1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Eu NÃO quero falar com você 2 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 INSPIRADO EM UMA HISTÓRIA VERÍDICA 3 00:02:55,968 --> 00:03:02,266 29 DE MARÇO DE 1993 4 00:03:09,439 --> 00:03:10,899 Gosta de mulheres, Jimmy? 5 00:03:13,902 --> 00:03:15,112 O que você acha? 6 00:03:19,575 --> 00:03:20,701 Eu adoro. 7 00:03:20,784 --> 00:03:21,994 É? 8 00:03:32,796 --> 00:03:34,298 O que você gosta nelas? 9 00:03:37,134 --> 00:03:41,138 Eu gosto… da delicadeza delas. 10 00:03:43,098 --> 00:03:45,601 Das mãos delas nas minhas, de fazê-las rir. 11 00:03:46,185 --> 00:03:47,477 Loiras ou morenas? 12 00:03:50,105 --> 00:03:55,027 Já namorei de todos os tipos. Loiras, asiáticas, baixinhas, altas. 13 00:03:55,110 --> 00:03:56,653 Seios grandes ou pequenos? 14 00:03:58,405 --> 00:03:59,489 Todos os tipos. 15 00:03:59,573 --> 00:04:00,741 Mas belos seios? 16 00:04:02,659 --> 00:04:06,413 Não gosta de peitos caídos ou que apontam em direções diferentes? 17 00:04:08,665 --> 00:04:09,583 Não pra você. 18 00:04:09,666 --> 00:04:13,462 Certo, fora sensualidade, belos seios e bundas, lindos cabelos… 19 00:04:13,545 --> 00:04:18,091 Ah, você não é fissurado em cabelos. Do que gosta nas mulheres? 20 00:04:20,802 --> 00:04:21,803 De tudo. 21 00:04:23,472 --> 00:04:24,598 Tenho irmãs. 22 00:04:32,773 --> 00:04:34,525 As mulheres são mais… 23 00:04:36,527 --> 00:04:37,528 gentis. 24 00:04:38,820 --> 00:04:41,949 Curto com uma mulher de um jeito que jamais rola com um amigo. 25 00:04:44,743 --> 00:04:47,079 Posso ser… eu mesmo. 26 00:04:48,872 --> 00:04:50,582 Mas o que gosta nelas? 27 00:04:55,087 --> 00:04:56,380 Gosto disso. 28 00:05:00,008 --> 00:05:03,053 Não estou dizendo que vai rolar alguma coisa, mas… 29 00:05:06,974 --> 00:05:08,100 existe a chance. 30 00:05:10,102 --> 00:05:12,020 O que não gosta nas mulheres? 31 00:05:13,522 --> 00:05:14,523 Nada. 32 00:05:15,649 --> 00:05:18,318 O que acha que Larry Hall não gosta nelas? 33 00:05:20,237 --> 00:05:23,365 Como é que eu vou saber, porra? 34 00:05:23,448 --> 00:05:24,867 Então de que me adianta? 35 00:05:28,453 --> 00:05:32,666 Mostre que arruma um interesse em comum com ele, senão, é perda de tempo. 36 00:05:38,463 --> 00:05:40,716 Você disse que sonhava que matava mulheres? 37 00:05:46,388 --> 00:05:48,640 Você disse que sonhava que matava mulheres. 38 00:05:52,102 --> 00:05:53,270 Larry. 39 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 Quê? Eu… Não é bem assim. 40 00:05:57,482 --> 00:06:01,612 Não, não sonho que mato mulheres. 41 00:06:01,695 --> 00:06:04,198 Só tenho muitos sonhos porque as mato. 42 00:06:04,281 --> 00:06:08,285 Sabe? E o Gary diz que ele vive sonhando que está caindo. 43 00:06:08,368 --> 00:06:09,912 Quem é Gary? 44 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Meu irmão gêmeo. 45 00:06:16,585 --> 00:06:18,128 O Gary também já me contou 46 00:06:18,212 --> 00:06:20,714 que ele vive sonhando que está se afogando. 47 00:06:21,423 --> 00:06:24,092 Mas não matando garotas. Você é que sonha isso. 48 00:06:25,511 --> 00:06:28,597 E me conte como são esses sonhos, Larry. 49 00:06:31,058 --> 00:06:32,518 Os sonhos são… 50 00:06:33,769 --> 00:06:35,145 É como… 51 00:06:37,606 --> 00:06:41,026 Estou olhando de cima, como se não estivesse no meu corpo. 52 00:06:42,694 --> 00:06:45,030 Lembra do que seu corpo está fazendo? 53 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Não sei dizer exatamente. 54 00:06:52,704 --> 00:06:55,499 Só me lembro de que é alguma coisa ruim. 55 00:06:57,167 --> 00:06:58,836 Na qual mulheres são mortas? 56 00:07:00,546 --> 00:07:01,672 Algumas vezes. 57 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 É. 58 00:07:11,139 --> 00:07:12,850 Alguma se parece com esta? 59 00:07:16,854 --> 00:07:20,023 - Ela está em algum sonho seu? - Quero ir pra casa. 60 00:07:20,107 --> 00:07:21,608 Certo. Ela está, Larry? 61 00:07:27,030 --> 00:07:28,532 Quero ir pra casa, Chris. 62 00:07:29,157 --> 00:07:31,076 Larry, dê uma olhada nesta foto. 63 00:07:32,786 --> 00:07:34,454 - Quero ir pra casa. - Mas… 64 00:07:35,414 --> 00:07:37,207 - Quero ir pra casa! - Eu te levo. 65 00:07:37,291 --> 00:07:38,375 - Eu te levo. - Certo. 66 00:07:38,458 --> 00:07:40,502 - Larry, está tudo bem. - Tudo bem. 67 00:07:41,128 --> 00:07:42,462 Podemos conversar lá fora? 68 00:07:43,297 --> 00:07:44,506 Está tudo bem. 69 00:07:49,595 --> 00:07:52,014 Ele começou a falar dos sonhos. 70 00:07:52,097 --> 00:07:54,057 São só sonhos, não temos nada. 71 00:07:54,141 --> 00:07:57,311 - Porque não me deixou prosseguir. - Larry só fala. 72 00:07:57,394 --> 00:07:59,730 Ele fez a mesma coisa no caso Reitler. 73 00:07:59,813 --> 00:08:04,109 Se suas habilidades de investigação não dão resultado, as de outro não dão? 74 00:08:04,610 --> 00:08:07,905 - Não fale assim comigo. - Concordo, seu tom não ajuda. 75 00:08:08,405 --> 00:08:11,742 Detetive Miller, reconheço sua dedicação, de verdade. 76 00:08:12,326 --> 00:08:14,328 Mas pegamos o cara do caso Reitler. 77 00:08:14,411 --> 00:08:16,872 E foi a operação mais rápida que já vi. 78 00:08:18,749 --> 00:08:21,960 Que tal ir para Illinois, montar o caso da Roach, 79 00:08:22,044 --> 00:08:25,005 e voltar pra cá, onde ela foi achada, e tentar com Hall de novo? 80 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 Nenhum de nós vai se opor. 81 00:08:31,303 --> 00:08:35,307 Respeitaremos o seu limite e você respeitará o nosso. 82 00:08:58,205 --> 00:08:59,831 Foda-se seu limite. 