1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
NO QUIERO HABLAR CONTIGO
2
00:01:05,649 --> 00:01:08,652
BLACK BIRD: CONFESIONES DE UN ASESINO
3
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
ESTE PROGRAMA ESTÁ INSPIRADO
EN UNA HISTORIA REAL
4
00:02:55,968 --> 00:03:02,266
MARION, INDIANA
29 DE MARZO DE 1993
5
00:03:09,439 --> 00:03:10,899
¿Te gustan las mujeres, Jimmy?
6
00:03:13,902 --> 00:03:15,112
¿Usted qué cree?
7
00:03:19,575 --> 00:03:20,701
Me encantan.
8
00:03:20,784 --> 00:03:21,994
¿Sí?
9
00:03:32,796 --> 00:03:34,298
¿Qué te gusta de ellas?
10
00:03:37,134 --> 00:03:41,138
Me gusta… su suavidad.
11
00:03:42,973 --> 00:03:45,726
La forma en que sus manos
se sienten en las mías. Hacerlas reír.
12
00:03:46,185 --> 00:03:47,477
¿Rubias o morenas?
13
00:03:50,105 --> 00:03:55,027
He salido con todo tipo.
Rubias, asiáticas, bajas, altas.
14
00:03:55,110 --> 00:03:56,653
¿Tetas grandes, pequeñas?
15
00:03:58,405 --> 00:03:59,489
De todo tipo.
16
00:03:59,573 --> 00:04:00,741
¿Pero buenas tetas?
17
00:04:02,659 --> 00:04:03,660
¿No te gustan caídas
18
00:04:03,744 --> 00:04:06,413
o tetas que apuntan
en diferentes direcciones?
19
00:04:08,624 --> 00:04:09,625
No son para ti.
20
00:04:09,708 --> 00:04:13,462
Bien. Entonces, además de la sensualidad,
buenas tetas, buen trasero, buen pelo…
21
00:04:13,545 --> 00:04:18,091
Espera, no te importa el pelo.
¿Qué te gusta de las mujeres?
22
00:04:20,802 --> 00:04:21,803
Todo.
23
00:04:23,472 --> 00:04:24,598
Tengo hermanas.
24
00:04:32,773 --> 00:04:34,525
Las mujeres son más…
25
00:04:36,527 --> 00:04:37,528
…amables.
26
00:04:38,779 --> 00:04:41,990
Puedo relajarme con una mujer de una forma
que nunca podría con un hombre.
27
00:04:44,743 --> 00:04:47,079
Puedo simplemente ser.
28
00:04:48,872 --> 00:04:50,582
¿Pero qué te gusta de ellas?
29
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
Me gusta esto.
30
00:05:00,008 --> 00:05:03,053
No digo que vaya a pasar algo…
31
00:05:06,890 --> 00:05:08,225
…pero existe la posibilidad.
32
00:05:10,102 --> 00:05:12,020
¿Qué no te gusta de las mujeres?
33
00:05:13,522 --> 00:05:14,523
Nada.
34
00:05:15,649 --> 00:05:18,318
¿Qué crees que a Larry Hall
no le gusta de las mujeres?
35
00:05:20,237 --> 00:05:23,365
¿Cómo carajos voy a saberlo?
36
00:05:23,448 --> 00:05:24,867
¿Entonces de qué me sirves?
37
00:05:28,412 --> 00:05:31,164
Si no te pruebas capaz de hallar
algo en común con este hombre,
38
00:05:31,248 --> 00:05:32,666
me haces perder el tiempo.
39
00:05:38,463 --> 00:05:40,716
¿Dijiste que soñabas con matar mujeres?
40
00:05:46,388 --> 00:05:48,640
Dijiste que soñabas con matar mujeres.
41
00:05:52,102 --> 00:05:53,270
Larry.
42
00:05:54,646 --> 00:05:57,399
¿Qué? Yo sue… No es lo que cree.
43
00:05:57,482 --> 00:06:01,612
No, no sueño con matar mujeres.
44
00:06:01,695 --> 00:06:04,198
Solo tengo muchos sueños
en los que las mato.
45
00:06:04,281 --> 00:06:08,285
Ya sabe. Y Gary dice
que tiene muchos sueños en los que se cae.
46
00:06:08,368 --> 00:06:09,912
¿Quién es Gary?
47
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Mi gemelo.
48
00:06:16,585 --> 00:06:18,128
Gary también me dijo una vez
49
00:06:18,212 --> 00:06:20,714
que tiene muchos sueños
en los que se ahoga.
50
00:06:21,423 --> 00:06:24,092
Pero no en los que mata mujeres, ¿no?
Eso es más bien lo tuyo.
51
00:06:25,511 --> 00:06:28,597
Y dime cómo son esos sueños, Larry.
52
00:06:31,058 --> 00:06:32,518
Los sueños son…
53
00:06:33,769 --> 00:06:35,145
Es como…
54
00:06:37,606 --> 00:06:41,026
Me veo a mí mismo desde arriba,
como si no estuviera en mi cuerpo.
55
00:06:42,694 --> 00:06:45,030
¿Recuerdas qué hace tu cuerpo, Larry?
56
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
No sé exactamente.
57
00:06:52,704 --> 00:06:55,499
Solo recuerdo que es algo malo.
58
00:06:57,167 --> 00:06:58,877
¿En donde las mujeres son asesinadas?
59
00:07:00,546 --> 00:07:01,672
A veces.
60
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
Sí.
61
00:07:11,139 --> 00:07:12,891
¿Alguna de las mujeres se parece a ella?
62
00:07:16,854 --> 00:07:18,397
¿Aparece en alguno de tus sueños?
63
00:07:18,480 --> 00:07:20,023
Ya me quiero ir a casa.
64
00:07:20,107 --> 00:07:21,608
Bien, ¿ella aparece, Larry?
65
00:07:27,030 --> 00:07:28,532
Quiero ir a casa, Chris.
66
00:07:29,157 --> 00:07:31,076
Larry, solo mira la foto.
67
00:07:32,744 --> 00:07:34,538
- Quiero ir a casa.
- Bien, ¿pero ella…?
68
00:07:35,289 --> 00:07:37,207
- Quiero ir a casa.
- Bien, te llevaré a casa.
69
00:07:37,291 --> 00:07:38,375
- Te llevaré.
- Bien.
70
00:07:38,458 --> 00:07:40,586
- Larry, está bien.
- Está bien.
71
00:07:41,128 --> 00:07:42,504
¿Puedo hablar contigo afuera?
72
00:07:43,297 --> 00:07:44,506
No pasa nada. Estamos bien.
73
00:07:49,595 --> 00:07:52,014
Lo tenemos ahí dentro
hablando sobre sus sueños.
74
00:07:52,097 --> 00:07:54,057
Eso es todo lo que son. No tenemos nada.
75
00:07:54,141 --> 00:07:57,311
- Porque no me dejaste seguir.
- Larry habla de más. Eso es todo.
76
00:07:57,394 --> 00:07:59,730
Hizo lo mismo con nosotros
en el caso Reitler.
77
00:07:59,813 --> 00:08:02,858
Si no se puede confiar
en tu gran habilidad como detective,
78
00:08:02,941 --> 00:08:04,109
¿entonces en quién sí?
79
00:08:04,610 --> 00:08:07,905
- No me hables así, carajo.
- Estoy de acuerdo. Tu tono no ayuda.
80
00:08:08,405 --> 00:08:11,742
Detective Miller, aprecio su pasión.
De verdad.
81
00:08:12,326 --> 00:08:14,369
Pero tenemos a un hombre
en el caso Reitler.
82
00:08:14,453 --> 00:08:16,872
Y es de los casos más sencillos
que he visto en diez años.
83
00:08:18,749 --> 00:08:21,960
¿Por qué no vuelve a Illinois,
prepara el caso de la chica Roach
84
00:08:22,044 --> 00:08:25,005
y luego vuelve a Indiana
donde la hallaron y hace otro intento?
85
00:08:25,797 --> 00:08:27,508
Ninguno de nosotros se opondría.
86
00:08:31,303 --> 00:08:35,307
Respetamos su modo de trabajar
y usted respeta el nuestro.
87
00:08:58,205 --> 00:08:59,831
Al carajo tu modo de trabajar.
88
00:09:02,668 --> 00:09:03,794
No lo sé.
