1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
NO QUIERO HABLAR CONTIGO
2
00:01:05,649 --> 00:01:08,610
ENCERRADO CON EL DIABLO
3
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
BASADO EN UNA HISTORIA REAL
4
00:02:55,968 --> 00:02:58,178
MARION, ILLINOIS
29 DE MARZO DE 1993
5
00:03:09,439 --> 00:03:10,899
¿Te gustan las mujeres, Jimmy?
6
00:03:13,902 --> 00:03:15,112
¿Tú qué crees?
7
00:03:19,575 --> 00:03:20,701
Me encantan.
8
00:03:20,784 --> 00:03:21,994
¿Sí?
9
00:03:32,796 --> 00:03:34,298
¿Qué te gusta de ellas?
10
00:03:37,134 --> 00:03:41,138
Me gusta su suavidad.
11
00:03:43,098 --> 00:03:45,601
Coger sus manos con las mías.
Hacerlas reír.
12
00:03:46,185 --> 00:03:47,477
¿Rubias o morenas?
13
00:03:50,105 --> 00:03:55,027
Me gustan de todo tipo.
Rubias, asiáticas, bajas, altas.
14
00:03:55,110 --> 00:03:56,653
¿Tetas grandes o pequeñas?
15
00:03:58,280 --> 00:04:00,741
- Como sean.
- Pero buenas tetas.
16
00:04:02,659 --> 00:04:06,413
¿No te gustan las caídas
o las que apuntan en direcciones opuestas?
17
00:04:08,665 --> 00:04:09,583
No son lo tuyo.
18
00:04:09,666 --> 00:04:13,462
Vale. O sea, al margen de guapas,
buenas tetas, buen culo, buen pelo...
19
00:04:13,545 --> 00:04:18,091
Ah, no, el pelo te da más igual.
¿Qué te gusta de las mujeres?
20
00:04:20,802 --> 00:04:21,803
Todo.
21
00:04:23,472 --> 00:04:24,598
Tengo hermanas.
22
00:04:32,773 --> 00:04:34,525
Las mujeres son más...
23
00:04:36,527 --> 00:04:37,528
...amables.
24
00:04:38,820 --> 00:04:41,949
Con una mujer me relajo
como nunca lo haría con un tío.
25
00:04:44,743 --> 00:04:47,079
Puedo ser yo.
26
00:04:48,872 --> 00:04:50,582
Pero ¿qué te gusta de ellas?
27
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
Me gusta esto.
28
00:05:00,008 --> 00:05:03,053
No digo que vaya a pasar nada, pero...
29
00:05:06,974 --> 00:05:08,100
...la posibilidad está ahí.
30
00:05:10,102 --> 00:05:12,020
¿Y qué no te gusta de las mujeres?
31
00:05:13,522 --> 00:05:14,523
Nada.
32
00:05:15,649 --> 00:05:18,318
¿Qué crees que a Larry Hall
no le gusta de las mujeres?
33
00:05:20,237 --> 00:05:23,365
¿Cómo coño voy a saberlo?
34
00:05:23,448 --> 00:05:24,867
¿Y de qué me sirves entonces?
35
00:05:28,453 --> 00:05:32,666
O demuestras que puedes entenderte con él
o me haces perder el tiempo.
36
00:05:38,463 --> 00:05:40,716
¿Decías que sueñas con matar mujeres?
37
00:05:46,388 --> 00:05:48,640
Dices que sueñas con matar mujeres.
38
00:05:52,102 --> 00:05:53,270
Larry.
39
00:05:54,646 --> 00:05:57,399
¿Qué? Sueño... No. No es verdad.
40
00:05:57,482 --> 00:06:01,612
No, yo... No sueño con matar mujeres.
41
00:06:01,695 --> 00:06:04,198
Tengo muchos sueños de cuando las mato.
42
00:06:04,281 --> 00:06:08,285
¿Entiende? Y... Gary dice
que tiene muchos sueños sobre caerse.
43
00:06:09,036 --> 00:06:09,912
¿Quién es Gary?
44
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Mi gemelo.
45
00:06:16,376 --> 00:06:20,714
Gary me dijo una vez
que tiene muchos sueños donde se ahoga.
46
00:06:21,423 --> 00:06:24,092
Pero no matando mujeres, ¿verdad?
Eso es más lo tuyo.
47
00:06:25,511 --> 00:06:28,597
Y cuéntame cómo son los sueños, Larry.
48
00:06:31,058 --> 00:06:32,518
Lo sueños son en plan...
49
00:06:33,769 --> 00:06:35,687
En plan...
50
00:06:37,606 --> 00:06:41,026
Me estoy viendo desde arriba,
como fuera de mi cuerpo.
51
00:06:42,694 --> 00:06:45,030
¿Recuerdas lo que hace tu cuerpo, Larry?
52
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
No lo sé exactamente.
53
00:06:52,704 --> 00:06:55,499
Solo recuerdo que hace algo malo.
54
00:06:57,042 --> 00:06:58,627
¿Porque estás matando mujeres?
55
00:07:00,546 --> 00:07:01,672
A veces.
56
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
Sí.
57
00:07:11,139 --> 00:07:12,850
¿Alguna mujer se parece a ella?
58
00:07:16,854 --> 00:07:18,397
¿Ella sale en tus sueños?
59
00:07:18,480 --> 00:07:20,023
Quiero irme a casa ya.
60
00:07:20,107 --> 00:07:21,608
Dime, ¿sale, Larry?
61
00:07:27,030 --> 00:07:28,532
Quiero irme a casa, Chris.
62
00:07:29,157 --> 00:07:31,076
Larry, quiero que mires la foto.
63
00:07:32,286 --> 00:07:34,454
- Quiero irme a casa.
- Vale, pero ¿sale...?
64
00:07:35,414 --> 00:07:37,207
- Quiero irme a casa.
- Vale, te llevo a casa.
65
00:07:37,291 --> 00:07:38,375
- Te llevo a casa, Larry.
- Está bien.
66
00:07:38,458 --> 00:07:40,502
- Larry, tranquilo.
- Tranquilo.
67
00:07:41,128 --> 00:07:42,462
¿Podemos hablar fuera?
68
00:07:43,297 --> 00:07:44,506
Tranquilo, no pasa nada.
69
00:07:49,595 --> 00:07:52,014
Lo tenemos ahí hablando de sus sueños.
70
00:07:52,097 --> 00:07:55,309
- Son solo sueños. No tenemos nada.
- Porque no me dejáis sacárselo.
71
00:07:55,392 --> 00:07:57,311
A Larry le gusta hablar, nada más.
72
00:07:57,394 --> 00:07:59,730
Nos hizo lo mismo con el caso de Reitler.
73
00:07:59,813 --> 00:08:04,109
Ah, claro, si vuestro finísimo instinto
policial dice que no, se acabó, ¿verdad?
74
00:08:04,610 --> 00:08:07,905
- No uses ese puto tono conmigo.
- Cierto, no ayuda para nada.
75
00:08:08,405 --> 00:08:11,742
Inspector Miller,
admiro la dedicación, en serio,
76
00:08:12,326 --> 00:08:14,328
pero ya tenemos
al culpable del caso Reitler.
77
00:08:14,411 --> 00:08:16,872
Y es el caso más claro
que he visto en diez años.
78
00:08:18,749 --> 00:08:21,960
¿Por qué no vuelves a Illinois,
investigas el caso de Jessica Roach
79
00:08:22,044 --> 00:08:25,005
y vuelves a Indiana, donde la encontraron,
para hablar con Hall?
80
00:08:25,797 --> 00:08:27,466
Nosotros no nos opondríamos.
81
00:08:31,303 --> 00:08:35,307
Respetamos tu terreno
y tú respetas el nuestro.
82
00:08:58,205 --> 00:08:59,831
A la mierda vuestro terreno.
83
00:09:02,668 --> 00:09:03,794
No lo sé.
84
00:09:03,877 --> 00:09:08,090
Ha sido cómo ha dicho:
"Vuelve a Indiana, donde la encontraron".
85
00:09:09,091 --> 00:09:10,425
¿Qué te ha hecho pensar?