83 00:09:02,668 --> 00:09:03,794 Não sei. 84 00:09:03,877 --> 00:09:08,090 Foi o jeito que ele falou: "Volte pra cá, onde ela foi achada." 85 00:09:09,091 --> 00:09:10,425 No que te fez pensar? 86 00:09:10,926 --> 00:09:13,679 Que eles poderiam roubar o caso sob o meu nariz. 87 00:09:14,721 --> 00:09:15,973 - Com que base? - Obrigado. 88 00:09:20,936 --> 00:09:23,564 Bem, Jessica Roach foi raptada em Illinois. 89 00:09:23,647 --> 00:09:26,650 Provavelmente morta lá também, o que é inconclusivo. 90 00:09:26,733 --> 00:09:30,279 Mas ela foi encontrada em Perrysville, Indiana, e isso é certo. 91 00:09:30,863 --> 00:09:32,489 Podem reivindicar a jurisdição. 92 00:09:33,407 --> 00:09:34,449 É. 93 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 A menos que… 94 00:09:38,996 --> 00:09:41,498 Não, diga você. Esse momento é seu. 95 00:09:41,582 --> 00:09:44,877 O suspeito cruzou fronteira estadual para matá-la, então… 96 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 É federal. 97 00:09:47,087 --> 00:09:48,088 É. 98 00:09:48,172 --> 00:09:51,008 A maioria dos promotores não pega assassinatos. 99 00:09:51,091 --> 00:09:53,302 Quando pegam, são famosos por serem derrotados. 100 00:09:53,385 --> 00:09:58,807 Mas Hulin trouxe uma fera, Edmund Beaumont. 101 00:09:58,891 --> 00:10:01,059 Ele era da estadual, julgou crimes capitais. 102 00:10:01,143 --> 00:10:02,311 Hulin gosta de você? 103 00:10:03,562 --> 00:10:04,563 Parece que sim. 104 00:10:07,816 --> 00:10:09,735 Mencione Beaumont a ela. 105 00:10:11,153 --> 00:10:14,406 Se Hulin topar nos envolver e colocar Beaumont no caso… 106 00:10:15,490 --> 00:10:18,118 Brian, você tem chance de pegar esse sujeito. 107 00:10:21,496 --> 00:10:23,457 Mark vai conduzir a conversa. 108 00:10:23,540 --> 00:10:27,336 Se Hall estrangula mulheres, não quero Lauren na sala. 109 00:10:27,920 --> 00:10:29,046 Pode assustá-lo. 110 00:10:29,129 --> 00:10:31,173 Tenho um indicado para o polígrafo. 111 00:10:31,757 --> 00:10:32,966 Mark pode fazer isso. 112 00:10:33,884 --> 00:10:37,054 - Quando você pode? - Estarei no tribunal a semana toda. 113 00:10:37,137 --> 00:10:39,431 Então pode ser no dia 15? 114 00:10:39,932 --> 00:10:41,767 É muito tempo pra dar problema. 115 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Marion ou Wabash podem reivindicar jurisdição. Hall pode arrumar um advogado. 116 00:10:47,856 --> 00:10:49,858 Ele se safaria, sairia e mataria de novo. 117 00:10:51,068 --> 00:10:54,029 Você nos trouxe o caso, é assim que vai ser. 118 00:11:03,830 --> 00:11:05,207 Por que está sorrindo? 119 00:11:09,169 --> 00:11:11,713 Acho que você já me selecionou pra tarefa. 120 00:11:14,299 --> 00:11:15,300 É? 121 00:11:15,384 --> 00:11:17,636 É, e não sei se já teve outra pessoa. 122 00:11:17,719 --> 00:11:20,806 Sou faixa preta no caratê e no taekwondo, 123 00:11:20,889 --> 00:11:24,935 e… sou… charmoso. 124 00:11:25,477 --> 00:11:27,271 E é tão modesto. 125 00:11:30,357 --> 00:11:32,484 - E isso vai aproximá-lo do Hall? - Quem sabe? 126 00:11:32,568 --> 00:11:34,695 Talvez ele queira andar com o cara bacana. 127 00:11:53,839 --> 00:11:55,591 Este é seu concorrente, Jimmy. 128 00:11:55,674 --> 00:11:59,303 Ganhou um campeonato de boxe servindo no Rangers, na Guerra do Golfo. 129 00:11:59,386 --> 00:12:01,513 Acho que ele dá conta. 130 00:12:01,597 --> 00:12:03,891 Agradável, não tem postura ameaçadora 131 00:12:03,974 --> 00:12:08,145 e o ego dele não anuncia a própria entrada muito antes de cruzar a porta. 132 00:12:08,228 --> 00:12:10,147 - Fique com ele. - Beaumont quer. 133 00:12:11,273 --> 00:12:14,109 Você é todo metido e fala merda. Ele só vê isso. 134 00:12:14,193 --> 00:12:17,154 - É o que você diz a ele. - Porque é o que vejo. 135 00:12:17,237 --> 00:12:18,822 Por que seus pais se separaram? 136 00:12:22,492 --> 00:12:26,121 Havia muita raiva e paixão entre eles, mas nos amavam 137 00:12:26,205 --> 00:12:27,873 - e queriam… - Mentira. 138 00:12:31,084 --> 00:12:34,796 Não me dou com meu padrasto, mas não interessa se meus pais… 139 00:12:34,880 --> 00:12:35,881 Mentira! 140 00:12:40,844 --> 00:12:43,055 Não desperdice meu tempo, porra! 141 00:12:52,272 --> 00:12:53,899 Você está indo embora? 142 00:12:58,028 --> 00:13:00,989 Certo, tudo bem. Minha mãe aprontou. 143 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Eu acho. 144 00:13:11,542 --> 00:13:14,127 Meu pai vivia bebendo, não parava em casa. 145 00:13:15,128 --> 00:13:18,215 Talvez ele fosse corrupto, 146 00:13:18,298 --> 00:13:21,927 então… eu fui criado em meio a um terremoto. 147 00:13:31,520 --> 00:13:35,649 Não tivemos escolha em momento algum. Eles faziam o que queriam, 148 00:13:36,316 --> 00:13:39,486 e nós tínhamos que… engolir. 149 00:13:44,533 --> 00:13:46,785 Aquela casa era um show de horrores. 150 00:13:48,996 --> 00:13:50,122 Deve ter sido solitário. 151 00:13:51,039 --> 00:13:53,000 Foi o que foi. 152 00:14:01,967 --> 00:14:03,510 Se acabar conhecendo Hall, 153 00:14:04,636 --> 00:14:06,638 lembre-se de quem você era aos oito anos. 154 00:14:07,723 --> 00:14:11,810 Volte lá, sinta, mergulhe na sensação. 155 00:14:14,605 --> 00:14:15,981 Não curto essa sensação. 156 00:14:17,399 --> 00:14:19,026 Nem o Hall curte a dele. 157 00:14:32,164 --> 00:14:33,790 Já conferiu o arquivo? 158 00:14:35,501 --> 00:14:36,502 Eu… 159 00:14:37,461 --> 00:14:42,466 É, analisei o assassinato de Jessica Roach de novo e eu… tenho uma pergunta. 160 00:14:45,886 --> 00:14:48,013 Como ela morreu? Está apagado. 161 00:14:48,096 --> 00:14:49,598 Ela foi estrangulada. 