1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 (我不想跟你說話) 2 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 《黑鳥》 3 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 (以下劇情改編自真實故事) 4 00:01:21,790 --> 00:01:23,125 我們都聽過一種說法 5 00:01:23,208 --> 00:01:25,502 有一隻蝴蝶在非洲揮動牠的翅膀 6 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 幾個月後,邁阿密就會有颶風來襲 7 00:01:29,089 --> 00:01:30,299 如果你沒聽過,去查一查 8 00:01:31,550 --> 00:01:35,679 它的含義就是,你以為毫無相關的事 其實是有關聯的 9 00:01:46,607 --> 00:01:47,816 我不認識那個女孩 10 00:01:50,277 --> 00:01:51,403 從沒見過她 11 00:01:56,450 --> 00:01:57,993 這是她熟悉的生活 12 00:02:16,512 --> 00:02:18,847 而這是我熟悉的生活 13 00:02:18,931 --> 00:02:21,183 (1996年11月,伊利諾州,芝加哥) 14 00:02:26,563 --> 00:02:28,398 那個就是我,那個孩子 15 00:02:28,482 --> 00:02:30,442 你剛稱自己孩子嗎? 16 00:02:30,526 --> 00:02:33,529 等等,這場比賽不就是 你一局發生三次失誤那場嗎? 17 00:02:34,238 --> 00:02:36,907 混蛋,我也是在這場比賽 做出這個經典動作 18 00:02:37,658 --> 00:02:40,702 你不會那麼想,但全都有關聯 19 00:02:41,745 --> 00:02:44,164 這些蠢蛋與那個騎腳踏車的女孩 20 00:02:44,248 --> 00:02:47,584 等等,那個在場邊裸奔的傢伙是誰? 21 00:02:47,668 --> 00:02:49,711 坎卡基最受歡迎的在地好男孩 22 00:02:49,795 --> 00:02:51,672 那就是我和我充滿自信的笑容 23 00:02:51,755 --> 00:02:54,091 學校研究生的紀錄保持者 24 00:02:54,174 --> 00:02:57,427 他得到三個獎學金 25 00:02:57,511 --> 00:02:58,929 嘿,其實是四個 26 00:03:01,723 --> 00:03:04,268 天啊,吉米,你當年真的很屌 27 00:03:07,646 --> 00:03:09,022 那我呢? 28 00:03:09,106 --> 00:03:10,858 他甚至讓你走路也有風 29 00:03:11,692 --> 00:03:13,610 坎卡基的驕傲與喜悅 30 00:03:17,197 --> 00:03:18,532 -看到了嗎? -好 31 00:03:19,032 --> 00:03:21,034 你們別把這裡弄得一團亂 32 00:03:21,118 --> 00:03:22,744 還有,這次離開時記得要鎖門 33 00:03:22,828 --> 00:03:24,496 -好 -等等,你帶枕頭幹嘛? 34 00:03:26,582 --> 00:03:27,791 丹尼有跟誰聯絡嗎? 35 00:03:32,546 --> 00:03:34,423 這球超厲害,快看 36 00:03:34,506 --> 00:03:36,008 就是這裡… 37 00:03:36,091 --> 00:03:37,843 你以前還真行啊 38 00:03:55,360 --> 00:03:58,280 你知道,有時候你預計好的事情發展 39 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 實際上卻不如預期嗎? 40 00:04:03,493 --> 00:04:05,120 如果我非得選一個時機 41 00:04:06,205 --> 00:04:08,498 這裡就是我人生分岔路的開始 42 00:04:10,876 --> 00:04:13,837 永遠改變了我的人生 43 00:04:29,645 --> 00:04:30,646 你好,吉米 44 00:04:31,522 --> 00:04:32,981 -嗨,羅傑 -上車 45 00:04:33,565 --> 00:04:34,816 你帶枕頭來做什麼? 46 00:04:34,900 --> 00:04:38,237 我們上次見面時,你說經常落枕 47 00:04:38,320 --> 00:04:39,321 我以前也是 48 00:04:39,404 --> 00:04:40,822 但我使用這種枕頭以後 49 00:04:40,906 --> 00:04:42,407 我再也不會落枕了 50 00:04:42,491 --> 00:04:47,246 你是我認識最體貼的混蛋 51 00:04:47,829 --> 00:04:49,164 好兄弟,謝謝你 52 00:04:49,248 --> 00:04:50,457 把它放在後面 53 00:05:02,761 --> 00:05:04,346 你帶那把橘色的霰彈槍幹嘛? 54 00:05:05,138 --> 00:05:06,348 我拿到一批布袋彈 55 00:05:06,431 --> 00:05:09,142 就是警察鎮暴時用的那種 56 00:05:09,226 --> 00:05:10,936 他們會在槍上套上特別的顏色 57 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 這樣他們才不會對抗議群眾使用真的子彈 58 00:05:13,814 --> 00:05:14,857 殺掉一些無辜混蛋 59 00:05:14,940 --> 00:05:17,192 那些只是要求得到公平對待的人 60 00:05:19,945 --> 00:05:23,031 我很感謝你親自來處理這件事,那真是… 61 00:05:24,324 --> 00:05:25,826 讓我非常感動 62 00:05:27,244 --> 00:05:29,204 我對於上一批貨感到非常抱歉 63 00:05:29,955 --> 00:05:31,039 難免會出錯 64 00:05:31,999 --> 00:05:34,334 老兄,也不該少給整整1公斤,我已經… 65 00:05:36,086 --> 00:05:37,379 我覺得超丟臉 66 00:05:37,462 --> 00:05:39,214 我從未少給過 67 00:05:39,798 --> 00:05:43,635 我給所有顧客的貨,誤差從未超過1公克 68 00:05:44,678 --> 00:05:46,388 那我怎麼會收到不足量的貨? 69 00:05:47,139 --> 00:05:48,891 人心難測 70 00:05:53,979 --> 00:05:55,189 跟我來吧 71 00:06:10,329 --> 00:06:12,831 你怎麼確定是我們給的量不足? 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,293 因為我的人通知我 而且我信任我的好夥伴丹尼 73 00:06:16,793 --> 00:06:19,171 老兄,你為什麼信任丹尼? 74 00:06:19,254 --> 00:06:20,589 我們從小一起長大 75 00:06:22,841 --> 00:06:24,134 真可愛 76 00:06:30,349 --> 00:06:32,726 吉米,抱歉,吉米 77 00:06:34,144 --> 00:06:36,146 -丹尼 -吉米,我真的很抱歉 78 00:06:36,230 --> 00:06:37,397 你做了什麼事? 79 00:06:38,690 --> 00:06:39,858 告訴他 80 00:06:41,735 --> 00:06:43,111 告訴他 81 00:06:45,572 --> 00:06:47,324 老兄,我偷了你1公斤的毒 82 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 我得還錢給伯尼的人 83 00:06:50,994 --> 00:06:52,204 我們早知道不是我們出錯 84 00:06:52,704 --> 00:06:54,748 我完全不知情 85 00:06:55,415 --> 00:06:56,416 他有跟我說你不知情 86 00:06:57,000 --> 00:06:58,252 不,羅傑,不要 87 00:07:00,045 --> 00:07:01,588 -好吧 -這是布袋彈 88 00:07:01,672 --> 00:07:04,466 好,他偷了1公斤的毒 89 00:07:05,384 --> 00:07:07,636 好嗎?