86
00:09:10,926 --> 00:09:13,679
Puede que quieran robarme el caso
sin que me entere.
87
00:09:14,721 --> 00:09:15,973
- ¿Por qué motivo?
- Gracias.
88
00:09:20,936 --> 00:09:23,564
Bueno, a Jessica Roach la secuestraron
en Illinois.
89
00:09:23,647 --> 00:09:26,650
Puede que la mataran allí. Eso no se sabe.
90
00:09:26,733 --> 00:09:30,279
Pero la encontraron en Perrysville,
Indiana, y eso es irrefutable.
91
00:09:30,863 --> 00:09:32,489
Y quizá tiren de jurisdicción.
92
00:09:33,407 --> 00:09:34,449
Sí.
93
00:09:36,493 --> 00:09:37,786
Salvo que...
94
00:09:38,996 --> 00:09:41,498
No, no, no, no, dilo tú. Es tu momento.
95
00:09:41,582 --> 00:09:44,877
...el sospechoso cruzara entre estados
para matarla, cosa que sería...
96
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
Federal.
97
00:09:47,087 --> 00:09:48,088
Sí.
98
00:09:48,172 --> 00:09:51,008
Bueno, a los fiscales federales
no les llaman los asesinatos.
99
00:09:51,091 --> 00:09:53,302
Todos sabemos que los derrotan fácilmente.
100
00:09:53,385 --> 00:09:58,807
Pero... Pero... Pero Hulin ha traído
a un tío brutal, Edmund Beaumont.
101
00:09:58,891 --> 00:10:01,059
Antes era estatal.
Ganó en muchos delitos graves.
102
00:10:01,143 --> 00:10:02,311
¿A Hulin le caes bien?
103
00:10:03,562 --> 00:10:04,563
Eso creo.
104
00:10:07,816 --> 00:10:09,735
Coméntaselo mencionando a Beaumont.
105
00:10:11,153 --> 00:10:14,406
Si Hulin accede a hacerlo
y pone a Beaumont como fiscal,
106
00:10:15,490 --> 00:10:18,118
Brian, podrías hacer justicia con ese tío.
107
00:10:21,496 --> 00:10:23,457
Mark lo interrogará.
108
00:10:23,540 --> 00:10:27,336
Si Hall estrangula mujeres,
no quiero a Lauren en la sala.
109
00:10:27,920 --> 00:10:29,046
Podría asustarlo.
110
00:10:29,129 --> 00:10:31,173
Conozco a un tío que hace el polígrafo.
111
00:10:31,757 --> 00:10:32,966
Mark puede hacerlo.
112
00:10:33,884 --> 00:10:35,344
¿Cuándo tienes pensado irte?
113
00:10:35,427 --> 00:10:37,054
Esta semana tengo varios juicios.
114
00:10:37,137 --> 00:10:39,431
¿Lo hacemos el 15?
115
00:10:39,932 --> 00:10:41,767
Es mucho margen, podría torcerse algo.
116
00:10:42,559 --> 00:10:47,022
Marion o Wabash podrían pedir
la jurisdicción y Hall, buscar abogado.
117
00:10:47,856 --> 00:10:49,858
O que se nos escape y mate otra vez.
118
00:10:51,068 --> 00:10:54,029
Tú nos lo has traído
y así lo vamos a hacer.
119
00:11:03,830 --> 00:11:05,207
¿A qué viene la sonrisa?
120
00:11:09,169 --> 00:11:11,713
Creo que ya me habéis elegido a mí.
121
00:11:14,299 --> 00:11:15,300
¿Sí?
122
00:11:15,384 --> 00:11:17,636
Sí, y no tengo claro
que hubiera más candidatos.
123
00:11:17,719 --> 00:11:20,806
Soy cinturón negro en kárate y taekwondo,
124
00:11:20,889 --> 00:11:24,935
y soy un amor.
125
00:11:25,477 --> 00:11:27,271
Y eres muy modesto.
126
00:11:30,357 --> 00:11:32,484
- ¿Crees que así te ganarás a Hall?
- Puede ser.
127
00:11:32,568 --> 00:11:34,695
Quizá quiera ser amigo del tío guay.
128
00:11:53,839 --> 00:11:55,591
Esta es tu competencia, Jimmy.
129
00:11:55,674 --> 00:11:56,925
Ganó un título de boxeo
130
00:11:57,009 --> 00:11:59,303
y luchó con los Rangers
en la Tormenta del Desierto.
131
00:11:59,386 --> 00:12:01,513
Yo creo que se las apañaría.
132
00:12:01,597 --> 00:12:03,891
Agradable, no es nada amenazante
133
00:12:03,974 --> 00:12:06,018
y no tiene un ego que se va anunciando
134
00:12:06,101 --> 00:12:08,145
media hora antes de llegar
a un puto sitio.
135
00:12:08,228 --> 00:12:10,147
- Pues a por él.
- Beaumont lo prefiere.
136
00:12:11,273 --> 00:12:14,109
Eres un egocéntrico
y mientes más que hablas. Así te ve él.
137
00:12:14,193 --> 00:12:17,154
- Ya, eso le cuentas tú.
- Porque es lo que estoy viendo.
138
00:12:17,237 --> 00:12:18,822
¿Por qué se divorciaron tus padres?
139
00:12:22,492 --> 00:12:26,121
Eran demasiado intensos y pasionales,
pero nos querían
140
00:12:26,205 --> 00:12:27,873
- e intentaron...
- Mentira.
141
00:12:31,084 --> 00:12:33,128
Oye, no soportaba a mi padrastro, ¿vale?
142
00:12:33,212 --> 00:12:34,796
Pero me daba igual que mis padres se...
143
00:12:34,880 --> 00:12:35,881
¡Mentira!
144
00:12:40,844 --> 00:12:43,055
¡No me hagas perder el tiempo!
145
00:12:52,272 --> 00:12:53,899
¿Te vas...? ¿Te vas a ir?
146
00:12:58,028 --> 00:13:00,989
Vale, joder. Mi madre le era infiel.
147
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
Creo.
148
00:13:11,542 --> 00:13:14,127
Mi padre era alcohólico, nunca estaba.
149
00:13:15,128 --> 00:13:18,924
Y creo que aceptaba sobornos,
150
00:13:20,342 --> 00:13:21,927
así que crecí en la boca de un volcán.
151
00:13:31,520 --> 00:13:34,064
No pudimos elegir nada. Nada.
152
00:13:34,147 --> 00:13:35,649
Ellos iban a lo suyo
153
00:13:36,316 --> 00:13:39,486
y tuvimos que... aceptarlo.
154
00:13:44,533 --> 00:13:46,785
Esa casa era un puto infierno.
155
00:13:48,996 --> 00:13:50,122
Te sentirías muy solo.
156
00:13:51,039 --> 00:13:53,000
Así eran las cosas.
157
00:14:01,967 --> 00:14:03,510
Si acabas yendo con Hall,
158
00:14:04,636 --> 00:14:06,638
quiero que te recuerdes con ocho años.
159
00:14:07,723 --> 00:14:11,810
Revívelo. Siéntelo. Tenlo a flor de piel.
160
00:14:14,605 --> 00:14:15,981
No me gusta esa piel.
161
00:14:17,399 --> 00:14:19,026
A Hall tampoco la suya.
162
00:14:32,164 --> 00:14:33,790
¿Has mirado el expediente?
163
00:14:35,501 --> 00:14:36,502
Tengo...
164
00:14:37,461 --> 00:14:40,047
Sí, he mirado
el caso de Jessica Roach otra vez
165
00:14:40,130 --> 00:14:42,466
y tengo una pregunta.
166
00:14:45,886 --> 00:14:48,013
¿Cómo murió? Está tachado.
167
00:14:48,096 --> 00:14:49,598
La estranguló.
168
00:14:49,681 --> 00:14:50,682
Pero ¿cómo?
169
00:14:50,766 --> 00:14:54,102
- ¿Usó las manos, una cuerda? ¿Qué?
- Dímelo tú si hablas con él.
170
00:14:55,354 --> 00:14:56,480
Pero ¿lo sabes?