89
00:09:03,877 --> 00:09:05,254
Fue la forma en que dijo:
90
00:09:05,337 --> 00:09:08,090
"Vuelve a Indiana donde la hallaron".
91
00:09:09,091 --> 00:09:10,425
¿Qué te hizo pensar?
92
00:09:10,926 --> 00:09:13,679
Que me pueden quitar el caso
sin darme cuenta.
93
00:09:14,680 --> 00:09:16,056
- ¿Basándose en qué?
- Gracias.
94
00:09:20,936 --> 00:09:23,564
Bueno,
Jessica Roach fue secuestrada en Illinois.
95
00:09:23,647 --> 00:09:26,650
Probablemente también fue asesinada ahí.
No es definitivo.
96
00:09:26,733 --> 00:09:30,279
Pero la hallaron en Perrysville, Indiana
y eso sí es definitivo.
97
00:09:30,821 --> 00:09:32,531
Y pueden reclamar la jurisdicción.
98
00:09:33,407 --> 00:09:34,449
Sí.
99
00:09:36,493 --> 00:09:37,786
Excepto…
100
00:09:38,996 --> 00:09:41,456
No. Dilo tú. Es tu momento.
101
00:09:41,540 --> 00:09:44,877
El sospechoso cruzó la frontera estatal
para matarla, entonces, ya sabes…
102
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
Es federal.
103
00:09:47,004 --> 00:09:48,005
Sí.
104
00:09:48,088 --> 00:09:51,008
Bueno, la mayoría de los fiscales
no procesan casos de asesinato.
105
00:09:51,091 --> 00:09:53,302
Cuando lo hacen,
suelen perder con facilidad.
106
00:09:53,385 --> 00:09:58,682
Pero Hulin acaba de traer a un experto,
Edmund Beaumont.
107
00:09:58,765 --> 00:10:01,101
Trabajaba para el estado.
Procesó casos capitales.
108
00:10:01,185 --> 00:10:02,311
¿Le agradas a Hulin?
109
00:10:03,562 --> 00:10:04,563
Parece que sí.
110
00:10:07,774 --> 00:10:09,776
Cuéntale un poco sobre Beaumont.
111
00:10:11,153 --> 00:10:14,406
Si Hulin accede a incluirnos
y le asigna el caso a Beaumont…
112
00:10:15,365 --> 00:10:18,327
…Brian, tienes una oportunidad
de llevar a este tipo a la justicia.
113
00:10:21,496 --> 00:10:23,457
Mark dirigirá la entrevista.
114
00:10:23,540 --> 00:10:27,336
Si Hall estrangula mujeres,
no quiero a Lauren en la habitación.
115
00:10:27,920 --> 00:10:28,921
Podría asustarlo.
116
00:10:29,004 --> 00:10:31,215
Hay un tipo que quisiera
que hiciera el polígrafo.
117
00:10:31,715 --> 00:10:33,091
Mark puede hacer el polígrafo.
118
00:10:33,884 --> 00:10:35,344
¿Cuándo podrías ayudarnos?
119
00:10:35,427 --> 00:10:37,054
Estaré en la corte toda la semana.
120
00:10:37,137 --> 00:10:39,431
Entonces, ¿lo hacemos el 15?
121
00:10:39,848 --> 00:10:41,850
Es mucho tiempo
para que las cosas salgan mal.
122
00:10:42,559 --> 00:10:45,395
Marion o Wabash
podrían reclamar la jurisdicción.
123
00:10:45,479 --> 00:10:47,064
Hall podría contratar a un abogado.
124
00:10:47,856 --> 00:10:49,858
Podría escapar y matar de nuevo.
125
00:10:51,068 --> 00:10:54,029
Tú nos trajiste el caso.
Y así vamos a hacer las cosas.
126
00:11:03,830 --> 00:11:05,207
¿Por qué sonríes?
127
00:11:09,169 --> 00:11:11,713
Creo que ya me elegiste para el trabajo.
128
00:11:14,299 --> 00:11:15,300
¿Sí?
129
00:11:15,384 --> 00:11:17,636
Sí, no estoy seguro
de que haya habido alguien más.
130
00:11:17,719 --> 00:11:20,806
Soy cinta negra en karate y taekwondo
131
00:11:20,889 --> 00:11:24,935
y soy… encantador.
132
00:11:25,477 --> 00:11:27,271
Y eres muy tímido al respecto.
133
00:11:30,357 --> 00:11:32,484
- ¿Crees que con eso te ganarás a Hall?
- Quizá.
134
00:11:32,568 --> 00:11:34,736
Tal vez quiera ser amigo
del tipo más popular.
135
00:11:53,714 --> 00:11:55,591
Aquí está tu competencia, Jimmy.
136
00:11:55,674 --> 00:11:56,884
Ganó un campeonato de boxeo
137
00:11:56,967 --> 00:11:59,303
mientras servía en el comando
en la Guerra del Golfo.
138
00:11:59,386 --> 00:12:01,597
Así que creo que puede defenderse.
139
00:12:01,680 --> 00:12:03,891
Es simpático,
no tiene un semblante amenazante
140
00:12:03,974 --> 00:12:06,018
ni un ego que se haga notar
141
00:12:06,101 --> 00:12:08,145
media hora antes
de que entre a un puto curto.
142
00:12:08,228 --> 00:12:10,147
- Entonces elígelo.
- Eso quiere Beaumont.
143
00:12:11,273 --> 00:12:13,984
Eres egocéntrico, mentiroso.
Eso es lo único que ve.
144
00:12:14,067 --> 00:12:17,154
- Sí, es lo único que le dices.
- Porque básicamente es lo único que veo.
145
00:12:17,237 --> 00:12:18,822
¿Por qué se divorciaron tus padres?
146
00:12:22,492 --> 00:12:26,121
Tenían demasiado fuego y pasión,
pero nos querían
147
00:12:26,205 --> 00:12:27,873
- y se preguntaban…
- Mientes.
148
00:12:31,084 --> 00:12:33,128
Mira, me llevaba mal con mi padrastro, sí,
149
00:12:33,212 --> 00:12:34,796
pero no me importaba que mis padres…
150
00:12:34,880 --> 00:12:35,881
¡Mentira!
151
00:12:40,844 --> 00:12:43,055
No me hagas perder mi puto tiempo.
152
00:12:52,272 --> 00:12:53,899
¿Te…? ¿Ya te vas?
153
00:12:58,028 --> 00:13:00,989
Está bien, bueno. Mi madre fue infiel.
154
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
Creo.
155
00:13:11,542 --> 00:13:14,127
Mi viejo se la pasaba bebiendo,
nunca estaba en casa.
156
00:13:15,128 --> 00:13:18,215
Y puede que haya aceptado sobornos,
157
00:13:18,298 --> 00:13:21,927
así que fue como crecer en un terremoto.
158
00:13:31,520 --> 00:13:34,064
No tuvimos opción en nada de lo que pasó.
159
00:13:34,147 --> 00:13:35,649
Solo hicieron lo que hicieron
160
00:13:36,316 --> 00:13:39,486
y tuvimos que… aceptarlo.
161
00:13:44,533 --> 00:13:46,785
Esa casa era un lugar horrible.
162
00:13:48,996 --> 00:13:50,122
Seguro te sentías solo.
163
00:13:51,039 --> 00:13:53,000
Fue lo que fue.
164
00:14:01,967 --> 00:14:03,510
Si terminas con Hall,
165
00:14:04,595 --> 00:14:06,722
quiero que recuerdes
quién eras a los ocho años.
166
00:14:07,723 --> 00:14:11,810
Aprovéchalo. Siéntelo. Llévalo en la piel.
167
00:14:14,605 --> 00:14:15,981
No me gusta esa piel.
168
00:14:17,399 --> 00:14:19,026
A Hall tampoco le gusta la suya.
169
00:14:32,164 --> 00:14:33,790
¿En qué parte vas del archivo?
170
00:14:35,501 --> 00:14:36,502
Yo…
171
00:14:37,461 --> 00:14:40,088
Sí, volví a leer
sobre el asesinato de Jessica Roach
172
00:14:40,172 --> 00:14:42,466
y… tengo una pregunta.
173
00:14:45,886 --> 00:14:48,013
¿Cómo murió? Está censurado.
174
00:14:48,096 --> 00:14:49,598
Fue estrangulada.
175
00:14:49,681 --> 00:14:50,682
¿Pero cómo?