這1公斤還你 90 00:07:11,890 --> 00:07:13,350 先等一下 91 00:07:14,226 --> 00:07:15,811 第二包補償我們麻煩了你 92 00:07:19,523 --> 00:07:20,524 不要 93 00:07:21,942 --> 00:07:23,402 該死,老兄 94 00:07:24,403 --> 00:07:25,404 好 95 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 這發可不是布袋彈了 96 00:07:27,698 --> 00:07:29,700 第三包是為了我們的友誼 97 00:07:33,537 --> 00:07:35,289 你知道這件事不只與錢有關 98 00:07:35,372 --> 00:07:38,083 別這樣,不是每件事都與錢有關 但大多數都是 99 00:07:40,043 --> 00:07:41,170 他偷了我的貨 100 00:07:41,253 --> 00:07:44,173 不是,他是偷了我的貨 我已經付錢給你了 101 00:07:44,256 --> 00:07:47,509 我今天是來釐清貨量是否有出錯 102 00:07:47,593 --> 00:07:48,719 但數量沒有錯 103 00:07:48,802 --> 00:07:51,054 只因為這個混蛋偷了我的貨 104 00:07:51,847 --> 00:07:53,849 -但他把錯推給我 -不,我從沒有那樣 105 00:07:53,932 --> 00:07:55,517 -我沒有… -你給我閉嘴 106 00:07:57,477 --> 00:08:02,983 羅傑,我從小學一年級就認識他了 他就像我的家人一樣 107 00:08:03,066 --> 00:08:04,985 試想一下,若你被要求遺棄親兄弟 108 00:08:05,068 --> 00:08:06,403 無論如何,你做得到嗎? 109 00:08:06,486 --> 00:08:07,988 你還有半袋的貨 110 00:08:08,071 --> 00:08:10,115 我家人的命值得用一整袋的貨去換 111 00:08:17,873 --> 00:08:20,125 我想我們來自不同種的家庭 112 00:08:21,376 --> 00:08:23,587 所以你的意思是 他那條命只值3公斤的貨? 113 00:08:23,670 --> 00:08:26,465 他那條命值你損失的三倍 114 00:08:26,548 --> 00:08:27,883 因為你完全沒有損失 115 00:08:27,966 --> 00:08:29,593 他那條命只值3公斤的貨嗎? 116 00:08:29,676 --> 00:08:33,347 對,好吧,對我來說 他那條命只值3公斤的貨 117 00:08:43,690 --> 00:08:49,279 我只要求跟我做生意的人要誠實 118 00:08:51,949 --> 00:08:53,158 吉米,很高興見到真實的你 119 00:08:55,744 --> 00:09:00,791 你可以用那台推車 把那個小流氓運到你的車上 120 00:10:07,149 --> 00:10:09,026 先生,你看過菜單了嗎? 121 00:10:10,194 --> 00:10:11,695 (羅謝爾) 122 00:10:13,071 --> 00:10:15,574 天啊,還沒,抱歉… 123 00:10:17,993 --> 00:10:18,994 羅謝爾 124 00:10:22,623 --> 00:10:24,416 請給我一杯水,好嗎? 125 00:10:24,499 --> 00:10:26,877 等妳回來時,我就能回答妳的問題了 126 00:10:26,960 --> 00:10:27,961 先生,當然可以 127 00:10:29,463 --> 00:10:30,464 我叫吉米 128 00:10:32,466 --> 00:10:33,592 吉米,當然可以 129 00:10:46,104 --> 00:10:47,105 對 130 00:11:47,124 --> 00:11:49,251 雙手舉高,混蛋,雙手舉高 131 00:11:52,421 --> 00:11:53,881 (緝毒署) 132 00:11:54,798 --> 00:11:56,049 賤人,你還笑得出來嗎? 133 00:12:06,643 --> 00:12:08,020 拜託,我可以站起來了嗎? 134 00:12:08,520 --> 00:12:09,897 你在這裡趴好,好好受著吧 135 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 檢查完畢 136 00:12:12,524 --> 00:12:13,525 把音樂關掉 137 00:12:19,573 --> 00:12:20,616 (聯邦調查局) 138 00:12:20,699 --> 00:12:23,452 真是的,小吉米,你昨晚做了什麼? 139 00:12:28,332 --> 00:12:30,083 你知道她叫什麼名字嗎? 140 00:12:30,167 --> 00:12:31,251 羅謝爾 141 00:12:33,378 --> 00:12:34,546 她的姓呢? 142 00:12:46,350 --> 00:12:48,393 你打算去當地中學開槍掃射嗎? 143 00:12:48,477 --> 00:12:49,728 那是聯邦證物 144 00:12:56,068 --> 00:12:57,402 小吉米,這是什麼鬼? 145 00:12:58,570 --> 00:13:00,656 叫我吉米,那是AK-47步槍 146 00:13:01,240 --> 00:13:03,200 這是“不可能減少刑期”的證物 147 00:13:03,784 --> 00:13:04,993 我有很棒的律師團 148 00:13:09,289 --> 00:13:10,666 他們能把水變成酒嗎? 149 00:13:20,217 --> 00:13:22,719 嘿,你有訪客 150 00:13:30,143 --> 00:13:31,228 一號窗口 151 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 他們上次試過了… 152 00:13:33,897 --> 00:13:36,233 基恩,下一個,二號窗口 153 00:13:51,915 --> 00:13:53,125 你去三號窗口 154 00:13:53,208 --> 00:13:54,293 你還好嗎? 155 00:13:56,044 --> 00:13:57,838 你媽來探望過你了嗎? 156 00:13:57,921 --> 00:14:01,216 她還在氣我上次把提姆拖下水 157 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 但…至少你的兄弟會被釋放 158 00:14:07,639 --> 00:14:08,682 我不會嗎? 159 00:14:09,183 --> 00:14:11,226 我跟一些人談過了 160 00:14:11,310 --> 00:14:16,273 他們說博蒙特檢察官 試圖利用你來證明某件事 161 00:14:17,566 --> 00:14:18,567 證明什麼? 162 00:14:18,650 --> 00:14:20,777 證明他與犯罪組織無關 163 00:14:20,861 --> 00:14:22,738 我與那個組織無關 164 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 我以前有 165 00:14:26,283 --> 00:14:27,618 我的家族 166 00:14:28,285 --> 00:14:30,204 你母親的家族 167 00:14:31,705 --> 00:14:33,457 你有辦法把我弄去出吧 168 00:14:33,540 --> 00:14:34,708 不是立即的辦法 169 00:14:35,501 --> 00:14:36,919 四號窗口,就這樣 170 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 你會被判刑五年 171 00:14:39,338 --> 00:14:40,380 五… 172 00:14:41,048 --> 00:14:42,799 若你行為良好,四年就能出獄 173 00:14:42,883 --> 00:14:45,928 量刑指南的最低標準是 174 00:14:46,011 --> 00:14:49,348 如果你認罪,你就會被判兩年 175 00:14:50,432 --> 00:14:52,518 但他們不會判你兩年的刑期 176 00:14:53,936 --> 00:14:55,229 為什麼不會? 177 00:14:55,312 --> 00:14:56,355 因為那些槍 178 00:14:57,064 --> 00:15:02,528 你不是那種拿槍亂射老弱婦孺的小流氓 179 00:15:02,611 --> 00:15:04,112 你沒有販賣古柯鹼,對吧? 180 00:15:04,196 --> 00:15:07,074 你是誤入歧途的好孩子 181 00:15:08,283 --> 00:15:10,536 你的刑期得從中量刑 182 00:15:12,037 --> 00:15:13,205 你怎麼知道? 