171
00:15:00,567 --> 00:15:01,610
Lo sé.
172
00:15:09,493 --> 00:15:11,161
POLICÍA DE WABASH
173
00:15:11,245 --> 00:15:13,247
Larry, gracias por venir.
174
00:15:14,289 --> 00:15:15,958
- Hola.
- He traído un colega.
175
00:15:16,041 --> 00:15:18,919
Este es el agente Ellenberg, del FBI.
176
00:15:19,002 --> 00:15:20,712
Encantado, Sr. Hall.
177
00:15:20,796 --> 00:15:23,006
Soy Larry. Llámeme Larry.
178
00:15:23,090 --> 00:15:24,758
Ah, pues llámame Mark.
179
00:15:25,300 --> 00:15:26,301
Mark.
180
00:15:26,385 --> 00:15:29,346
¿Quieres beber algo? ¿Agua? ¿Refresco?
181
00:15:30,389 --> 00:15:31,974
Agua estaría bien, sí.
182
00:15:32,057 --> 00:15:35,269
¿Quieres agua? Sí... Sí, voy a por ella.
183
00:15:40,065 --> 00:15:41,275
¿Quieres sentarte?
184
00:15:55,622 --> 00:15:57,374
¿Qué...? ¿Qué es eso?
185
00:15:57,457 --> 00:15:58,917
Una renuncia de derechos.
186
00:16:00,377 --> 00:16:05,090
Solo pone que aceptas... hablar conmigo
y contestar unas preguntas.
187
00:16:05,174 --> 00:16:08,427
¿Te importa si le echo un vistazo?
188
00:16:08,510 --> 00:16:09,678
Ah, claro. Claro.
189
00:16:33,202 --> 00:16:36,371
Es el consentimiento para el polígrafo.
190
00:16:36,455 --> 00:16:37,956
Eso no lo acepto.
191
00:16:39,875 --> 00:16:41,126
¿Por qué no?
192
00:16:42,002 --> 00:16:43,795
Porque no creo que lo pase.
193
00:16:48,550 --> 00:16:49,885
¿Por qué piensas eso?
194
00:16:54,681 --> 00:16:55,682
Era...
195
00:16:59,394 --> 00:17:01,396
- Aquí tienes.
- Gracias.
196
00:17:04,942 --> 00:17:06,193
¿Podrías...?
197
00:17:06,276 --> 00:17:09,445
¿Te importaría irte?
Es que tu energía me incomoda mucho.
198
00:17:12,199 --> 00:17:13,325
Desde luego, Larry.
199
00:17:26,547 --> 00:17:29,591
Oye, lo siento, estoy muy cansado.
200
00:17:30,592 --> 00:17:32,010
Me da miedo dormir.
201
00:17:32,094 --> 00:17:34,096
Tengo mil pesadillas
202
00:17:34,179 --> 00:17:38,100
y me deprimen un montón.
203
00:17:38,600 --> 00:17:40,602
¿Has hablado con alguien del tema?
204
00:17:41,103 --> 00:17:45,858
Sí, fui a un psicólogo una vez,
pero era... Era joven.
205
00:17:46,441 --> 00:17:48,151
No me ayudó gran cosa.
206
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Ya.
207
00:17:51,113 --> 00:17:55,492
Bueno..., además de las pesadillas,
¿por qué estás deprimido?
208
00:17:56,785 --> 00:17:58,829
Me siento muy solo.
209
00:18:00,205 --> 00:18:01,206
Qué duro.
210
00:18:02,207 --> 00:18:04,626
Sí, es duro. O sea, me despierto solo.
211
00:18:04,710 --> 00:18:07,629
Voy a trabajar solo. Me acuesto solo.
212
00:18:10,340 --> 00:18:13,385
Los otros tíos tienen mujeres.
213
00:18:13,468 --> 00:18:17,097
Van al cine. Comen pizza juntos.
214
00:18:17,598 --> 00:18:20,684
¿Y te gustaría tener eso?
Una mujer que te quiera.
215
00:18:23,061 --> 00:18:24,188
Sí.
216
00:18:24,563 --> 00:18:27,608
¿Y no crees que sea posible?
¿Crees que no les sueles gustar?
217
00:18:30,235 --> 00:18:32,404
No. No.
218
00:18:32,487 --> 00:18:33,655
Y...
219
00:18:33,739 --> 00:18:38,202
¿Cómo gestionas
la necesidad de estar con mujeres?
220
00:18:40,245 --> 00:18:41,663
Siempre la reprimo.
221
00:18:42,164 --> 00:18:43,373
Debe de ser difícil.
222
00:18:45,125 --> 00:18:47,878
Y quizá eso provoque las pesadillas.
223
00:18:47,961 --> 00:18:51,006
Vaya, la reprimes
y sale a la superficie en tus sueños.
224
00:18:51,089 --> 00:18:54,760
Sí, por eso hago cosas tan horribles.
En mis pesadillas, se...
225
00:18:54,843 --> 00:18:57,888
Pero es todo lo que son.
Son solo sueños, claro.
226
00:19:03,894 --> 00:19:07,314
Ella no era un sueño, Larry,
existía en la realidad.
227
00:19:08,649 --> 00:19:12,236
Pero pensaba que sí. Pensaba que sí.
228
00:19:12,819 --> 00:19:13,820
No.
229
00:19:17,407 --> 00:19:18,867
¿Puedo tocarla?
230
00:19:21,578 --> 00:19:22,579
Claro.
231
00:19:30,879 --> 00:19:32,381
Dime cómo la conociste.
232
00:19:36,885 --> 00:19:38,512
Iba montando en bici,
233
00:19:38,595 --> 00:19:42,015
y... me acerqué
y me paré a hablar con ella.
234
00:19:42,683 --> 00:19:46,436
Era muy agradable,
Bueno, lo fue al principio.
235
00:19:46,979 --> 00:19:48,146
¿Y dejó de serlo?
236
00:19:48,230 --> 00:19:49,481
No, lo siguió siendo.
237
00:19:49,565 --> 00:19:53,235
Es que luego se...
Se puso triste, muy triste.
238
00:19:53,318 --> 00:19:54,695
Vaya, ¿cuándo se puso así?
239
00:19:55,487 --> 00:19:58,323
Cuando se puso...
Se puso triste estando en mi...
240
00:19:59,157 --> 00:20:00,450
Estaba en mi furgoneta.
241
00:20:02,995 --> 00:20:05,581
Y luego... Luego en el maizal...
242
00:20:06,999 --> 00:20:08,709
¿El maizal de Georgetown?
243
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
Sí, fue... en Perrysville, Indiana.
244
00:20:12,963 --> 00:20:16,508
Ah, cierto.
¿Recuerdas dónde exactamente?
245
00:20:16,592 --> 00:20:21,889
Sí, recuerdo bien el sitio exacto.
Fue pasado el kilómetro 16 de la 1125.
246
00:20:21,972 --> 00:20:25,809
Normalmente no lo recordaría.
Quizá no lo recordaría, pero...
247
00:20:27,227 --> 00:20:30,230
No... me dio tiempo a enterrarla
248
00:20:30,314 --> 00:20:33,859
y tuve que pasar con la furgo
varias veces.
249
00:20:34,610 --> 00:20:37,946
Intenté encontrar el momento,
pero no lo encontré.
250
00:20:38,030 --> 00:20:39,531
Nunca llegó.
251
00:20:39,615 --> 00:20:41,408
Vaya, normalmente las entierro a todas.
252
00:20:42,826 --> 00:20:43,827
¿Todas?
253
00:20:45,454 --> 00:20:46,538
A las chicas.
254
00:20:47,706 --> 00:20:49,082
¿Cuántas más ha habido?
255
00:20:50,667 --> 00:20:53,253
Son... Hay... Unas cuantas.
256
00:20:53,337 --> 00:20:55,422
Es que... yo...
257
00:20:56,215 --> 00:20:57,508
A veces hago cosas.
258
00:20:57,591 --> 00:21:01,553
No tengo... No tengo el control.
259
00:21:04,765 --> 00:21:07,893
Como con la chica de Marion.
La universitaria.
