1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Tôi KHÔNG muốn nói chuyện với anh
2
00:01:05,649 --> 00:01:08,652
HẮC ĐIỂU
3
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
4
00:01:21,790 --> 00:01:23,125
Chúng ta đều đã nghe nói về chuyện
5
00:01:23,208 --> 00:01:25,502
một con bướm vỗ cánh ở châu Phi,
6
00:01:25,586 --> 00:01:29,006
và vài tháng sau, có một cơn bão ở Miami.
7
00:01:29,089 --> 00:01:30,299
Nếu bạn chưa nghe thì đi tra cứu đi.
8
00:01:31,550 --> 00:01:35,679
Điều đó nghĩa là những thứ bạn nghĩ
chả liên quan gì đến nhau thực ra lại có.
9
00:01:46,607 --> 00:01:47,816
Tôi chưa bao giờ biết cô gái này.
10
00:01:50,277 --> 00:01:51,403
Chưa từng gặp cô ấy.
11
00:01:56,450 --> 00:01:57,993
Đây là cuộc đời mà cô ấy từng biết.
12
00:02:16,512 --> 00:02:18,847
Còn đây là cuộc đời mà tôi từng biết.
13
00:02:18,931 --> 00:02:21,183
THÁNG 11/1996
14
00:02:26,563 --> 00:02:28,398
Tớ kìa. Người hùng nhí đến rồi.
15
00:02:28,482 --> 00:02:30,442
Cậu vừa tự gọi mình là
"người hùng nhí" hả?
16
00:02:30,526 --> 00:02:33,529
Khoan, đây chẳng phải trận cậu
làm rơi bóng ba lần trong một hiệp sao?
17
00:02:34,238 --> 00:02:36,907
Đây cũng là trận
mà tớ làm thế này, đồ khốn.
18
00:02:37,658 --> 00:02:40,702
Chắc các bạn không nghĩ thế,
nhưng tất cả đều có liên quan.
19
00:02:41,745 --> 00:02:44,164
Mấy thằng đần này.
Cô gái đang đi xe đạp kia.
20
00:02:44,248 --> 00:02:47,584
Khoan. Ai đang chạy trần truồng
ngoài đường biên thế kia?
21
00:02:47,668 --> 00:02:49,711
Đứa con cưng của Kankakee.
22
00:02:49,795 --> 00:02:51,672
Tôi, với nụ cười triệu đô.
23
00:02:51,755 --> 00:02:54,091
Chủ nhân của kỉ lục cao học
đến giờ vẫn chưa ai phá.
24
00:02:54,174 --> 00:02:57,427
Được tặng không chỉ một, hai,
mà đến ba học bổng.
25
00:02:57,511 --> 00:02:58,929
Này, thật ra là bốn cơ.
26
00:03:01,723 --> 00:03:04,268
Trời, Jimmy, cậu đúng là hay thật đấy.
27
00:03:07,646 --> 00:03:09,022
Còn tớ thì sao?
28
00:03:09,106 --> 00:03:10,858
Nhờ cậu ấy mà đến cậu
trông cũng khá hẳn lên.
29
00:03:11,692 --> 00:03:13,610
Niềm vui và kiêu hãnh của Kankakee.
30
00:03:17,197 --> 00:03:18,532
- Thấy không?
- Được rồi.
31
00:03:19,032 --> 00:03:21,034
Đừng để nơi này bị cháy rụi,
32
00:03:21,118 --> 00:03:22,744
và lần này nhớ phải khóa cửa đấy.
33
00:03:22,828 --> 00:03:24,496
- Ừ.
- Khoan, cái gối để làm gì vậy?
34
00:03:26,582 --> 00:03:27,791
Có ai nghe tin của Danny không?
35
00:03:32,546 --> 00:03:34,423
Trận đấu thực sự đây. Coi đi.
36
00:03:34,506 --> 00:03:36,008
Ngay đó đó.
37
00:03:36,091 --> 00:03:37,843
Thằng công tử bột hết thời khốn kiếp.
38
00:03:55,360 --> 00:03:58,280
Bạn biết những lúc bạn nghĩ
điều gì đó sẽ diễn ra theo hướng này,
39
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
nhưng rồi nó đảo lộn lên hết chứ?
40
00:04:03,493 --> 00:04:05,120
Nếu phải chọn ra một thời điểm,
41
00:04:06,205 --> 00:04:08,498
thì đây chính là lúc cuộc đời tôi đảo lộn.
42
00:04:10,876 --> 00:04:13,837
Mãi mãi luôn ấy.