162 00:14:49,681 --> 00:14:50,682 Mas como? 163 00:14:50,766 --> 00:14:54,102 - Ele usou as mãos ou uma corda? - Conte você, se falar com ele. 164 00:14:55,354 --> 00:14:56,480 Mas você sabe. 165 00:15:00,567 --> 00:15:01,610 Eu sei. 166 00:15:09,493 --> 00:15:11,161 POLÍCIA DE WABASH 167 00:15:11,245 --> 00:15:13,247 Larry, obrigado por vir até aqui. 168 00:15:14,289 --> 00:15:15,958 - Oi. - Eu trouxe um colega. 169 00:15:16,041 --> 00:15:18,919 Esse é o agente Ellenberg, do FBI. 170 00:15:19,002 --> 00:15:20,712 Muito prazer, Sr. Hall. 171 00:15:20,796 --> 00:15:23,006 Sou o Larry. Me chame de Larry. 172 00:15:23,090 --> 00:15:24,758 Bem, me chame de Mark. 173 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Mark. 174 00:15:26,385 --> 00:15:29,346 Você quer alguma coisa? Água, refrigerante? 175 00:15:30,430 --> 00:15:31,974 Água seria bom, sim. 176 00:15:32,057 --> 00:15:35,269 Quer água? Sim, vou pegar. 177 00:15:40,065 --> 00:15:41,275 Quer se sentar? 178 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 O que é isso? 179 00:15:57,958 --> 00:15:59,042 Renúncia de direitos. 180 00:16:00,377 --> 00:16:05,090 Diz que você concorda em conversar comigo e responder algumas perguntas. 181 00:16:05,174 --> 00:16:08,427 Posso dar uma olhada? 182 00:16:08,510 --> 00:16:09,678 Claro. 183 00:16:33,118 --> 00:16:36,371 Esta é a autorização para o polígrafo. 184 00:16:36,455 --> 00:16:37,956 Não posso assinar essa. 185 00:16:39,875 --> 00:16:41,126 Por que não? 186 00:16:42,002 --> 00:16:43,795 Porque acho que não vou passar. 187 00:16:48,550 --> 00:16:50,093 Por que acha isso? 188 00:16:54,598 --> 00:16:55,682 Seria… 189 00:16:59,394 --> 00:17:01,396 - Aqui está. - Obrigado. 190 00:17:04,942 --> 00:17:06,193 Será que você… 191 00:17:06,276 --> 00:17:09,445 Você pode sair daqui? Sua presença me incomoda. 192 00:17:12,199 --> 00:17:13,325 Claro, Larry. 193 00:17:26,547 --> 00:17:29,591 Desculpe, estou muito cansado agora. 194 00:17:30,592 --> 00:17:32,010 Tenho medo de dormir. 195 00:17:32,427 --> 00:17:34,096 Tenho pesadelos o tempo todo 196 00:17:34,179 --> 00:17:38,100 e eu… eu fico muito deprimido. 197 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 Já procurou ajuda pra isso? 198 00:17:41,103 --> 00:17:44,565 Cheguei a procurar um terapeuta uma vez, mas… 199 00:17:44,648 --> 00:17:45,858 Ele era jovem. 200 00:17:46,441 --> 00:17:48,151 E ele não ajudou muito. 201 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Sei. 202 00:17:51,113 --> 00:17:55,492 Além dos pesadelos, o que mais te deprime? 203 00:17:56,785 --> 00:17:58,829 Sou muito solitário. 204 00:18:00,205 --> 00:18:01,206 Isso é difícil. 205 00:18:02,207 --> 00:18:04,626 É, é difícil. Eu acordo sozinho. 206 00:18:04,710 --> 00:18:07,629 Eu vou trabalhar sozinho, eu vou pra cama sozinho. 207 00:18:10,340 --> 00:18:13,385 Os outros caras têm mulheres. 208 00:18:13,468 --> 00:18:17,097 Eles vão ao cinema, comem pizza juntos. 209 00:18:17,598 --> 00:18:20,684 E você gostaria de ter uma mulher que te ama? 210 00:18:23,020 --> 00:18:24,062 Gostaria. 211 00:18:24,563 --> 00:18:27,608 Mas não acha possível? As mulheres não gostam de você? 212 00:18:30,235 --> 00:18:32,404 Não. 213 00:18:32,487 --> 00:18:33,655 Então, 214 00:18:33,739 --> 00:18:38,202 o que você faz com o desejo de estar com uma mulher? 215 00:18:40,245 --> 00:18:41,663 Eu sempre reprimo. 216 00:18:42,164 --> 00:18:43,373 Deve ser difícil. 217 00:18:45,125 --> 00:18:47,878 E talvez essa seja a causa dos pesadelos. 218 00:18:47,961 --> 00:18:51,006 Se você reprime, vai direto para os seus sonhos. 219 00:18:51,089 --> 00:18:54,760 É por isso que faço coisas tão horríveis nos meus pesadelos… 220 00:18:54,843 --> 00:18:57,888 Mas são só isso. São apenas sonhos. 221 00:19:03,894 --> 00:19:07,314 Ela não estava nos seus sonhos, Larry, era a sua realidade. 222 00:19:08,649 --> 00:19:12,236 Achei que estivesse no sonho. 223 00:19:12,819 --> 00:19:13,820 Não. 224 00:19:17,407 --> 00:19:18,867 Posso tocá-la? 225 00:19:21,578 --> 00:19:22,579 Claro. 226 00:19:30,879 --> 00:19:32,381 Conte como a conheceu. 227 00:19:36,885 --> 00:19:42,015 Ela estava andando de bicicleta, e eu parei a van pra falar com ela. 228 00:19:42,683 --> 00:19:46,436 Ela era tão legal, sabe? Muito legal no começo. 229 00:19:46,979 --> 00:19:49,481 - Depois, não? - Não, ela foi sempre legal. 230 00:19:49,565 --> 00:19:53,235 Mas é que ela ficou triste, muito triste. 231 00:19:53,318 --> 00:19:54,695 Quando foi isso? 232 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 Quando ela estava triste, ela estava na… 233 00:19:59,116 --> 00:20:00,784 Quando estava na minha van. 234 00:20:02,995 --> 00:20:05,581 E depois, mais tarde, no campo… 235 00:20:06,999 --> 00:20:08,709 No campo em Georgetown? 236 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 É, foi em Perrysville, Indiana. 237 00:20:12,963 --> 00:20:16,508 Certo. Você se lembra exatamente onde? 238 00:20:16,592 --> 00:20:21,889 Lembro onde foi exatamente. Foi após a marca 16 na 1125. 239 00:20:21,972 --> 00:20:25,809 Em geral, eu não me lembraria disso. Talvez não me lembrasse, mas… 240 00:20:27,227 --> 00:20:30,230 Não tive tempo de enterrá-la, 241 00:20:30,314 --> 00:20:33,859 então tive que passar por lá mais algumas vezes. 242 00:20:34,610 --> 00:20:37,946 Tentei achar uma oportunidade, mas não consegui. 243 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 Não deu. 244 00:20:39,615 --> 00:20:41,408 Eu costumo enterrar todas elas. 245 00:20:42,826 --> 00:20:43,827 Elas? 246 00:20:45,454 --> 00:20:46,538 As garotas. 247 00:20:47,706 --> 00:20:49,082 Quantas foram? 