1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 NO QUIERO HABLAR CONTIGO 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,610 ENCERRADO CON EL DIABLO 3 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 BASADO EN UNA HISTORIA REAL 4 00:02:55,968 --> 00:02:58,178 MARION, ILLINOIS 29 DE MARZO DE 1993 5 00:03:09,439 --> 00:03:10,899 ¿Te gustan las mujeres, Jimmy? 6 00:03:13,902 --> 00:03:15,112 ¿Tú qué crees? 7 00:03:19,575 --> 00:03:20,701 Me encantan. 8 00:03:20,784 --> 00:03:21,994 ¿Sí? 9 00:03:32,796 --> 00:03:34,298 ¿Qué te gusta de ellas? 10 00:03:37,134 --> 00:03:41,138 Me gusta su suavidad. 11 00:03:43,098 --> 00:03:45,601 Coger sus manos con las mías. Hacerlas reír. 12 00:03:46,185 --> 00:03:47,477 ¿Rubias o morenas? 13 00:03:50,105 --> 00:03:55,027 Me gustan de todo tipo. Rubias, asiáticas, bajas, altas. 14 00:03:55,110 --> 00:03:56,653 ¿Tetas grandes o pequeñas? 15 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 - Como sean. - Pero buenas tetas. 16 00:04:02,659 --> 00:04:06,413 ¿No te gustan las caídas o las que apuntan en direcciones opuestas? 17 00:04:08,665 --> 00:04:09,583 No son lo tuyo. 18 00:04:09,666 --> 00:04:13,462 Vale. O sea, al margen de guapas, buenas tetas, buen culo, buen pelo... 19 00:04:13,545 --> 00:04:18,091 Ah, no, el pelo te da más igual. ¿Qué te gusta de las mujeres? 20 00:04:20,802 --> 00:04:21,803 Todo. 21 00:04:23,472 --> 00:04:24,598 Tengo hermanas. 22 00:04:32,773 --> 00:04:34,525 Las mujeres son más... 23 00:04:36,527 --> 00:04:37,528 ...amables. 24 00:04:38,820 --> 00:04:41,949 Con una mujer me relajo como nunca lo haría con un tío. 25 00:04:44,743 --> 00:04:47,079 Puedo ser yo. 26 00:04:48,872 --> 00:04:50,582 Pero ¿qué te gusta de ellas? 27 00:04:55,087 --> 00:04:56,380 Me gusta esto. 28 00:05:00,008 --> 00:05:03,053 No digo que vaya a pasar nada, pero... 29 00:05:06,974 --> 00:05:08,100 ...la posibilidad está ahí. 30 00:05:10,102 --> 00:05:12,020 ¿Y qué no te gusta de las mujeres? 31 00:05:13,522 --> 00:05:14,523 Nada. 32 00:05:15,649 --> 00:05:18,318 ¿Qué crees que a Larry Hall no le gusta de las mujeres? 33 00:05:20,237 --> 00:05:23,365 ¿Cómo coño voy a saberlo? 34 00:05:23,448 --> 00:05:24,867 ¿Y de qué me sirves entonces? 35 00:05:28,453 --> 00:05:32,666 O demuestras que puedes entenderte con él o me haces perder el tiempo. 36 00:05:38,463 --> 00:05:40,716 ¿Decías que sueñas con matar mujeres? 37 00:05:46,388 --> 00:05:48,640 Dices que sueñas con matar mujeres. 38 00:05:52,102 --> 00:05:53,270 Larry. 39 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 ¿Qué? Sueño... No. No es verdad. 40 00:05:57,482 --> 00:06:01,612 No, yo... No sueño con matar mujeres. 41 00:06:01,695 --> 00:06:04,198 Tengo muchos sueños de cuando las mato. 42 00:06:04,281 --> 00:06:08,285 ¿Entiende? Y... Gary dice que tiene muchos sueños sobre caerse. 43 00:06:09,036 --> 00:06:09,912 ¿Quién es Gary? 44 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Mi gemelo. 45 00:06:16,376 --> 00:06:20,714 Gary me dijo una vez que tiene muchos sueños donde se ahoga. 46 00:06:21,423 --> 00:06:24,092 Pero no matando mujeres, ¿verdad? Eso es más lo tuyo. 47 00:06:25,511 --> 00:06:28,597 Y cuéntame cómo son los sueños, Larry. 48 00:06:31,058 --> 00:06:32,518 Lo sueños son en plan... 49 00:06:33,769 --> 00:06:35,687 En plan... 50 00:06:37,606 --> 00:06:41,026 Me estoy viendo desde arriba, como fuera de mi cuerpo. 51 00:06:42,694 --> 00:06:45,030 ¿Recuerdas lo que hace tu cuerpo, Larry? 52 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 No lo sé exactamente. 53 00:06:52,704 --> 00:06:55,499 Solo recuerdo que hace algo malo. 54 00:06:57,042 --> 00:06:58,627 ¿Porque estás matando mujeres? 55 00:07:00,546 --> 00:07:01,672 A veces. 56 00:07:02,548 --> 00:07:03,549 Sí. 57 00:07:11,139 --> 00:07:12,850 ¿Alguna mujer se parece a ella? 58 00:07:16,854 --> 00:07:18,397 ¿Ella sale en tus sueños? 59 00:07:18,480 --> 00:07:20,023 Quiero irme a casa ya. 60 00:07:20,107 --> 00:07:21,608 Dime, ¿sale, Larry? 61 00:07:27,030 --> 00:07:28,532 Quiero irme a casa, Chris. 62 00:07:29,157 --> 00:07:31,076 Larry, quiero que mires la foto. 63 00:07:32,286 --> 00:07:34,454 - Quiero irme a casa. - Vale, pero ¿sale...? 64 00:07:35,414 --> 00:07:37,207 - Quiero irme a casa. - Vale, te llevo a casa. 65 00:07:37,291 --> 00:07:38,375 - Te llevo a casa, Larry. - Está bien. 66 00:07:38,458 --> 00:07:40,502 - Larry, tranquilo. - Tranquilo. 67 00:07:41,128 --> 00:07:42,462 ¿Podemos hablar fuera? 68 00:07:43,297 --> 00:07:44,506 Tranquilo, no pasa nada. 69 00:07:49,595 --> 00:07:52,014 Lo tenemos ahí hablando de sus sueños. 70 00:07:52,097 --> 00:07:55,309 - Son solo sueños. No tenemos nada. - Porque no me dejáis sacárselo. 71 00:07:55,392 --> 00:07:57,311 A Larry le gusta hablar, nada más. 72 00:07:57,394 --> 00:07:59,730 Nos hizo lo mismo con el caso de Reitler. 73 00:07:59,813 --> 00:08:04,109 Ah, claro, si vuestro finísimo instinto policial dice que no, se acabó, ¿verdad? 74 00:08:04,610 --> 00:08:07,905 - No uses ese puto tono conmigo. - Cierto, no ayuda para nada. 75 00:08:08,405 --> 00:08:11,742 Inspector Miller, admiro la dedicación, en serio, 76 00:08:12,326 --> 00:08:14,328 pero ya tenemos al culpable del caso Reitler. 77 00:08:14,411 --> 00:08:16,872 Y es el caso más claro que he visto en diez años. 78 00:08:18,749 --> 00:08:21,960 ¿Por qué no vuelves a Illinois, investigas el caso de Jessica Roach 79 00:08:22,044 --> 00:08:25,005 y vuelves a Indiana, donde la encontraron, para hablar con Hall? 80 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 Nosotros no nos opondríamos. 81 00:08:31,303 --> 00:08:35,307 Respetamos tu terreno y tú respetas el nuestro. 82 00:08:58,205 --> 00:08:59,831 A la mierda vuestro terreno. 83 00:09:02,668 --> 00:09:03,794 No lo sé. 84 00:09:03,877 --> 00:09:08,090 Ha sido cómo ha dicho: "Vuelve a Indiana, donde la encontraron". 