43
00:04:29,645 --> 00:04:30,646
Chào, Jimmy.
44
00:04:31,522 --> 00:04:32,981
- Chào, Rog.
- Lên đi.
45
00:04:33,565 --> 00:04:34,816
Cái gối để làm gì vậy?
46
00:04:34,900 --> 00:04:38,237
Lần trước gặp, anh nói anh hay bị vẹo cổ.
47
00:04:38,320 --> 00:04:39,321
Tôi cũng từng bị thế.
48
00:04:39,404 --> 00:04:40,822
Rồi tôi tìm ra cái gối này.
49
00:04:40,906 --> 00:04:42,407
Từ đó không bị nữa.
50
00:04:42,491 --> 00:04:47,246
Cậu là tên khốn chu đáo nhất
mà tôi từng gặp đấy.
51
00:04:47,829 --> 00:04:49,164
Cảm ơn nhé, bạn hiền.
52
00:04:49,248 --> 00:04:50,457
Để ở phía sau đi.
53
00:05:02,761 --> 00:05:04,346
Cây súng cam đó là sao vậy?
54
00:05:05,138 --> 00:05:06,348
Tôi có một lô đạn đậu.
55
00:05:06,431 --> 00:05:09,142
Biết loại mà cảnh sát dùng để bắn
trong các cuộc bạo động chứ?
56
00:05:09,226 --> 00:05:10,936
Họ sơn mấy màu lạ lạ lên súng
57
00:05:11,019 --> 00:05:13,730
để không nạp đạn thật vào đó
lúc có biểu tình
58
00:05:13,814 --> 00:05:14,857
và giết tên khốn tội nghiệp nào đó
59
00:05:14,940 --> 00:05:17,192
chỉ đang yêu cầu được đối xử
như con người.
60
00:05:19,945 --> 00:05:23,031
Tôi rất cảm kích vì cậu đã đích thân
đến đây làm việc này. Tôi…
61
00:05:24,324 --> 00:05:25,826
Tôi cảm động lắm.
62
00:05:27,244 --> 00:05:29,204
Tôi rất xin lỗi về chuyến hàng lần trước.
63
00:05:29,955 --> 00:05:31,039
Sai lầm là bình thường mà.
64
00:05:31,999 --> 00:05:34,334
Nhưng không phải đến cả kí thế. Tôi…
65
00:05:36,086 --> 00:05:37,379
Thật đáng xấu hổ.
66
00:05:37,462 --> 00:05:39,214
Tôi chưa bao giờ giao thiếu cho ai.
67
00:05:39,798 --> 00:05:43,635
Một gram cũng không, chưa bao giờ.
68
00:05:44,678 --> 00:05:46,388
Sao tôi lại bảo là bị thiếu chứ?
69
00:05:47,139 --> 00:05:48,891
Lòng người khó đoán lắm.
70
00:05:53,979 --> 00:05:55,189
Đi nào.
71
00:06:10,329 --> 00:06:12,831
Làm sao anh biết thiếu hụt là do phía tôi?
72
00:06:12,915 --> 00:06:16,293
Vì người của tôi báo thế.
Và tôi tin người của mình, Danny.
73
00:06:16,793 --> 00:06:19,171
Vậy tại sao anh lại tin Danny, anh bạn?
74
00:06:19,254 --> 00:06:20,589
Chúng tôi lớn lên cùng nhau.
75
00:06:22,841 --> 00:06:24,134
Dễ thương thật.
76
00:06:30,349 --> 00:06:32,726
Jimmy. Tớ xin lỗi, Jim.
77
00:06:34,144 --> 00:06:36,146
- Danny.
- Jimmy, tớ rất xin lỗi.
78
00:06:36,230 --> 00:06:37,397
Cậu đã làm gì?
79
00:06:38,690 --> 00:06:39,858
Nói đi.
80
00:06:41,735 --> 00:06:43,111
Nói đi.
81
00:06:45,572 --> 00:06:47,324
Tớ đã lấy trộm một kí ma túy của cậu.
82
00:06:47,908 --> 00:06:49,910
Tớ cần trả nợ cho người của Bern.
83
00:06:50,994 --> 00:06:52,204
Bọn tao biết lỗi không phải ở phía mình.
84
00:06:52,704 --> 00:06:54,748
Tôi không biết gì cả.
85
00:06:55,415 --> 00:06:56,416
Nó đã nói rồi.
86
00:06:57,000 --> 00:06:58,252
Không, Rog, không!