248 00:20:50,667 --> 00:20:53,253 Já… Foram algumas. 249 00:20:53,337 --> 00:20:55,422 Sabe, eu… eu… 250 00:20:56,215 --> 00:20:57,508 Eu faço coisas. 251 00:20:57,591 --> 00:21:01,553 Eu não… Não tenho controle. 252 00:21:04,765 --> 00:21:07,893 Como a garota da faculdade de Marion. 253 00:21:10,812 --> 00:21:12,356 Você sabe o nome dela. 254 00:21:15,192 --> 00:21:16,693 Tricia Reitler, sei. 255 00:21:18,028 --> 00:21:20,822 A polícia de Marion prendeu outro cara no caso. 256 00:21:20,906 --> 00:21:22,282 Não foi ele. 257 00:21:26,870 --> 00:21:29,998 Teve uma em Wisconsin, perto de uma reconstituição, 258 00:21:30,999 --> 00:21:34,336 e algumas em Indiana. Não me lembro de quais eu machuquei. 259 00:21:34,419 --> 00:21:37,840 É que estou… tão cansado o tempo todo. 260 00:21:37,923 --> 00:21:42,052 Vivo cansado, sabe? E triste. 261 00:21:47,432 --> 00:21:53,522 E o que não gosto é daquele cara de Marion tentando levar o crédito pelo que eu fiz. 262 00:21:53,605 --> 00:21:55,858 Ele não dobrava as roupas. 263 00:21:57,359 --> 00:21:59,027 Não dobrava as roupas, certo? 264 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 - Não. - Não. 265 00:22:02,114 --> 00:22:06,577 Porque ele não quebrava o zíper e não se sentia mal com isso. 266 00:22:06,660 --> 00:22:08,495 Por isso eu dobrava as roupas. 267 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 É. 268 00:22:37,357 --> 00:22:40,736 Preciso de um formulário de confissão e de um computador. 269 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Vou te colocar na saleta. 270 00:22:47,284 --> 00:22:49,953 Que história é essa das roupas? 271 00:22:50,746 --> 00:22:54,291 As roupas de Tricia Reitler estavam num parque a 16km do campus. 272 00:22:54,374 --> 00:22:57,503 E um brinco com sangue, arrancado dela. Havia sangue nos jeans, 273 00:22:57,586 --> 00:23:01,173 e o zíper estava quebrado onde o jeans foi tirado dela. 274 00:23:01,256 --> 00:23:03,884 - Ela resistiu. - Nada disso é informação pública. 275 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 - Quero um mandado pra casa dele. - Já vai. 276 00:23:06,887 --> 00:23:08,180 E para os carros. 277 00:23:13,018 --> 00:23:14,895 Você é um investigador do condado. 278 00:23:15,562 --> 00:23:16,980 O investigador-chefe. 279 00:23:19,024 --> 00:23:21,109 E você fisgou um assassino em série. 280 00:23:23,028 --> 00:23:25,405 Não fizemos nada ainda, vamos prendê-lo. 281 00:23:25,489 --> 00:23:26,657 Tudo pronto. 282 00:23:36,583 --> 00:23:37,918 EDITOR DO RELATÓRIO 283 00:23:38,001 --> 00:23:39,002 CONFISSÃO DE LARRY HALL 284 00:23:43,841 --> 00:23:45,676 NA PRIMAVERA DO ANO PASSADO, 285 00:23:45,759 --> 00:23:48,053 EU ESTAVA PRÓXIMO À FACULDADE DE MARION 286 00:23:48,136 --> 00:23:50,556 PORQUE PRECISAVA ESTAR COM ALGUÉM. 287 00:23:54,852 --> 00:23:56,478 E MOSTREI A ELA MINHA VAN 288 00:23:56,562 --> 00:23:58,689 EU A EMPURREI PRA DENTRO. 289 00:23:58,772 --> 00:24:00,566 ELA COMEÇOU A CHORAR. 290 00:24:01,567 --> 00:24:03,944 EU A FIZ CHEIRAR O FLUIDO DE ARRANQUE 291 00:24:04,027 --> 00:24:05,571 E ELA DESMAIOU. 292 00:24:05,654 --> 00:24:07,906 APERTEI O PESCOÇO DELA 293 00:24:07,990 --> 00:24:08,991 TRANSEI COM ELA. 294 00:24:09,074 --> 00:24:10,701 - Está tudo aí? - Está. 295 00:24:13,954 --> 00:24:17,040 AÍ, EU A LEVEI AO CAMPO, APERTEI SEU PESCOÇO ATÉ ELA NÃO RESPIRAR 296 00:24:17,124 --> 00:24:18,292 ENTERREI-A LÁ. FIQUEI MAL. 297 00:24:18,375 --> 00:24:20,252 Ele perguntou se deve chamar um advogado. 298 00:24:20,586 --> 00:24:21,753 Quase lá. 299 00:24:21,837 --> 00:24:23,130 - Vamos. - Certo. 300 00:24:24,840 --> 00:24:26,300 - Temos que ir. - Sim. 301 00:24:30,053 --> 00:24:31,597 ENDEREÇO RESIDENCIAL A SER DEFINIDO 302 00:24:31,680 --> 00:24:34,433 DATA DA DECLARAÇÃO: 15/11/1994 INÍCIO: 15H30 303 00:24:34,516 --> 00:24:35,726 Mark. 304 00:24:35,809 --> 00:24:37,477 Pronto, acabei. 305 00:24:38,770 --> 00:24:40,355 - Agora. - Imprimo? 306 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Que droga. 307 00:24:52,326 --> 00:24:54,745 Foi isso que eu fiz? 308 00:25:01,460 --> 00:25:04,171 Não fiz isso. 309 00:25:05,589 --> 00:25:06,673 Não fiz. 310 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 Mas fez, sim, Larry. 311 00:25:16,767 --> 00:25:17,768 Você fez. 312 00:25:33,200 --> 00:25:35,786 Está explicado por que não durmo à noite. 313 00:26:02,104 --> 00:26:04,606 Meu Deus. 314 00:26:06,400 --> 00:26:07,442 Larry… 315 00:26:09,778 --> 00:26:11,071 vai ficar tudo bem. 316 00:26:15,909 --> 00:26:19,121 Nunca mais nada vai ficar bem. 317 00:26:22,791 --> 00:26:24,918 Esqueça como estou. Como você está? 318 00:26:25,586 --> 00:26:29,631 Eu… você sabe… sei lá. 319 00:26:29,715 --> 00:26:31,675 Não sei, pai. Como você está? 320 00:26:36,972 --> 00:26:37,973 Estou fraco. 321 00:26:38,056 --> 00:26:41,143 Meu lado esquerdo está… 322 00:26:42,436 --> 00:26:46,732 Esqueço a chave toda hora. São essas coisas. 323 00:26:46,815 --> 00:26:48,567 O que você vai fazer? 324 00:26:48,650 --> 00:26:51,445 - As coisas são assim. - A Sammy cuida de você? 325 00:26:52,446 --> 00:26:53,447 Demais até. 326 00:26:53,530 --> 00:26:57,034 Não faço xixi sem ela me perguntar que cor saiu. 327 00:26:57,117 --> 00:27:00,537 Falo "amarelo", e ela "mas escuro ou claro"? 328 00:27:03,457 --> 00:27:04,541 É, você. 329 00:27:06,460 --> 00:27:09,630 Sorte a dela, seu velho danado. Ouça o que ela diz. 330 00:27:10,130 --> 00:27:11,757 Sim. 331 00:27:11,840 --> 00:27:15,219 Sério, como você está aí? 332 00:27:15,302 --> 00:27:16,720 Jimmy, acabou seu tempo. 