85 00:09:09,091 --> 00:09:10,425 ¿Qué te ha hecho pensar? 86 00:09:10,926 --> 00:09:13,679 Puede que quieran robarme el caso sin que me entere. 87 00:09:14,721 --> 00:09:15,973 - ¿Por qué motivo? - Gracias. 88 00:09:20,936 --> 00:09:23,564 Bueno, a Jessica Roach la secuestraron en Illinois. 89 00:09:23,647 --> 00:09:26,650 Puede que la mataran allí. Eso no se sabe. 90 00:09:26,733 --> 00:09:30,279 Pero la encontraron en Perrysville, Indiana, y eso es irrefutable. 91 00:09:30,863 --> 00:09:32,489 Y quizá tiren de jurisdicción. 92 00:09:33,407 --> 00:09:34,449 Sí. 93 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 Salvo que... 94 00:09:38,996 --> 00:09:41,498 No, no, no, no, dilo tú. Es tu momento. 95 00:09:41,582 --> 00:09:44,877 ...el sospechoso cruzara entre estados para matarla, cosa que sería... 96 00:09:44,960 --> 00:09:46,378 Federal. 97 00:09:47,087 --> 00:09:48,088 Sí. 98 00:09:48,172 --> 00:09:51,008 Bueno, a los fiscales federales no les llaman los asesinatos. 99 00:09:51,091 --> 00:09:53,302 Todos sabemos que los derrotan fácilmente. 100 00:09:53,385 --> 00:09:58,807 Pero... Pero... Pero Hulin ha traído a un tío brutal, Edmund Beaumont. 101 00:09:58,891 --> 00:10:01,059 Antes era estatal. Ganó en muchos delitos graves. 102 00:10:01,143 --> 00:10:02,311 ¿A Hulin le caes bien? 103 00:10:03,562 --> 00:10:04,563 Eso creo. 104 00:10:07,816 --> 00:10:09,735 Coméntaselo mencionando a Beaumont. 105 00:10:11,153 --> 00:10:14,406 Si Hulin accede a hacerlo y pone a Beaumont como fiscal, 106 00:10:15,490 --> 00:10:18,118 Brian, podrías hacer justicia con ese tío. 107 00:10:21,496 --> 00:10:23,457 Mark lo interrogará. 108 00:10:23,540 --> 00:10:27,336 Si Hall estrangula mujeres, no quiero a Lauren en la sala. 109 00:10:27,920 --> 00:10:29,046 Podría asustarlo. 110 00:10:29,129 --> 00:10:31,173 Conozco a un tío que hace el polígrafo. 111 00:10:31,757 --> 00:10:32,966 Mark puede hacerlo. 112 00:10:33,884 --> 00:10:35,344 ¿Cuándo tienes pensado irte? 113 00:10:35,427 --> 00:10:37,054 Esta semana tengo varios juicios. 114 00:10:37,137 --> 00:10:39,431 ¿Lo hacemos el 15? 115 00:10:39,932 --> 00:10:41,767 Es mucho margen, podría torcerse algo. 116 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Marion o Wabash podrían pedir la jurisdicción y Hall, buscar abogado. 117 00:10:47,856 --> 00:10:49,858 O que se nos escape y mate otra vez. 118 00:10:51,068 --> 00:10:54,029 Tú nos lo has traído y así lo vamos a hacer. 119 00:11:03,830 --> 00:11:05,207 ¿A qué viene la sonrisa? 120 00:11:09,169 --> 00:11:11,713 Creo que ya me habéis elegido a mí. 121 00:11:14,299 --> 00:11:15,300 ¿Sí? 122 00:11:15,384 --> 00:11:17,636 Sí, y no tengo claro que hubiera más candidatos. 123 00:11:17,719 --> 00:11:20,806 Soy cinturón negro en kárate y taekwondo, 124 00:11:20,889 --> 00:11:24,935 y soy un amor. 125 00:11:25,477 --> 00:11:27,271 Y eres muy modesto. 126 00:11:30,357 --> 00:11:32,484 - ¿Crees que así te ganarás a Hall? - Puede ser. 127 00:11:32,568 --> 00:11:34,695 Quizá quiera ser amigo del tío guay. 128 00:11:53,839 --> 00:11:55,591 Esta es tu competencia, Jimmy. 129 00:11:55,674 --> 00:11:56,925 Ganó un título de boxeo 130 00:11:57,009 --> 00:11:59,303 y luchó con los Rangers en la Tormenta del Desierto. 131 00:11:59,386 --> 00:12:01,513 Yo creo que se las apañaría. 132 00:12:01,597 --> 00:12:03,891 Agradable, no es nada amenazante 133 00:12:03,974 --> 00:12:06,018 y no tiene un ego que se va anunciando 134 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 media hora antes de llegar a un puto sitio. 135 00:12:08,228 --> 00:12:10,147 - Pues a por él. - Beaumont lo prefiere. 136 00:12:11,273 --> 00:12:14,109 Eres un egocéntrico y mientes más que hablas. Así te ve él. 137 00:12:14,193 --> 00:12:17,154 - Ya, eso le cuentas tú. - Porque es lo que estoy viendo. 138 00:12:17,237 --> 00:12:18,822 ¿Por qué se divorciaron tus padres? 139 00:12:22,492 --> 00:12:26,121 Eran demasiado intensos y pasionales, pero nos querían 140 00:12:26,205 --> 00:12:27,873 - e intentaron... - Mentira. 141 00:12:31,084 --> 00:12:33,128 Oye, no soportaba a mi padrastro, ¿vale? 142 00:12:33,212 --> 00:12:34,796 Pero me daba igual que mis padres se... 143 00:12:34,880 --> 00:12:35,881 ¡Mentira! 144 00:12:40,844 --> 00:12:43,055 ¡No me hagas perder el tiempo! 145 00:12:52,272 --> 00:12:53,899 ¿Te vas...? ¿Te vas a ir? 146 00:12:58,028 --> 00:13:00,989 Vale, joder. Mi madre le era infiel. 147 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Creo. 148 00:13:11,542 --> 00:13:14,127 Mi padre era alcohólico, nunca estaba. 149 00:13:15,128 --> 00:13:18,924 Y creo que aceptaba sobornos, 150 00:13:20,342 --> 00:13:21,927 así que crecí en la boca de un volcán. 151 00:13:31,520 --> 00:13:34,064 No pudimos elegir nada. Nada. 152 00:13:34,147 --> 00:13:35,649 Ellos iban a lo suyo 153 00:13:36,316 --> 00:13:39,486 y tuvimos que... aceptarlo. 154 00:13:44,533 --> 00:13:46,785 Esa casa era un puto infierno. 155 00:13:48,996 --> 00:13:50,122 Te sentirías muy solo. 156 00:13:51,039 --> 00:13:53,000 Así eran las cosas. 157 00:14:01,967 --> 00:14:03,510 Si acabas yendo con Hall, 158 00:14:04,636 --> 00:14:06,638 quiero que te recuerdes con ocho años. 159 00:14:07,723 --> 00:14:11,810 Revívelo. Siéntelo. Tenlo a flor de piel. 160 00:14:14,605 --> 00:14:15,981 No me gusta esa piel. 161 00:14:17,399 --> 00:14:19,026 A Hall tampoco la suya. 162 00:14:32,164 --> 00:14:33,790 ¿Has mirado el expediente? 163 00:14:35,501 --> 00:14:36,502 Tengo... 164 00:14:37,461 --> 00:14:40,047 Sí, he mirado el caso de Jessica Roach otra vez 165 00:14:40,130 --> 00:14:42,466 y tengo una pregunta. 166 00:14:45,886 --> 00:14:48,013 ¿Cómo murió? Está tachado. 167 00:14:48,096 --> 00:14:49,598 La estranguló. 