87
00:07:00,045 --> 00:07:01,588
- Được rồi.
- Đạn đậu.
88
00:07:01,672 --> 00:07:04,466
Được rồi, cậu ấy trộm một kí.
89
00:07:05,384 --> 00:07:07,636
Được chứ? Một kí đây.
90
00:07:11,890 --> 00:07:13,350
Chờ chút.
91
00:07:14,226 --> 00:07:15,811
Vì đã làm phiền anh.
92
00:07:19,523 --> 00:07:20,524
Không!
93
00:07:21,942 --> 00:07:23,402
Chết tiệt!
94
00:07:24,403 --> 00:07:25,404
Được rồi.
95
00:07:25,487 --> 00:07:27,114
Không phải đạn đậu.
96
00:07:27,698 --> 00:07:29,700
Và kí thứ ba cho tình bạn của chúng ta.
97
00:07:33,537 --> 00:07:35,289
Vấn đề ở đây không chỉ là tiền đâu.
98
00:07:35,372 --> 00:07:38,083
Thôi nào. Không có chuyện gì
chỉ là vì tiền, nhưng phần lớn là vậy.
99
00:07:40,043 --> 00:07:41,170
Nó đã ăn trộm của tao.
100
00:07:41,253 --> 00:07:44,173
Không, cậu ấy ăn trộm của tôi.
Tôi đã trả tiền cho anh rồi.
101
00:07:44,256 --> 00:07:47,509
Hôm nay, tôi đến đây để được đền bù
nếu có sai sót nào đó,
102
00:07:47,593 --> 00:07:48,719
nhưng mà không có.
103
00:07:48,802 --> 00:07:51,054
Chỉ do thằng khốn này ăn cắp của tôi thôi.
104
00:07:51,847 --> 00:07:53,849
- Nhưng lại đổ lỗi cho tao.
- Không, tôi chưa từng đổ cho anh.
105
00:07:53,932 --> 00:07:55,517
- Tôi không…
- Câm miệng!
106
00:07:57,477 --> 00:08:02,983
Rog. Tôi biết cậu ấy từ hồi lớp một.
Cậu ấy như người nhà tôi vậy.
107
00:08:03,066 --> 00:08:04,985
Làm thế này cũng như người ta bảo anh
từ bỏ anh em của chính mình ấy.
108
00:08:05,068 --> 00:08:06,403
Dù lý do là gì đi nữa,
anh có làm được không?
109
00:08:06,486 --> 00:08:07,988
Mày vẫn còn một nửa túi.
110
00:08:08,071 --> 00:08:10,115
Gia đình tao đáng giá bằng cả túi.
111
00:08:17,873 --> 00:08:20,125
Tôi nghĩ hai ta đến từ
những gia đình khác nhau.
112
00:08:21,376 --> 00:08:23,587
Ý mày là mạng nó chỉ đáng giá ba kí?
113
00:08:23,670 --> 00:08:26,465
Mạng của cậu ấy đáng giá
gấp ba những gì anh đã mất,
114
00:08:26,548 --> 00:08:27,883
vì anh chẳng mất gì cả!
115
00:08:27,966 --> 00:08:29,593
Nó chỉ đáng giá ba kí?
116
00:08:29,676 --> 00:08:33,347
Phải! Được rồi, với tôi,
mạng của cậu ấy chỉ đáng ba kí!
117
00:08:43,690 --> 00:08:49,279
Tao chỉ yêu cầu ai làm ăn với tao
thì phải thành thật mà thôi.
118
00:08:51,949 --> 00:08:53,158
Rất vui được gặp mày, Jimmy.
119
00:08:55,744 --> 00:09:00,791
Mày có thể sử dụng xe đẩy
để đưa tên ranh con đó ra xe.
120
00:10:07,149 --> 00:10:09,026
Anh xem thực đơn chưa ạ?
121
00:10:13,071 --> 00:10:15,574
Ôi trời. Chưa. Tôi xin lỗi…
122
00:10:17,993 --> 00:10:18,994
Rochelle.
123
00:10:22,623 --> 00:10:24,416
Cho tôi một cốc nước được không?
124
00:10:24,499 --> 00:10:26,877
Và tôi sẽ trả lời khi cô quay lại?
125
00:10:26,960 --> 00:10:27,961
Tất nhiên, thưa anh.
126
00:10:29,463 --> 00:10:30,464
Jimmy.
127
00:10:32,466 --> 00:10:33,592
Tất nhiên, Jimmy.