176
00:14:50,766 --> 00:14:54,102
- ¿Usó las manos o una cuerda? ¿Qué?
- Me lo dirás si hablas con él.
177
00:14:55,354 --> 00:14:56,480
Pero tú lo sabes.
178
00:15:00,567 --> 00:15:01,610
Lo sé.
179
00:15:09,493 --> 00:15:11,161
POLICÍA DE WABASH
180
00:15:11,245 --> 00:15:13,247
Larry, gracias por venir.
181
00:15:14,289 --> 00:15:15,958
- Hola.
- Traje a un colega.
182
00:15:16,041 --> 00:15:18,919
Él es el agente Ellenberg del FBI.
183
00:15:19,002 --> 00:15:20,712
Encantado de conocerlo, Sr. Hall.
184
00:15:20,796 --> 00:15:23,006
Soy Larry. Llámeme Larry.
185
00:15:23,090 --> 00:15:24,758
Bueno, llámame Mark.
186
00:15:25,300 --> 00:15:26,301
Mark.
187
00:15:26,385 --> 00:15:29,346
¿Quieres algo? ¿Agua? ¿Soda?
188
00:15:30,430 --> 00:15:31,974
Agua estaría bien, sí.
189
00:15:32,057 --> 00:15:35,269
¿Quieres un agua? Sí, déjame traerla.
190
00:15:40,065 --> 00:15:41,275
¿Quieres sentarte?
191
00:15:55,622 --> 00:15:57,374
¿Qué es esto?
192
00:15:57,916 --> 00:15:59,084
Una renuncia de derechos.
193
00:16:00,377 --> 00:16:03,463
Solo dice que accedes a hablar conmigo
194
00:16:03,547 --> 00:16:05,090
y a responder algunas preguntas.
195
00:16:05,174 --> 00:16:08,427
¿Le importa si lo reviso?
196
00:16:08,510 --> 00:16:09,678
Sí, claro.
197
00:16:33,118 --> 00:16:36,371
Este es el consentimiento
para el polígrafo.
198
00:16:36,455 --> 00:16:37,956
No puedo tomarlo.
199
00:16:39,875 --> 00:16:41,126
¿Por qué no?
200
00:16:42,002 --> 00:16:43,795
Porque no creo que pase.
201
00:16:48,550 --> 00:16:50,093
¿Por qué crees eso?
202
00:16:54,598 --> 00:16:55,682
Sería…
203
00:16:59,394 --> 00:17:01,396
- Aquí tienes.
- Gracias.
204
00:17:04,942 --> 00:17:06,193
¿Podrías ir…?
205
00:17:06,276 --> 00:17:09,445
¿Te importaría irte? Yo…
Tu energía me hace sentir incómodo.
206
00:17:12,199 --> 00:17:13,325
Claro, Larry.
207
00:17:26,547 --> 00:17:29,591
¿Sabe? Lo siento.
Es que estoy muy cansado ahora.
208
00:17:30,592 --> 00:17:32,010
Me da miedo dormir.
209
00:17:32,427 --> 00:17:34,096
Tengo pesadillas todo el tiempo
210
00:17:34,179 --> 00:17:38,100
y yo… y me deprimo mucho.
211
00:17:38,600 --> 00:17:40,602
¿Has visto a alguien por eso?
212
00:17:41,103 --> 00:17:44,565
Sí, fui con un terapeuta una vez, pero él…
213
00:17:44,648 --> 00:17:45,858
Él era joven.
214
00:17:46,441 --> 00:17:48,151
Y no fue de mucha ayuda.
215
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Sí.
216
00:17:51,113 --> 00:17:55,492
Bueno, además de las pesadillas,
¿qué más te deprime?
217
00:17:56,785 --> 00:17:58,829
Me siento muy solo.
218
00:18:00,205 --> 00:18:01,206
Eso es difícil.
219
00:18:02,207 --> 00:18:04,626
Sí, es difícil. Me despierto solo.
220
00:18:04,710 --> 00:18:07,629
Voy a trabajar solo.
Me voy a la cama solo.
221
00:18:10,340 --> 00:18:13,385
Otros tipos tienen mujeres.
222
00:18:13,468 --> 00:18:17,097
Van al cine. Comen pizza juntos.
223
00:18:17,598 --> 00:18:20,684
¿Y desearías tener eso?
Una mujer que te ame.
224
00:18:23,020 --> 00:18:24,062
Sí.
225
00:18:24,521 --> 00:18:27,691
¿Pero no crees que sea posible?
¿Crees que no les gustas a las mujeres?
226
00:18:30,235 --> 00:18:32,404
No.
227
00:18:32,487 --> 00:18:33,655
Entonces, dime.
228
00:18:33,739 --> 00:18:38,202
¿Cómo manejas las ganas…
de estar con una mujer?
229
00:18:40,245 --> 00:18:41,663
Las reprimo siempre.
230
00:18:42,164 --> 00:18:43,373
Debe ser difícil.
231
00:18:45,125 --> 00:18:47,878
Y probablemente es
lo que causa las pesadillas.
232
00:18:47,961 --> 00:18:51,006
¿Sabes?
Lo reprimes y busca salir en tus sueños.
233
00:18:51,089 --> 00:18:54,760
Sí, por eso hago cosas tan horribles
en mis pesadillas, es…
234
00:18:54,843 --> 00:18:57,888
Pero solo son eso. Son solo sueños, sabe.
235
00:19:03,894 --> 00:19:07,314
Ella no estaba en tus sueños, Larry.
Estaba en tu realidad.
236
00:19:08,649 --> 00:19:12,236
Creí que lo estaba.
237
00:19:12,819 --> 00:19:13,820
No.
238
00:19:17,407 --> 00:19:18,867
¿Puedo tocarla?
239
00:19:21,578 --> 00:19:22,579
Sí, claro.
240
00:19:30,879 --> 00:19:32,381
Dime cómo la conociste.
241
00:19:36,885 --> 00:19:38,512
Ella estaba en su bicicleta
242
00:19:38,595 --> 00:19:42,015
y me acerqué en el auto
y me detuve a hablar con ella.
243
00:19:42,683 --> 00:19:46,436
Era muy agradable, ¿sabe?
Muy agradable al principio.
244
00:19:46,979 --> 00:19:48,146
¿Y luego no lo fue?
245
00:19:48,230 --> 00:19:49,481
No, siempre fue amable.
246
00:19:49,565 --> 00:19:53,235
Solo que se puso triste, muy triste.
247
00:19:53,318 --> 00:19:54,695
Bueno, ¿cuándo pasó eso?
248
00:19:55,487 --> 00:19:58,323
Cuando estaba triste, estaba…
249
00:19:59,116 --> 00:20:00,784
Fue cuando estaba en mi camioneta.
250
00:20:02,995 --> 00:20:05,581
Y, después, en el campo…
251
00:20:06,999 --> 00:20:08,709
¿El campo en Georgetown?
252
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
Sí, fue en Perrysville, Indiana.
253
00:20:12,963 --> 00:20:16,508
Bien, ¿recuerdas dónde exactamente?
254
00:20:16,592 --> 00:20:18,969
Sí recuerdo dónde fue exactamente.
255
00:20:19,052 --> 00:20:21,889
Fue después del marcador de la milla 16
en la autopista 1125.
256
00:20:21,972 --> 00:20:25,809
Normalmente, no lo recordaría.
Podría no recordarlo, pero yo…
257
00:20:27,227 --> 00:20:30,230
No tuve tiempo de enterrarla,
258
00:20:30,314 --> 00:20:33,859
así que tuve que pasar
unas cuantas veces más por ahí.
259
00:20:34,610 --> 00:20:37,946
Intenté encontrar una oportunidad,
pero nunca la hubo.
260
00:20:38,030 --> 00:20:39,531
No pasó.
261
00:20:39,615 --> 00:20:41,408
O sea, normalmente las entierro a todas.
262
00:20:42,826 --> 00:20:43,827
¿Todas?
263
00:20:45,454 --> 00:20:46,538
A las chicas.
264
00:20:47,706 --> 00:20:49,082
¿Cuántas ha habido?
265
00:20:50,667 --> 00:20:53,253
Son… Hay… Son unas cuantas.
266
00:20:53,337 --> 00:20:55,422
Ya sabe, yo…
267
00:20:56,215 --> 00:20:57,508
Solo hago cosas.