168 00:14:49,681 --> 00:14:50,682 Pero ¿cómo? 169 00:14:50,766 --> 00:14:54,102 - ¿Usó las manos, una cuerda? ¿Qué? - Dímelo tú si hablas con él. 170 00:14:55,354 --> 00:14:56,480 Pero ¿lo sabes? 171 00:15:00,567 --> 00:15:01,610 Lo sé. 172 00:15:09,493 --> 00:15:11,161 POLICÍA DE WABASH 173 00:15:11,245 --> 00:15:13,247 Larry, gracias por venir. 174 00:15:14,289 --> 00:15:15,958 - Hola. - He traído un colega. 175 00:15:16,041 --> 00:15:18,919 Este es el agente Ellenberg, del FBI. 176 00:15:19,002 --> 00:15:20,712 Encantado, Sr. Hall. 177 00:15:20,796 --> 00:15:23,006 Soy Larry. Llámeme Larry. 178 00:15:23,090 --> 00:15:24,758 Ah, pues llámame Mark. 179 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Mark. 180 00:15:26,385 --> 00:15:29,346 ¿Quieres beber algo? ¿Agua? ¿Refresco? 181 00:15:30,389 --> 00:15:31,974 Agua estaría bien, sí. 182 00:15:32,057 --> 00:15:35,269 ¿Quieres agua? Sí... Sí, voy a por ella. 183 00:15:40,065 --> 00:15:41,275 ¿Quieres sentarte? 184 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 ¿Qué...? ¿Qué es eso? 185 00:15:57,457 --> 00:15:58,917 Una renuncia de derechos. 186 00:16:00,377 --> 00:16:05,090 Solo pone que aceptas... hablar conmigo y contestar unas preguntas. 187 00:16:05,174 --> 00:16:08,427 ¿Te importa si le echo un vistazo? 188 00:16:08,510 --> 00:16:09,678 Ah, claro. Claro. 189 00:16:33,202 --> 00:16:36,371 Es el consentimiento para el polígrafo. 190 00:16:36,455 --> 00:16:37,956 Eso no lo acepto. 191 00:16:39,875 --> 00:16:41,126 ¿Por qué no? 192 00:16:42,002 --> 00:16:43,795 Porque no creo que lo pase. 193 00:16:48,550 --> 00:16:49,885 ¿Por qué piensas eso? 194 00:16:54,681 --> 00:16:55,682 Era... 195 00:16:59,394 --> 00:17:01,396 - Aquí tienes. - Gracias. 196 00:17:04,942 --> 00:17:06,193 ¿Podrías...? 197 00:17:06,276 --> 00:17:09,445 ¿Te importaría irte? Es que tu energía me incomoda mucho. 198 00:17:12,199 --> 00:17:13,325 Desde luego, Larry. 199 00:17:26,547 --> 00:17:29,591 Oye, lo siento, estoy muy cansado. 200 00:17:30,592 --> 00:17:32,010 Me da miedo dormir. 201 00:17:32,094 --> 00:17:34,096 Tengo mil pesadillas 202 00:17:34,179 --> 00:17:38,100 y me deprimen un montón. 203 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 ¿Has hablado con alguien del tema? 204 00:17:41,103 --> 00:17:45,858 Sí, fui a un psicólogo una vez, pero era... Era joven. 205 00:17:46,441 --> 00:17:48,151 No me ayudó gran cosa. 206 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Ya. 207 00:17:51,113 --> 00:17:55,492 Bueno..., además de las pesadillas, ¿por qué estás deprimido? 208 00:17:56,785 --> 00:17:58,829 Me siento muy solo. 209 00:18:00,205 --> 00:18:01,206 Qué duro. 210 00:18:02,207 --> 00:18:04,626 Sí, es duro. O sea, me despierto solo. 211 00:18:04,710 --> 00:18:07,629 Voy a trabajar solo. Me acuesto solo. 212 00:18:10,340 --> 00:18:13,385 Los otros tíos tienen mujeres. 213 00:18:13,468 --> 00:18:17,097 Van al cine. Comen pizza juntos. 214 00:18:17,598 --> 00:18:20,684 ¿Y te gustaría tener eso? Una mujer que te quiera. 215 00:18:23,061 --> 00:18:24,188 Sí. 216 00:18:24,563 --> 00:18:27,608 ¿Y no crees que sea posible? ¿Crees que no les sueles gustar? 217 00:18:30,235 --> 00:18:32,404 No. No. 218 00:18:32,487 --> 00:18:33,655 Y... 219 00:18:33,739 --> 00:18:38,202 ¿Cómo gestionas la necesidad de estar con mujeres? 220 00:18:40,245 --> 00:18:41,663 Siempre la reprimo. 221 00:18:42,164 --> 00:18:43,373 Debe de ser difícil. 222 00:18:45,125 --> 00:18:47,878 Y quizá eso provoque las pesadillas. 223 00:18:47,961 --> 00:18:51,006 Vaya, la reprimes y sale a la superficie en tus sueños. 224 00:18:51,089 --> 00:18:54,760 Sí, por eso hago cosas tan horribles. En mis pesadillas, se... 225 00:18:54,843 --> 00:18:57,888 Pero es todo lo que son. Son solo sueños, claro. 226 00:19:03,894 --> 00:19:07,314 Ella no era un sueño, Larry, existía en la realidad. 227 00:19:08,649 --> 00:19:12,236 Pero pensaba que sí. Pensaba que sí. 228 00:19:12,819 --> 00:19:13,820 No. 229 00:19:17,407 --> 00:19:18,867 ¿Puedo tocarla? 230 00:19:21,578 --> 00:19:22,579 Claro. 231 00:19:30,879 --> 00:19:32,381 Dime cómo la conociste. 232 00:19:36,885 --> 00:19:38,512 Iba montando en bici, 233 00:19:38,595 --> 00:19:42,015 y... me acerqué y me paré a hablar con ella. 234 00:19:42,683 --> 00:19:46,436 Era muy agradable, Bueno, lo fue al principio. 235 00:19:46,979 --> 00:19:48,146 ¿Y dejó de serlo? 236 00:19:48,230 --> 00:19:49,481 No, lo siguió siendo. 237 00:19:49,565 --> 00:19:53,235 Es que luego se... Se puso triste, muy triste. 238 00:19:53,318 --> 00:19:54,695 Vaya, ¿cuándo se puso así? 239 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 Cuando se puso... Se puso triste estando en mi... 240 00:19:59,157 --> 00:20:00,450 Estaba en mi furgoneta. 241 00:20:02,995 --> 00:20:05,581 Y luego... Luego en el maizal... 242 00:20:06,999 --> 00:20:08,709 ¿El maizal de Georgetown? 243 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 Sí, fue... en Perrysville, Indiana. 244 00:20:12,963 --> 00:20:16,508 Ah, cierto. ¿Recuerdas dónde exactamente? 245 00:20:16,592 --> 00:20:21,889 Sí, recuerdo bien el sitio exacto. Fue pasado el kilómetro 16 de la 1125. 246 00:20:21,972 --> 00:20:25,809 Normalmente no lo recordaría. Quizá no lo recordaría, pero... 247 00:20:27,227 --> 00:20:30,230 No... me dio tiempo a enterrarla 248 00:20:30,314 --> 00:20:33,859 y tuve que pasar con la furgo varias veces. 249 00:20:34,610 --> 00:20:37,946 Intenté encontrar el momento, pero no lo encontré. 250 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 Nunca llegó. 251 00:20:39,615 --> 00:20:41,408 Vaya, normalmente las entierro a todas. 252 00:20:42,826 --> 00:20:43,827 ¿Todas? 253 00:20:45,454 --> 00:20:46,538 A las chicas. 254 00:20:47,706 --> 00:20:49,082 ¿Cuántas más ha habido? 255 00:20:50,667 --> 00:20:53,253 Son... Hay... Unas cuantas. 