260
00:21:10,812 --> 00:21:12,356
Ya sabes su nombre, Larry.
261
00:21:15,192 --> 00:21:16,693
Tricia Reitler, sí.
262
00:21:18,028 --> 00:21:20,822
Sabes que la policía de Marion
detuvo a otro por ese caso.
263
00:21:20,906 --> 00:21:22,282
Él no lo hizo.
264
00:21:26,870 --> 00:21:29,998
Hubo una en Wisconsin,
cerca de una recreación,
265
00:21:30,999 --> 00:21:32,334
y otras en Indiana.
266
00:21:32,417 --> 00:21:34,336
No recuerdo a cuáles hice daño.
267
00:21:34,419 --> 00:21:37,840
Es que... estoy cansado siempre.
268
00:21:37,923 --> 00:21:42,052
Estoy cansado siempre y... Y triste.
269
00:21:47,432 --> 00:21:53,522
Y no me gusta nada que ese tío de Marion
se lleve el mérito de mis actos.
270
00:21:53,605 --> 00:21:55,858
Él no dobló la ropa.
271
00:21:57,359 --> 00:21:59,027
Él no dobló la ropa, ¿vale?
272
00:21:59,528 --> 00:22:01,113
- No.
- No.
273
00:22:02,114 --> 00:22:06,577
No rompió la cremallera
ni se sintió mal por ello.
274
00:22:06,660 --> 00:22:08,495
Y por eso doblé la ropa.
275
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Ya.
276
00:22:37,357 --> 00:22:40,736
Quiero un formulario de confesión
y un portátil.
277
00:22:43,655 --> 00:22:44,907
Te preparo un escritorio.
278
00:22:47,284 --> 00:22:49,953
¿Qué...? ¿Qué es eso de la ropa?
279
00:22:50,746 --> 00:22:54,291
La ropa de Tricia Reitler estaba
en un parque a 15 kilómetros del campus,
280
00:22:54,374 --> 00:22:56,376
con un pendiente con sangre arrancado.
281
00:22:56,460 --> 00:22:57,503
Los vaqueros tenían sangre
282
00:22:57,586 --> 00:23:01,173
y la cremallera estaba rota
por donde se los habían quitado.
283
00:23:01,256 --> 00:23:03,884
- Ella se resistió.
- Esa información no se ha hecho pública.
284
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
- Pedid una orden para su casa.
- Voy.
285
00:23:06,887 --> 00:23:08,180
Y para sus vehículos.
286
00:23:13,018 --> 00:23:14,895
Eres inspector en una oficina del sheriff.
287
00:23:15,562 --> 00:23:16,980
Soy inspector jefe.
288
00:23:19,024 --> 00:23:21,109
Y has pescado a un asesino en serie.
289
00:23:23,028 --> 00:23:25,405
Aún no he hecho nada, hay que encerrarlo.
290
00:23:25,489 --> 00:23:26,657
Todo listo.
291
00:23:36,583 --> 00:23:37,918
INFORME DEL DEPARTAMENTO
DE POLICÍA DE WABASH
292
00:23:38,001 --> 00:23:39,002
CONFESIÓN DE LARRY HALL
293
00:23:43,841 --> 00:23:45,676
EL AÑO PASADO, EN PRIMAVERA,
294
00:23:45,759 --> 00:23:48,053
FUI CERCA
DE LA UNIVERSIDAD DE MARION
295
00:23:48,136 --> 00:23:50,556
PORQUE HABÍA QUEDADO
CON ALGUIEN.
296
00:23:54,852 --> 00:23:56,478
...LE ENSEÑÉ LA FURGONETA...
297
00:23:56,562 --> 00:23:58,689
LA EMPUJÉ DENTRO.
298
00:23:58,772 --> 00:24:00,566
EMPEZÓ A LLORAR.
299
00:24:01,567 --> 00:24:03,944
LA OBLIGUÉ A OLER
LÍQUIDO DE ARRANQUE.
300
00:24:04,027 --> 00:24:05,571
SE DESMAYÓ.
301
00:24:05,654 --> 00:24:07,906
LE APRETÉ EL CUELLO.
302
00:24:07,990 --> 00:24:08,991
ME LA TIRÉ.
303
00:24:09,074 --> 00:24:10,701
- ¿Lo tenemos?
- Sí.
304
00:24:13,954 --> 00:24:15,539
LUEGO CONDUJE
POR EL CAMPO CON ELLA.
305
00:24:15,622 --> 00:24:17,040
LE APRETÉ EL CUELLO
HASTA QUE DEJÓ DE RESPIRAR.
306
00:24:17,124 --> 00:24:18,292
LA ENTERRÉ ALLÍ. ME SENTÍ MAL.
307
00:24:18,375 --> 00:24:20,252
Ha preguntado
si debería llamar a un abogado.
308
00:24:20,752 --> 00:24:21,753
Ya casi está.
309
00:24:21,837 --> 00:24:23,130
- Vamos, vamos, vamos.
- Vale.
310
00:24:24,840 --> 00:24:26,300
- Se nos va.
- Voy.
311
00:24:26,383 --> 00:24:29,553
DOMICILIO POR DETERMINAR
WABASH, IN
312
00:24:29,636 --> 00:24:32,598
FECHA DE LA DECLARACIÓN
15-11-1994
313
00:24:32,681 --> 00:24:34,433
HORA DE INICIO
15:30
314
00:24:34,516 --> 00:24:35,726
Mark.
315
00:24:35,809 --> 00:24:37,477
Vale, vale, ya está.
316
00:24:38,770 --> 00:24:40,355
- Va. Sí.
- ¿Lo imprimes?
317
00:24:43,483 --> 00:24:44,693
Puta mierda.
318
00:24:52,326 --> 00:24:54,745
¿Esto...? ¿Esto es lo que hice?
319
00:25:01,460 --> 00:25:04,171
Yo... Yo no hice eso.
320
00:25:05,589 --> 00:25:06,673
No lo hice.
321
00:25:09,927 --> 00:25:11,595
Sí, lo hiciste, Larry.
322
00:25:16,767 --> 00:25:17,768
Lo hiciste.
323
00:25:33,200 --> 00:25:35,786
Normal que no duerma por las noches.
324
00:26:02,104 --> 00:26:04,606
Ay, Dios. Ay, Dios.
325
00:26:06,400 --> 00:26:07,442
Larry...
326
00:26:09,778 --> 00:26:11,071
Todo irá bien.
327
00:26:15,909 --> 00:26:19,121
Nada... Nada volverá a ir bien.
328
00:26:22,791 --> 00:26:24,918
Da igual cómo esté yo. ¿Cómo estás tú?
329
00:26:25,586 --> 00:26:29,631
Estoy... Bueno... Ya sabes.
330
00:26:29,715 --> 00:26:31,675
No lo sé, papá. ¿Cómo estás?
331
00:26:36,972 --> 00:26:37,973
Estoy débil.
332
00:26:38,056 --> 00:26:40,726
El izquierdo está... Está...
333
00:26:42,436 --> 00:26:46,732
Olvido las llaves, mucho.
Ya sabes, mierdas así.
334
00:26:46,815 --> 00:26:48,567
Qué... Qué le vamos a hacer.
335
00:26:48,650 --> 00:26:50,110
Es lo que hay.
336
00:26:50,194 --> 00:26:51,445
¿Sammy cuida bien de ti?
337
00:26:52,613 --> 00:26:57,034
Demasiado. No puedo mear
sin que me pregunte de qué color es.
338
00:26:57,117 --> 00:27:00,537
Le digo: "Es amarillo".
"Ya, ¿pero oscuro o claro?".
339
00:27:03,457 --> 00:27:04,541
Sí, tú.
340
00:27:06,460 --> 00:27:09,630
Pues hace bien, viejo capullo. Hazle caso.
341
00:27:10,130 --> 00:27:11,757
Sí, sí.
342
00:27:11,840 --> 00:27:15,219
En serio, ¿cómo estás tú ahí?
343
00:27:15,302 --> 00:27:16,720
Jimmy, se acabó.
344
00:27:16,803 --> 00:27:18,013
Papá, tengo que irme.