268
00:20:57,591 --> 00:21:01,553
No tengo el control.
269
00:21:04,765 --> 00:21:07,893
Como con esa chica en Marion.
La universitaria.
270
00:21:10,812 --> 00:21:12,356
Vamos, sabes su nombre, Larry.
271
00:21:15,192 --> 00:21:16,693
Tricia Reitler, sí.
272
00:21:18,028 --> 00:21:20,822
¿Sabe? La policía de Marion
arrestó a otro hombre en ese caso.
273
00:21:20,906 --> 00:21:22,282
Él no lo hizo.
274
00:21:26,870 --> 00:21:29,998
Hubo una en Wisconsin,
cerca de una de las recreaciones,
275
00:21:30,999 --> 00:21:32,334
y algunas en Indiana.
276
00:21:32,417 --> 00:21:34,336
No recuerdo a cuáles herí.
277
00:21:34,419 --> 00:21:37,840
Es que estoy muy cansado todo el tiempo.
278
00:21:37,923 --> 00:21:42,052
Siempre estoy cansado, ya sabe, y triste.
279
00:21:47,432 --> 00:21:52,020
Y lo que no me gusta
es que este tipo en Marion
280
00:21:52,104 --> 00:21:55,858
se quiere llevar el crédito por mi acto.
Él no dobló la ropa.
281
00:21:57,359 --> 00:21:59,027
No dobló la ropa, ¿verdad?
282
00:21:59,528 --> 00:22:01,113
- No.
- No.
283
00:22:02,114 --> 00:22:06,577
Porque no rompió la cremallera
y no se sintió mal por ello.
284
00:22:06,660 --> 00:22:08,495
Y por eso doblé la ropa.
285
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Sí.
286
00:22:37,357 --> 00:22:40,736
Necesito un formulario de confesión
y una computadora.
287
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
Le prepararé la oficina.
288
00:22:47,284 --> 00:22:49,953
¿Qué…? ¿Qué es eso de la ropa?
289
00:22:50,746 --> 00:22:54,249
Hallaron la ropa de Tricia Reitler
en un parque a 16 kilómetros del campus.
290
00:22:54,333 --> 00:22:56,376
Eso y un arete
que le arrancaron de la oreja,
291
00:22:56,460 --> 00:22:57,586
había sangre en sus jeans
292
00:22:57,669 --> 00:23:01,173
y rompieron la cremallera
cuando se los quitaron.
293
00:23:01,256 --> 00:23:03,884
- Ella luchó con él.
- Nada de esto se hizo público.
294
00:23:04,760 --> 00:23:06,803
- Necesitamos una orden para su casa.
- Enseguida.
295
00:23:06,887 --> 00:23:08,180
Y para sus vehículos.
296
00:23:12,976 --> 00:23:14,937
Eres investigador del sheriff del condado.
297
00:23:15,562 --> 00:23:16,980
Soy el investigador principal.
298
00:23:19,024 --> 00:23:21,109
Y acabas de atrapar a un asesino en serie.
299
00:23:23,028 --> 00:23:25,405
Bueno, aún no hemos hecho nada.
Vamos a arrestarlo.
300
00:23:25,489 --> 00:23:26,657
Ya está todo listo.
301
00:23:36,583 --> 00:23:37,918
POLICÍA DE WABASH
EDITOR DE INFORMES
302
00:23:38,001 --> 00:23:39,044
CONFESIÓN DE LARRY HALL
303
00:23:43,841 --> 00:23:45,676
EN LA PRIMAVERA DEL AÑO PASADO
304
00:23:45,759 --> 00:23:48,053
ESTABA CERCA DE LA UNIVERSIDAD DE MARION
305
00:23:48,136 --> 00:23:50,556
PORQUE QUERÍA ESTAR CON ALGUIEN.
306
00:23:54,852 --> 00:23:56,478
Y LE ENSEÑÉ MI CAMIONETA
307
00:23:56,562 --> 00:23:58,689
LA EMPUJÉ DENTRO.
308
00:23:58,772 --> 00:24:00,566
ELLA COMENZÓ A LLORAR.
309
00:24:01,567 --> 00:24:03,944
HICE QUE RESPIRARA
UN POCO DEL LÍQUIDO DE ARRANQUE
310
00:24:04,027 --> 00:24:05,571
SE DESMAYÓ.
311
00:24:05,654 --> 00:24:07,906
LE APRETÉ EL CUELLO
312
00:24:07,990 --> 00:24:08,991
TUVE SEXO CON ELLA.
313
00:24:09,074 --> 00:24:10,701
- ¿Lo tenemos?
- Sí.
314
00:24:13,954 --> 00:24:15,455
Y CONDUJE HACIA EL CAMPO CON ELLA,
315
00:24:15,539 --> 00:24:17,040
LE APRETÉ EL CUELLO
HASTA QUE DEJÓ DE RESPIRAR.
316
00:24:17,124 --> 00:24:18,333
LA ENTERRÉ AHÍ. ME SENTÍ MAL
317
00:24:18,417 --> 00:24:20,502
Preguntó si debería contactar
a un abogado.
318
00:24:20,586 --> 00:24:21,753
Ya casi está.
319
00:24:21,837 --> 00:24:23,130
- Vamos.
- Bien.
320
00:24:24,840 --> 00:24:26,300
- Es urgente.
- Sí.
321
00:24:30,012 --> 00:24:31,805
DOMICILIO
POR DEFINIR, WABASH, INDIANA
322
00:24:31,889 --> 00:24:34,433
FECHA DE DECLARACIÓN 15-11-1994
HORA DE INICIO 3:30 P. M.
323
00:24:34,516 --> 00:24:35,726
Mark.
324
00:24:35,809 --> 00:24:37,477
Sí, ya está.
325
00:24:38,770 --> 00:24:40,355
- Listo. Sí.
- ¿Lo imprimo?
326
00:24:43,483 --> 00:24:44,693
Maldita cosa.
327
00:24:52,326 --> 00:24:54,745
¿Eso es lo que hice?
328
00:25:01,460 --> 00:25:04,171
Yo no hice eso.
329
00:25:05,589 --> 00:25:06,673
No es cierto.
330
00:25:09,927 --> 00:25:11,595
Sí, pero lo hiciste, Larry.
331
00:25:16,767 --> 00:25:17,768
Lo hiciste.
332
00:25:33,200 --> 00:25:35,786
Con razón no puedo dormir en las noches.
333
00:26:02,104 --> 00:26:04,606
Por Dios.
334
00:26:06,400 --> 00:26:07,442
Larry…
335
00:26:09,778 --> 00:26:11,071
…todo va a estar bien.
336
00:26:15,909 --> 00:26:19,121
Nada volverá a estar bien nunca.
337
00:26:22,791 --> 00:26:24,918
Olvídate de cómo estoy. ¿Tú cómo estás?
338
00:26:25,586 --> 00:26:29,631
Estoy, ya sabes, como sea.
339
00:26:29,715 --> 00:26:31,675
No lo sé, papá. ¿Cómo estás?
340
00:26:36,972 --> 00:26:37,973
Estoy débil.
341
00:26:38,056 --> 00:26:41,143
Mi lado izquierdo está…
342
00:26:42,436 --> 00:26:46,732
Se me olvidan las llaves, mucho.
Ya sabes, cosas así.
343
00:26:46,815 --> 00:26:48,567
¿Qué se puede hacer?
344
00:26:48,650 --> 00:26:50,110
Así son las cosas.
345
00:26:50,194 --> 00:26:51,445
¿Sammy te está cuidando?
346
00:26:52,446 --> 00:26:53,447
Demasiado.
347
00:26:53,530 --> 00:26:57,034
No puedo ni orinar
sin que me pregunte de qué color es.
348
00:26:57,117 --> 00:27:00,537
Le digo: "Amarillo".
"Sí, ¿pero oscuro o claro?".
349
00:27:03,457 --> 00:27:04,541
Sí, tú.
350
00:27:06,460 --> 00:27:09,630
Bueno, bien por ella, viejo. Escúchala.
351
00:27:10,130 --> 00:27:11,757
Sí.
352
00:27:11,840 --> 00:27:15,219
En serio, ¿cómo te va ahí dentro?
353
00:27:15,302 --> 00:27:16,720
Jimmy, se acabó el tiempo.
354
00:27:16,803 --> 00:27:18,013
Papá, tengo que irme.