128
00:10:46,104 --> 00:10:47,105
Phải.
129
00:11:47,124 --> 00:11:49,251
Giơ tay lên, thằng khốn!
130
00:11:52,421 --> 00:11:53,881
LỰC LƯỢNG CHỐNG MA TÚY (DEA)
131
00:11:54,798 --> 00:11:56,049
Giờ còn cười nữa không, thằng khốn?
132
00:12:06,643 --> 00:12:08,020
Giờ tôi đứng dậy được chưa?
133
00:12:08,520 --> 00:12:09,897
Mày nằm yên đó chịu trận đi.
134
00:12:11,398 --> 00:12:12,441
An toàn rồi.
135
00:12:12,524 --> 00:12:13,525
Tắt nhạc đi.
136
00:12:20,699 --> 00:12:23,452
Chết tiệt, Jimbo. Đêm qua anh làm gì vậy?
137
00:12:28,332 --> 00:12:30,083
Anh có biết tên cô ấy không vậy?
138
00:12:30,167 --> 00:12:31,251
Rochelle.
139
00:12:33,378 --> 00:12:34,546
Họ của cô ấy là gì?
140
00:12:46,350 --> 00:12:48,393
Bộ tính xả súng vào
trường cấp hai địa phương hả?
141
00:12:48,477 --> 00:12:49,728
Tội liên bang đấy.
142
00:12:56,068 --> 00:12:57,402
Cái quái gì đây, Jimbo?
143
00:12:58,570 --> 00:13:00,656
Jimmy. Đó là khẩu AK-47.
144
00:13:01,240 --> 00:13:03,200
Vậy là "không có
khả năng giảm án" đấy nhé.
145
00:13:03,784 --> 00:13:04,993
Tôi có luật sư giỏi.
146
00:13:09,289 --> 00:13:10,666
Họ biến nước thành rượu được không?
147
00:13:20,217 --> 00:13:22,719
Này! Anh có người đến thăm.
148
00:13:30,143 --> 00:13:31,228
Cửa sổ một!
149
00:13:31,311 --> 00:13:32,896
Lần trước, họ thử trò đó rồi…
150
00:13:33,897 --> 00:13:36,233
Keene. Tiếp theo, cửa sổ hai.
151
00:13:51,915 --> 00:13:53,125
Cửa sổ ba, đến anh đó.
152
00:13:53,208 --> 00:13:54,293
Con ổn chứ?
153
00:13:56,044 --> 00:13:57,838
Mẹ đến thăm con chưa?
154
00:13:57,921 --> 00:14:01,216
Mẹ vẫn giận chuyện lúc trước
con làm Tim bị vạ lây.
155
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
Ừm… ít nhất thì em con sẽ được thả.
156
00:14:07,639 --> 00:14:08,682
Con thì không à?
157
00:14:09,183 --> 00:14:11,226
Bố đã nói chuyện với vài người.
158
00:14:11,310 --> 00:14:16,273
Họ nói tay công tố Beaumont
muốn dùng con để chứng tỏ chuyện gì đó.
159
00:14:17,566 --> 00:14:18,567
Chứng tỏ cái gì?
160
00:14:18,650 --> 00:14:20,777
Rằng ông ta không nằm
trong cỗ máy tội phạm.
161
00:14:20,861 --> 00:14:22,738
Con có nằm trong cỗ máy đó đâu.
162
00:14:23,780 --> 00:14:25,073
Bố thì đã từng.
163
00:14:26,283 --> 00:14:27,618
Gia đình bố.
164
00:14:28,285 --> 00:14:30,204
Gia đình mẹ con.
165
00:14:31,705 --> 00:14:33,457
Hãy nói với con là có lối thoát đi.
166
00:14:33,540 --> 00:14:34,708
Lối thoát nhanh thì không có.
167
00:14:35,501 --> 00:14:36,919
Cửa số bốn, đủ rồi.
168
00:14:37,002 --> 00:14:38,754
Con sẽ bị kết án 5 năm.
169
00:14:39,338 --> 00:14:40,380
Năm…
170
00:14:41,048 --> 00:14:42,799
Cải tạo tốt thì bốn năm.
171
00:14:42,883 --> 00:14:45,928
Mức thấp nhất theo nguyên tắc tuyên án
172
00:14:46,011 --> 00:14:49,348
là hai năm, nếu con nhận tội.
173
00:14:50,432 --> 00:14:52,518
Nhưng họ sẽ không cho con hai năm.
174
00:14:53,936 --> 00:14:55,229
Tại sao không?