256 00:20:53,337 --> 00:20:55,422 Es que... yo... 257 00:20:56,215 --> 00:20:57,508 A veces hago cosas. 258 00:20:57,591 --> 00:21:01,553 No tengo... No tengo el control. 259 00:21:04,765 --> 00:21:07,893 Como con la chica de Marion. La universitaria. 260 00:21:10,812 --> 00:21:12,356 Ya sabes su nombre, Larry. 261 00:21:15,192 --> 00:21:16,693 Tricia Reitler, sí. 262 00:21:18,028 --> 00:21:20,822 Sabes que la policía de Marion detuvo a otro por ese caso. 263 00:21:20,906 --> 00:21:22,282 Él no lo hizo. 264 00:21:26,870 --> 00:21:29,998 Hubo una en Wisconsin, cerca de una recreación, 265 00:21:30,999 --> 00:21:32,334 y otras en Indiana. 266 00:21:32,417 --> 00:21:34,336 No recuerdo a cuáles hice daño. 267 00:21:34,419 --> 00:21:37,840 Es que... estoy cansado siempre. 268 00:21:37,923 --> 00:21:42,052 Estoy cansado siempre y... Y triste. 269 00:21:47,432 --> 00:21:53,522 Y no me gusta nada que ese tío de Marion se lleve el mérito de mis actos. 270 00:21:53,605 --> 00:21:55,858 Él no dobló la ropa. 271 00:21:57,359 --> 00:21:59,027 Él no dobló la ropa, ¿vale? 272 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 - No. - No. 273 00:22:02,114 --> 00:22:06,577 No rompió la cremallera ni se sintió mal por ello. 274 00:22:06,660 --> 00:22:08,495 Y por eso doblé la ropa. 275 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Ya. 276 00:22:37,357 --> 00:22:40,736 Quiero un formulario de confesión y un portátil. 277 00:22:43,655 --> 00:22:44,907 Te preparo un escritorio. 278 00:22:47,284 --> 00:22:49,953 ¿Qué...? ¿Qué es eso de la ropa? 279 00:22:50,746 --> 00:22:54,291 La ropa de Tricia Reitler estaba en un parque a 15 kilómetros del campus, 280 00:22:54,374 --> 00:22:56,376 con un pendiente con sangre arrancado. 281 00:22:56,460 --> 00:22:57,503 Los vaqueros tenían sangre 282 00:22:57,586 --> 00:23:01,173 y la cremallera estaba rota por donde se los habían quitado. 283 00:23:01,256 --> 00:23:03,884 - Ella se resistió. - Esa información no se ha hecho pública. 284 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 - Pedid una orden para su casa. - Voy. 285 00:23:06,887 --> 00:23:08,180 Y para sus vehículos. 286 00:23:13,018 --> 00:23:14,895 Eres inspector en una oficina del sheriff. 287 00:23:15,562 --> 00:23:16,980 Soy inspector jefe. 288 00:23:19,024 --> 00:23:21,109 Y has pescado a un asesino en serie. 289 00:23:23,028 --> 00:23:25,405 Aún no he hecho nada, hay que encerrarlo. 290 00:23:25,489 --> 00:23:26,657 Todo listo. 291 00:23:36,583 --> 00:23:37,918 INFORME DEL DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE WABASH 292 00:23:38,001 --> 00:23:39,002 CONFESIÓN DE LARRY HALL 293 00:23:43,841 --> 00:23:45,676 EL AÑO PASADO, EN PRIMAVERA, 294 00:23:45,759 --> 00:23:48,053 FUI CERCA DE LA UNIVERSIDAD DE MARION 295 00:23:48,136 --> 00:23:50,556 PORQUE HABÍA QUEDADO CON ALGUIEN. 296 00:23:54,852 --> 00:23:56,478 ...LE ENSEÑÉ LA FURGONETA... 297 00:23:56,562 --> 00:23:58,689 LA EMPUJÉ DENTRO. 298 00:23:58,772 --> 00:24:00,566 EMPEZÓ A LLORAR. 299 00:24:01,567 --> 00:24:03,944 LA OBLIGUÉ A OLER LÍQUIDO DE ARRANQUE. 300 00:24:04,027 --> 00:24:05,571 SE DESMAYÓ. 301 00:24:05,654 --> 00:24:07,906 LE APRETÉ EL CUELLO. 302 00:24:07,990 --> 00:24:08,991 ME LA TIRÉ. 303 00:24:09,074 --> 00:24:10,701 - ¿Lo tenemos? - Sí. 304 00:24:13,954 --> 00:24:15,539 LUEGO CONDUJE POR EL CAMPO CON ELLA. 305 00:24:15,622 --> 00:24:17,040 LE APRETÉ EL CUELLO HASTA QUE DEJÓ DE RESPIRAR. 306 00:24:17,124 --> 00:24:18,292 LA ENTERRÉ ALLÍ. ME SENTÍ MAL. 307 00:24:18,375 --> 00:24:20,252 Ha preguntado si debería llamar a un abogado. 308 00:24:20,752 --> 00:24:21,753 Ya casi está. 309 00:24:21,837 --> 00:24:23,130 - Vamos, vamos, vamos. - Vale. 310 00:24:24,840 --> 00:24:26,300 - Se nos va. - Voy. 311 00:24:26,383 --> 00:24:29,553 DOMICILIO POR DETERMINAR WABASH, IN 312 00:24:29,636 --> 00:24:32,598 FECHA DE LA DECLARACIÓN 15-11-1994 313 00:24:32,681 --> 00:24:34,433 HORA DE INICIO 15:30 314 00:24:34,516 --> 00:24:35,726 Mark. 315 00:24:35,809 --> 00:24:37,477 Vale, vale, ya está. 316 00:24:38,770 --> 00:24:40,355 - Va. Sí. - ¿Lo imprimes? 317 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Puta mierda. 318 00:24:52,326 --> 00:24:54,745 ¿Esto...? ¿Esto es lo que hice? 319 00:25:01,460 --> 00:25:04,171 Yo... Yo no hice eso. 320 00:25:05,589 --> 00:25:06,673 No lo hice. 321 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 Sí, lo hiciste, Larry. 322 00:25:16,767 --> 00:25:17,768 Lo hiciste. 323 00:25:33,200 --> 00:25:35,786 Normal que no duerma por las noches. 324 00:26:02,104 --> 00:26:04,606 Ay, Dios. Ay, Dios. 325 00:26:06,400 --> 00:26:07,442 Larry... 326 00:26:09,778 --> 00:26:11,071 Todo irá bien. 327 00:26:15,909 --> 00:26:19,121 Nada... Nada volverá a ir bien. 328 00:26:22,791 --> 00:26:24,918 Da igual cómo esté yo. ¿Cómo estás tú? 329 00:26:25,586 --> 00:26:29,631 Estoy... Bueno... Ya sabes. 330 00:26:29,715 --> 00:26:31,675 No lo sé, papá. ¿Cómo estás? 331 00:26:36,972 --> 00:26:37,973 Estoy débil. 332 00:26:38,056 --> 00:26:40,726 El izquierdo está... Está... 333 00:26:42,436 --> 00:26:46,732 Olvido las llaves, mucho. Ya sabes, mierdas así. 334 00:26:46,815 --> 00:26:48,567 Qué... Qué le vamos a hacer. 335 00:26:48,650 --> 00:26:50,110 Es lo que hay. 336 00:26:50,194 --> 00:26:51,445 ¿Sammy cuida bien de ti? 337 00:26:52,613 --> 00:26:57,034 Demasiado. No puedo mear sin que me pregunte de qué color es. 338 00:26:57,117 --> 00:27:00,537 Le digo: "Es amarillo". "Ya, ¿pero oscuro o claro?". 339 00:27:03,457 --> 00:27:04,541 Sí, tú. 340 00:27:06,460 --> 00:27:09,630 Pues hace bien, viejo capullo. Hazle caso. 341 00:27:10,130 --> 00:27:11,757 Sí, sí. 342 00:27:11,840 --> 00:27:15,219 En serio, ¿cómo estás tú ahí? 343 00:27:15,302 --> 00:27:16,720 Jimmy, se acabó. 344 00:27:16,803 --> 00:27:18,013 Papá, tengo que irme. 345 00:27:18,847 --> 00:27:19,848 Hablamos pronto, ¿vale? 346 00:27:19,932 --> 00:27:23,018 Sí, sí, sí, sí, claro. Cuídate. 