333 00:27:16,803 --> 00:27:18,013 Pai, tenho que ir. 334 00:27:18,847 --> 00:27:19,848 Até breve, sim? 335 00:27:19,932 --> 00:27:23,018 Sim, claro, se cuida. 336 00:27:23,101 --> 00:27:24,144 Você também. 337 00:27:38,867 --> 00:27:39,868 O que foi? 338 00:27:42,162 --> 00:27:43,163 O que foi? 339 00:27:46,750 --> 00:27:50,337 Podia ter contado que ficou cego de um olho por alguns dias. 340 00:27:50,420 --> 00:27:51,755 Quem quer ouvir isso? 341 00:27:51,839 --> 00:27:55,425 Ou que teve dificuldade para andar e falar por uns dias. 342 00:27:55,509 --> 00:27:57,761 - Mas… Quer parar com isso? - Com o quê? 343 00:27:57,845 --> 00:27:59,805 - Pare! - O quê? 344 00:27:59,888 --> 00:28:02,474 De, você sabe… 345 00:28:02,558 --> 00:28:03,559 O quê? 346 00:28:04,101 --> 00:28:05,102 Pare. 347 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Eu e meu filho nos entendemos. Falamos sem precisar usar as palavras. 348 00:28:12,526 --> 00:28:15,362 - Você não fala nada. - Foi o que acabei de falar. 349 00:28:22,452 --> 00:28:23,829 É, tome mais vinho. 350 00:28:24,621 --> 00:28:25,873 Tome o remédio roxo. 351 00:28:31,879 --> 00:28:33,630 EQUIPE DE PERITOS DO FBI 352 00:28:46,143 --> 00:28:47,394 Ei, Jason. 353 00:28:50,772 --> 00:28:52,608 Obrigado, prossiga. Feche. 354 00:28:53,108 --> 00:28:54,193 Já viu as vans? 355 00:28:54,693 --> 00:28:56,612 Tão nojentas quanto a casa? 356 00:28:56,695 --> 00:28:57,905 Uma delas, sim. 357 00:29:03,952 --> 00:29:05,204 E a outra? 358 00:29:14,046 --> 00:29:18,175 O primeiro perito disse que, pela expertise dele, cheira a três coisas. 359 00:29:18,258 --> 00:29:21,637 Limpador químico, Armor All e álcool desnaturado. 360 00:29:22,596 --> 00:29:25,349 A única coisa que Larry Hall mantém limpa. 361 00:29:26,141 --> 00:29:27,142 Não é? 362 00:30:03,303 --> 00:30:04,555 Acabou o dentista? 363 00:30:09,601 --> 00:30:13,355 Hall era zelador. Ele trabalhava à noite em prédios comerciais. 364 00:30:13,438 --> 00:30:16,817 A empresa dizia que ele limpava como ninguém. 365 00:30:17,776 --> 00:30:20,654 Por isso nunca acharam o DNA das vítimas na van. 366 00:30:20,737 --> 00:30:24,491 Isso. Que outro fato fez de Hall um assassino tão competente? 367 00:30:25,701 --> 00:30:27,119 Cresceu abrindo covas. 368 00:30:28,453 --> 00:30:30,205 Começou a marcar pontos. 369 00:30:33,876 --> 00:30:34,960 E o irmão gêmeo dele? 370 00:30:35,043 --> 00:30:36,044 Gary? 371 00:30:36,670 --> 00:30:38,881 Leu sobre a síndrome de transfusão feto-fetal? 372 00:30:39,756 --> 00:30:41,300 Sim, não entendi o que é. 373 00:30:41,383 --> 00:30:42,551 Acontece no útero 374 00:30:42,634 --> 00:30:46,430 quando um gêmeo embebe mais sangue da placenta que outro. 375 00:30:47,014 --> 00:30:50,559 Basicamente, Gary tomou porções cruciais de Larry antes de nascerem. 376 00:30:51,977 --> 00:30:53,437 Caramba. 377 00:30:53,520 --> 00:30:57,065 Então, Gary ficou com aparência, inteligência e habilidade atlética, 378 00:30:57,149 --> 00:31:00,819 e Larry ficou… sendo só Larry. 379 00:31:01,820 --> 00:31:03,155 Eles se dão bem? 380 00:31:03,238 --> 00:31:05,407 O Gary é o maior defensor do Larry. 381 00:31:07,075 --> 00:31:08,410 Meu irmão não está bem. 382 00:31:08,911 --> 00:31:11,079 Ele é esquisito, mas é inofensivo. 383 00:31:12,372 --> 00:31:15,042 Gary, preciso que dê dois passos pra trás. 384 00:31:21,048 --> 00:31:22,966 Seu irmão confessou dois assassinatos. 385 00:31:24,885 --> 00:31:28,222 Ele é um cara desesperado, sabe? Em busca de atenção. 386 00:31:28,305 --> 00:31:31,141 Quando éramos crianças, ele mentia só por mentir. 387 00:31:31,225 --> 00:31:33,185 Ele mente pra obter uma reação. 388 00:31:34,561 --> 00:31:36,688 Ele já misturou mentira à verdade? 389 00:31:37,523 --> 00:31:38,857 Pra ver se alguém nota? 390 00:31:39,441 --> 00:31:41,151 Somos gente comum, ouviu? 391 00:31:41,235 --> 00:31:43,570 Não matamos gente nem conhecemos quem mata. 392 00:31:44,279 --> 00:31:46,490 Como fizeram ele falar o que queriam ouvir? 393 00:31:46,990 --> 00:31:48,617 Eu só queria a verdade. 394 00:31:48,867 --> 00:31:52,371 Você só queria encerrar seu maldito caso. 395 00:31:53,038 --> 00:31:55,999 E pôs uma ideia na cabeça dele, sabendo que ele diria o que queria, 396 00:31:56,083 --> 00:31:57,584 porque é impressionável. 397 00:31:58,085 --> 00:31:59,962 O contrário também vale, babaca. 398 00:32:00,045 --> 00:32:01,547 Vou ver como está minha mãe. 399 00:32:12,891 --> 00:32:16,353 Se não conseguir conter suas qualidades de macho alfa, 400 00:32:16,436 --> 00:32:20,399 e duvido que consiga, seja um Gary para Larry Hall. 401 00:32:20,899 --> 00:32:22,651 Faça-o ver em você um irmão. 402 00:32:22,734 --> 00:32:25,654 Sempre tome conta dele, nunca o julgue. 403 00:32:28,824 --> 00:32:29,825 Está bem. 404 00:32:32,077 --> 00:32:33,078 Bem… 405 00:32:34,997 --> 00:32:36,498 temos que tomar um voo. 406 00:32:37,082 --> 00:32:38,083 Quê? 407 00:32:39,960 --> 00:32:41,920 Acabou a entrevista, a vaga é sua. 408 00:32:44,339 --> 00:32:45,507 Jimmy. 409 00:32:46,091 --> 00:32:47,467 Agora. 410 00:33:11,992 --> 00:33:13,702 - Olá. - Delegado, como vai? 411 00:33:13,785 --> 00:33:15,120 Vou bem. 412 00:33:16,955 --> 00:33:18,123 Como vai? 413 00:33:20,501 --> 00:33:21,793 Aqui. 414 00:33:22,878 --> 00:33:26,757 Serão colocadas de volta em Springfield, mas, até lá, tudo bem. 415 00:33:28,592 --> 00:33:30,594 Você tem uma puta coragem, cara. 416 00:33:31,178 --> 00:33:32,971 Vamos, você se troca lá dentro. 417 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 Trocar? 