175
00:14:55,312 --> 00:14:56,355
Mấy khẩu súng.
176
00:14:57,064 --> 00:15:02,528
Con không phải thằng xã hội đen chuyên bắn
mấy bà già, hay xả súng lung tung.
177
00:15:02,611 --> 00:15:04,112
Con không bán ma túy, đúng không?
178
00:15:04,196 --> 00:15:07,074
Con là đứa trẻ ngoan lầm đường lạc lối.
179
00:15:08,283 --> 00:15:10,536
Con sẽ chịu mức án ở khoảng giữa.
180
00:15:12,037 --> 00:15:13,205
Làm sao bố biết?
181
00:15:14,915 --> 00:15:17,376
Bố đã làm cảnh sát trong 23 năm.
182
00:15:18,293 --> 00:15:21,964
Bố đã đi hỏi thăm, ai cũng nói vậy hết.
183
00:15:22,047 --> 00:15:24,383
Khoảng giữa trong nguyên tắc tuyên án.
184
00:15:25,092 --> 00:15:26,260
5 năm.
185
00:15:26,343 --> 00:15:27,427
Ra tù sau bốn năm.
186
00:15:28,679 --> 00:15:29,721
Bố…
187
00:15:31,014 --> 00:15:33,433
Bố không hề muốn con bị thế này.
188
00:15:36,061 --> 00:15:38,522
Bố muốn một điều hoàn toàn khác.
189
00:15:41,358 --> 00:15:42,484
Như là gì?
190
00:15:43,318 --> 00:15:44,444
Như bố đã nói đó.
191
00:15:44,528 --> 00:15:45,529
Không.
192
00:15:46,071 --> 00:15:47,072
Là gì?
193
00:15:47,573 --> 00:15:51,285
Bố muốn con có…
194
00:15:51,368 --> 00:15:52,369
con biết mà…
195
00:15:52,452 --> 00:15:53,579
Con không biết.
196
00:15:55,497 --> 00:15:57,875
Một người vợ. Con cái.
197
00:15:58,584 --> 00:16:01,628
Một con chó để cùng chơi Frisbee.
198
00:16:01,712 --> 00:16:04,006
Và một mức lương ổn định.
199
00:16:04,840 --> 00:16:06,175
Về hưu thì có lương hưu.
200
00:16:07,759 --> 00:16:08,760
Con…
201
00:16:10,137 --> 00:16:11,305
Con không thể…
202
00:16:12,681 --> 00:16:13,724
Sao?
203
00:16:15,642 --> 00:16:18,103
…giúp bố nếu con sống như vậy.
204
00:16:22,649 --> 00:16:24,902
Bố vẫn muốn con có cuộc sống như thế.
205
00:16:32,201 --> 00:16:33,410
Con biết.
206
00:16:35,204 --> 00:16:36,455
Con biết bố muốn thế.
207
00:16:40,542 --> 00:16:42,336
Nhưng trước giờ, bố có nói gì với con đâu.
208
00:16:43,837 --> 00:16:46,215
Bốn! Cửa sổ bốn, tất cả hết giờ.
209
00:16:46,924 --> 00:16:52,221
Đồng ý với thỏa thuận nhé.
Được chứ? Nhận lời đi.
210
00:17:01,230 --> 00:17:05,025
Được rồi. Trong vụ án
Hoa Kỳ kiện James Keene…
211
00:17:06,108 --> 00:17:08,487
Ông Beaumont, có đúng là
212
00:17:08,569 --> 00:17:11,698
bị đơn đã kí thỏa thuận nhận tội
với văn phòng công tố của ông không?
213
00:17:12,866 --> 00:17:14,076
Đúng thế, thưa Tòa.
214
00:17:14,992 --> 00:17:16,078
Ông Steinbeck,
215
00:17:16,161 --> 00:17:19,080
thân chủ của ông biết hết
những gì mình thừa nhận hôm nay chứ?
216
00:17:20,207 --> 00:17:21,208
Vâng, thưa Tòa.
217
00:17:23,710 --> 00:17:24,711
Anh Keene.
218
00:17:36,139 --> 00:17:37,641
Con trai của cảnh sát, đúng không?
219
00:17:38,976 --> 00:17:40,227
Vâng, thưa ông.
220
00:17:41,019 --> 00:17:43,272
Vận động viên ngôi sao
trường cấp ba Kankakee.
221
00:17:43,355 --> 00:17:46,441
Tôi thấy anh khá hào phóng
với vài tổ chức từ thiện địa phương.