347 00:27:23,101 --> 00:27:24,102 Y tú. 348 00:27:38,867 --> 00:27:39,868 ¿Qué? 349 00:27:42,162 --> 00:27:43,163 ¿Qué? 350 00:27:46,750 --> 00:27:50,337 Podrías haberle dicho que perdiste la vista unos días la semana pasada. 351 00:27:50,420 --> 00:27:51,755 ¿Decírselo para qué? 352 00:27:51,839 --> 00:27:55,425 O que a veces te cuesta caminar y hablar. 353 00:27:55,509 --> 00:27:57,761 - Oye, déjalo, para, por favor. - ¿Qué? 354 00:27:57,845 --> 00:27:59,805 - ¡Que...! ¡Que pares! - ¿Qué? 355 00:27:59,888 --> 00:28:02,474 Que eso... 356 00:28:02,558 --> 00:28:03,559 ¿Qué? 357 00:28:04,101 --> 00:28:05,102 Para. 358 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Mi hijo y yo nos entendemos. Decimos cosas sin tener que decir nada. 359 00:28:12,526 --> 00:28:15,362 - Si no dices nada de nada. - ¡Es justo lo que he dicho! 360 00:28:22,452 --> 00:28:23,829 Eso, bebe más vino. 361 00:28:24,621 --> 00:28:25,873 Te toca la pastilla lila. 362 00:28:31,879 --> 00:28:33,630 FBI - EQUIPO DE PERITAJE DE PRUEBAS 363 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 ¡Eh, Jason! 364 00:28:50,772 --> 00:28:52,608 Gracias, continuamos. Ciérralo. 365 00:28:53,108 --> 00:28:54,193 ¿Las has visto ya? 366 00:28:54,693 --> 00:28:56,612 ¿Dan asco como la casa? 367 00:28:56,695 --> 00:28:57,905 Una de ellos sí. 368 00:29:03,952 --> 00:29:05,204 ¿Y qué hay de la otra? 369 00:29:14,046 --> 00:29:18,175 El primer perito ha dicho que, según su nariz de experto, huele a tres cosas: 370 00:29:18,258 --> 00:29:21,637 limpiasalpicaderos, lejía y alcohol desnaturalizado. 371 00:29:22,596 --> 00:29:25,349 La única cosa del mundo que Larry Hall mantiene limpia. 372 00:29:26,141 --> 00:29:27,142 Exacto. 373 00:30:03,303 --> 00:30:04,555 ¿Ya no voy al dentista? 374 00:30:09,601 --> 00:30:10,978 Hall era limpiador. 375 00:30:11,061 --> 00:30:13,355 Trabajaba de noche en tres edificios de oficinas. 376 00:30:13,438 --> 00:30:16,817 La compañía dijo que ningún otro empleado limpiaba tan bien como Larry. 377 00:30:17,776 --> 00:30:20,654 Por eso no estaba el ADN de las víctimas en su furgoneta. 378 00:30:20,737 --> 00:30:24,491 Bingo. ¿Qué otro hecho destacado hizo de Hall un asesino tan eficaz? 379 00:30:25,701 --> 00:30:27,119 Se crio cavando tumbas. 380 00:30:28,453 --> 00:30:30,205 Empiezas a clavar los exámenes. 381 00:30:33,876 --> 00:30:34,960 ¿Y el hermano gemelo? 382 00:30:35,043 --> 00:30:36,044 ¿Gary? 383 00:30:36,670 --> 00:30:38,881 ¿Has leído lo del síndrome de transfusión feto-fetal? 384 00:30:39,756 --> 00:30:41,300 Sí, no sé qué significa. 385 00:30:41,383 --> 00:30:42,551 Ocurre en el vientre, 386 00:30:42,634 --> 00:30:46,430 cuando un gemelo absorbe más sangre de la placenta que el otro. 387 00:30:47,014 --> 00:30:50,559 Básicamente, Gary se bebió partes de Larry antes de que nacieran. 388 00:30:51,977 --> 00:30:53,437 Hostia puta. 389 00:30:53,520 --> 00:30:57,065 Por eso Gary es guapo, inteligente y es más deportista. 390 00:30:57,149 --> 00:31:00,819 Y Larry se quedó... con Larry. 391 00:31:01,820 --> 00:31:03,155 ¿Se llevan bien? 392 00:31:03,238 --> 00:31:05,407 Gary es el mayor defensor de Larry. 393 00:31:07,075 --> 00:31:08,410 Mi hermano no está bien. 394 00:31:08,911 --> 00:31:11,079 Es raro de la hostia, pero inofensivo. 395 00:31:12,372 --> 00:31:15,042 Gary, necesito que des dos pasos hacia atrás. 396 00:31:21,048 --> 00:31:22,966 Tu hermano ha confesado dos asesinatos. 397 00:31:24,885 --> 00:31:28,222 Es que... está desesperado, ¿vale? Quiere atención. 398 00:31:28,305 --> 00:31:31,141 Cuando éramos críos, mentía por mentir, ¿entiendes? 399 00:31:31,225 --> 00:31:33,185 Mentía para provocar reacciones. 400 00:31:34,561 --> 00:31:36,688 ¿Nunca mezcló la verdad con las mentiras? 401 00:31:37,523 --> 00:31:38,857 Para ver si lo pillaban. 402 00:31:39,441 --> 00:31:41,151 Somos gente muy normal, ¿vale? 403 00:31:41,235 --> 00:31:43,570 No matamos a nadie. Ni conocemos a ningún asesino. 404 00:31:44,279 --> 00:31:46,490 ¿Cómo hicisteis que os contara lo que queríais oír? 405 00:31:46,990 --> 00:31:48,617 Solo queríamos oír la verdad. 406 00:31:48,909 --> 00:31:52,371 Lo que queréis es cerrar vuestro... puto caso. 407 00:31:53,038 --> 00:31:57,584 Le metisteis esa idea, así os dijo lo que queríais porque es manipulable. 408 00:31:58,085 --> 00:31:59,962 Eso va en ambos sentidos, cabronazo. 409 00:32:00,045 --> 00:32:01,547 Voy a ver cómo está mi madre. 410 00:32:12,891 --> 00:32:16,353 Si no puedes aplacar al macho alfa natural que llevas dentro, 411 00:32:16,436 --> 00:32:20,399 y dudo que puedas, sé un Gary para Larry Hall. 412 00:32:20,899 --> 00:32:22,651 Hazle creer que eres su hermano. 413 00:32:22,734 --> 00:32:25,654 Debes cuidar siempre de él, no lo juzgues. 414 00:32:28,824 --> 00:32:29,825 De acuerdo. 415 00:32:32,077 --> 00:32:33,078 Bien... 416 00:32:34,997 --> 00:32:36,498 Tenemos que coger un vuelo. 417 00:32:36,915 --> 00:32:38,000 ¿Qué? 418 00:32:39,960 --> 00:32:41,920 Se acabó el castin, el papel es tuyo. 419 00:32:44,339 --> 00:32:45,507 Jimmy. 420 00:32:46,091 --> 00:32:47,467 Ya. 421 00:33:11,992 --> 00:33:13,702 - Buenas. - Jefe, ¿cómo estás? 422 00:33:13,785 --> 00:33:15,120 Muy bien. 423 00:33:16,955 --> 00:33:18,123 Buenas, ¿qué tal? 424 00:33:20,501 --> 00:33:21,793 A ver. 425 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Volverás a ponértelas al llegar a Springfield, 426 00:33:25,172 --> 00:33:26,757 pero, hasta entonces, está bien. 427 00:33:28,592 --> 00:33:30,552 Vaya huevos tienes, tío. 428 00:33:31,178 --> 00:33:32,971 Venga, te puedes cambiar dentro. 429 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 ¿Cambiar? 430 00:33:51,990 --> 00:33:54,701 Llevas ropa de calle porque no entras como un traslado. 