345
00:27:18,847 --> 00:27:19,848
Hablamos pronto, ¿vale?
346
00:27:19,932 --> 00:27:23,018
Sí, sí, sí, sí, claro. Cuídate.
347
00:27:23,101 --> 00:27:24,102
Y tú.
348
00:27:38,867 --> 00:27:39,868
¿Qué?
349
00:27:42,162 --> 00:27:43,163
¿Qué?
350
00:27:46,750 --> 00:27:50,337
Podrías haberle dicho que perdiste
la vista unos días la semana pasada.
351
00:27:50,420 --> 00:27:51,755
¿Decírselo para qué?
352
00:27:51,839 --> 00:27:55,425
O que a veces te cuesta caminar y hablar.
353
00:27:55,509 --> 00:27:57,761
- Oye, déjalo, para, por favor.
- ¿Qué?
354
00:27:57,845 --> 00:27:59,805
- ¡Que...! ¡Que pares!
- ¿Qué?
355
00:27:59,888 --> 00:28:02,474
Que eso...
356
00:28:02,558 --> 00:28:03,559
¿Qué?
357
00:28:04,101 --> 00:28:05,102
Para.
358
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Mi hijo y yo nos entendemos.
Decimos cosas sin tener que decir nada.
359
00:28:12,526 --> 00:28:15,362
- Si no dices nada de nada.
- ¡Es justo lo que he dicho!
360
00:28:22,452 --> 00:28:23,829
Eso, bebe más vino.
361
00:28:24,621 --> 00:28:25,873
Te toca la pastilla lila.
362
00:28:31,879 --> 00:28:33,630
FBI - EQUIPO DE PERITAJE DE PRUEBAS
363
00:28:46,143 --> 00:28:49,563
¡Eh, Jason!
364
00:28:50,772 --> 00:28:52,608
Gracias, continuamos. Ciérralo.
365
00:28:53,108 --> 00:28:54,193
¿Las has visto ya?
366
00:28:54,693 --> 00:28:56,612
¿Dan asco como la casa?
367
00:28:56,695 --> 00:28:57,905
Una de ellos sí.
368
00:29:03,952 --> 00:29:05,204
¿Y qué hay de la otra?
369
00:29:14,046 --> 00:29:18,175
El primer perito ha dicho que, según
su nariz de experto, huele a tres cosas:
370
00:29:18,258 --> 00:29:21,637
limpiasalpicaderos, lejía
y alcohol desnaturalizado.
371
00:29:22,596 --> 00:29:25,349
La única cosa del mundo
que Larry Hall mantiene limpia.
372
00:29:26,141 --> 00:29:27,142
Exacto.
373
00:30:03,303 --> 00:30:04,555
¿Ya no voy al dentista?
374
00:30:09,601 --> 00:30:10,978
Hall era limpiador.
375
00:30:11,061 --> 00:30:13,355
Trabajaba de noche
en tres edificios de oficinas.
376
00:30:13,438 --> 00:30:16,817
La compañía dijo que ningún otro empleado
limpiaba tan bien como Larry.
377
00:30:17,776 --> 00:30:20,654
Por eso no estaba el ADN de las víctimas
en su furgoneta.
378
00:30:20,737 --> 00:30:24,491
Bingo. ¿Qué otro hecho destacado
hizo de Hall un asesino tan eficaz?
379
00:30:25,701 --> 00:30:27,119
Se crio cavando tumbas.
380
00:30:28,453 --> 00:30:30,205
Empiezas a clavar los exámenes.
381
00:30:33,876 --> 00:30:34,960
¿Y el hermano gemelo?
382
00:30:35,043 --> 00:30:36,044
¿Gary?
383
00:30:36,670 --> 00:30:38,881
¿Has leído
lo del síndrome de transfusión feto-fetal?
384
00:30:39,756 --> 00:30:41,300
Sí, no sé qué significa.
385
00:30:41,383 --> 00:30:42,551
Ocurre en el vientre,
386
00:30:42,634 --> 00:30:46,430
cuando un gemelo absorbe
más sangre de la placenta que el otro.
387
00:30:47,014 --> 00:30:50,559
Básicamente, Gary se bebió partes de Larry
antes de que nacieran.
388
00:30:51,977 --> 00:30:53,437
Hostia puta.
389
00:30:53,520 --> 00:30:57,065
Por eso Gary es guapo,
inteligente y es más deportista.
390
00:30:57,149 --> 00:31:00,819
Y Larry se quedó... con Larry.
391
00:31:01,820 --> 00:31:03,155
¿Se llevan bien?
392
00:31:03,238 --> 00:31:05,407
Gary es el mayor defensor de Larry.
393
00:31:07,075 --> 00:31:08,410
Mi hermano no está bien.
394
00:31:08,911 --> 00:31:11,079
Es raro de la hostia, pero inofensivo.
395
00:31:12,372 --> 00:31:15,042
Gary, necesito
que des dos pasos hacia atrás.
396
00:31:21,048 --> 00:31:22,966
Tu hermano ha confesado dos asesinatos.
397
00:31:24,885 --> 00:31:28,222
Es que... está desesperado, ¿vale?
Quiere atención.
398
00:31:28,305 --> 00:31:31,141
Cuando éramos críos,
mentía por mentir, ¿entiendes?
399
00:31:31,225 --> 00:31:33,185
Mentía para provocar reacciones.
400
00:31:34,561 --> 00:31:36,688
¿Nunca mezcló la verdad con las mentiras?
401
00:31:37,523 --> 00:31:38,857
Para ver si lo pillaban.
402
00:31:39,441 --> 00:31:41,151
Somos gente muy normal, ¿vale?
403
00:31:41,235 --> 00:31:43,570
No matamos a nadie.
Ni conocemos a ningún asesino.
404
00:31:44,279 --> 00:31:46,490
¿Cómo hicisteis
que os contara lo que queríais oír?
405
00:31:46,990 --> 00:31:48,617
Solo queríamos oír la verdad.
406
00:31:48,909 --> 00:31:52,371
Lo que queréis es cerrar
vuestro... puto caso.
407
00:31:53,038 --> 00:31:57,584
Le metisteis esa idea, así os dijo
lo que queríais porque es manipulable.
408
00:31:58,085 --> 00:31:59,962
Eso va en ambos sentidos, cabronazo.
409
00:32:00,045 --> 00:32:01,547
Voy a ver cómo está mi madre.
410
00:32:12,891 --> 00:32:16,353
Si no puedes aplacar
al macho alfa natural que llevas dentro,
411
00:32:16,436 --> 00:32:20,399
y dudo que puedas,
sé un Gary para Larry Hall.
412
00:32:20,899 --> 00:32:22,651
Hazle creer que eres su hermano.
413
00:32:22,734 --> 00:32:25,654
Debes cuidar siempre de él, no lo juzgues.
414
00:32:28,824 --> 00:32:29,825
De acuerdo.
415
00:32:32,077 --> 00:32:33,078
Bien...
416
00:32:34,997 --> 00:32:36,498
Tenemos que coger un vuelo.
417
00:32:36,915 --> 00:32:38,000
¿Qué?
418
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
Se acabó el castin, el papel es tuyo.
419
00:32:44,339 --> 00:32:45,507
Jimmy.
420
00:32:46,091 --> 00:32:47,467
Ya.
421
00:33:11,992 --> 00:33:13,702
- Buenas.
- Jefe, ¿cómo estás?
422
00:33:13,785 --> 00:33:15,120
Muy bien.
423
00:33:16,955 --> 00:33:18,123
Buenas, ¿qué tal?
424
00:33:20,501 --> 00:33:21,793
A ver.
425
00:33:22,878 --> 00:33:25,088
Volverás a ponértelas
al llegar a Springfield,
426
00:33:25,172 --> 00:33:26,757
pero, hasta entonces, está bien.
427
00:33:28,592 --> 00:33:30,552
Vaya huevos tienes, tío.
428
00:33:31,178 --> 00:33:32,971
Venga, te puedes cambiar dentro.
429
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
¿Cambiar?
430
00:33:51,990 --> 00:33:54,701
Llevas ropa de calle
porque no entras como un traslado.