183 00:15:14,915 --> 00:15:17,376 我當過23年的警察 184 00:15:18,293 --> 00:15:21,964 我去打聽過了,他們的說法都相同 185 00:15:22,047 --> 00:15:24,383 根據量刑指南從中量刑 186 00:15:25,092 --> 00:15:26,260 五年 187 00:15:26,343 --> 00:15:27,427 四年就能假釋 188 00:15:28,679 --> 00:15:29,721 我… 189 00:15:31,014 --> 00:15:33,433 我不希望你變成這樣 190 00:15:36,061 --> 00:15:38,522 我想要的是完全不一樣的人生 191 00:15:41,358 --> 00:15:42,484 是怎樣的? 192 00:15:43,318 --> 00:15:44,444 我剛才說過的 193 00:15:44,528 --> 00:15:45,529 不 194 00:15:46,071 --> 00:15:47,072 是什麼? 195 00:15:47,573 --> 00:15:51,285 讓你有… 196 00:15:51,368 --> 00:15:52,369 你明白的 197 00:15:52,452 --> 00:15:53,579 不,我不明白 198 00:15:55,497 --> 00:15:57,875 有一個老婆和幾個孩子 199 00:15:58,584 --> 00:16:01,628 養條狗,然後跟牠一起玩飛盤 200 00:16:01,712 --> 00:16:04,006 有穩定的收入 201 00:16:04,840 --> 00:16:06,175 老了還能領退休金 202 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 我真的… 203 00:16:10,137 --> 00:16:11,305 那我就不能… 204 00:16:12,681 --> 00:16:13,724 什麼? 205 00:16:15,642 --> 00:16:18,103 …幫你,如果我是過那種生活 206 00:16:22,649 --> 00:16:24,902 我還是希望你過那種生活 207 00:16:32,201 --> 00:16:33,410 我知道 208 00:16:35,204 --> 00:16:36,455 爸,我明白你的想法 209 00:16:40,542 --> 00:16:42,336 只是你以前從未提過 210 00:16:43,837 --> 00:16:46,215 四號,四號窗口講完了 211 00:16:46,924 --> 00:16:52,221 接受那個協商,好嗎?認罪吧 212 00:17:01,230 --> 00:17:05,025 好,美國政府控告詹姆士基恩的案件 213 00:17:06,108 --> 00:17:08,487 博蒙特先生,據我瞭解 214 00:17:08,569 --> 00:17:11,698 被告與檢察官辦公室已經達成認罪協議 這是正確的嗎? 215 00:17:12,866 --> 00:17:14,076 法官大人,他同意了 216 00:17:14,992 --> 00:17:16,078 史丹貝克先生 217 00:17:16,161 --> 00:17:19,080 你的委託人是否完全明白 他今天將認罪的內容? 218 00:17:20,207 --> 00:17:21,208 法官大人,他明白 219 00:17:23,710 --> 00:17:24,711 基恩先生 220 00:17:36,139 --> 00:17:37,641 你是警察的兒子,對嗎? 221 00:17:38,976 --> 00:17:40,227 法官,是的 222 00:17:41,019 --> 00:17:43,272 你以前是坎卡基高中的明星球員 223 00:17:43,355 --> 00:17:46,441 我看到你對當地幾家慈善機構 有大筆的捐款紀錄 224 00:17:47,442 --> 00:17:51,113 但你今天承認的罪行是販毒和運毒 225 00:17:51,196 --> 00:17:53,657 並且持有相關的毒品和吸毒工具 226 00:17:54,241 --> 00:17:57,369 以及非法持有多把槍械 227 00:17:58,829 --> 00:18:01,456 那麼,你要怎麼答辯? 228 00:18:02,875 --> 00:18:03,876 我認罪 229 00:18:04,793 --> 00:18:07,713 基恩先生,你所持有的販運毒品數量之大 230 00:18:07,796 --> 00:18:11,175 足夠判你入監服刑25年 231 00:18:12,050 --> 00:18:14,553 若你的案件進入法院審理,你絕對至少 232 00:18:14,636 --> 00:18:16,305 會被判25年的刑期 233 00:18:16,889 --> 00:18:19,391 但你今天認罪是明智的決定 234 00:18:20,517 --> 00:18:22,686 儘管如此,你持有武器,我們認為 235 00:18:22,769 --> 00:18:25,189 你準備用那些槍械對付他人 236 00:18:25,272 --> 00:18:26,940 以保護你的毒品 237 00:18:28,567 --> 00:18:30,194 因此 238 00:18:30,277 --> 00:18:33,030 法院判決,被告必須 239 00:18:33,113 --> 00:18:36,491 接受美國司法部長 240 00:18:36,575 --> 00:18:38,493 或國家授權的代表監管 241 00:18:39,369 --> 00:18:42,664 最低刑期為120個月 242 00:18:46,460 --> 00:18:47,586 法警 243 00:18:49,546 --> 00:18:50,839 判十年? 244 00:18:50,923 --> 00:18:53,926 他媽的十年?你在跟我開玩笑嗎? 245 00:18:54,009 --> 00:18:56,929 博蒙特,你騙我,你他媽的騙我 246 00:19:01,725 --> 00:19:05,521 (七個月後) 247 00:19:19,159 --> 00:19:20,577 你知道這是要幹嘛嗎? 248 00:19:22,538 --> 00:19:24,081 (醫務室,藥局,牙醫,放射科) 249 00:19:47,479 --> 00:19:48,647 銬住還是解開? 250 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 解開 251 00:20:02,786 --> 00:20:04,580 我是蘿倫麥考利探員 252 00:20:04,663 --> 00:20:06,456 你可以那樣稱呼我,或是叫我蘿倫 253 00:20:06,540 --> 00:20:08,834 我記得你不喜歡被叫小吉米 254 00:20:09,626 --> 00:20:10,669 請叫我吉米 255 00:20:12,004 --> 00:20:13,505 你認識博蒙特先生嗎? 256 00:20:16,925 --> 00:20:20,512 博蒙特先生設計我 接受五年刑期的認罪協商 257 00:20:20,596 --> 00:20:22,514 但他明知道我會被判十年 258 00:20:22,598 --> 00:20:23,807 原來你還記得啊? 259 00:20:24,474 --> 00:20:26,268 沒有假釋的機會 260 00:20:27,060 --> 00:20:28,353 誰會接受那種爛協商? 261 00:20:29,354 --> 00:20:30,355 你啊 262 00:20:31,356 --> 00:20:32,566 你是毒販 263 00:20:33,775 --> 00:20:35,986 你怕跟我們硬碰硬,所以你輸了 264 00:20:37,446 --> 00:20:39,156 接受這個道理 265 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 坐下吧 266 00:20:49,666 --> 00:20:51,627 我聽說你在獄中跟獄友處得很好 267 00:20:51,710 --> 00:20:53,337 沒跟其他人發生大衝突 268 00:20:53,420 --> 00:20:55,631 你似乎跟裡面主要大幫派都處得很好 269 00:20:55,714 --> 00:20:58,008 並能成功地避免與你還不熟的人有互動 270 00:20:58,091 --> 00:21:02,054 而且,你還在這裡發展副業啊? 271 00:21:02,137 --> 00:21:03,305 不會吧 272 00:21:04,306 --> 00:21:05,307 紀錄裡有寫啊? 273 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 你用賺來的錢購買 274 00:21:08,769 --> 00:21:11,396 新鮮的蔬菜和瘦肉? 275 00:21:11,480 --> 00:21:12,523 監獄裡的伙食爛透了 276 00:21:12,606 --> 00:21:14,149 監獄裡的生活也是 277 00:21:14,233 --> 00:21:16,443 但你似乎已經抓到生存要領了 278 00:21:18,237 --> 00:21:19,780 那麼,你的副業到底是什麼? 