431 00:33:54,785 --> 00:33:56,370 Solo el alcaide y el psiquiatra saben 432 00:33:56,453 --> 00:34:00,165 que eres más que un puto traficante de armas que ha acabado en Springfield. 433 00:34:02,459 --> 00:34:03,502 ¿Tienes miedo? 434 00:34:10,801 --> 00:34:12,010 Lo superaré. 435 00:34:13,762 --> 00:34:14,804 No. 436 00:34:15,889 --> 00:34:20,101 Si te acomodas, serás arrogante, y los arrogantes la cagan. 437 00:34:21,478 --> 00:34:22,771 Prefiero que no la cagues. 438 00:34:29,194 --> 00:34:32,155 Con suerte, esta reciente detención acabará con el miedo... 439 00:34:32,239 --> 00:34:34,157 Sí, haré que confiese en el coche. 440 00:34:35,993 --> 00:34:37,911 Bueno, es un trayecto largo y aburrido. 441 00:34:37,995 --> 00:34:39,621 A saber cuántas confesará. 442 00:34:41,081 --> 00:34:42,708 Les importa una mierda, Pat. 443 00:34:42,791 --> 00:34:47,420 Se creen que es un bicho raro inofensivo que confiesa cosas que no ha hecho. 444 00:34:49,715 --> 00:34:52,426 Oye, te llamo luego si me entero de algo. 445 00:34:57,054 --> 00:34:58,640 Hemos detenido a un sospechoso 446 00:34:58,724 --> 00:35:01,018 por el secuestro y asesinato de Jessica Roach. 447 00:35:01,894 --> 00:35:04,563 Gracias al buen hacer de los agentes que tengo detrás... 448 00:35:04,646 --> 00:35:06,023 POLICÍA DE WABASH 449 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Mierda. 450 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 ...creemos que Larry DeWayne Hall podría ser responsable 451 00:35:09,902 --> 00:35:12,779 de la muerte de otras cuatro jóvenes. 452 00:35:12,863 --> 00:35:15,324 ¿Afirma que han capturado a un asesino en serie? 453 00:35:21,371 --> 00:35:25,083 A nadie le gusta Rob Roy más que Braveheart. A nadie. 454 00:35:25,167 --> 00:35:28,378 - Eso le digo yo siempre. - Es más fiel a la historia. 455 00:35:28,462 --> 00:35:29,796 ¿Según quién? ¿Liam Neeson? 456 00:35:30,589 --> 00:35:33,300 Eduardo primero no murió el mismo día que William Wallace, 457 00:35:33,383 --> 00:35:35,052 y la batalla de Stirling no ocurrió a campo abierto. 458 00:35:35,135 --> 00:35:36,512 Dios, qué más dará. 459 00:35:36,595 --> 00:35:40,015 Sí, una es una gran peli, en la otra sale Jessica Lange. 460 00:35:40,098 --> 00:35:42,559 Oye, Jim, necesito que vengas un segundo. 461 00:35:43,101 --> 00:35:44,394 Claro, dame un momento. 462 00:35:44,978 --> 00:35:46,396 Nada de eso. Ahora mismo. 463 00:35:54,571 --> 00:35:56,823 Quieres salir de la cárcel cuanto antes, ¿no? 464 00:35:56,907 --> 00:36:00,160 Y las ganas van a más desde que te hemos tentado, ¿correcto? 465 00:36:00,244 --> 00:36:03,455 Como un reloj dando las horas, ¿verdad? 466 00:36:06,250 --> 00:36:07,835 Que no te guíe ese reloj. 467 00:36:07,918 --> 00:36:10,712 No te acerques a Hall rápido o sabrá que te hemos enviado. 468 00:36:11,547 --> 00:36:14,049 - Entendido. - Además del alcaide y del Dr. Zicherman, 469 00:36:14,132 --> 00:36:15,592 soy tu único salvavidas. 470 00:36:15,676 --> 00:36:17,803 Cuando te visite, trátame como a tu novia. 471 00:36:18,512 --> 00:36:20,889 Me morreas, me tocas el culo, todo eso. 472 00:36:21,390 --> 00:36:24,977 - ¿Te toco el culo? - Sí. Méteme mano. Haz lo que sea. 473 00:36:30,524 --> 00:36:32,067 ¿Y si practicamos ya? 474 00:36:37,322 --> 00:36:41,493 Eh, tipo guay, sigue haciendo el imbécil. 475 00:36:41,577 --> 00:36:43,453 Solo es tu puta vida. 476 00:36:45,414 --> 00:36:47,958 Si se pusiera feo, diles a Zicherman o al alcaide Price 477 00:36:48,041 --> 00:36:49,251 que me llamen cuanto antes. 478 00:36:49,334 --> 00:36:53,589 Y, Jimmy, no le sumes años a tu condena, ¿entendido? 479 00:36:55,257 --> 00:36:58,218 Si añades tiempo a tu sentencia, se deroga nuestro acuerdo. 480 00:36:58,302 --> 00:37:00,053 Escapará a nuestro control. 481 00:37:00,137 --> 00:37:01,972 Te quedarás atrapado en Springfield. 482 00:37:03,390 --> 00:37:04,975 ¿Y si tengo que defenderme? 483 00:37:05,684 --> 00:37:06,894 No dejes heridas. 484 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 Y que no te pillen. 485 00:37:28,373 --> 00:37:29,374 Oye, Jim. 486 00:37:31,502 --> 00:37:32,753 Ten mucho cuidado. 487 00:37:33,462 --> 00:37:35,088 Creía que venías con nosotros. 488 00:37:36,798 --> 00:37:38,342 Te veo en un mes o así. 489 00:38:26,932 --> 00:38:29,184 Sí, lo he oído haciendo ruidos. 490 00:38:29,268 --> 00:38:30,269 Ve a echar un vistazo. 491 00:38:51,331 --> 00:38:52,499 A la derecha. 492 00:38:59,339 --> 00:39:01,133 ¿Necesitáis alguna foto más con él? 493 00:39:03,260 --> 00:39:04,595 ¿Sujeto la cámara? 494 00:39:07,723 --> 00:39:08,974 Nos vamos, Larry. 495 00:39:15,105 --> 00:39:17,566 No tienes nada que decirme, ¿eh, Larry? 496 00:39:21,945 --> 00:39:23,572 No pensaba que fueras callado. 497 00:39:23,655 --> 00:39:28,202 Parecías de los que les gusta la cháchara de buena mañana. 498 00:39:33,665 --> 00:39:36,877 Mi madre decía que le hablaba hasta a las paredes. 499 00:39:38,170 --> 00:39:40,380 Eso cambió a medida que crecí. 500 00:39:40,464 --> 00:39:44,801 Decidí aparentar ser más fuerte, más reservado. 501 00:39:44,885 --> 00:39:46,220 Sobre todo, para ligar, pero... 502 00:39:47,638 --> 00:39:48,847 Al final, me gusta una buena charla... 503 00:39:48,931 --> 00:39:52,142 Oye, te intenté dejar claro que solo eran sueños. 504 00:39:52,226 --> 00:39:54,436 Te lo dejé claro, pero me presionaste. 505 00:39:55,312 --> 00:39:58,023 Me... Me obligaste a confesar algo falso. 506 00:39:58,524 --> 00:39:59,816 ¿Es así como lo ves? 507 00:40:02,319 --> 00:40:04,613 ¿Quién te ha convencido de eso, Larry? 508 00:40:04,696 --> 00:40:08,575 Pero ¿por qué todos pensáis que mis ideas no se me ocurren a mí? 509 00:40:10,202 --> 00:40:13,163 Soy listo. Tengo ideas. 510 00:40:13,914 --> 00:40:15,415 Yo no lo dudo. 511 00:40:16,041 --> 00:40:18,043 Me encantaría escuchar tus ideas. 