431
00:33:54,785 --> 00:33:56,370
Solo el alcaide y el psiquiatra saben
432
00:33:56,453 --> 00:34:00,165
que eres más que un puto traficante
de armas que ha acabado en Springfield.
433
00:34:02,459 --> 00:34:03,502
¿Tienes miedo?
434
00:34:10,801 --> 00:34:12,010
Lo superaré.
435
00:34:13,762 --> 00:34:14,804
No.
436
00:34:15,889 --> 00:34:20,101
Si te acomodas, serás arrogante,
y los arrogantes la cagan.
437
00:34:21,478 --> 00:34:22,771
Prefiero que no la cagues.
438
00:34:29,194 --> 00:34:32,155
Con suerte, esta reciente detención
acabará con el miedo...
439
00:34:32,239 --> 00:34:34,157
Sí, haré que confiese en el coche.
440
00:34:35,993 --> 00:34:37,911
Bueno, es un trayecto largo y aburrido.
441
00:34:37,995 --> 00:34:39,621
A saber cuántas confesará.
442
00:34:41,081 --> 00:34:42,708
Les importa una mierda, Pat.
443
00:34:42,791 --> 00:34:47,420
Se creen que es un bicho raro inofensivo
que confiesa cosas que no ha hecho.
444
00:34:49,715 --> 00:34:52,426
Oye, te llamo luego si me entero de algo.
445
00:34:57,054 --> 00:34:58,640
Hemos detenido a un sospechoso
446
00:34:58,724 --> 00:35:01,018
por el secuestro y asesinato
de Jessica Roach.
447
00:35:01,894 --> 00:35:04,563
Gracias al buen hacer
de los agentes que tengo detrás...
448
00:35:04,646 --> 00:35:06,023
POLICÍA DE WABASH
449
00:35:06,106 --> 00:35:07,107
Mierda.
450
00:35:07,191 --> 00:35:09,818
...creemos que Larry DeWayne Hall
podría ser responsable
451
00:35:09,902 --> 00:35:12,779
de la muerte de otras cuatro jóvenes.
452
00:35:12,863 --> 00:35:15,324
¿Afirma que han capturado
a un asesino en serie?
453
00:35:21,371 --> 00:35:25,083
A nadie le gusta Rob Roy
más que Braveheart. A nadie.
454
00:35:25,167 --> 00:35:28,378
- Eso le digo yo siempre.
- Es más fiel a la historia.
455
00:35:28,462 --> 00:35:29,796
¿Según quién? ¿Liam Neeson?
456
00:35:30,589 --> 00:35:33,300
Eduardo primero no murió
el mismo día que William Wallace,
457
00:35:33,383 --> 00:35:35,052
y la batalla de Stirling
no ocurrió a campo abierto.
458
00:35:35,135 --> 00:35:36,512
Dios, qué más dará.
459
00:35:36,595 --> 00:35:40,015
Sí, una es una gran peli,
en la otra sale Jessica Lange.
460
00:35:40,098 --> 00:35:42,559
Oye, Jim, necesito que vengas un segundo.
461
00:35:43,101 --> 00:35:44,394
Claro, dame un momento.
462
00:35:44,978 --> 00:35:46,396
Nada de eso. Ahora mismo.
463
00:35:54,571 --> 00:35:56,823
Quieres salir de la cárcel
cuanto antes, ¿no?
464
00:35:56,907 --> 00:36:00,160
Y las ganas van a más
desde que te hemos tentado, ¿correcto?
465
00:36:00,244 --> 00:36:03,455
Como un reloj dando las horas, ¿verdad?
466
00:36:06,250 --> 00:36:07,835
Que no te guíe ese reloj.
467
00:36:07,918 --> 00:36:10,712
No te acerques a Hall rápido
o sabrá que te hemos enviado.
468
00:36:11,547 --> 00:36:14,049
- Entendido.
- Además del alcaide y del Dr. Zicherman,
469
00:36:14,132 --> 00:36:15,592
soy tu único salvavidas.
470
00:36:15,676 --> 00:36:17,803
Cuando te visite, trátame como a tu novia.
471
00:36:18,512 --> 00:36:20,889
Me morreas, me tocas el culo, todo eso.
472
00:36:21,390 --> 00:36:24,977
- ¿Te toco el culo?
- Sí. Méteme mano. Haz lo que sea.
473
00:36:30,524 --> 00:36:32,067
¿Y si practicamos ya?
474
00:36:37,322 --> 00:36:41,493
Eh, tipo guay, sigue haciendo el imbécil.
475
00:36:41,577 --> 00:36:43,453
Solo es tu puta vida.
476
00:36:45,414 --> 00:36:47,958
Si se pusiera feo,
diles a Zicherman o al alcaide Price
477
00:36:48,041 --> 00:36:49,251
que me llamen cuanto antes.
478
00:36:49,334 --> 00:36:53,589
Y, Jimmy,
no le sumes años a tu condena, ¿entendido?
479
00:36:55,257 --> 00:36:58,218
Si añades tiempo a tu sentencia,
se deroga nuestro acuerdo.
480
00:36:58,302 --> 00:37:00,053
Escapará a nuestro control.
481
00:37:00,137 --> 00:37:01,972
Te quedarás atrapado en Springfield.
482
00:37:03,390 --> 00:37:04,975
¿Y si tengo que defenderme?
483
00:37:05,684 --> 00:37:06,894
No dejes heridas.
484
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
Y que no te pillen.
485
00:37:28,373 --> 00:37:29,374
Oye, Jim.
486
00:37:31,502 --> 00:37:32,753
Ten mucho cuidado.
487
00:37:33,462 --> 00:37:35,088
Creía que venías con nosotros.
488
00:37:36,798 --> 00:37:38,342
Te veo en un mes o así.
489
00:38:26,932 --> 00:38:29,184
Sí, lo he oído haciendo ruidos.
490
00:38:29,268 --> 00:38:30,269
Ve a echar un vistazo.
491
00:38:51,331 --> 00:38:52,499
A la derecha.
492
00:38:59,339 --> 00:39:01,133
¿Necesitáis alguna foto más con él?
493
00:39:03,260 --> 00:39:04,595
¿Sujeto la cámara?
494
00:39:07,723 --> 00:39:08,974
Nos vamos, Larry.
495
00:39:15,105 --> 00:39:17,566
No tienes nada que decirme, ¿eh, Larry?
496
00:39:21,945 --> 00:39:23,572
No pensaba que fueras callado.
497
00:39:23,655 --> 00:39:28,202
Parecías de los que les gusta
la cháchara de buena mañana.
498
00:39:33,665 --> 00:39:36,877
Mi madre decía que le hablaba
hasta a las paredes.
499
00:39:38,170 --> 00:39:40,380
Eso cambió a medida que crecí.
500
00:39:40,464 --> 00:39:44,801
Decidí aparentar ser
más fuerte, más reservado.
501
00:39:44,885 --> 00:39:46,220
Sobre todo, para ligar, pero...
502
00:39:47,638 --> 00:39:48,847
Al final, me gusta una buena charla...
503
00:39:48,931 --> 00:39:52,142
Oye, te intenté dejar claro
que solo eran sueños.
504
00:39:52,226 --> 00:39:54,436
Te lo dejé claro, pero me presionaste.
505
00:39:55,312 --> 00:39:58,023
Me... Me obligaste a confesar algo falso.
506
00:39:58,524 --> 00:39:59,816
¿Es así como lo ves?
507
00:40:02,319 --> 00:40:04,613
¿Quién te ha convencido de eso, Larry?
508
00:40:04,696 --> 00:40:08,575
Pero ¿por qué todos pensáis
que mis ideas no se me ocurren a mí?
509
00:40:10,202 --> 00:40:13,163
Soy listo. Tengo ideas.
510
00:40:13,914 --> 00:40:15,415
Yo no lo dudo.
511
00:40:16,041 --> 00:40:18,043
Me encantaría escuchar tus ideas.
512
00:40:18,627 --> 00:40:20,546
Las que se refieran a chicas.
513
00:40:23,382 --> 00:40:24,925
Gary me buscó un abogado.