279 00:21:22,491 --> 00:21:23,617 我只是提供服務 280 00:21:23,700 --> 00:21:25,285 他太謙虛了 281 00:21:25,369 --> 00:21:26,912 你出租情色雜誌,對吧? 282 00:21:27,538 --> 00:21:31,291 《好色客》、《閣樓》、《勉強合法》 283 00:21:33,001 --> 00:21:34,086 那是怎麼運作的? 284 00:21:35,170 --> 00:21:37,464 他們支付半小時的費用 285 00:21:38,423 --> 00:21:41,260 那一定有很多… 那個商業術語叫做什麼?未使用收益嗎? 286 00:21:42,427 --> 00:21:44,221 我的存貨經常更新 287 00:21:44,304 --> 00:21:47,391 你也稱你的毒品為“存貨” 288 00:21:47,933 --> 00:21:49,309 至少我聽到錄音帶裡是那樣說 289 00:21:53,939 --> 00:21:55,941 吉米,你能在監獄裡風生水起 我不感到意外 290 00:21:56,024 --> 00:21:57,067 我沒有風生水起 291 00:21:57,150 --> 00:21:59,820 因為你很迷人,大家都喜歡你 292 00:21:59,903 --> 00:22:02,239 我聽過你跟墨西哥幫派分子的談話 293 00:22:02,322 --> 00:22:03,782 還有卡布里尼綠色破車幫 294 00:22:03,866 --> 00:22:06,910 在艾恩伍德公園社交俱樂部 穿運動服的芝加哥幫會 295 00:22:06,994 --> 00:22:08,704 你跟大家都處得很好 296 00:22:10,205 --> 00:22:11,623 我還注意到另一件事 297 00:22:11,707 --> 00:22:12,791 你們聊到某個階段後 298 00:22:13,876 --> 00:22:15,794 都是他們在講話 299 00:22:17,629 --> 00:22:18,463 妳說什麼? 300 00:22:18,547 --> 00:22:20,257 你把你的一、兩個有趣故事講完後 301 00:22:20,340 --> 00:22:23,468 你會安靜下來聽他們說話 302 00:22:23,552 --> 00:22:25,053 以我而言 303 00:22:25,137 --> 00:22:27,848 你那雙深情的眼裡隱藏了某樣東西 304 00:22:28,932 --> 00:22:32,019 你安穩的坐姿,整個人冷靜沉著 305 00:22:32,728 --> 00:22:36,190 老兄,你讓我想對你滔滔不絕 什麼都說給你聽 306 00:22:36,273 --> 00:22:38,442 妳剛有提到一個重點吧? 307 00:22:38,525 --> 00:22:41,320 你趕時間嗎?因為我們能讓你先去忙 308 00:22:43,197 --> 00:22:44,656 不,不用 309 00:22:44,740 --> 00:22:47,117 你要販售情色雜誌,採購蔬菜 310 00:22:47,201 --> 00:22:48,243 然後… 311 00:22:49,453 --> 00:22:51,705 你的刑期只剩九年三個月吧? 312 00:22:51,788 --> 00:22:54,082 -妳有話直說吧 -我也不想耽誤你的時間 313 00:22:54,166 --> 00:22:55,792 直說找我來幹嘛 314 00:22:58,128 --> 00:22:59,129 他脾氣挺大的 315 00:23:00,923 --> 00:23:02,382 他沒自己想像的沉著 316 00:23:10,140 --> 00:23:12,059 我們想把你轉到另一座監獄 317 00:23:12,142 --> 00:23:14,853 然後與某人做朋友,引他說出犯案自白 318 00:23:16,396 --> 00:23:19,650 我們需要知道確切的埋屍地點 319 00:23:23,111 --> 00:23:24,530 你們需要? 320 00:23:24,613 --> 00:23:27,741 在你即將看到的檔案裡 我們懷疑那位男性 321 00:23:27,824 --> 00:23:30,160 殺害了14名女性,或許有更多受害者 322 00:23:30,244 --> 00:23:34,373 但我們只能證明他殺害兩個人 而且我們只找到其中一具屍體 323 00:23:34,456 --> 00:23:37,876 我們想找到另一具屍體 或許也找到其他12具屍體 324 00:23:41,630 --> 00:23:44,091 關押那個傢伙的監獄是什麼情況? 325 00:23:46,760 --> 00:23:48,262 在密蘇里州的春田市 326 00:23:49,179 --> 00:23:52,349 專門囚禁精神疾病罪犯的最高戒備監獄 327 00:23:56,645 --> 00:24:01,942 所以…你們要我入住地獄 328 00:24:03,318 --> 00:24:05,153 然後跟一個惡魔交朋友 329 00:24:05,237 --> 00:24:10,742 接著隨口問他 “嘿,你把那13具屍體埋在哪裡?” 330 00:24:12,452 --> 00:24:13,579 我說得對嗎? 331 00:24:21,295 --> 00:24:24,381 你們給我再多的錢也不幹 332 00:24:27,926 --> 00:24:29,178 如果是自由呢? 333 00:24:31,972 --> 00:24:35,058 減去你所有的刑期 334 00:24:40,981 --> 00:24:42,149 只要我轉監獄嗎? 335 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 只要你願意轉監獄 336 00:24:46,111 --> 00:24:49,573 還有查出派翠西亞賴特勒被埋屍的地點 337 00:24:49,656 --> 00:24:51,491 找不到屍體,你就不能出獄 338 00:24:53,076 --> 00:24:54,411 找不到屍體,我就不能出獄 339 00:25:03,962 --> 00:25:04,796 不要 340 00:25:06,423 --> 00:25:07,674 不要嗎? 341 00:25:07,758 --> 00:25:08,884 不要 342 00:25:11,011 --> 00:25:14,515 他的判決正在上訴 他可能會打贏官司並被無罪釋放 343 00:25:14,598 --> 00:25:20,437 若他被釋放,他會再持續殺人 直到他留下證據,然後被逮捕 344 00:25:20,521 --> 00:25:23,732 他上一次被逮捕之前,殺害了14個女孩 345 00:25:23,815 --> 00:25:25,984 但那跟我完全無關 346 00:25:26,068 --> 00:25:27,319 會有關的 347 00:25:27,402 --> 00:25:30,239 你原本有機會阻止他,但你卻沒把握住 348 00:25:30,322 --> 00:25:36,537 聽著,我對那些女性的遭遇感到很遺憾 但我又不認識她們 349 00:25:37,329 --> 00:25:39,331 而且就算他出獄,他下一個目標也不是我 350 00:25:39,414 --> 00:25:41,041 我可能會為此感到難過,但是… 351 00:25:41,124 --> 00:25:43,252 這麼好的條件,你只有一次機會 352 00:25:43,335 --> 00:25:49,591 所以,在你未來十年裡 後悔怎麼不接受這個機會之前… 353 00:25:53,303 --> 00:25:54,555 你先看看這個檔案 354 00:26:01,270 --> 00:26:05,023 至少這份檔案是很獨特的閱讀資料 355 00:26:10,571 --> 00:26:12,155 你的律師有我們的聯絡方式 356 00:26:45,981 --> 00:26:48,317 (聯邦調查局勞倫斯霍爾案件史) 357 00:26:48,400 --> 00:26:50,319 (首席調查員 布萊恩米勒警探的案件資料) 358 00:26:50,402 --> 00:26:52,779 (1993年至1996年,伊利諾州,喬治城 弗米利恩郡警局) 359 00:26:52,863 --> 00:26:53,864 布魯克,加油 360 00:26:53,947 --> 00:26:54,948 (伊利諾州,喬治城) 361 00:26:55,032 --> 00:26:56,783 (1993年9月10日,四年前) 362 00:26:56,867 --> 00:26:58,452 加油,布魯克 363 00:26:58,535 --> 00:27:00,787 -她抱到球了 -天啊,她做到了 364 00:27:00,871 --> 00:27:01,955 好 365 00:27:02,039 --> 00:27:04,208 -親愛的,妳跑錯邊了 -親愛的,另一邊才對 366 00:27:04,291 --> 00:27:06,251 -錯邊了 -另一邊 367 00:27:11,381 --> 00:27:13,300 但她跑得很快 368 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 對,不錯了,對吧? 369 00:27:18,347 --> 00:27:20,307 他會回家吃晚餐嗎? 