355
00:27:18,847 --> 00:27:19,848
Hablamos pronto, ¿sí?
356
00:27:19,932 --> 00:27:23,018
Sí, claro. Cuídate.
357
00:27:23,101 --> 00:27:24,144
Tú también.
358
00:27:38,867 --> 00:27:39,868
¿Qué?
359
00:27:42,162 --> 00:27:43,163
¿Qué?
360
00:27:46,750 --> 00:27:47,751
Podrías haberle dicho
361
00:27:47,835 --> 00:27:50,337
que no podías ver de un ojo
un par de días la semana pasada.
362
00:27:50,420 --> 00:27:51,755
¿Quién quiere oír eso?
363
00:27:51,839 --> 00:27:55,425
O que algunos días
tienes problemas para caminar o hablar.
364
00:27:55,509 --> 00:27:57,761
- Solo… Ya sabes, ¿quieres callarte?
- ¿Qué?
365
00:27:57,845 --> 00:27:59,805
- ¡Basta!
- ¿Qué?
366
00:27:59,888 --> 00:28:02,474
Solo, ya sabes…
367
00:28:02,558 --> 00:28:03,559
¿Qué?
368
00:28:04,101 --> 00:28:05,102
Basta.
369
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Mi hijo y yo nos entendemos.
Decimos cosas sin tener que decirlas.
370
00:28:12,526 --> 00:28:15,362
- No dices nada en absoluto.
- Eso es lo que acabo de decir.
371
00:28:22,452 --> 00:28:23,829
Sí, bebe más vino.
372
00:28:24,621 --> 00:28:25,873
Toma la pastilla morada.
373
00:28:31,879 --> 00:28:33,630
EQUIPO DE EVIDENCIA DEL FBI
374
00:28:46,143 --> 00:28:47,394
¡Oye, Jason!
375
00:28:50,772 --> 00:28:52,608
Gracias, sigamos. Ciérralo.
376
00:28:53,108 --> 00:28:54,193
¿Ya viste esto?
377
00:28:54,693 --> 00:28:56,612
¿Es tan desagradable como la casa?
378
00:28:56,695 --> 00:28:57,905
Una de ellas.
379
00:29:00,699 --> 00:29:01,742
Sí.
380
00:29:03,952 --> 00:29:05,204
¿Y la otra?
381
00:29:14,046 --> 00:29:18,175
El primer técnico dijo que,
según su experiencia, huele a tres cosas.
382
00:29:18,258 --> 00:29:21,637
Limpiador químico, Armor All,
y alcohol desnaturalizado.
383
00:29:22,596 --> 00:29:25,349
La única cosa en el mundo
que Larry Hall mantiene limpia.
384
00:29:26,141 --> 00:29:27,142
¿Verdad?
385
00:30:03,303 --> 00:30:04,555
¿Y el dentista?
386
00:30:09,601 --> 00:30:10,811
Hall era conserje.
387
00:30:10,894 --> 00:30:13,355
Trabajaba por las noches
en los mismos tres edificios.
388
00:30:13,438 --> 00:30:16,817
La compañía dijo que ningún conserje
limpiaba igual de bien que Larry.
389
00:30:17,734 --> 00:30:20,612
Por eso nunca encontraron
el ADN de sus víctimas en su camioneta.
390
00:30:20,696 --> 00:30:22,489
Exacto. ¿Cuál es el otro hecho destacado
391
00:30:22,573 --> 00:30:24,491
que hizo de Hall
un asesino tan competente?
392
00:30:25,701 --> 00:30:27,119
¿Creció cavando tumbas?
393
00:30:28,453 --> 00:30:30,205
Ya te está yendo bien en los exámenes.
394
00:30:33,876 --> 00:30:34,960
¿Y su gemelo?
395
00:30:35,043 --> 00:30:36,044
¿Gary?
396
00:30:36,587 --> 00:30:38,964
¿Leíste sobre el síndrome
de transfusión fetofetal?
397
00:30:39,756 --> 00:30:41,300
Sí, no supe qué significaba.
398
00:30:41,383 --> 00:30:42,551
Ocurre en el útero
399
00:30:42,634 --> 00:30:46,430
cuando un gemelo absorbe
más sangre de la placenta que el otro.
400
00:30:47,014 --> 00:30:49,349
Básicamente,
Gary bebió partes cruciales de Larry
401
00:30:49,433 --> 00:30:50,559
antes de que nacieran.
402
00:30:51,977 --> 00:30:53,437
Carajo.
403
00:30:53,520 --> 00:30:57,065
Entonces, Gary tiene la apariencia
y el cerebro y algo de habilidad atlética.
404
00:30:57,149 --> 00:31:00,819
Y Larry… es Larry.
405
00:31:01,820 --> 00:31:03,155
¿Se llevan bien?
406
00:31:03,238 --> 00:31:05,407
Gary es el mayor defensor de Larry.
407
00:31:07,075 --> 00:31:08,410
Mi hermano no está bien.
408
00:31:08,911 --> 00:31:11,079
Es muy raro, pero es inofensivo.
409
00:31:12,372 --> 00:31:15,042
Gary, voy a necesitar
que retrocedas dos pasos.
410
00:31:21,048 --> 00:31:22,966
Tu hermano confesó a dos asesinatos.
411
00:31:24,885 --> 00:31:28,222
Él solo… está desesperado, ¿sabe?
Por atención.
412
00:31:28,305 --> 00:31:31,141
Cuando éramos niños,
él decía mentiras solo para mentir.
413
00:31:31,225 --> 00:31:33,185
Solo miente para conseguir una reacción.
414
00:31:34,561 --> 00:31:36,688
¿Alguna vez mezcló
la verdad con esas mentiras?
415
00:31:37,523 --> 00:31:38,899
¿Para ver si alguien lo notaba?
416
00:31:39,441 --> 00:31:41,151
Solo somos gente normal. ¿De acuerdo?
417
00:31:41,235 --> 00:31:43,570
No matamos gente.
No conocemos gente que mate gente.
418
00:31:44,238 --> 00:31:46,573
¿Cómo hizo que le contara
la historia que quería oír?
419
00:31:46,990 --> 00:31:48,617
Solo quería oír la verdad.
420
00:31:48,867 --> 00:31:52,371
Usted solo quería cerrar su puto caso.
421
00:31:53,038 --> 00:31:55,999
Le metió una idea en la cabeza
y sabía que diría lo que usted quería
422
00:31:56,083 --> 00:31:57,584
porque es influenciable.
423
00:31:58,085 --> 00:31:59,962
Funciona en ambos sentidos, hijo de puta.
424
00:32:00,045 --> 00:32:01,547
Iré a ver a mi madre.
425
00:32:12,891 --> 00:32:16,353
Si no puedes regular del todo
tus cualidades naturales de macho alfa,
426
00:32:16,436 --> 00:32:20,399
y dudo que puedas,
sé un Gary para Larry Hall.
427
00:32:20,899 --> 00:32:22,651
Hazlo sentir como si fueras su hermano.
428
00:32:22,734 --> 00:32:25,654
Cuida de él siempre, nunca lo juzgues.
429
00:32:28,824 --> 00:32:29,825
Muy bien.
430
00:32:32,077 --> 00:32:33,078
Bueno…
431
00:32:34,997 --> 00:32:36,498
Tenemos que tomar un vuelo.
432
00:32:37,082 --> 00:32:38,083
¿Qué?
433
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
La audición terminó. Tienes el papel.
434
00:32:44,339 --> 00:32:45,507
Jimmy.
435
00:32:46,091 --> 00:32:47,467
Ahora.
436
00:33:11,992 --> 00:33:13,702
- Hola.
- Agente, ¿cómo te va?
437
00:33:13,785 --> 00:33:15,120
Me va bien.
438
00:33:16,955 --> 00:33:18,123
¿Cómo estás?
439
00:33:20,501 --> 00:33:21,793
A ver.
440
00:33:22,878 --> 00:33:25,088
Te las volverás a poner
al llegar a Springfield,
441
00:33:25,172 --> 00:33:26,757
pero hasta entonces, estás bien.
442
00:33:28,592 --> 00:33:30,594
Sí que tienes huevos, viejo.
443
00:33:31,178 --> 00:33:32,971
Vamos, puedes cambiarte adentro.
444
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
¿Cambiarme?
445
00:33:51,990 --> 00:33:54,576
Usas ropa normal
porque no vas a entrar como transferido.