222
00:17:47,442 --> 00:17:51,113
Nhưng hôm nay,
anh nhận tội buôn bán ma tuý,
223
00:17:51,196 --> 00:17:53,657
tàng trữ các vật dụng
liên quan đến hành vi đó,
224
00:17:54,241 --> 00:17:57,369
và sở hữu nhiều vũ khí bất hợp pháp.
225
00:17:58,829 --> 00:18:01,456
Vậy anh nhận tội hay không?
226
00:18:02,875 --> 00:18:03,876
Tôi có tội.
227
00:18:04,793 --> 00:18:07,713
Anh Keene, chỉ tính đến
lượng ma túy mà anh buôn bán
228
00:18:07,796 --> 00:18:11,175
là đủ để đẩy mức án của anh lên 25 năm.
229
00:18:12,050 --> 00:18:14,553
Đó chắc chắn sẽ là
mức án tối thiểu anh nhận được
230
00:18:14,636 --> 00:18:16,305
nếu vụ án của anh được đưa ra xét xử.
231
00:18:16,889 --> 00:18:19,391
Nhưng hôm nay anh đã làm
một việc thông minh. Anh nhận tội.
232
00:18:20,517 --> 00:18:22,686
Tuy nhiên, vì có số vũ khí đó,
thứ mà theo giả định
233
00:18:22,769 --> 00:18:25,189
là anh sẽ dùng để làm hại người khác
234
00:18:25,272 --> 00:18:26,940
nhằm bảo vệ ma túy của anh.
235
00:18:28,567 --> 00:18:30,194
Vì vậy,
236
00:18:30,277 --> 00:18:33,030
phán quyết của tòa là
bị đơn phải được giao cho
237
00:18:33,113 --> 00:18:36,491
sự giám hộ của Bộ trưởng Tư pháp Hoa Kỳ,
238
00:18:36,575 --> 00:18:38,493
hoặc đại diện được ủy quyền của bà ấy
239
00:18:39,369 --> 00:18:42,664
với thời hạn tối thiểu
theo nguyên tắc là 120 tháng.
240
00:18:46,460 --> 00:18:47,586
Chấp hành viên.
241
00:18:49,546 --> 00:18:50,839
Mười năm?
242
00:18:50,923 --> 00:18:53,926
Mười năm á? Đùa đấy à?
243
00:18:54,009 --> 00:18:56,929
Mày lừa tao, Beaumont!
244
00:19:01,725 --> 00:19:05,521
BẢY THÁNG SAU
245
00:19:19,159 --> 00:19:20,577
Có biết là có chuyện gì không?
246
00:19:22,538 --> 00:19:24,081
BỆNH XÁ - PHÒNG DƯỢC
PHÒNG KHÁM RĂNG - PHÒNG X QUANG
247
00:19:47,479 --> 00:19:48,647
Khóa hay mở?
248
00:19:49,314 --> 00:19:50,315
Mở còng.
249
00:20:02,786 --> 00:20:04,580
Tôi là đặc vụ Lauren McCauley.
250
00:20:04,663 --> 00:20:06,456
Anh có thể gọi tôi vậy, hoặc là Lauren.
251
00:20:06,540 --> 00:20:08,834
Tôi nhớ anh không thích tên "Jimbo".
252
00:20:09,626 --> 00:20:10,669
Gọi Jimmy đi.
253
00:20:12,004 --> 00:20:13,505
Và anh biết ông Beaumont.
254
00:20:16,925 --> 00:20:20,512
Ông Beaumont đã lừa tôi nhận tội
để hưởng án 5 năm tù
255
00:20:20,596 --> 00:20:22,514
dù biết tôi sẽ nhận mười năm.
256
00:20:22,598 --> 00:20:23,807
Vậy là cậu còn nhớ?
257
00:20:24,474 --> 00:20:26,268
Không có khả năng được ân xá.
258
00:20:27,060 --> 00:20:28,353
Ai lại nhận lời cơ chứ?
259
00:20:29,354 --> 00:20:30,355
Cậu.
260
00:20:31,356 --> 00:20:32,566
Cậu là kẻ buôn bán ma túy.
261
00:20:33,775 --> 00:20:35,986
Cậu thi gan với chúng tôi, và cậu thua.
262
00:20:37,446 --> 00:20:39,156
Chấp nhận chuyện đó đi.
263
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
Giờ thì ngồi xuống.
264
00:20:49,666 --> 00:20:51,627
Nghe nói anh thích nghi
với chốn lao tù khá tốt.