370 00:27:20,390 --> 00:27:21,558 機會不大 371 00:27:22,476 --> 00:27:23,852 我們找到潔西卡羅奇了 372 00:27:34,780 --> 00:27:37,574 排好,準備,發球 373 00:27:39,159 --> 00:27:43,872 (印第安納州,佩里斯維爾) 374 00:27:49,127 --> 00:27:51,129 (弗米利恩郡警局) 375 00:28:04,726 --> 00:28:07,062 (印第安納州警) 376 00:28:48,270 --> 00:28:50,647 在那裡面,對 377 00:30:39,965 --> 00:30:41,842 他從那裡走出來 378 00:30:42,342 --> 00:30:43,343 他長什麼樣子? 379 00:30:43,927 --> 00:30:46,221 他是個白人,我只看到那樣 380 00:30:46,722 --> 00:30:50,142 他的身高呢?是否有禿頭? 381 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 我沒有看清楚他的樣貌 他上了一部廂型車,接著就開走了 382 00:30:54,605 --> 00:30:55,856 什麼顏色的廂型車? 383 00:30:56,440 --> 00:31:00,068 好像是灰色或咖啡色 384 00:31:00,569 --> 00:31:02,863 當時是晚上,也有可能是綠色或黑色 385 00:31:03,572 --> 00:31:05,199 但我確定那是一輛道奇的車 386 00:31:06,909 --> 00:31:09,161 你不知道廂型車的顏色,但你卻知道… 387 00:31:09,244 --> 00:31:11,622 我是汽車修理工 所以我能分辨那是道奇的車 388 00:31:20,422 --> 00:31:23,175 (1994年10月) 389 00:31:23,258 --> 00:31:25,886 這裡是弗米利恩郡警局,我能幫你嗎? 390 00:31:25,969 --> 00:31:27,721 (13個月後) 391 00:31:27,804 --> 00:31:28,805 他當然在 392 00:31:39,608 --> 00:31:44,321 嘿,藍尼,幾週前你提交了一份報告 393 00:31:44,404 --> 00:31:47,241 是關於在惠蒂爾有可疑的猥褻疑犯出現? 394 00:31:47,324 --> 00:31:50,494 對,有兩個14歲女孩騎腳踏車時 395 00:31:50,577 --> 00:31:52,955 遇到一個開廂型車的變態 一直從她們身邊經過 396 00:31:53,038 --> 00:31:54,706 他說喜歡她們的咪咪 397 00:31:55,791 --> 00:31:57,626 -他說:“咪咪”嗎? -對 398 00:31:57,709 --> 00:32:00,045 他還問她們要不要跟他去兜風 399 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 這樣啊 400 00:32:01,880 --> 00:32:03,298 好,她們說那輛廂型車… 401 00:32:04,800 --> 00:32:06,343 是灰色的嗎? 402 00:32:06,426 --> 00:32:08,470 對,她們有記下車牌號碼 403 00:32:08,554 --> 00:32:10,639 -她們有記下什麼? -印第安納州的車牌號碼 404 00:32:11,306 --> 00:32:13,392 你看一下報告結尾的注釋 405 00:32:14,142 --> 00:32:16,687 好,你查過那個車牌號碼了嗎? 406 00:32:16,770 --> 00:32:20,190 沒有,那個傢伙後來離開了 她們再也沒見過他出現 407 00:32:20,274 --> 00:32:22,651 我覺得那兩個女孩有點反應過度 408 00:32:22,734 --> 00:32:24,069 老兄,女生很容易大驚小怪 409 00:32:24,152 --> 00:32:25,696 布萊恩,你可以去查 410 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 好,藍尼,謝謝 411 00:32:32,995 --> 00:32:36,290 在惠蒂爾尾隨兩個女孩的那輛廂型車 412 00:32:36,790 --> 00:32:39,501 去年被舉報了三次 413 00:32:41,003 --> 00:32:45,757 一次在印第安諾拉鎮,另一次在奧莉薇特 還有一次在多分保護區 414 00:32:45,841 --> 00:32:48,677 每次被舉報的理由都是騷擾 415 00:32:50,679 --> 00:32:52,472 然後系統顯示,廂型車登記在… 416 00:32:52,556 --> 00:32:56,393 印第安納州,瓦伯西的賴瑞D.霍爾 417 00:32:58,353 --> 00:33:00,939 你的姊妹說你媽有來看過你 418 00:33:01,023 --> 00:33:04,276 她有來過 她很不爽你帶女朋友去聽我的審判 419 00:33:04,359 --> 00:33:07,154 我跟珊米在一起的時間比跟你媽還久 420 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 她是不爽珊米讓我很快樂 421 00:33:09,990 --> 00:33:11,700 我只是希望你能多喜歡她一點 422 00:33:11,783 --> 00:33:14,494 珊米嗎?我不討厭她,但她不是我母親 423 00:33:15,454 --> 00:33:16,622 對 424 00:33:22,669 --> 00:33:24,588 我在考慮接受那個條件 425 00:33:24,671 --> 00:33:27,257 什麼?你覺得這裡還不夠糟嗎? 426 00:33:27,966 --> 00:33:31,345 春田市那座監獄是囚禁非人類的地方 427 00:33:31,428 --> 00:33:33,805 那些是沒有靈魂的死變態 428 00:33:33,889 --> 00:33:35,766 被判終生監禁的人根本不怕死 429 00:33:35,849 --> 00:33:38,143 他們會減免我所有的刑期 430 00:33:38,227 --> 00:33:40,854 要是你不能提供他們要的資訊呢? 431 00:33:41,563 --> 00:33:42,981 接下來會怎樣? 432 00:33:43,065 --> 00:33:44,608 要是你在那裡得自我防衛 433 00:33:44,691 --> 00:33:47,361 結果他們又增加你十年的刑期呢? 434 00:33:48,028 --> 00:33:49,863 你這輩子就玩完了 435 00:33:49,947 --> 00:33:52,157 我們會找到方法,想辦法把你弄出來 436 00:33:52,241 --> 00:33:53,951 -怎麼做? -我不知道 437 00:33:55,202 --> 00:33:56,745 但我們會找到方法 438 00:34:30,152 --> 00:34:32,114 瓦伯西警局找你 439 00:34:32,197 --> 00:34:35,449 是嗎?請幫我接過來 440 00:34:37,494 --> 00:34:40,289 你是米勒警探嗎?我是克里斯德萊斯戴爾 441 00:34:40,371 --> 00:34:41,873 嘿,克里斯 442 00:34:41,956 --> 00:34:44,668 我想問關於一輛廂型車 443 00:34:44,751 --> 00:34:50,924 登記人是你們的居民叫做勞倫斯D.霍爾 444 00:34:51,007 --> 00:34:52,467 我知道賴瑞這個人 445 00:34:52,551 --> 00:34:53,552 你認識他? 446 00:34:54,136 --> 00:34:55,469 我跟他一起長大 447 00:34:56,096 --> 00:34:57,556 你跟他很熟嗎? 448 00:34:57,639 --> 00:34:59,933 算是,這地方是個小鎮 449 00:35:00,517 --> 00:35:02,352 你是為了什麼事查他? 450 00:35:02,436 --> 00:35:08,692 我們只是想釐清 為什麼一部登記在他名下的廂型車 451 00:35:10,277 --> 00:35:13,488 去年經過我們這個地區好幾次 452 00:35:13,572 --> 00:35:16,074 那女孩說,你是在伊利諾州 453 00:35:16,158 --> 00:35:18,744 我在喬治城,距離你那209公里 454 00:35:19,453 --> 00:35:21,622 所以,他不是去你們那邊買牛奶 455 00:35:21,705 --> 00:35:22,831 不是 456 00:35:22,915 --> 00:35:24,791 或許是跟南北戰爭有關的事吧? 