446
00:33:54,660 --> 00:33:57,162
Solo el alcaide y el jefe de psiquiatría
saben que no eres
447
00:33:57,246 --> 00:34:00,165
un traficante de armas
que enviaron a la prisión de Springfield.
448
00:34:02,459 --> 00:34:03,502
¿Tienes miedo?
449
00:34:10,801 --> 00:34:12,010
Lo superaré.
450
00:34:13,762 --> 00:34:14,804
No lo hagas.
451
00:34:15,889 --> 00:34:20,101
La gente cómoda se vuelve engreída
y la gente engreída la caga.
452
00:34:21,478 --> 00:34:22,771
Preferiría que no la cagues.
453
00:34:29,194 --> 00:34:32,155
Con suerte, el reciente arresto
pondrá fin a los temores…
454
00:34:32,239 --> 00:34:34,157
Sí, haré que confiese en el auto.
455
00:34:35,993 --> 00:34:37,911
Bueno,
es un viaje largo por terreno llano.
456
00:34:37,995 --> 00:34:39,621
Quién sabe a cuántos confesará.
457
00:34:41,081 --> 00:34:42,708
Porque no les importa, Pat.
458
00:34:42,791 --> 00:34:45,168
Creen que están tratando
con un bicho raro inofensivo
459
00:34:45,252 --> 00:34:47,420
al que le gusta confesar
cosas que no hizo.
460
00:34:49,715 --> 00:34:52,426
Sí, te llamo si me entero de algo.
461
00:34:57,014 --> 00:34:58,390
Detuvimos a un sospechoso
462
00:34:58,473 --> 00:35:01,018
en el secuestro y asesinato
de Jessica Roach.
463
00:35:01,852 --> 00:35:04,563
Gracias a la diligencia de los oficiales
que ven detrás de mí…
464
00:35:04,646 --> 00:35:06,023
POLICÍA DE WABASH
465
00:35:06,106 --> 00:35:07,107
Carajo.
466
00:35:07,191 --> 00:35:09,818
…creemos que Larry DeWayne Hall
podría ser responsable
467
00:35:09,902 --> 00:35:12,779
de las muertes
de hasta otras cuatro mujeres.
468
00:35:12,863 --> 00:35:15,324
¿Dice que capturaron
a un asesino en serie?
469
00:35:21,371 --> 00:35:25,083
A nadie le gusta Rob Roy
más que Corazón valiente. A nadie.
470
00:35:25,167 --> 00:35:28,378
- Es lo que le digo.
- Históricamente, es más precisa.
471
00:35:28,462 --> 00:35:29,796
¿Quién lo dice, Liam Neeson?
472
00:35:30,422 --> 00:35:33,300
Eduardo Piernas Largas
no murió el mismo día que William Wallace
473
00:35:33,383 --> 00:35:35,052
y la batalla de Stirling no ocurrió…
474
00:35:35,135 --> 00:35:36,512
Dios, no importa.
475
00:35:36,595 --> 00:35:40,015
Sí. Una es una gran película y la otra
está protagonizada por Jessica Lange.
476
00:35:40,098 --> 00:35:42,559
Oye, Jim, necesito que vengas un momento.
477
00:35:43,101 --> 00:35:44,394
Claro. Dame un minuto.
478
00:35:44,978 --> 00:35:46,396
No. Ahora. Ven.
479
00:35:54,571 --> 00:35:56,823
Quieres salir cuanto antes, ¿verdad?
480
00:35:56,907 --> 00:36:00,285
Y esa sensación empeoró
cuando te ofrecimos esta oportunidad, ¿no?
481
00:36:00,369 --> 00:36:03,455
Como un reloj, tic, tac, tic, tac.
¿Correcto?
482
00:36:06,208 --> 00:36:07,835
No dejes que el reloj te controle.
483
00:36:07,918 --> 00:36:10,712
Si te acercas muy rápido a Hall,
sabrá que te enviamos por él.
484
00:36:11,547 --> 00:36:14,049
- Te entiendo.
- Además del alcaide y el Dr. Zicherman,
485
00:36:14,132 --> 00:36:15,592
soy tu única línea de seguridad.
486
00:36:15,676 --> 00:36:17,803
Cuando te visite, trátame como tu novia.
487
00:36:18,512 --> 00:36:20,889
Méteme la lengua,
agárrame el trasero, lo que sea.
488
00:36:21,390 --> 00:36:24,977
- ¿Te agarro el trasero?
- Sí, tócame. Haz lo necesario.
489
00:36:30,524 --> 00:36:32,067
¿Practicamos de una vez?
490
00:36:37,322 --> 00:36:41,493
Oye, chico popular,
sigue tratándolo como un juego.
491
00:36:41,577 --> 00:36:43,453
Es tu puta vida.
492
00:36:45,414 --> 00:36:47,958
Si todo se va al carajo,
ve con Zicherman o el alcaide Price
493
00:36:48,041 --> 00:36:49,251
y haz que me llamen.
494
00:36:49,334 --> 00:36:53,589
Y, Jimmy, no agregues más tiempo
a tu sentencia, ¿entiendes?
495
00:36:55,257 --> 00:36:58,218
Si le añaden tiempo a tu sentencia,
eso anula nuestro trato.
496
00:36:58,302 --> 00:36:59,887
Estará fuera de nuestro control.
497
00:36:59,970 --> 00:37:02,181
Tendrás que cumplir
la sentencia en Springfield.
498
00:37:03,390 --> 00:37:04,975
¿Y si tengo que defenderme?
499
00:37:05,684 --> 00:37:06,894
No mutiles a nadie.
500
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
Y que no te vean.
501
00:37:28,373 --> 00:37:29,374
Oye, Jim.
502
00:37:31,502 --> 00:37:32,753
Cuídate.
503
00:37:33,462 --> 00:37:35,088
Pensé que vendrías con nosotros.
504
00:37:36,798 --> 00:37:38,342
Te veré en un mes más o menos.
505
00:38:26,932 --> 00:38:29,184
Sí, lo oí hacer ruido ahí dentro.
506
00:38:29,268 --> 00:38:30,269
Ve a verlo.
507
00:38:51,331 --> 00:38:52,499
A la derecha.
508
00:38:59,339 --> 00:39:01,133
¿Necesitan más fotos con él?
509
00:39:03,260 --> 00:39:04,595
Yo se las podría tomar.
510
00:39:07,723 --> 00:39:08,974
Por aquí, Larry.
511
00:39:15,105 --> 00:39:17,566
¿En serio no tienes nada
que decirme, Larry?
512
00:39:21,862 --> 00:39:23,614
No me diste la impresión de ser callado.
513
00:39:23,697 --> 00:39:28,202
Pareces ser un hombre al que le gustaría
empezar el día con una larga plática.
514
00:39:33,665 --> 00:39:36,877
Mi madre solía decir
que podía hablar sin parar.
515
00:39:38,170 --> 00:39:40,380
Eso cambió conforme fui creciendo.
516
00:39:40,464 --> 00:39:44,801
Decidí que quería parecer
un tipo fuerte y silencioso.
517
00:39:44,885 --> 00:39:46,220
Más que nada para tener sexo.
518
00:39:47,596 --> 00:39:48,847
Disfruto una buena plática…
519
00:39:48,931 --> 00:39:52,142
¿Sabes?
Traté de decirte que solo eran sueños.
520
00:39:52,226 --> 00:39:54,436
Te lo dije, pero seguiste insistiendo.
521
00:39:55,312 --> 00:39:58,023
Me obligaste a hacer una confesión falsa.
522
00:39:58,649 --> 00:39:59,983
¿Así lo ves?
523
00:40:02,277 --> 00:40:04,613
¿Quién te metió
esa idea en la cabeza, Larry?
524
00:40:04,696 --> 00:40:08,951
¿Por qué todos piensan que necesito
que mis ideas vengan de otra persona?
525
00:40:10,202 --> 00:40:13,163
Soy inteligente. Tengo ideas.
526
00:40:14,039 --> 00:40:15,415
Apuesto a que sí.
527
00:40:16,041 --> 00:40:18,043
Me gustaría escuchar un par.
528
00:40:18,627 --> 00:40:20,546
¿Tal vez las que involucren a las chicas?
529
00:40:23,382 --> 00:40:24,925
Gary me consiguió un abogado.