418 00:33:51,990 --> 00:33:54,701 São roupas normais, você não vai transferido. 419 00:33:54,785 --> 00:33:58,455 Só o diretor e o psiquiatra-chefe sabem que um traficante de armas 420 00:33:58,539 --> 00:34:00,165 vai cumprir pena em Springfield. 421 00:34:02,459 --> 00:34:03,502 Está com medo? 422 00:34:10,801 --> 00:34:12,010 Eu supero. 423 00:34:13,762 --> 00:34:14,804 Não faça isso. 424 00:34:15,889 --> 00:34:20,101 Quem se acomoda fica arrogante, e os arrogantes fazem merda. 425 00:34:21,478 --> 00:34:22,771 Prefiro que não faça merda. 426 00:34:29,194 --> 00:34:32,155 A recente prisão porá fim aos temores… 427 00:34:32,239 --> 00:34:34,157 Farei com que ele fale no carro. 428 00:34:35,993 --> 00:34:39,621 A viagem é longa, a estrada, plana. Veremos quantas ele confessa. 429 00:34:41,081 --> 00:34:45,127 Eles não se importam, Pat. Acham que o cara é um esquisitão inofensivo, 430 00:34:45,210 --> 00:34:47,420 que gosta de confessar o que não fez. 431 00:34:49,715 --> 00:34:52,426 Ligarei se souber de algo. 432 00:34:57,054 --> 00:35:01,018 Detivemos um suspeito pelo sequestro e assassinato de Jessica Roach. 433 00:35:01,894 --> 00:35:04,563 Mas graças aos policiais atrás de mim… 434 00:35:04,646 --> 00:35:06,023 POLÍCIA DE WABASH 435 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Porra. 436 00:35:07,191 --> 00:35:12,779 …acreditamos que Larry Hall seja culpado pelas mortes de mais quatro jovens. 437 00:35:12,863 --> 00:35:15,324 Então, pegaram um assassino em série? 438 00:35:21,371 --> 00:35:25,083 Ninguém gosta de Rob Roy mais do que de Coração Valente. Ninguém. 439 00:35:25,167 --> 00:35:28,378 - É o que eu sempre digo. - Tem mais precisão histórica. 440 00:35:28,462 --> 00:35:29,796 Quem disse, Liam Neeson? 441 00:35:30,589 --> 00:35:33,300 Eduardo I não morreu no mesmo dia de William Wallace, 442 00:35:33,383 --> 00:35:35,052 e a Batalha de Stirling não… 443 00:35:35,135 --> 00:35:36,512 Cara, não importa. 444 00:35:36,595 --> 00:35:40,015 Um é um ótimo filme, o outro é com a Jessica Lange. 445 00:35:40,098 --> 00:35:42,559 Ei, Jim, preciso de você aqui um instante. 446 00:35:43,101 --> 00:35:44,394 Claro, só um minuto. 447 00:35:44,978 --> 00:35:46,396 Minuto nenhum, vamos lá. 448 00:35:54,571 --> 00:35:56,823 Você quer sair da prisão ontem, certo? 449 00:35:56,907 --> 00:36:00,160 E a vontade só aumentou desde que ofereci a recompensa, não é? 450 00:36:00,244 --> 00:36:03,455 Como um relógio batendo sem parar, certo? 451 00:36:06,250 --> 00:36:07,835 Não deixe o tempo afetá-lo. 452 00:36:07,918 --> 00:36:10,712 Não aborde Hall rápido, ou ele saberá que te pusemos lá. 453 00:36:11,547 --> 00:36:14,049 - Entendi. - Além do diretor e do Dr. Zicherman, 454 00:36:14,132 --> 00:36:17,803 sou seu único contato. Vou visitá-lo, me trate como sua namorada. 455 00:36:18,512 --> 00:36:20,889 Me beije de língua, pegue minha bunda. 456 00:36:21,390 --> 00:36:24,977 - Pegar sua bunda? - É, sinta meu corpo. O que for preciso. 457 00:36:30,524 --> 00:36:32,067 Vamos ensaiar agora? 458 00:36:37,322 --> 00:36:41,493 Oi, bacanão, vá fazendo graça por aqui. 459 00:36:41,577 --> 00:36:43,453 É só a porra da sua vida. 460 00:36:45,414 --> 00:36:49,251 Se der merda, avise Zicherman ou o diretor Price. Mande me ligarem. 461 00:36:49,334 --> 00:36:53,589 E, Jimmy, não aumente o tempo da sua sentença, entendido? 462 00:36:55,257 --> 00:36:58,218 Acrescentar tempo à sentença anula nosso acordo. 463 00:36:58,302 --> 00:37:01,972 Sairá do nosso controle. Você cumprirá pena em Springfield. 464 00:37:03,390 --> 00:37:04,975 E se eu tiver que me defender? 465 00:37:05,684 --> 00:37:06,894 Não mutile ninguém. 466 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 E não seja pego. 467 00:37:28,373 --> 00:37:29,374 Ei, Jim. 468 00:37:31,502 --> 00:37:32,753 Se cuida. 469 00:37:33,462 --> 00:37:35,088 Achei que fosse vir conosco. 470 00:37:36,798 --> 00:37:38,342 Vejo você daqui a um mês. 471 00:38:26,932 --> 00:38:29,184 Sim, eu o ouvi fazendo barulho lá. 472 00:38:29,268 --> 00:38:30,269 Vá conferir. 473 00:38:51,331 --> 00:38:52,499 À direita. 474 00:38:59,339 --> 00:39:01,133 Precisam de mais fotos com ele? 475 00:39:03,260 --> 00:39:04,595 Posso segurar a câmera. 476 00:39:07,723 --> 00:39:08,974 Vamos lá, Larry. 477 00:39:15,105 --> 00:39:17,566 Não tem nada mesmo a me dizer, Larry? 478 00:39:21,945 --> 00:39:23,572 Não pensei que fosse quieto. 479 00:39:23,655 --> 00:39:28,202 Achei que fosse um cara que gostasse de um bom papo pra começar o dia. 480 00:39:33,665 --> 00:39:36,877 Minha mãe dizia que eu falava sem parar. 481 00:39:38,170 --> 00:39:40,380 Isso mudou quando eu cresci. 482 00:39:40,464 --> 00:39:46,220 Resolvi fazer o tipo… forte e calado. Mais pra conseguir transar, mas… 483 00:39:47,638 --> 00:39:48,847 gosto de um bom papo… 484 00:39:48,931 --> 00:39:52,142 Tentei te dizer que eram apenas sonhos. 485 00:39:52,226 --> 00:39:54,436 Eu te dizia, mas você foi forçando. 486 00:39:55,312 --> 00:39:58,023 Você me obrigou a fazer uma confissão falsa. 487 00:39:58,649 --> 00:39:59,983 É o que você acha? 488 00:40:02,277 --> 00:40:04,613 Quem pôs essa ideia na sua cabeça? 489 00:40:04,696 --> 00:40:08,951 Por que todos acham que preciso que minhas ideias venham de outra pessoa? 490 00:40:10,202 --> 00:40:13,163 Sou inteligente, tenho ideias. 491 00:40:14,039 --> 00:40:15,415 Com certeza. 492 00:40:16,041 --> 00:40:18,043 Eu gostaria de ouvir algumas delas. 493 00:40:18,627 --> 00:40:20,546 Talvez as que envolvam garotas. 494 00:40:23,382 --> 00:40:24,925 Gary contratou um advogado. 