457 00:35:25,375 --> 00:35:26,376 什麼意思? 458 00:35:26,460 --> 00:35:32,216 賴瑞熱衷重演南北戰爭時期 他和朋友們會穿當時的軍服 459 00:35:32,299 --> 00:35:35,219 賴瑞還留了羊排型絡腮鬍 然後他們會重演戰爭 460 00:35:35,302 --> 00:35:37,054 他們會去各地玩重演 461 00:35:37,137 --> 00:35:39,932 你應該去查一下 他們是否去過喬治城玩重演 462 00:35:40,015 --> 00:35:41,475 我猜那能解釋他為何在那出現 463 00:35:42,351 --> 00:35:43,393 好 464 00:35:44,520 --> 00:35:46,230 克里斯,謝謝,我會去調查 465 00:35:46,313 --> 00:35:47,648 好,不客氣,保重 466 00:36:30,148 --> 00:36:31,900 (好色客) 467 00:37:48,060 --> 00:37:49,978 弗米利恩郡公園部 468 00:37:50,062 --> 00:37:53,106 嘿,我是警局的布萊恩米勒 469 00:37:53,190 --> 00:37:54,983 我想確認去年是否 470 00:37:55,651 --> 00:38:01,448 有任何南北戰爭重演者申請許可證? 471 00:38:02,908 --> 00:38:04,952 那可能得花點時間,你有空等嗎? 472 00:38:05,035 --> 00:38:06,703 可以的,女士,我能等,謝謝 473 00:38:06,787 --> 00:38:07,829 好,稍等 474 00:38:13,502 --> 00:38:16,547 好,你還在線上嗎? 475 00:38:16,630 --> 00:38:17,631 是的,女士 476 00:38:18,131 --> 00:38:20,884 抱歉,我們過去三年以來 477 00:38:20,968 --> 00:38:23,011 沒有南北戰爭重演的申請紀錄 478 00:38:23,095 --> 00:38:24,346 好的 479 00:38:24,888 --> 00:38:27,140 謝謝妳的幫忙,我很感謝妳 480 00:38:27,224 --> 00:38:29,518 但是有一個美國獨立戰爭重演申請紀錄 481 00:38:30,769 --> 00:38:31,770 妳說什麼? 482 00:38:31,854 --> 00:38:35,607 我剛說,有一個 美國獨立戰爭重演申請紀錄 483 00:38:35,691 --> 00:38:36,692 在什麼時候? 484 00:38:36,775 --> 00:38:38,944 去年夏天,在佛羅斯特葛蘭公園 485 00:38:39,695 --> 00:38:41,488 確切的日期是 486 00:38:41,572 --> 00:38:44,116 我看一下,7月19日 487 00:38:46,827 --> 00:38:47,870 喂 488 00:38:47,953 --> 00:38:49,371 (失蹤日期:1993年7月20日) 489 00:38:49,454 --> 00:38:51,206 喂,你還在線上嗎? 490 00:38:52,416 --> 00:38:53,458 警探 491 00:38:54,459 --> 00:38:56,086 好的,謝謝 492 00:39:06,597 --> 00:39:07,764 珊米 493 00:39:12,436 --> 00:39:13,729 太好了 494 00:39:23,572 --> 00:39:24,823 我爸呢? 495 00:39:27,784 --> 00:39:32,581 他上禮拜從院子走進門時,說話怪裡怪氣 496 00:39:32,664 --> 00:39:34,499 就像他喝醉了,但他沒醉 497 00:39:35,000 --> 00:39:37,794 他當時說頭很痛 498 00:39:37,878 --> 00:39:39,254 他… 499 00:39:39,338 --> 00:39:41,757 他想坐下,但他沒坐到椅子上 500 00:39:41,840 --> 00:39:44,301 然後他的半邊臉癱了… 501 00:39:44,384 --> 00:39:45,719 -他中風了嗎? -對 502 00:39:45,802 --> 00:39:47,846 -他還活著嗎? -對,他還活著 503 00:39:47,930 --> 00:39:50,349 他在醫院住了幾天,但他已經出院了 504 00:39:50,432 --> 00:39:51,558 他還好嗎? 505 00:39:54,228 --> 00:39:55,771 他還好嗎? 506 00:39:55,854 --> 00:39:57,147 他叫我跟你說他沒事 507 00:39:59,399 --> 00:40:00,567 其實他的狀況很不好 508 00:40:01,735 --> 00:40:05,948 他說話口齒不清,走路也歪一邊 509 00:40:06,031 --> 00:40:08,700 他的身體非常虛弱,而且他很疲憊 510 00:40:08,784 --> 00:40:12,371 他一點也不好,很不好 511 00:40:14,164 --> 00:40:15,290 那是什麼時候發生的? 512 00:40:17,292 --> 00:40:19,545 上個禮拜三 513 00:40:19,628 --> 00:40:21,630 -為什麼沒人通知我? -我來通知你了 514 00:40:21,713 --> 00:40:24,132 在此之前,應該要有人打給我 我是他兒子 515 00:40:24,675 --> 00:40:27,302 他現在的狀況如同一個小嬰兒 516 00:40:27,886 --> 00:40:31,431 我得請我姊妹開兩個小時的車來照顧他 我才能來通知你 517 00:40:31,515 --> 00:40:33,100 妳想怎樣?我敲鑼打鼓讚揚妳嗎? 518 00:40:36,186 --> 00:40:40,566 醫生說他的病是壓力所造成的 519 00:40:42,651 --> 00:40:45,821 你知道什麼造成他如此大的壓力嗎? 因為你被關在監獄裡 520 00:40:46,864 --> 00:40:49,575 他開口閉口都是你 521 00:40:49,658 --> 00:40:53,120 他可憐的吉米在坐牢,都怪他是個爛父親 522 00:40:54,371 --> 00:40:56,331 他是個爛父親,沒把小孩教好 523 00:40:56,415 --> 00:40:58,458 你給我聽清楚,他做得很好 524 00:40:59,126 --> 00:41:00,878 沒有人叫你去販毒 525 00:41:01,378 --> 00:41:02,963 沒有人拿槍逼你去販毒 526 00:41:03,505 --> 00:41:06,049 你現在被抓來關,害他無比自責 527 00:41:16,393 --> 00:41:17,394 妳講完了嗎? 528 00:41:19,313 --> 00:41:23,817 他告訴我,你有方法能不用坐滿十年牢 529 00:41:26,570 --> 00:41:28,238 他沒有十年可活了 530 00:41:29,281 --> 00:41:33,827 而且,如果你繼續被關在牢裡 他連三年都活不過 531 00:42:15,494 --> 00:42:19,790 德萊斯戴爾警探 又是我,喬治城的布萊恩米勒 532 00:42:19,873 --> 00:42:20,999 嘿,布萊恩 533 00:42:21,959 --> 00:42:26,004 對,那個南北戰爭重演線索真的很受用 感謝你提供 534 00:42:26,797 --> 00:42:28,632 你說過你跟賴瑞一起長大 535 00:42:28,715 --> 00:42:30,884 他是怎麼樣的人? 536 00:42:30,968 --> 00:42:32,678 一個無害的怪人 537 00:42:35,138 --> 00:42:38,016 抱歉,我只聽到“無害” 538 00:42:38,100 --> 00:42:41,061 我剛才說他是一個無害的怪人 539 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 好,為什麼會說他是怪人? 540 00:42:43,605 --> 00:42:46,942 如同我先前提過的羊排型絡腮鬍 541 00:42:47,025 --> 00:42:50,904 養育他長大的父母親很怪 542 00:42:50,988 --> 00:42:53,740 還有,墓地 543 00:42:54,491 --> 00:42:55,659 墓地? 544 00:42:57,911 --> 00:42:58,912 一個什麼? 545 00:42:58,996 --> 00:43:02,040 一個掘墓人,賴瑞在墓園長大 546 00:43:02,541 --> 00:43:03,834 但他無害 547 00:43:03,917 --> 00:43:05,127 你怎麼會那樣說? 548 00:43:05,627 --> 00:43:07,713 他就是那樣,他傻裡傻氣的 549 00:43:07,796 --> 00:43:09,464 他以前在學校經常被揍 550 00:43:09,548 --> 00:43:10,549 這樣啊 551 00:43:11,175 --> 00:43:13,677 現在的情況是,有一個女孩失蹤了 552 00:43:13,760 --> 00:43:14,803 大學女生嗎? 