:53:52,357
Pode chamar o prisioneiro 8611167,
por favor?
648
00:53:52,441 --> 00:53:53,609
James Keene.
649
00:53:55,611 --> 00:53:57,362
Do que é? Gotas de chocolate?
650
00:53:57,446 --> 00:53:58,572
É de pistache.
651
00:54:00,032 --> 00:54:01,033
Jimmy!
652
00:54:04,286 --> 00:54:05,871
Não entendo.
653
00:54:06,413 --> 00:54:09,374
Tem que ter registro dele,
falei com ele ontem.
654
00:54:10,792 --> 00:54:13,712
Talvez tenha entendido errado, é K, E…
655
00:54:15,088 --> 00:54:17,382
Certo…
656
00:54:20,177 --> 00:54:23,805
Digamos que ele tenha sido transferido.
Você não saberia…
657
00:54:24,431 --> 00:54:25,557
Espere aí.
658
00:54:27,100 --> 00:54:29,144
Devo entrar na justiça pra saber?
659
00:54:37,528 --> 00:54:38,570
Ele foi embora.
660
00:54:39,905 --> 00:54:41,114
Quê? Foi pra onde?
661
00:54:43,408 --> 00:54:45,244
Muito bem. Apaguem as luzes!
662
00:54:50,207 --> 00:54:51,750
Certo, tranquem.
663
00:55:58,317 --> 00:55:59,359
Obrigado, Larry.
664
00:56:00,110 --> 00:56:01,111
Tudo bem.
665
00:57:06,343 --> 00:57:07,594
Boa noite, Larry.
666
00:58:44,274 --> 00:58:45,275
BASEADO NO LIVRO
IN WITH THE DEVIL
667
00:58:45,359 --> 00:58:46,360
DE JAMES KEENE E HILLEL LEVIN
668
00:59:15,222 --> 00:59:17,224
Legendas: Flávia Fusaro