495 00:40:26,218 --> 00:40:27,719 Então foi o Gary. 496 00:40:28,220 --> 00:40:29,847 É, mas… Não, mas… 497 00:40:30,597 --> 00:40:33,559 O advogado disse que não devo falar nada com você. 498 00:40:33,642 --> 00:40:34,643 É mesmo? 499 00:40:35,602 --> 00:40:38,647 Não sei se esse advogado está cuidando dos seus interesses. 500 00:40:38,730 --> 00:40:41,233 Porque você distorce o que eu digo. 501 00:40:41,316 --> 00:40:43,443 Não distorcemos suas palavras, Larry. 502 00:40:43,527 --> 00:40:45,404 Você nos contou dos seus sonhos. 503 00:40:46,738 --> 00:40:49,408 Nós documentamos, e você assinou a confissão. 504 00:40:49,491 --> 00:40:50,659 Que foi coagida! 505 00:40:50,742 --> 00:40:51,785 Não. 506 00:40:51,869 --> 00:40:53,203 A confissão foi coa… 507 00:40:55,914 --> 00:41:00,002 Estamos chegando, pai Abraham Trezentos mil ou mais 508 00:41:00,085 --> 00:41:01,461 Ei, Larry. Calma. 509 00:41:01,545 --> 00:41:04,006 - Pelo sinuoso Mississippi… - Larry. 510 00:41:04,798 --> 00:41:08,927 Deixamos nossos arados e oficinas Nossas esposas e filhos queridos 511 00:41:09,011 --> 00:41:12,222 Com o coração ardente E apenas uma lágrima silente 512 00:41:12,306 --> 00:41:13,974 Ei. Calma, ouviu? 513 00:41:14,057 --> 00:41:17,769 Estamos chegando, pai Abraham Trezentos mil ou mais 514 00:41:17,853 --> 00:41:21,481 Pelo sinuoso Mississippi E pela costa da Nova Inglaterra 515 00:41:21,565 --> 00:41:22,733 Certo. 516 00:41:33,285 --> 00:41:34,453 Você tem filhos? 517 00:41:35,704 --> 00:41:38,415 Sim, tenho um filho de cinco anos. 518 00:41:39,541 --> 00:41:43,670 Cara, adoro os cinco anos, são a idade certa. 519 00:41:43,754 --> 00:41:45,214 Eles te acham um deus. 520 00:41:45,297 --> 00:41:47,341 É, mas agora, a Brittany? 521 00:41:47,424 --> 00:41:50,511 Ela tem nove anos e só diz: "Vai se foder, pai, você não entende." 522 00:41:50,594 --> 00:41:53,263 Prefiro isso à fralda suja a qualquer hora. 523 00:41:53,347 --> 00:41:55,557 Quanto mais velho o filho, maior a encrenca. 524 00:41:55,641 --> 00:41:58,018 Falou quem não limpa a bunda há tempos. 525 00:42:01,104 --> 00:42:02,481 E você? Tem filhos? 526 00:42:03,774 --> 00:42:04,816 Não. 527 00:42:06,485 --> 00:42:07,903 Tem esposa? 528 00:42:09,363 --> 00:42:11,240 - Não. - Namorada? 529 00:42:14,952 --> 00:42:17,871 - Nada sério. - Que cara de sorte. Merda. 530 00:42:19,831 --> 00:42:21,250 Cara de sorte. 531 00:43:07,713 --> 00:43:11,300 Cara, não consigo. Não vai dar, vamos voltar. 532 00:43:11,800 --> 00:43:13,177 Você consegue, sim. 533 00:43:13,260 --> 00:43:15,220 - Vamos, cara. - Ei, você consegue. 534 00:43:15,304 --> 00:43:17,222 E se o Beaumont mudar de ideia? 535 00:43:18,056 --> 00:43:19,057 Se der pra trás? 536 00:43:19,141 --> 00:43:20,434 Eu fico preso lá. 537 00:43:20,934 --> 00:43:23,353 Em cinco minutos, tem troca de turno. 538 00:43:23,979 --> 00:43:26,315 É a única hora pra pôr você lá dentro 539 00:43:26,398 --> 00:43:29,318 sem chamar a atenção de todos na prisão. 540 00:43:30,277 --> 00:43:31,987 A hora é agora. 541 00:43:32,654 --> 00:43:33,655 Estou fora. 542 00:43:33,739 --> 00:43:34,781 Porra. 543 00:43:34,865 --> 00:43:36,033 Isso não é legal. 544 00:43:36,783 --> 00:43:39,995 O maldito não pode sair de lá. Só você pra garantir isso. 545 00:43:40,078 --> 00:43:41,205 Olhe pra mim! 546 00:43:48,253 --> 00:43:50,172 O que você resolver agora 547 00:43:50,714 --> 00:43:52,216 Beaumont jamais esquecerá. 548 00:43:52,299 --> 00:43:54,801 Eu jamais esquecerei. 549 00:44:00,516 --> 00:44:01,600 Resposta final? 550 00:44:20,285 --> 00:44:21,745 Foda-se, vamos nessa. 551 00:44:22,454 --> 00:44:23,455 Aí! 552 00:44:23,539 --> 00:44:24,540 Meu chapa. 553 00:44:24,623 --> 00:44:26,333 Decisão inteligente, Jimmy. 554 00:44:26,875 --> 00:44:30,921 Tenho que te tratar como um vagabundo de novo, cara. Desculpe. 555 00:44:35,926 --> 00:44:37,386 Muito bem, vamos lá. 556 00:44:39,304 --> 00:44:42,307 TRIBUNAL FEDERAL DE DERICKSON 557 00:44:43,475 --> 00:44:45,060 O que achou dele? 558 00:44:45,561 --> 00:44:48,480 Ele não me inspirou muita autoconfiança. 559 00:44:49,731 --> 00:44:53,235 Bem… isso será irrelevante em uma hora. 560 00:44:54,903 --> 00:44:58,073 No julgamento, toda a teoria de defesa do Sr. Hall 561 00:44:58,156 --> 00:45:00,117 se resumiu a uma simples premissa. 562 00:45:00,701 --> 00:45:04,413 Devido a um distúrbio de personalidade que o torna sugestionável 563 00:45:04,496 --> 00:45:06,874 e patologicamente ansioso para agradar, 564 00:45:06,957 --> 00:45:10,961 ele confessou um crime que não cometeu. 565 00:45:12,462 --> 00:45:14,631 Quando o advogado do Sr. Hall, o Sr. DeArmond, 566 00:45:14,715 --> 00:45:17,634 tentou trazer um especialista em confissões falsas, 567 00:45:18,135 --> 00:45:21,054 o juiz Baker não permitiu o depoimento do Dr. Ofshe. 568 00:45:21,889 --> 00:45:25,684 Como o veredito dependia do estado mental do Sr. Hall durante as confissões, 569 00:45:25,767 --> 00:45:30,022 o depoimento do Dr. Ofshe seria crucial para a defesa do Sr. Hall. 570 00:45:31,690 --> 00:45:34,359 Ainda, vários aspectos da confissão, 571 00:45:35,110 --> 00:45:39,615 o Sr. Hall assinar em letra de forma, sendo que é capaz de assinar em cursiva, 572 00:45:39,698 --> 00:45:43,577 e o Sr. Hall assinar a declaração acima do nome de Larry DeWayne Daniels, 573 00:45:43,660 --> 00:45:46,997 conferem credibilidade ao estado mental sugestionável. 574 00:45:47,706 --> 00:45:51,710 E mais, o interrogador, na confissão inicial, 575 00:45:51,793 --> 00:45:55,714 foi descrito, por colegas policiais, como intimidador ao Sr. Hall 576 00:45:55,797 --> 00:45:57,758 e resistente a suas respostas iniciais. 