553 00:43:15,762 --> 00:43:18,056 那件事他有承認,但他沒做過 554 00:43:19,183 --> 00:43:20,517 馬里昂警局排除他涉案了 555 00:43:20,601 --> 00:43:23,395 他們說他是一個連續承認者 556 00:43:23,896 --> 00:43:25,522 但是,不,我… 557 00:43:28,233 --> 00:43:30,903 他承認跟一個失蹤案件有關? 558 00:43:30,986 --> 00:43:32,946 在馬里昂,對 559 00:43:33,030 --> 00:43:35,449 他們確定他是胡說八道,他就是… 560 00:43:35,532 --> 00:43:38,952 但賴瑞就是那樣 他總是想讓自己看起來是個狠角色 561 00:43:40,287 --> 00:43:42,289 我去用室內電話打給你 562 00:45:03,662 --> 00:45:04,663 嘿 563 00:45:04,746 --> 00:45:05,747 是我 564 00:45:05,831 --> 00:45:09,751 好,克里斯,現在的情況是 565 00:45:10,627 --> 00:45:14,965 我們有一個女孩失蹤了 結果她被發現時已經死亡 566 00:45:15,799 --> 00:45:18,760 你覺得這件事與賴瑞霍爾有關嗎? 567 00:45:19,261 --> 00:45:20,387 我們不知道 568 00:45:20,929 --> 00:45:25,851 我們只知道他的廂型車 被目擊過在這個地區出現 569 00:45:25,934 --> 00:45:30,898 而且他騷擾過這個地區女孩幾次 570 00:45:30,981 --> 00:45:33,942 所以我們想藉由你的幫助跟他談一談 571 00:45:38,238 --> 00:45:39,698 我的意思是… 572 00:45:42,201 --> 00:45:43,911 我無法同意你的看法 573 00:45:46,830 --> 00:45:48,332 哪個部分呢? 574 00:45:48,415 --> 00:45:51,877 我不認為賴瑞霍爾 會與一個女孩的死亡有關 575 00:45:53,921 --> 00:45:55,506 他只是喜歡吹牛 576 00:45:56,507 --> 00:45:57,674 跟馬里昂那個案子一樣 577 00:45:57,758 --> 00:46:01,512 他們有抓到真正的兇手 而且當然不是賴瑞 578 00:46:05,224 --> 00:46:06,308 有道理 579 00:46:10,354 --> 00:46:13,815 我會叫他來我們警局 然後我安排一個房間 580 00:46:13,899 --> 00:46:15,108 我來安排 581 00:46:17,110 --> 00:46:19,321 你明天早上10點能過來嗎? 582 00:46:20,072 --> 00:46:22,699 可以,當然,好 583 00:46:22,783 --> 00:46:24,743 你能讓他乖乖配合去警局裡嗎? 584 00:46:24,826 --> 00:46:26,411 如果我沒辦法,我會打給你 585 00:46:26,495 --> 00:46:27,955 不然,我們就明天早上10點見 586 00:46:36,588 --> 00:46:37,589 好 587 00:46:44,346 --> 00:46:46,306 -我說好 -我聽到了 588 00:46:47,724 --> 00:46:48,976 你怎麼不說清楚一點? 589 00:46:51,770 --> 00:46:53,355 我願意接受轉監獄 590 00:46:54,481 --> 00:46:58,235 然後跟那個死變態當朋友 幫妳取得想要的資料 591 00:46:59,236 --> 00:47:00,612 那麼,我們開始吧 592 00:47:03,490 --> 00:47:05,576 我很高興你有興趣參與 593 00:47:07,286 --> 00:47:09,454 但我從沒說過這個任務由你包辦 594 00:47:11,164 --> 00:47:12,791 我之前是問你有沒有興趣參與 595 00:47:13,292 --> 00:47:14,835 -現在我知道你的心意了 -等一下 596 00:47:14,918 --> 00:47:17,671 我們有幾個能執行此任務的人選 597 00:47:19,840 --> 00:47:21,175 妳在說什麼鬼啊? 598 00:47:21,258 --> 00:47:22,593 我剛說了 599 00:47:25,637 --> 00:47:28,140 我會讓我的上司知道你有意願轉監獄 600 00:47:28,640 --> 00:47:32,311 並把你列為這項任務的人選之一 601 00:47:32,394 --> 00:47:33,604 我們到時候再談 602 00:47:39,860 --> 00:47:41,195 繼續做你的功課 603 00:47:41,945 --> 00:47:44,531 相信我,你可不想面試失敗 604 00:48:24,321 --> 00:48:27,533 (警察) 605 00:48:27,616 --> 00:48:31,411 嗨,我是米勒警探 我和德萊斯戴爾約了早上10點見面 606 00:48:31,495 --> 00:48:33,872 -你是布萊恩嗎? -克里斯 607 00:48:33,956 --> 00:48:35,541 嘿,很高興見到你 608 00:48:35,624 --> 00:48:36,667 我也是 609 00:48:36,750 --> 00:48:38,544 -他在審訊室嗎? -賴瑞嗎? 610 00:48:38,627 --> 00:48:40,045 不,他在對街 611 00:48:40,128 --> 00:48:42,464 我們幫他安排了一間會議室 裡面還有馬里昂的人 612 00:48:43,131 --> 00:48:44,383 他們的警探嗎? 613 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 對,他們要審訊他與賴特勒案有關的事 614 00:48:47,845 --> 00:48:49,179 我們想觀看 615 00:48:49,263 --> 00:48:51,557 但我原本希望在他沒戒心的情況下談 616 00:48:52,307 --> 00:48:53,725 別讓他起疑 617 00:48:53,809 --> 00:48:57,062 他曾經跟馬里昂的警察開車兜風一整天 618 00:48:57,145 --> 00:48:58,522 賴瑞跟他們相處時很放鬆 619 00:48:59,606 --> 00:49:01,066 他們為什麼要去兜風? 620 00:49:01,567 --> 00:49:03,986 他聲稱能帶他們去找到 派翠西亞賴特勒的屍體 621 00:49:04,069 --> 00:49:06,071 -但他沒做到,因為如同我說過… -對,不 622 00:49:06,154 --> 00:49:07,573 我知道他喜歡吹牛 623 00:49:12,703 --> 00:49:16,540 羅斯亞博恩警探,這位是 弗米利恩郡警局的布萊恩米勒警探 624 00:49:16,623 --> 00:49:17,624 嘿 625 00:49:17,708 --> 00:49:19,960 戴瑞克在裡面跟他閒聊 626 00:49:20,669 --> 00:49:23,589 我知道你懷疑 他與你們城裡被殺的女孩有關 627 00:49:23,672 --> 00:49:26,758 但我們為了賴特勒的案子 在這個傢伙身上浪費了一整天 628 00:49:26,842 --> 00:49:30,345 他帶著我們四處晃 去了一個又一個的玉米田 629 00:49:30,429 --> 00:49:32,598 結果他不是兇手 630 00:49:32,681 --> 00:49:35,100 所以,我不認為你們那個案件是他做的 631 00:49:35,184 --> 00:49:38,228 他就是喜歡跟警察坦承犯案 632 00:49:40,689 --> 00:49:41,857 謝謝告知 633 00:49:52,242 --> 00:49:53,327 我是戴瑞克喬韓森 634 00:49:54,620 --> 00:49:58,498 你的伯恩塞鬍修剪得很精緻 635 00:49:59,625 --> 00:50:02,878 那種鬍子是以安伯羅斯伯恩塞將軍所命名 636 00:50:03,462 --> 00:50:05,797 他是來自這個地區的 南北戰爭將軍,對吧? 637 00:50:05,881 --> 00:50:11,136 很多人把這叫做鬢角 但正確的名稱是伯恩塞鬍,對 638 00:50:11,220 --> 00:50:14,056 無論別人怎麼稱那種鬍子,你的很漂亮 639 00:50:14,556 --> 00:50:16,225 你一直留著這種鬍子嗎? 640 00:50:16,725 --> 00:50:21,188 對,這樣比每次要玩重演之前重新留容易 641 00:50:22,064 --> 00:50:25,609 好,南北戰爭和美國獨立戰爭的重演 你都會玩,對吧? 642 00:50:26,568 --> 00:50:29,571 抱歉,我叫布萊恩 643 00:50:29,655 --> 00:50:33,116 我是喬治城弗米利恩郡警局的人 644 00:50:33,200 --> 00:50:34,243 印第安納州嗎? 