530
00:40:26,218 --> 00:40:27,719
Así que fue Gary.
531
00:40:28,220 --> 00:40:29,847
Sí, pero… No, pero él…
532
00:40:30,597 --> 00:40:33,559
El abogado dijo
que no debía decirte ni una palabra más.
533
00:40:33,642 --> 00:40:34,643
¿Eso dijo?
534
00:40:35,602 --> 00:40:38,647
Bueno, en mi opinión,
no sé si ese abogado te está cuidando.
535
00:40:38,730 --> 00:40:41,233
Porque tergiversas lo que te digo.
536
00:40:41,316 --> 00:40:43,443
No tergiversamos tus palabras, Larry.
537
00:40:43,527 --> 00:40:45,404
Nos contaste tus sueños.
538
00:40:46,738 --> 00:40:49,408
Lo documentamos y firmaste una confesión.
539
00:40:49,491 --> 00:40:50,659
¡Que fue coaccionada!
540
00:40:50,742 --> 00:40:51,785
No.
541
00:40:51,869 --> 00:40:53,203
La confesión fue co…
542
00:40:55,914 --> 00:41:00,002
Ya vamos, padre Abraham
300 000 más
543
00:41:00,085 --> 00:41:01,420
Oye, Larry. Tranquilo.
544
00:41:01,503 --> 00:41:02,921
Desde la sinuosa corriente de Mississippi…
545
00:41:03,005 --> 00:41:04,006
Larry.
546
00:41:04,798 --> 00:41:08,927
Dejamos nuestros arados y talleres
Nuestras esposas e hijos queridos
547
00:41:09,011 --> 00:41:12,222
Con los corazones deseosos de enunciar
Con una lágrima silenciosa
548
00:41:12,306 --> 00:41:13,974
Oye. Cálmate, ¿de acuerdo?
549
00:41:14,057 --> 00:41:17,769
Ya vamos, padre Abraham
300 000 más
550
00:41:17,853 --> 00:41:21,481
Desde la sinuosa corriente de Mississippi
Y desde la costa de Nueva Inglaterra
551
00:41:21,565 --> 00:41:22,733
Está bien.
552
00:41:33,285 --> 00:41:34,453
¿Tienes hijos?
553
00:41:35,704 --> 00:41:38,415
Sí, tengo un hijo. Tiene cinco años.
554
00:41:39,541 --> 00:41:43,670
Vaya, me encantaron los cinco.
Es la edad perfecta.
555
00:41:43,754 --> 00:41:45,214
Creen que eres un dios.
556
00:41:45,297 --> 00:41:47,257
Sí, ¿pero ahora, Brittany?
557
00:41:47,341 --> 00:41:50,511
Mierda, tiene nueve años y dice:
"Vete al carajo, papá. No entiendes".
558
00:41:50,594 --> 00:41:53,263
Mierda, preferiría eso
en vez de los pañales sucios.
559
00:41:53,347 --> 00:41:55,557
Sí. Entre más grandes son,
mayor es el problema.
560
00:41:55,641 --> 00:41:58,060
Sí, lo dice alguien
que hace mucho no limpia un trasero.
561
00:42:01,104 --> 00:42:02,481
¿Y tú? ¿Tienes hijos?
562
00:42:03,774 --> 00:42:04,816
No.
563
00:42:06,485 --> 00:42:07,903
¿Tienes esposa?
564
00:42:09,363 --> 00:42:11,240
- No.
- ¿Novia?
565
00:42:14,952 --> 00:42:17,871
- Nada serio.
- Eres un suertudo. Carajo.
566
00:42:19,831 --> 00:42:21,250
Suertudo.
567
00:43:07,713 --> 00:43:11,300
Oye, amigo, no puedo.
No puedo hacer esto. Volvamos.
568
00:43:11,800 --> 00:43:13,177
No, sí puedes.
569
00:43:13,260 --> 00:43:15,220
- Vamos, hermano.
- Oye, tú puedes.
570
00:43:15,304 --> 00:43:17,222
¿Y si Beaumont cambia de opinión?
571
00:43:18,056 --> 00:43:19,057
¿Y se echa para atrás?
572
00:43:19,141 --> 00:43:20,475
Entonces estoy atrapado ahí.
573
00:43:20,934 --> 00:43:23,353
El cambio de turno es en cinco minutos.
574
00:43:23,979 --> 00:43:26,356
Y es el único momento
en el que podemos meterte
575
00:43:26,440 --> 00:43:29,318
sin levantar sospechas
de un extremo al otro de la prisión.
576
00:43:30,277 --> 00:43:31,987
El momento de hacerlo es ahora.
577
00:43:32,654 --> 00:43:33,655
No lo haré.
578
00:43:33,739 --> 00:43:34,781
Mierda.
579
00:43:34,865 --> 00:43:36,033
Eso no está bien, amigo.
580
00:43:36,783 --> 00:43:38,702
Ese imbécil no debe salir
por esas puertas.
581
00:43:38,785 --> 00:43:39,995
Eres nuestra garantía.
582
00:43:40,078 --> 00:43:41,205
¡Mírame, carajo!
583
00:43:48,253 --> 00:43:50,172
Lo que sea que decidas hacer ahora,
584
00:43:50,714 --> 00:43:52,216
Beaumont nunca lo olvidará.
585
00:43:52,299 --> 00:43:54,801
Yo nunca lo olvidaré.
586
00:44:00,516 --> 00:44:01,600
¿Respuesta final?
587
00:44:20,285 --> 00:44:21,745
A la mierda. Hagámoslo.
588
00:44:22,454 --> 00:44:24,540
- ¡Sí!
- Eso es.
589
00:44:24,623 --> 00:44:26,333
Buena decisión, Jimmy. Inteligente.
590
00:44:26,875 --> 00:44:30,921
Debo tratarte como basura otra vez, amigo.
Lo siento.
591
00:44:35,926 --> 00:44:37,386
Muy bien, vamos.
592
00:44:39,304 --> 00:44:42,307
CORTE FEDERAL DE DERICKSON
593
00:44:43,475 --> 00:44:45,060
¿Qué opinas de él?
594
00:44:45,561 --> 00:44:48,480
No me dejó
una abrumadora sensación de confianza.
595
00:44:49,731 --> 00:44:53,235
Bueno, eso será irrelevante en una hora.
596
00:44:54,903 --> 00:44:58,073
En el juicio,
toda la teoría de la defensa del Sr. Hall
597
00:44:58,156 --> 00:45:00,117
se redujo a una simple proposición.
598
00:45:00,701 --> 00:45:04,413
Debido a un trastorno de la personalidad
que lo hace susceptible a la sugestión
599
00:45:04,496 --> 00:45:06,874
y patológicamente deseoso de complacer,
600
00:45:06,957 --> 00:45:10,961
confesó a un crimen que no cometió.
601
00:45:12,462 --> 00:45:14,590
Cuando el abogado del Sr. Hall,
el Sr. DeArmond,
602
00:45:14,673 --> 00:45:17,634
llamó a un testigo experto
en el campo de las confesiones falsas,
603
00:45:18,135 --> 00:45:21,054
el juez Baker se negó a aceptar
el testimonio del Dr. Ofshe.
604
00:45:21,805 --> 00:45:23,015
Como el veredicto dependía
605
00:45:23,098 --> 00:45:25,684
del estado mental del Sr. Hall
durante sus confesiones,
606
00:45:25,767 --> 00:45:30,022
el testimonio del Dr. Ofshe habría llegado
a la raíz de la defensa del Sr. Hall.
607
00:45:31,690 --> 00:45:34,359
Además, varios aspectos de la confesión,
608
00:45:35,110 --> 00:45:37,237
como que el Sr. Hall firmara
en letra de molde
609
00:45:37,321 --> 00:45:39,615
cuando es más que capaz
de hacerlo en cursiva
610
00:45:39,698 --> 00:45:43,577
y que firmara la declaración
sobre el nombre de Larry DeWayne Daniels,
611
00:45:43,660 --> 00:45:46,997
dan más credibilidad
a que su estado mental era sugestionable.
612
00:45:47,706 --> 00:45:51,710
Además, el oficial que lo interrogó
en su confesión inicial
613
00:45:51,793 --> 00:45:55,714
fue descrito por sus compañeros
como intimidante para el Sr. Hall
614
00:45:55,797 --> 00:45:57,758
y reticente a sus respuestas iniciales.