514
00:40:26,218 --> 00:40:27,719
Así que fue Gary.
515
00:40:28,220 --> 00:40:29,847
Sí, pero... No, pero...
516
00:40:30,597 --> 00:40:33,559
El abogado me dijo
que no te dijera ni una palabra.
517
00:40:33,642 --> 00:40:34,643
¿No me digas?
518
00:40:35,602 --> 00:40:38,647
Pues no sé si ese abogado
quiere lo mejor para ti, Larry.
519
00:40:38,730 --> 00:40:41,233
Porque tú le das la vuelta a lo que digo.
520
00:40:41,316 --> 00:40:43,443
No le dimos la vuelta, Larry.
521
00:40:43,527 --> 00:40:45,404
Tú nos hablaste de tus sueños.
522
00:40:46,738 --> 00:40:49,408
Los documentamos
y firmaste una confesión.
523
00:40:49,491 --> 00:40:50,659
¡Que fue obligada!
524
00:40:50,742 --> 00:40:51,785
No.
525
00:40:51,869 --> 00:40:53,203
¡La confesión fue obli...!
526
00:40:55,914 --> 00:41:00,002
Ya llegamos, padre Abraham
300 000 más
527
00:41:00,085 --> 00:41:01,461
Oye, Larry. Relájate.
528
00:41:01,545 --> 00:41:02,838
Desde la sinuosa corriente
Del Misisipi
529
00:41:02,921 --> 00:41:04,715
- Larry.
- Desde la costa de Nueva Inglaterra
530
00:41:04,798 --> 00:41:08,927
Nuestros arados los abandonamos
Nuestras esposas e hijos queridos
531
00:41:09,011 --> 00:41:12,431
Con los corazones llenos de palabras
Y una lágrima silenciosa
532
00:41:12,514 --> 00:41:13,974
Relájate, ¿me oyes?
533
00:41:14,057 --> 00:41:17,769
Ya llegamos, padre Abraham
300 000 más
534
00:41:17,853 --> 00:41:21,481
Desde la sinuosa corriente del Misisipi
Desde la costa de Nueva Inglaterra
535
00:41:21,565 --> 00:41:22,733
Vale.
536
00:41:33,285 --> 00:41:34,453
¿Tienes hijos?
537
00:41:35,704 --> 00:41:38,415
Sí, tengo un hijo. De cinco años.
538
00:41:39,541 --> 00:41:43,670
Joder, tío, cinco años.
Es la edad perfecta.
539
00:41:43,754 --> 00:41:45,214
Te toman por un dios.
540
00:41:45,297 --> 00:41:48,300
Sí, pero ahora Britney tiene nueve años
541
00:41:48,383 --> 00:41:50,511
y me suelta:
"Que te follen, papá, no entiendes nada".
542
00:41:50,594 --> 00:41:53,263
Joder, te cambio eso
cuando quieras por cambiar pañales.
543
00:41:53,347 --> 00:41:55,557
Ya, cuanto mayores son, más problemas dan.
544
00:41:55,641 --> 00:41:58,018
Dice el que lleva años sin limpiar culos.
545
00:42:01,104 --> 00:42:02,481
¿Y tú qué? ¿Tienes hijos?
546
00:42:03,774 --> 00:42:04,816
No.
547
00:42:06,485 --> 00:42:07,903
¿Tienes mujer?
548
00:42:09,363 --> 00:42:11,240
- No.
- ¿Novia?
549
00:42:14,952 --> 00:42:17,788
- Nada serio.
- Un tío con suerte. Joder.
550
00:42:19,831 --> 00:42:21,250
Qué suerte.
551
00:43:07,713 --> 00:43:11,300
Oye, tío, no puedo. No puedo hacerlo.
Mejor volvemos.
552
00:43:11,800 --> 00:43:13,177
Sí que puedes, chaval.
553
00:43:13,260 --> 00:43:15,220
- ¿Qué dices, tío?
- Claro que puedes.
554
00:43:15,304 --> 00:43:16,972
¿Y si Beaumont cambia de idea?
555
00:43:18,056 --> 00:43:19,057
Y se raja.
556
00:43:19,141 --> 00:43:20,434
Yo me quedaría ahí.
557
00:43:20,934 --> 00:43:23,353
En cinco minutos hacen el cambio de turno.
558
00:43:23,979 --> 00:43:26,315
Es el único momento que tenemos
para meterte
559
00:43:26,398 --> 00:43:29,318
sin que salten las alarmas
de un lado de la cárcel al otro.
560
00:43:30,277 --> 00:43:31,987
Ahora es el momento de entrar.
561
00:43:32,654 --> 00:43:33,655
Paso.
562
00:43:33,739 --> 00:43:34,781
Mierda.
563
00:43:34,865 --> 00:43:36,033
No puedes echarte atrás.
564
00:43:36,783 --> 00:43:38,619
Ese capullo
no puede volver a salir de ahí,
565
00:43:38,702 --> 00:43:39,995
y tú tienes la llave de la puerta.
566
00:43:40,078 --> 00:43:41,205
¡Que me mires, joder!
567
00:43:48,253 --> 00:43:52,216
Decidas lo que decidas ahora mismo,
Beaumont nunca lo olvidará.
568
00:43:52,299 --> 00:43:54,801
Yo nunca lo olvidaré.
569
00:44:00,516 --> 00:44:01,600
¿Qué decides?
570
00:44:20,285 --> 00:44:21,745
A la mierda. A por él.
571
00:44:22,621 --> 00:44:23,455
¡Bien!
572
00:44:23,539 --> 00:44:24,540
Menos mal.
573
00:44:24,623 --> 00:44:26,333
Decisión correcta, Jimmy. Muy listo.
574
00:44:27,626 --> 00:44:30,921
Tengo que volver a tratarte como escoria.
Lo siento.
575
00:44:35,926 --> 00:44:37,386
Venga, ya estamos.
576
00:44:39,304 --> 00:44:42,307
TRIBUNAL FEDERAL DE DERICKSON
577
00:44:43,475 --> 00:44:45,060
¿Cómo lo has visto?
578
00:44:45,561 --> 00:44:48,480
No me ha transmitido
una seguridad apabullante.
579
00:44:49,731 --> 00:44:53,235
Bueno, será irrelevante en una hora.
580
00:44:54,903 --> 00:45:00,117
En el juicio toda la defensa del Sr. Hall
se redujo a una simple afirmación.
581
00:45:00,701 --> 00:45:04,413
Por un trastorno de la personalidad
que lo hace manipulable
582
00:45:04,496 --> 00:45:06,874
y a un deseo patológico de complacer,
583
00:45:06,957 --> 00:45:10,961
él confesó un crimen que no cometió.
584
00:45:12,462 --> 00:45:14,631
Cuando su abogado, el Sr. DeArmond,
585
00:45:14,715 --> 00:45:17,634
intentó llamar a un experto
en el campo de la confesión falsa,
586
00:45:18,135 --> 00:45:21,054
el juez Baker se negó a permitir
el testimonio del Dr. Ofshe.
587
00:45:21,889 --> 00:45:25,684
Ya que el veredicto dependía del estado
mental del Sr. Hall durante la confesión,
588
00:45:25,767 --> 00:45:30,022
el testimonio del Dr. Ofshe habría sido
vital para la defensa del Sr. Hall.
589
00:45:31,690 --> 00:45:34,359
Además, varios aspectos de la confesión,
590
00:45:35,110 --> 00:45:39,615
como la firma en mayúsculas del Sr. Hall
cuando es capaz de escribir en minúsculas,
591
00:45:39,698 --> 00:45:43,577
o la firma del Sr. Hall
con el nombre "Larry DeWayne Daniels",
592
00:45:43,660 --> 00:45:46,997
dan credibilidad
a un estado mental influenciable.
593
00:45:47,706 --> 00:45:51,710
Asimismo, el agente que lo interrogó
en su confesión inicial
594
00:45:51,793 --> 00:45:55,714
fue descrito por otros agentes
como "intimidatorio" con el Sr. Hall
595
00:45:55,797 --> 00:45:57,758
y reacio a sus respuestas iniciales.