645 00:50:34,326 --> 00:50:35,369 是伊利諾州 646 00:50:38,205 --> 00:50:39,373 我從沒聽過 647 00:50:42,334 --> 00:50:45,587 我們有一份美國獨立戰爭重演的申請 648 00:50:45,671 --> 00:50:49,883 我想那是在同一個郡裡的城鎮 649 00:50:50,968 --> 00:50:55,681 你去年夏天沒有參加在伊利諾州舉辦的 美國獨立戰爭重演嗎? 650 00:50:59,726 --> 00:51:01,979 我不知道,可能有吧 651 00:51:02,771 --> 00:51:06,942 對,我們調查派翠西亞賴特勒案件時 他也常這樣說 652 00:51:07,025 --> 00:51:08,944 “我不知道,可能有吧” 653 00:51:09,695 --> 00:51:10,863 賴瑞,不是嗎? 654 00:51:12,823 --> 00:51:15,117 來吧,賴瑞,跟他說你是怎麼用 655 00:51:15,200 --> 00:51:17,494 “我不知道,可能有吧 656 00:51:17,578 --> 00:51:19,371 我記不清楚”來唬弄人的 657 00:51:19,454 --> 00:51:21,415 如果你要訊問霍爾先生你的案件 658 00:51:21,498 --> 00:51:23,083 不如你先去約個時間吧 659 00:51:23,166 --> 00:51:25,127 我現在想跟他聊聊我的案件 660 00:51:28,463 --> 00:51:30,507 當然可以,聊聊吧 661 00:51:33,927 --> 00:51:38,557 好,賴瑞,這裡就是喬治城,好嗎? 662 00:51:38,640 --> 00:51:43,353 然後這裡是佛羅斯特葛蘭公園 663 00:51:49,359 --> 00:51:50,360 然後… 664 00:51:51,153 --> 00:51:53,030 這裡就是麥克亨利鎮 665 00:51:53,113 --> 00:51:56,283 這裡就是那次重演的場地 666 00:51:56,366 --> 00:51:58,035 麥克亨利鎮,對,我去過那裡 667 00:51:58,869 --> 00:51:59,870 是去年夏天嗎? 668 00:52:00,913 --> 00:52:04,416 我是指,我想是吧,對,那附近 669 00:52:05,501 --> 00:52:07,169 我知道那裡有一家哈帝漢堡… 670 00:52:08,295 --> 00:52:09,296 抱歉 671 00:52:10,380 --> 00:52:11,381 不,沒關係 672 00:52:14,301 --> 00:52:17,137 我記得那附近有一家哈帝漢堡 673 00:52:17,221 --> 00:52:19,640 賴瑞,沒錯,那裡有一家,就在這裡 674 00:52:19,723 --> 00:52:24,353 對,我在那裡吃過一個三明治和薯條 675 00:52:24,436 --> 00:52:29,399 當時我開車在那附近找一個開戰馬的車主 676 00:52:30,275 --> 00:52:31,735 是道奇車嗎? 677 00:52:32,236 --> 00:52:39,117 對,我有一部1982年的道奇廂型車 它們的某些零件可以互換 678 00:52:40,494 --> 00:52:41,995 你有找到那個人嗎? 679 00:52:44,998 --> 00:52:47,084 沒有,我想我沒找到他 680 00:52:48,001 --> 00:52:51,088 -但你有開車四處找? -對 681 00:52:51,171 --> 00:52:55,759 賴瑞很喜歡道奇車 我們開車帶他兜風那天就聽他說過了 682 00:52:55,843 --> 00:52:58,136 對,我喜歡莫帕的零件 683 00:52:58,804 --> 00:53:03,809 我會去找那些停在樹下的破車 684 00:53:03,892 --> 00:53:06,812 或是停在某人家後院的破車 685 00:53:07,646 --> 00:53:08,981 車主用不上那些車了 686 00:53:09,064 --> 00:53:12,401 所以…我可能知道有家修車廠 687 00:53:12,484 --> 00:53:17,573 他們…需要一支排氣管 688 00:53:17,656 --> 00:53:20,659 或是…過濾器外殼 689 00:53:20,742 --> 00:53:24,663 所以我會用20塊美金跟車主買 然後用35塊美金賣給修車廠 690 00:53:26,039 --> 00:53:27,583 那你一定長時間開車兜風 691 00:53:27,666 --> 00:53:29,001 對,很多公里數 692 00:53:29,084 --> 00:53:30,294 但我喜歡開車 693 00:53:32,171 --> 00:53:35,966 那麼你記得開車兜風時 有和兩個女孩交談嗎? 694 00:53:42,139 --> 00:53:45,934 我向她們問路,她們非常無禮 695 00:53:46,018 --> 00:53:47,269 她們怎樣無禮? 696 00:53:51,398 --> 00:53:54,526 她們叫我去… 697 00:53:57,362 --> 00:53:58,572 抱歉,去什麼? 698 00:53:59,281 --> 00:54:01,783 她們叫我去死 699 00:54:02,367 --> 00:54:04,161 你有跟她們吵架嗎? 700 00:54:04,244 --> 00:54:06,121 我有,那只是為了好玩 701 00:54:06,747 --> 00:54:09,666 賴瑞,就像你上一次和慢跑者的誤會嗎? 702 00:54:09,750 --> 00:54:11,001 對 703 00:54:11,084 --> 00:54:12,669 -對 -什麼誤會? 704 00:54:12,753 --> 00:54:15,339 賴瑞跟城裡一位慢跑者吵過幾次架 705 00:54:15,422 --> 00:54:17,049 她指控賴瑞跟蹤她 706 00:54:17,132 --> 00:54:19,176 我沒有跟蹤任何人 707 00:54:19,259 --> 00:54:21,261 對,我開車回家就得走那條路 708 00:54:21,345 --> 00:54:25,682 我每天在同個時間都會經過 那個女孩跑步的路線,我是指… 709 00:54:25,766 --> 00:54:28,352 拜託,賴瑞,情況沒那麼單純 710 00:54:28,435 --> 00:54:29,686 然後她對我微笑 711 00:54:29,770 --> 00:54:31,730 -她對你微笑? -對 712 00:54:32,606 --> 00:54:34,358 艾比… 713 00:54:34,441 --> 00:54:35,692 就是那個慢跑者 714 00:54:36,193 --> 00:54:37,361 你知道她叫什麼名字? 715 00:54:38,195 --> 00:54:39,905 對,這是個小鎮 716 00:54:44,785 --> 00:54:47,246 賴瑞,我們城裡有兩個女孩… 717 00:54:47,329 --> 00:54:49,206 我只是跟她們開玩笑 718 00:54:49,289 --> 00:54:51,124 如果她們不認為那是玩笑話 719 00:54:51,208 --> 00:54:53,335 那就是她們聽不懂那個笑話,抱歉 720 00:54:53,418 --> 00:54:56,171 我從沒想過要去傷害那兩個女孩 721 00:54:56,255 --> 00:54:57,923 但你可能有夢過 722 00:55:01,760 --> 00:55:04,137 好吧,你們在講什麼? 723 00:55:05,848 --> 00:55:07,975 賴瑞有一些栩栩如生的夢境 724 00:55:09,059 --> 00:55:11,687 賴瑞,跟布萊恩形容你的夢境 725 00:55:15,941 --> 00:55:17,693 那些只是夢境 726 00:55:18,986 --> 00:55:20,320 跟我說說你的夢境 727 00:55:24,700 --> 00:55:26,243 我在夢裡,我… 728 00:55:29,162 --> 00:55:35,252 我在夢裡 我好像…殺了幾位女性,你懂吧? 729 00:55:39,840 --> 00:55:40,841 當然懂 730 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 那些只是夢境 731 00:55:49,600 --> 00:55:50,767 跟我多說一點 732 00:55:51,351 --> 00:55:53,854 (瓦伯西監獄,勞倫斯德威恩霍爾) 733 00:57:03,423 --> 00:57:04,424 (改編自《與魔鬼同行》) 734 00:57:04,508 --> 00:57:05,509 (詹姆士基恩和希爾萊文著) 735 00:57:32,870 --> 00:57:34,872 字幕翻譯:陳佳瑜