615
00:45:59,885 --> 00:46:02,012
Por lo tanto,
concedo la apelación del Sr. Hall.
616
00:46:02,429 --> 00:46:04,389
Abogado, lo veo en mi despacho.
617
00:46:07,684 --> 00:46:10,395
- Ya casi, mamá.
- Sí.
618
00:46:15,359 --> 00:46:16,485
¿Cuánto tiempo tenemos?
619
00:46:16,568 --> 00:46:17,569
Un mes.
620
00:46:18,195 --> 00:46:20,739
Y agendó una audiencia
para la segunda apelación.
621
00:46:20,822 --> 00:46:22,950
Carajo. ¿En serio?
622
00:46:23,033 --> 00:46:24,993
Keene ya no es irrelevante.
623
00:46:25,494 --> 00:46:28,372
- Necesitamos que se apresure.
- Le dije que se fuera despacio.
624
00:46:28,830 --> 00:46:30,374
Si se equivoca al acercarse a Hall…
625
00:46:30,457 --> 00:46:32,292
Hall se asusta. Fin de la historia.
626
00:46:32,376 --> 00:46:35,212
Pero si actúa demasiado lento,
Hall volverá a ser libre,
627
00:46:35,295 --> 00:46:38,549
se comprará otra camioneta
y una caja de bridas.
628
00:46:47,891 --> 00:46:48,892
Oye, Larry.
629
00:46:50,102 --> 00:46:52,521
Ve a la sala de calderas
en cuanto termines.
630
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
Parece que se olvidaron de ti, amigo.
631
00:47:19,840 --> 00:47:20,966
Lo siento.
632
00:47:24,011 --> 00:47:25,304
Bienvenido a Springfield.
633
00:47:38,734 --> 00:47:39,902
Vacía tus bolsillos.
634
00:47:50,162 --> 00:47:51,997
Muy bien, la ropa va ahí, amigo.
635
00:47:52,539 --> 00:47:53,582
Sígueme.
636
00:48:08,180 --> 00:48:09,640
Tose.
637
00:48:12,226 --> 00:48:13,227
Ábrelas.
638
00:48:20,025 --> 00:48:21,193
Aquí tienes.
639
00:48:21,735 --> 00:48:22,778
Sígueme.
640
00:48:36,500 --> 00:48:38,836
CENTRO MÉDICO PARA PRESOS FEDERALES
DE SPRINGFIELD
641
00:49:03,485 --> 00:49:04,653
La cena es en diez minutos.
642
00:49:05,153 --> 00:49:06,488
¿Por dónde?
643
00:49:06,572 --> 00:49:09,283
Solo sigue la fila de locos, amigo.
644
00:49:09,366 --> 00:49:10,367
Aguanta.
645
00:49:10,450 --> 00:49:11,869
La primera semana es la más dura.
646
00:49:45,444 --> 00:49:46,445
¿Cómo va?
647
00:49:49,239 --> 00:49:51,116
Está bastante jodida.
648
00:49:51,992 --> 00:49:53,452
¿Cuánto te tomará arreglarla?
649
00:49:55,954 --> 00:50:00,918
Una máquina es como una…
Es como una persona, Sr. Burden.
650
00:50:02,127 --> 00:50:03,754
La higiene importa.
651
00:50:04,588 --> 00:50:07,049
Y esta caldera
fue descuidada durante años.
652
00:50:07,132 --> 00:50:10,469
Esa negligencia permitió que la suciedad
se extendiera por todas partes.
653
00:50:10,552 --> 00:50:16,350
Cada grieta está infectada,
cada válvula, cada tuerca.
654
00:50:18,519 --> 00:50:19,728
Entonces, ¿cuánto tiempo?
655
00:50:28,362 --> 00:50:30,155
¿Quieres que te traiga algo del comedor?
656
00:50:30,906 --> 00:50:33,242
Sí, solo un sándwich.
657
00:50:33,325 --> 00:50:34,409
De acuerdo.
658
00:50:34,493 --> 00:50:35,494
Gracias.
659
00:51:29,548 --> 00:51:31,884
¿Qué quieres decir?
Quítate de en medio, ese.
660
00:52:04,416 --> 00:52:05,417
Oye.
661
00:52:12,090 --> 00:52:13,800
¿Cómo puedes hacer la tarea así?
662
00:52:14,551 --> 00:52:15,719
Pues, puedo.
663
00:52:15,802 --> 00:52:16,970
¿Cómo?
664
00:52:17,054 --> 00:52:19,890
Si un día saco menos de 10,
entonces será un problema.
665
00:52:32,069 --> 00:52:33,070
Brian Miller.
666
00:52:33,153 --> 00:52:35,280
¿Cómo te sientes hoy? ¿Bien?
667
00:52:36,823 --> 00:52:38,825
No usaría esa palabra.
668
00:52:38,909 --> 00:52:42,037
Quiero echarles otro vistazo
a los casos en los que Hall es sospechoso,
669
00:52:42,120 --> 00:52:44,915
pero en especial a los de Roach y Reitler.
670
00:52:44,998 --> 00:52:46,792
¿Vas a inspeccionar mi trabajo?
671
00:52:46,875 --> 00:52:48,919
No, quiero que lo trabajes conmigo.
672
00:52:54,299 --> 00:52:56,718
- Es algo desesperado…
- Es una pérdida de tiempo.
673
00:52:56,802 --> 00:52:58,929
Eres un maldito marica.
674
00:52:59,012 --> 00:53:00,097
¿Un qué?
675
00:53:00,681 --> 00:53:01,723
De acuerdo.
676
00:53:02,975 --> 00:53:04,059
Trabaja conmigo.
677
00:53:04,142 --> 00:53:05,894
Bien, buenas noches, Lauren.
678
00:53:05,978 --> 00:53:07,771
No. Oye.
679
00:53:07,855 --> 00:53:09,940
Tengo a un tipo adentro con Hall.
680
00:53:10,023 --> 00:53:11,108
¿Qué?
681
00:53:12,025 --> 00:53:13,402
Un tipo adentro.
682
00:53:18,574 --> 00:53:19,575
¿Un policía?
683
00:53:19,658 --> 00:53:21,493
No, un civil.
684
00:53:24,538 --> 00:53:27,624
Lo que haces no es trabajo policial.
Es puta desesperación.
685
00:53:28,375 --> 00:53:29,418
Buenas noches.
686
00:53:46,643 --> 00:53:52,357
Sí, ¿puede comunicarme
con el prisionero 8611167, por favor?
687
00:53:52,441 --> 00:53:53,609
James Keene.
688
00:53:55,611 --> 00:53:57,362
¿De qué es? ¿Chocolate?
689
00:53:57,446 --> 00:53:58,572
De pistacho.
690
00:54:00,032 --> 00:54:01,033
¡Jimmy!
691
00:54:04,286 --> 00:54:05,871
No entiendo.
692
00:54:06,413 --> 00:54:09,374
Tienes que tener un registro de él.
Acabo de hablar con él anoche.
693
00:54:10,792 --> 00:54:13,712
Bueno, tal vez está mal escrito. Es K-E…
694
00:54:15,088 --> 00:54:17,382
De acuerdo…
695
00:54:20,177 --> 00:54:22,346
Bien. Digamos que lo transfirieron.
696
00:54:22,429 --> 00:54:23,805
¿No sería…?
697
00:54:24,431 --> 00:54:25,557
Espere un momento.
698
00:54:27,100 --> 00:54:29,144
¿Tengo que ir a la corte para conseguirlo?
699
00:54:37,528 --> 00:54:38,570
Se fue.
700
00:54:39,905 --> 00:54:41,114
¿Cómo? ¿A dónde se fue?
701
00:54:43,408 --> 00:54:45,244
Está bien. ¡Apaguen las luces!
702
00:54:50,207 --> 00:54:51,750
Muy bien, cierre.
703
00:55:58,317 --> 00:55:59,359
Gracias, Larry.
704
00:56:00,110 --> 00:56:01,111
Sí.
705
00:57:06,343 --> 00:57:07,594
Buenas noches, Larry.
706
00:58:44,274 --> 00:58:45,275
BASADA EN EL LIBRO
"ENCERRADO CON EL DIABLO"
707
00:58:45,359 --> 00:58:46,360
DE JAMES KEENE Y HILLEL LEVIN
708
00:59:15,222 --> 00:59:17,224
Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.