596
00:45:59,885 --> 00:46:01,929
Se concede la apelación del Sr. Hall.
597
00:46:02,429 --> 00:46:04,389
Señores, vengan a mi despacho.
598
00:46:07,684 --> 00:46:10,395
- Ya falta poco, mamá.
- Sí.
599
00:46:15,400 --> 00:46:16,485
¿Cuánto tenemos?
600
00:46:16,568 --> 00:46:17,569
Un mes.
601
00:46:18,195 --> 00:46:20,739
Y ha puesto una audiencia
para el segundo recurso en el expediente.
602
00:46:20,822 --> 00:46:22,950
No me jodas, ¿en serio?
603
00:46:23,450 --> 00:46:24,993
Keene ya no es irrelevante.
604
00:46:25,494 --> 00:46:28,372
- Necesitamos que se dé prisa.
- Le he dicho que vaya despacio.
605
00:46:28,914 --> 00:46:30,374
Si falla acercándose a Hall...
606
00:46:30,457 --> 00:46:32,292
Hall se asusta y fin de la historia.
607
00:46:32,376 --> 00:46:35,212
Pero si va demasiado despacio,
Hall vuelve a quedar libre,
608
00:46:35,295 --> 00:46:38,549
se compra otra furgoneta
y una caja de bridas.
609
00:46:47,891 --> 00:46:48,892
Oye, Larry.
610
00:46:50,102 --> 00:46:52,521
Ve a la sala de la caldera
en cuanto acabes.
611
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
Parece que se han olvidado de ti.
612
00:47:19,840 --> 00:47:20,966
Lo siento mucho.
613
00:47:24,011 --> 00:47:25,304
Bienvenido a Springfield.
614
00:47:38,734 --> 00:47:39,902
Vacíate los bolsillos.
615
00:47:50,162 --> 00:47:51,997
Bueno, la ropa va aquí, chaval.
616
00:47:52,539 --> 00:47:53,582
Sígueme.
617
00:48:08,180 --> 00:48:09,640
Tose.
618
00:48:12,226 --> 00:48:13,227
Ábrelos.
619
00:48:20,025 --> 00:48:21,193
Aquí tienes.
620
00:48:21,735 --> 00:48:22,778
Sígueme.
621
00:48:36,500 --> 00:48:38,669
CENTRO MÉDICO PARA PRESOS
FEDERALES, SPRINGFIELD
622
00:49:03,485 --> 00:49:04,653
A cenar en diez minutos.
623
00:49:05,153 --> 00:49:06,488
¿Por dónde es?
624
00:49:06,572 --> 00:49:09,283
Tú sigue al trenecito, tío.
625
00:49:09,366 --> 00:49:10,450
Y ánimo.
626
00:49:10,534 --> 00:49:11,785
La primera semana es la peor.
627
00:49:45,444 --> 00:49:46,445
¿Cómo lo ves?
628
00:49:49,239 --> 00:49:51,116
Está bastante hecha mierda.
629
00:49:52,034 --> 00:49:53,410
¿Cuánto tardarás?
630
00:49:55,954 --> 00:50:00,918
Una máquina es como...
Como una persona, Sr. Burden.
631
00:50:02,127 --> 00:50:03,754
La higiene importa.
632
00:50:04,588 --> 00:50:07,049
Y esta caldera lleva años sin limpiarse.
633
00:50:07,132 --> 00:50:10,469
Ese abandono ha permitido
que la suciedad se esparza.
634
00:50:10,552 --> 00:50:16,350
Cada grieta está infectada,
cada válvula, cada tuerca.
635
00:50:18,519 --> 00:50:19,686
¿Cuánto tiempo?
636
00:50:28,362 --> 00:50:30,155
¿Quieres que te traiga algo del comedor?
637
00:50:30,906 --> 00:50:33,242
Sí, solo... Solo un bocata.
638
00:50:33,325 --> 00:50:34,409
Hecho.
639
00:50:34,493 --> 00:50:35,494
Gracias.
640
00:51:29,548 --> 00:51:31,884
¡Eh, tío! ¡Siempre estás igual!
641
00:52:04,416 --> 00:52:05,417
Oye.
642
00:52:12,090 --> 00:52:13,800
¿Cómo haces así los deberes?
643
00:52:14,551 --> 00:52:15,719
Haciéndolos.
644
00:52:15,802 --> 00:52:16,970
¿Cómo?
645
00:52:17,054 --> 00:52:19,890
Cuando saque menos de un diez,
entonces lo vemos.
646
00:52:32,069 --> 00:52:33,070
Brian Miller.
647
00:52:33,153 --> 00:52:35,280
¿Qué te ha parecido lo de hoy? ¿Bien?
648
00:52:36,657 --> 00:52:38,867
No lo describiría como "bien".
649
00:52:38,951 --> 00:52:41,995
Quiero volver a examinar
los casos donde Hall es sospechoso,
650
00:52:42,079 --> 00:52:44,915
pero concentrándome
en los de Roach y Reitler.
651
00:52:44,998 --> 00:52:46,792
¿Vas a cuestionar mis casos?
652
00:52:46,875 --> 00:52:48,919
No, quiero que trabajes conmigo.
653
00:52:54,299 --> 00:52:56,718
- Es desesperado, pero...
- Es una pérdida de tiempo.
654
00:52:56,802 --> 00:52:58,929
Mira que eres puto cobarde.
655
00:52:59,012 --> 00:53:00,097
¿El qué?
656
00:53:00,681 --> 00:53:01,723
No... Lo siento.
657
00:53:02,975 --> 00:53:04,059
Colaboremos.
658
00:53:04,142 --> 00:53:06,728
- Venga, buenas noches, Lauren.
- No.
659
00:53:07,855 --> 00:53:09,940
Tengo a un tío infiltrado con Hall.
660
00:53:10,023 --> 00:53:11,108
¿Que qué?
661
00:53:12,025 --> 00:53:13,402
Un infiltrado.
662
00:53:18,574 --> 00:53:19,575
¿Policía?
663
00:53:19,658 --> 00:53:21,493
No, un civil.
664
00:53:24,538 --> 00:53:27,624
Esto ya no es trabajo policial.
Es la puta desesperación.
665
00:53:28,375 --> 00:53:29,418
Buenas noches.
666
00:53:46,643 --> 00:53:52,357
Hola, ¿me puede pasar
con el preso 8611167, por favor?
667
00:53:52,441 --> 00:53:53,609
James Keene.
668
00:53:55,611 --> 00:53:57,362
¿Qué? ¿Qué es eso? ¿Es de chocolate?
669
00:53:57,446 --> 00:53:58,572
De pistacho.
670
00:54:00,032 --> 00:54:01,033
¡Jimmy!
671
00:54:04,286 --> 00:54:05,871
No lo entiendo.
672
00:54:06,413 --> 00:54:09,374
Tiene que haber un expediente.
Hablé con él anoche.
673
00:54:10,792 --> 00:54:13,712
Quizá no lo ha escrito bien. Es K-E...
674
00:54:15,088 --> 00:54:17,382
Vale. Vale...
675
00:54:19,259 --> 00:54:22,346
Pero... Entonces ¿lo han trasladado?
676
00:54:22,429 --> 00:54:23,805
¿Sería tan...?
677
00:54:24,431 --> 00:54:25,557
Un momento.
678
00:54:27,100 --> 00:54:29,144
¿Que debo pedirlo en un tribunal?
679
00:54:37,528 --> 00:54:38,570
Se ha ido.
680
00:54:39,905 --> 00:54:41,114
¿Qué? ¿Adónde?
681
00:54:43,408 --> 00:54:45,244
Venga. ¡Luces fuera!
682
00:54:50,207 --> 00:54:51,750
¡Vamos, cerrando!
683
00:55:58,317 --> 00:55:59,359
Gracias, Larry.
684
00:56:00,110 --> 00:56:01,111
De nada.
685
00:57:06,343 --> 00:57:07,594
Buenas noches, Larry.
686
00:58:44,274 --> 00:58:45,734
BASADO EN EL LIBRO
ENCERRADO CON EL DIABLO
687
00:59:17,307 --> 00:59:19,810
Traducido por Juan Vera