265
00:20:51,710 --> 00:20:53,337
Không có tranh chấp lớn nào.
266
00:20:53,420 --> 00:20:55,631
Có vẻ hòa thuận
với hầu hết các băng đảng lớn
267
00:20:55,714 --> 00:20:58,008
và tránh né thành công
những kẻ anh chưa biết.
268
00:20:58,091 --> 00:21:02,054
Và… anh đã có một mối làm ăn nhỏ?
269
00:21:02,137 --> 00:21:03,305
Còn phải hỏi.
270
00:21:04,306 --> 00:21:05,307
Trong đó ghi thế hả?
271
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Anh sử dụng lợi nhuận để mua
272
00:21:08,769 --> 00:21:11,396
rau tươi và thịt nạc?
273
00:21:11,480 --> 00:21:12,523
Đồ ăn trong tù gớm quá.
274
00:21:12,606 --> 00:21:14,149
Cuộc sống trong tù cũng thế,
275
00:21:14,233 --> 00:21:16,443
nhưng có vẻ anh đã biết
hóa nguy cơ thành cơ hội.
276
00:21:18,237 --> 00:21:19,780
Mà anh kinh doanh cái gì vậy?
277
00:21:22,491 --> 00:21:23,617
Chỉ là một dịch vụ thôi.
278
00:21:23,700 --> 00:21:25,285
Anh ấy thật khiêm tốn.
279
00:21:25,369 --> 00:21:26,912
Anh cho thuê tạp chí khiêu dâm chứ gì?
280
00:21:27,538 --> 00:21:31,291
Hustler. Penthouse. Barely Legal.
281
00:21:33,001 --> 00:21:34,086
Hoạt động thế nào vậy?
282
00:21:35,170 --> 00:21:37,464
Họ trả tiền cho mỗi nửa giờ đọc.
283
00:21:38,423 --> 00:21:41,260
Chắc là có rất nhiều… Giới bán lẻ
gọi là gì ấy nhỉ? Bồi thường hàng hỏng?
284
00:21:42,427 --> 00:21:44,221
Tôi thường xuyên thay hàng trong kho.
285
00:21:44,304 --> 00:21:47,391
Anh cũng gọi số ma túy
của mình như vậy. "Kho" của anh.
286
00:21:47,933 --> 00:21:49,309
Ít nhất là trên mấy cuốn băng tôi đã nghe.
287
00:21:53,939 --> 00:21:55,941
Tôi không ngạc nhiên
khi thấy anh sống tốt trong này, Jimmy.
288
00:21:56,024 --> 00:21:57,067
Tôi sống có tốt đâu.
289
00:21:57,150 --> 00:21:59,820
Vì anh là người có duyên.
Ai cũng thích anh.
290
00:21:59,903 --> 00:22:02,239
Tôi đã nghe anh nói chuyện
với mấy tay băng đảng Mexico,
291
00:22:02,322 --> 00:22:03,782
bọn xã hội đen Cabrini-Green,
292
00:22:03,866 --> 00:22:06,910
đám mafia mặc đồ thể dục của
băng Outfit ở CLB Xã hội Elmwood Park.
293
00:22:06,994 --> 00:22:08,704
Anh hòa đồng với tất cả mọi người.
294
00:22:10,205 --> 00:22:11,623
Tôi còn để ý một điều khác nữa.
295
00:22:11,707 --> 00:22:12,791
Đến một thời điểm nhất định,
296
00:22:13,876 --> 00:22:15,794
người nói chuyện chủ yếu là họ.
297
00:22:17,629 --> 00:22:18,463
Gì cơ?
298
00:22:18,547 --> 00:22:20,257
Anh có bài hết, kể một hai chuyện cười,
299
00:22:20,340 --> 00:22:23,468
nhưng rồi anh ngồi yên
để họ nói huyên thuyên.
300
00:22:23,552 --> 00:22:25,053
Lấy tôi làm ví dụ đi.
301
00:22:25,137 --> 00:22:27,848
Có gì đó trong đôi mắt có hồn của anh.
302
00:22:28,932 --> 00:22:32,019
Cách anh ngồi yên đó, thật tĩnh tâm.
303
00:22:32,728 --> 00:22:36,190
Làm tôi muốn huyên thuyên đủ thứ.
Mở lòng mình ra.
304
00:22:36,273 --> 00:22:38,442
Cô nói mục đích của mình chưa ấy nhỉ?
305
00:22:38,525 --> 00:22:41,320
Anh đang vội việc gì à?