512 00:40:18,627 --> 00:40:20,546 Las que se refieran a chicas. 513 00:40:23,382 --> 00:40:24,925 Gary me buscó un abogado. 514 00:40:26,218 --> 00:40:27,719 Así que fue Gary. 515 00:40:28,220 --> 00:40:29,847 Sí, pero... No, pero... 516 00:40:30,597 --> 00:40:33,559 El abogado me dijo que no te dijera ni una palabra. 517 00:40:33,642 --> 00:40:34,643 ¿No me digas? 518 00:40:35,602 --> 00:40:38,647 Pues no sé si ese abogado quiere lo mejor para ti, Larry. 519 00:40:38,730 --> 00:40:41,233 Porque tú le das la vuelta a lo que digo. 520 00:40:41,316 --> 00:40:43,443 No le dimos la vuelta, Larry. 521 00:40:43,527 --> 00:40:45,404 Tú nos hablaste de tus sueños. 522 00:40:46,738 --> 00:40:49,408 Los documentamos y firmaste una confesión. 523 00:40:49,491 --> 00:40:50,659 ¡Que fue obligada! 524 00:40:50,742 --> 00:40:51,785 No. 525 00:40:51,869 --> 00:40:53,203 ¡La confesión fue obli...! 526 00:40:55,914 --> 00:41:00,002 Ya llegamos, padre Abraham 300 000 más 527 00:41:00,085 --> 00:41:01,461 Oye, Larry. Relájate. 528 00:41:01,545 --> 00:41:02,838 Desde la sinuosa corriente Del Misisipi 529 00:41:02,921 --> 00:41:04,715 - Larry. - Desde la costa de Nueva Inglaterra 530 00:41:04,798 --> 00:41:08,927 Nuestros arados los abandonamos Nuestras esposas e hijos queridos 531 00:41:09,011 --> 00:41:12,431 Con los corazones llenos de palabras Y una lágrima silenciosa 532 00:41:12,514 --> 00:41:13,974 Relájate, ¿me oyes? 533 00:41:14,057 --> 00:41:17,769 Ya llegamos, padre Abraham 300 000 más 534 00:41:17,853 --> 00:41:21,481 Desde la sinuosa corriente del Misisipi Desde la costa de Nueva Inglaterra 535 00:41:21,565 --> 00:41:22,733 Vale. 536 00:41:33,285 --> 00:41:34,453 ¿Tienes hijos? 537 00:41:35,704 --> 00:41:38,415 Sí, tengo un hijo. De cinco años. 538 00:41:39,541 --> 00:41:43,670 Joder, tío, cinco años. Es la edad perfecta. 539 00:41:43,754 --> 00:41:45,214 Te toman por un dios. 540 00:41:45,297 --> 00:41:48,300 Sí, pero ahora Britney tiene nueve años 541 00:41:48,383 --> 00:41:50,511 y me suelta: "Que te follen, papá, no entiendes nada". 542 00:41:50,594 --> 00:41:53,263 Joder, te cambio eso cuando quieras por cambiar pañales. 543 00:41:53,347 --> 00:41:55,557 Ya, cuanto mayores son, más problemas dan. 544 00:41:55,641 --> 00:41:58,018 Dice el que lleva años sin limpiar culos. 545 00:42:01,104 --> 00:42:02,481 ¿Y tú qué? ¿Tienes hijos? 546 00:42:03,774 --> 00:42:04,816 No. 547 00:42:06,485 --> 00:42:07,903 ¿Tienes mujer? 548 00:42:09,363 --> 00:42:11,240 - No. - ¿Novia? 549 00:42:14,952 --> 00:42:17,788 - Nada serio. - Un tío con suerte. Joder. 550 00:42:19,831 --> 00:42:21,250 Qué suerte. 551 00:43:07,713 --> 00:43:11,300 Oye, tío, no puedo. No puedo hacerlo. Mejor volvemos. 552 00:43:11,800 --> 00:43:13,177 Sí que puedes, chaval. 553 00:43:13,260 --> 00:43:15,220 - ¿Qué dices, tío? - Claro que puedes. 554 00:43:15,304 --> 00:43:16,972 ¿Y si Beaumont cambia de idea? 555 00:43:18,056 --> 00:43:19,057 Y se raja. 556 00:43:19,141 --> 00:43:20,434 Yo me quedaría ahí. 557 00:43:20,934 --> 00:43:23,353 En cinco minutos hacen el cambio de turno. 558 00:43:23,979 --> 00:43:26,315 Es el único momento que tenemos para meterte 559 00:43:26,398 --> 00:43:29,318 sin que salten las alarmas de un lado de la cárcel al otro. 560 00:43:30,277 --> 00:43:31,987 Ahora es el momento de entrar. 561 00:43:32,654 --> 00:43:33,655 Paso. 562 00:43:33,739 --> 00:43:34,781 Mierda. 563 00:43:34,865 --> 00:43:36,033 No puedes echarte atrás. 564 00:43:36,783 --> 00:43:38,619 Ese capullo no puede volver a salir de ahí, 565 00:43:38,702 --> 00:43:39,995 y tú tienes la llave de la puerta. 566 00:43:40,078 --> 00:43:41,205 ¡Que me mires, joder! 567 00:43:48,253 --> 00:43:52,216 Decidas lo que decidas ahora mismo, Beaumont nunca lo olvidará. 568 00:43:52,299 --> 00:43:54,801 Yo nunca lo olvidaré. 569 00:44:00,516 --> 00:44:01,600 ¿Qué decides? 570 00:44:20,285 --> 00:44:21,745 A la mierda. A por él. 571 00:44:22,621 --> 00:44:23,455 ¡Bien! 572 00:44:23,539 --> 00:44:24,540 Menos mal. 573 00:44:24,623 --> 00:44:26,333 Decisión correcta, Jimmy. Muy listo. 574 00:44:27,626 --> 00:44:30,921 Tengo que volver a tratarte como escoria. Lo siento. 575 00:44:35,926 --> 00:44:37,386 Venga, ya estamos. 576 00:44:39,304 --> 00:44:42,307 TRIBUNAL FEDERAL DE DERICKSON 577 00:44:43,475 --> 00:44:45,060 ¿Cómo lo has visto? 578 00:44:45,561 --> 00:44:48,480 No me ha transmitido una seguridad apabullante. 579 00:44:49,731 --> 00:44:53,235 Bueno, será irrelevante en una hora. 580 00:44:54,903 --> 00:45:00,117 En el juicio toda la defensa del Sr. Hall se redujo a una simple afirmación. 581 00:45:00,701 --> 00:45:04,413 Por un trastorno de la personalidad que lo hace manipulable 582 00:45:04,496 --> 00:45:06,874 y a un deseo patológico de complacer, 583 00:45:06,957 --> 00:45:10,961 él confesó un crimen que no cometió. 584 00:45:12,462 --> 00:45:14,631 Cuando su abogado, el Sr. DeArmond, 585 00:45:14,715 --> 00:45:17,634 intentó llamar a un experto en el campo de la confesión falsa, 586 00:45:18,135 --> 00:45:21,054 el juez Baker se negó a permitir el testimonio del Dr. Ofshe. 587 00:45:21,889 --> 00:45:25,684 Ya que el veredicto dependía del estado mental del Sr. Hall durante la confesión, 588 00:45:25,767 --> 00:45:30,022 el testimonio del Dr. Ofshe habría sido vital para la defensa del Sr. Hall. 589 00:45:31,690 --> 00:45:34,359 Además, varios aspectos de la confesión, 590 00:45:35,110 --> 00:45:39,615 como la firma en mayúsculas del Sr. Hall cuando es capaz de escribir en minúsculas, 591 00:45:39,698 --> 00:45:43,577 o la firma del Sr. Hall con el nombre "Larry DeWayne Daniels", 592 00:45:43,660 --> 00:45:46,997 dan credibilidad a un estado mental influenciable. 