577 00:45:59,885 --> 00:46:01,929 Concedo o recurso ao Sr. Hall. 578 00:46:02,429 --> 00:46:04,389 Doutor, no meu gabinete. 579 00:46:07,684 --> 00:46:10,395 - Falta pouco, mãe. - É. 580 00:46:15,400 --> 00:46:17,569 - Quanto tempo temos? - Um mês. 581 00:46:18,195 --> 00:46:20,739 E ela vai fazer uma audiência para o outro recurso. 582 00:46:20,822 --> 00:46:22,950 Não brinca. É mesmo? 583 00:46:23,033 --> 00:46:24,993 Keene já não é irrelevante. 584 00:46:25,494 --> 00:46:28,372 - Ele precisa acelerar. - Falei pra ele ir devagar. 585 00:46:28,914 --> 00:46:30,374 Se ele errar a abordagem… 586 00:46:30,457 --> 00:46:32,292 Espanta o Hall. Acaba tudo. 587 00:46:32,376 --> 00:46:35,212 Mas se ele for devagar, Hall sai pelo mundo, 588 00:46:35,295 --> 00:46:38,549 compra outra van e uma caixa de laços zip. 589 00:46:46,723 --> 00:46:47,808 NADA DE BRIGAS 590 00:46:47,891 --> 00:46:48,892 Ei, Larry. 591 00:46:50,102 --> 00:46:52,521 Precisamos de você na caldeira após acabar aqui. 592 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 Parece que esqueceram de você. 593 00:47:19,840 --> 00:47:20,966 Sinto muito. 594 00:47:24,011 --> 00:47:25,304 Bem-vindo a Springfield. 595 00:47:38,734 --> 00:47:39,902 Esvazie os bolsos. 596 00:47:50,162 --> 00:47:51,997 Ponha as roupas aqui, cara. 597 00:47:52,539 --> 00:47:53,582 Venha comigo. 598 00:48:08,180 --> 00:48:09,640 Tussa. 599 00:48:12,226 --> 00:48:13,227 Abra as pernas. 600 00:48:20,025 --> 00:48:21,193 Tome. 601 00:48:21,735 --> 00:48:22,778 Venha comigo. 602 00:48:36,500 --> 00:48:38,669 CENTRO MÉDICO DE SPRINGFIELD 603 00:49:03,485 --> 00:49:04,653 Jantar em dez minutos. 604 00:49:05,153 --> 00:49:06,488 Pra que lado? 605 00:49:06,572 --> 00:49:09,283 Siga o comboio dos doentes, cara. 606 00:49:09,366 --> 00:49:11,785 Aguente firme. A primeira semana é dura. 607 00:49:45,444 --> 00:49:46,445 Como está? 608 00:49:49,239 --> 00:49:51,116 Está bem estragada. 609 00:49:52,034 --> 00:49:53,410 Demora pra arrumar? 610 00:49:55,954 --> 00:50:00,918 Uma máquina é… É igual a uma pessoa, Sr. Burden. 611 00:50:02,127 --> 00:50:03,754 Higiene é importante. 612 00:50:04,588 --> 00:50:07,049 E esta caldeira foi abandonada por anos. 613 00:50:07,132 --> 00:50:10,469 Esse descaso fez a sujeira se espalhar por todo lado. 614 00:50:10,552 --> 00:50:16,350 Toda fresta, toda válvula, toda… porca foi afetada. 615 00:50:18,519 --> 00:50:19,686 Então, quanto tempo? 616 00:50:28,362 --> 00:50:30,155 Você quer algo do refeitório? 617 00:50:30,906 --> 00:50:33,242 Quero, só um sanduíche. 618 00:50:33,325 --> 00:50:34,409 Eu trarei. 619 00:50:34,493 --> 00:50:35,494 Obrigado. 620 00:51:29,548 --> 00:51:31,884 Como assim? Saia da frente, cara. 621 00:52:04,416 --> 00:52:05,417 Ei. 622 00:52:12,090 --> 00:52:13,800 Como consegue estudar assim? 623 00:52:14,551 --> 00:52:15,719 Eu consigo. 624 00:52:15,802 --> 00:52:16,970 Mas como? 625 00:52:17,054 --> 00:52:19,890 Quando eu tirar menos que A, aí vai ser problema. 626 00:52:32,069 --> 00:52:33,070 Brian Miller. 627 00:52:33,153 --> 00:52:35,280 O que achou de hoje? Bom? 628 00:52:36,823 --> 00:52:38,867 Eu não usaria essa palavra. 629 00:52:38,951 --> 00:52:41,995 Quero conferir os casos nos quais Hall é suspeito, 630 00:52:42,079 --> 00:52:44,915 mas, em especial, os de Roach e Reitler. 631 00:52:44,998 --> 00:52:46,792 Duvidando de todo meu trabalho? 632 00:52:46,875 --> 00:52:48,919 Não, quero que os revise comigo. 633 00:52:54,299 --> 00:52:56,718 - É a última tentativa… - É perda de tempo. 634 00:52:56,802 --> 00:52:58,929 Você é um puta covarde! 635 00:52:59,012 --> 00:53:00,097 Quê? 636 00:53:00,681 --> 00:53:01,723 Certo. 637 00:53:02,975 --> 00:53:04,059 Revise-os comigo. 638 00:53:04,142 --> 00:53:05,894 Certo, boa noite, Lauren. 639 00:53:05,978 --> 00:53:07,771 Não. Ei. 640 00:53:07,855 --> 00:53:09,940 Tenho um cara lá dentro, com o Hall. 641 00:53:10,023 --> 00:53:11,108 Como é? 642 00:53:12,025 --> 00:53:13,402 Um cara lá dentro. 643 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Um policial? 644 00:53:19,658 --> 00:53:21,493 Não, um civil. 645 00:53:24,538 --> 00:53:27,624 Isso não é trabalho policial, é puro desespero. 646 00:53:28,375 --> 00:53:29,418 Boa noite. 647 00:53:46,643 --> 00:53:52,357 Pode chamar o prisioneiro 8611167, por favor? 648 00:53:52,441 --> 00:53:53,609 James Keene. 649 00:53:55,611 --> 00:53:57,362 Do que é? Gotas de chocolate? 650 00:53:57,446 --> 00:53:58,572 É de pistache. 651 00:54:00,032 --> 00:54:01,033 Jimmy! 652 00:54:04,286 --> 00:54:05,871 Não entendo. 653 00:54:06,413 --> 00:54:09,374 Tem que ter registro dele, falei com ele ontem. 654 00:54:10,792 --> 00:54:13,712 Talvez tenha entendido errado, é K, E… 655 00:54:15,088 --> 00:54:17,382 Certo… 656 00:54:20,177 --> 00:54:23,805 Digamos que ele tenha sido transferido. Você não saberia… 657 00:54:24,431 --> 00:54:25,557 Espere aí. 658 00:54:27,100 --> 00:54:29,144 Devo entrar na justiça pra saber? 659 00:54:37,528 --> 00:54:38,570 Ele foi embora. 660 00:54:39,905 --> 00:54:41,114 Quê? Foi pra onde? 661 00:54:43,408 --> 00:54:45,244 Muito bem. Apaguem as luzes! 662 00:54:50,207 --> 00:54:51,750 Certo, tranquem. 663 00:55:58,317 --> 00:55:59,359 Obrigado, Larry. 664 00:56:00,110 --> 00:56:01,111 Tudo bem. 665 00:57:06,343 --> 00:57:07,594 Boa noite, Larry. 666 00:58:44,274 --> 00:58:45,275 BASEADO NO LIVRO IN WITH THE DEVIL 667 00:58:45,359 --> 00:58:46,360 DE JAMES KEENE E HILLEL LEVIN 668 00:59:15,222 --> 00:59:17,224 Legendas: Flávia Fusaro