593 00:45:47,706 --> 00:45:51,710 Asimismo, el agente que lo interrogó en su confesión inicial 594 00:45:51,793 --> 00:45:55,714 fue descrito por otros agentes como "intimidatorio" con el Sr. Hall 595 00:45:55,797 --> 00:45:57,758 y reacio a sus respuestas iniciales. 596 00:45:59,885 --> 00:46:01,929 Se concede la apelación del Sr. Hall. 597 00:46:02,429 --> 00:46:04,389 Señores, vengan a mi despacho. 598 00:46:07,684 --> 00:46:10,395 - Ya falta poco, mamá. - Sí. 599 00:46:15,400 --> 00:46:16,485 ¿Cuánto tenemos? 600 00:46:16,568 --> 00:46:17,569 Un mes. 601 00:46:18,195 --> 00:46:20,739 Y ha puesto una audiencia para el segundo recurso en el expediente. 602 00:46:20,822 --> 00:46:22,950 No me jodas, ¿en serio? 603 00:46:23,450 --> 00:46:24,993 Keene ya no es irrelevante. 604 00:46:25,494 --> 00:46:28,372 - Necesitamos que se dé prisa. - Le he dicho que vaya despacio. 605 00:46:28,914 --> 00:46:30,374 Si falla acercándose a Hall... 606 00:46:30,457 --> 00:46:32,292 Hall se asusta y fin de la historia. 607 00:46:32,376 --> 00:46:35,212 Pero si va demasiado despacio, Hall vuelve a quedar libre, 608 00:46:35,295 --> 00:46:38,549 se compra otra furgoneta y una caja de bridas. 609 00:46:47,891 --> 00:46:48,892 Oye, Larry. 610 00:46:50,102 --> 00:46:52,521 Ve a la sala de la caldera en cuanto acabes. 611 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 Parece que se han olvidado de ti. 612 00:47:19,840 --> 00:47:20,966 Lo siento mucho. 613 00:47:24,011 --> 00:47:25,304 Bienvenido a Springfield. 614 00:47:38,734 --> 00:47:39,902 Vacíate los bolsillos. 615 00:47:50,162 --> 00:47:51,997 Bueno, la ropa va aquí, chaval. 616 00:47:52,539 --> 00:47:53,582 Sígueme. 617 00:48:08,180 --> 00:48:09,640 Tose. 618 00:48:12,226 --> 00:48:13,227 Ábrelos. 619 00:48:20,025 --> 00:48:21,193 Aquí tienes. 620 00:48:21,735 --> 00:48:22,778 Sígueme. 621 00:48:36,500 --> 00:48:38,669 CENTRO MÉDICO PARA PRESOS FEDERALES, SPRINGFIELD 622 00:49:03,485 --> 00:49:04,653 A cenar en diez minutos. 623 00:49:05,153 --> 00:49:06,488 ¿Por dónde es? 624 00:49:06,572 --> 00:49:09,283 Tú sigue al trenecito, tío. 625 00:49:09,366 --> 00:49:10,450 Y ánimo. 626 00:49:10,534 --> 00:49:11,785 La primera semana es la peor. 627 00:49:45,444 --> 00:49:46,445 ¿Cómo lo ves? 628 00:49:49,239 --> 00:49:51,116 Está bastante hecha mierda. 629 00:49:52,034 --> 00:49:53,410 ¿Cuánto tardarás? 630 00:49:55,954 --> 00:50:00,918 Una máquina es como... Como una persona, Sr. Burden. 631 00:50:02,127 --> 00:50:03,754 La higiene importa. 632 00:50:04,588 --> 00:50:07,049 Y esta caldera lleva años sin limpiarse. 633 00:50:07,132 --> 00:50:10,469 Ese abandono ha permitido que la suciedad se esparza. 634 00:50:10,552 --> 00:50:16,350 Cada grieta está infectada, cada válvula, cada tuerca. 635 00:50:18,519 --> 00:50:19,686 ¿Cuánto tiempo? 636 00:50:28,362 --> 00:50:30,155 ¿Quieres que te traiga algo del comedor? 637 00:50:30,906 --> 00:50:33,242 Sí, solo... Solo un bocata. 638 00:50:33,325 --> 00:50:34,409 Hecho. 639 00:50:34,493 --> 00:50:35,494 Gracias. 640 00:51:29,548 --> 00:51:31,884 ¡Eh, tío! ¡Siempre estás igual! 641 00:52:04,416 --> 00:52:05,417 Oye. 642 00:52:12,090 --> 00:52:13,800 ¿Cómo haces así los deberes? 643 00:52:14,551 --> 00:52:15,719 Haciéndolos. 644 00:52:15,802 --> 00:52:16,970 ¿Cómo? 645 00:52:17,054 --> 00:52:19,890 Cuando saque menos de un diez, entonces lo vemos. 646 00:52:32,069 --> 00:52:33,070 Brian Miller. 647 00:52:33,153 --> 00:52:35,280 ¿Qué te ha parecido lo de hoy? ¿Bien? 648 00:52:36,657 --> 00:52:38,867 No lo describiría como "bien". 649 00:52:38,951 --> 00:52:41,995 Quiero volver a examinar los casos donde Hall es sospechoso, 650 00:52:42,079 --> 00:52:44,915 pero concentrándome en los de Roach y Reitler. 651 00:52:44,998 --> 00:52:46,792 ¿Vas a cuestionar mis casos? 652 00:52:46,875 --> 00:52:48,919 No, quiero que trabajes conmigo. 653 00:52:54,299 --> 00:52:56,718 - Es desesperado, pero... - Es una pérdida de tiempo. 654 00:52:56,802 --> 00:52:58,929 Mira que eres puto cobarde. 655 00:52:59,012 --> 00:53:00,097 ¿El qué? 656 00:53:00,681 --> 00:53:01,723 No... Lo siento. 657 00:53:02,975 --> 00:53:04,059 Colaboremos. 658 00:53:04,142 --> 00:53:06,728 - Venga, buenas noches, Lauren. - No. 659 00:53:07,855 --> 00:53:09,940 Tengo a un tío infiltrado con Hall. 660 00:53:10,023 --> 00:53:11,108 ¿Que qué? 661 00:53:12,025 --> 00:53:13,402 Un infiltrado. 662 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 ¿Policía? 663 00:53:19,658 --> 00:53:21,493 No, un civil. 664 00:53:24,538 --> 00:53:27,624 Esto ya no es trabajo policial. Es la puta desesperación. 665 00:53:28,375 --> 00:53:29,418 Buenas noches. 666 00:53:46,643 --> 00:53:52,357 Hola, ¿me puede pasar con el preso 8611167, por favor? 667 00:53:52,441 --> 00:53:53,609 James Keene. 668 00:53:55,611 --> 00:53:57,362 ¿Qué? ¿Qué es eso? ¿Es de chocolate? 669 00:53:57,446 --> 00:53:58,572 De pistacho. 670 00:54:00,032 --> 00:54:01,033 ¡Jimmy! 671 00:54:04,286 --> 00:54:05,871 No lo entiendo. 672 00:54:06,413 --> 00:54:09,374 Tiene que haber un expediente. Hablé con él anoche. 673 00:54:10,792 --> 00:54:13,712 Quizá no lo ha escrito bien. Es K-E... 674 00:54:15,088 --> 00:54:17,382 Vale. Vale... 675 00:54:19,259 --> 00:54:22,346 Pero... Entonces ¿lo han trasladado? 676 00:54:22,429 --> 00:54:23,805 ¿Sería tan...? 677 00:54:24,431 --> 00:54:25,557 Un momento. 678 00:54:27,100 --> 00:54:29,144 ¿Que debo pedirlo en un tribunal? 679 00:54:37,528 --> 00:54:38,570 Se ha ido. 680 00:54:39,905 --> 00:54:41,114 ¿Qué? ¿Adónde? 681 00:54:43,408 --> 00:54:45,244 Venga. ¡Luces fuera! 682 00:54:50,207 --> 00:54:51,750 ¡Vamos, cerrando! 683 00:55:58,317 --> 00:55:59,359 Gracias, Larry. 684 00:56:00,110 --> 00:56:01,111 De nada. 685 00:57:06,343 --> 00:57:07,594 Buenas noches, Larry. 686 00:58:44,274 --> 00:58:45,734 BASADO EN EL LIBRO ENCERRADO CON EL DIABLO 687 00:59:17,307 --> 00:59:19,810 Traducido por Juan Vera