Chúng tôi có thể để anh quay lại làm tiếp.
306
00:22:43,197 --> 00:22:44,656
Không. Tôi không vội.
307
00:22:44,740 --> 00:22:47,117
Anh có tạp chí khiêu dâm cần bán,
rau cần mua,
308
00:22:47,201 --> 00:22:48,243
và chỉ còn
309
00:22:49,453 --> 00:22:51,705
chín năm, ba tháng
trong bản án của mình nhỉ?
310
00:22:51,788 --> 00:22:54,082
- Cứ nói xem cô muốn gì.
- Tôi không muốn giữ chân anh đâu.
311
00:22:54,166 --> 00:22:55,792
Cứ nói huỵch toẹt ra xem
tôi đến đây làm gì.
312
00:22:58,128 --> 00:22:59,129
Nóng nhỉ.
313
00:23:00,923 --> 00:23:02,382
Không bình tĩnh như anh ta nghĩ rồi.
314
00:23:10,140 --> 00:23:12,059
Chúng tôi muốn anh
chuyển đến một nhà tù khác
315
00:23:12,142 --> 00:23:14,853
và kết bạn với một người
để dụ hắn nhận tội.
316
00:23:16,396 --> 00:23:19,650
Chúng tôi cần biết
vị trí chính xác của một xác chết.
317
00:23:23,111 --> 00:23:24,530
Các người cần biết?
318
00:23:24,613 --> 00:23:27,741
Chúng tôi nghi ngờ rằng
người ở trong hồ sơ mà cậu sẽ đọc đó
319
00:23:27,824 --> 00:23:30,160
đã giết 14 cô gái, có thể còn nhiều hơn.
320
00:23:30,244 --> 00:23:34,373
Nhưng chỉ mới liên hệ được hắn
với hai người. Và chỉ có một thi thể.
321
00:23:34,456 --> 00:23:37,876
Chúng tôi muốn tìm người còn lại.
Và có thể là 12 người nữa.
322
00:23:41,630 --> 00:23:44,091
Vậy gã này ở nhà tù nào?
323
00:23:46,760 --> 00:23:48,262
Ở Springfield, Missouri.
324
00:23:49,179 --> 00:23:52,349
An ninh tối đa,
chuyên giam giữ tội phạm tâm thần.
325
00:23:56,645 --> 00:24:01,942
Vậy là… mấy người muốn tôi vào địa ngục,
326
00:24:03,318 --> 00:24:05,153
và kết bạn với quỷ,
327
00:24:05,237 --> 00:24:10,742
và thản nhiên hỏi hắn,
"Này, thế anh chôn 13 cái xác ở đâu?"
328
00:24:12,452 --> 00:24:13,579
Phải vậy không?
329
00:24:21,295 --> 00:24:24,381
Có đưa bao nhiêu tiền tôi cũng đếch làm.
330
00:24:27,926 --> 00:24:29,178
Thế tự do thì sao?
331
00:24:31,972 --> 00:24:35,058
Thay đổi hoàn toàn bản án của cậu.
332
00:24:40,981 --> 00:24:42,149
Nếu tôi chuyển nhà tù?
333
00:24:43,483 --> 00:24:44,693
Nếu cậu chuyển nhà tù.
334
00:24:46,111 --> 00:24:49,573
Và nếu cậu tìm ra
vị trí thi thể của Patricia Reitler.
335
00:24:49,656 --> 00:24:51,491
Không có xác thì không được thả.
336
00:24:53,076 --> 00:24:54,411
Không có xác thì không được thả.
337
00:25:03,962 --> 00:25:04,796
Không.
338
00:25:06,423 --> 00:25:07,674
Không à?
339
00:25:07,758 --> 00:25:08,884
Không.
340
00:25:11,011 --> 00:25:14,515
Hắn đang kháng án.
Hắn có thể thắng và ra tù.
341
00:25:14,598 --> 00:25:20,437
Nếu ra tù, hắn sẽ lại giết người
đến khi phạm sai lầm và bị bắt.
342
00:25:20,521 --> 00:25:23,732
Lần trước, hắn đã giết
14 cô gái trước khi bị bắt.
343
00:25:23,815 --> 00:25:25,984
Và việc đó sẽ không liên quan gì đến tôi.
344
00:25:26,068 --> 00:25:27,319
Có đấy.
345
00:25:27,402 --> 00:25:30,239
Anh đã có cơ hội để ngăn hắn lại,
nhưng anh không nắm lấy.
346
00:25:30,322 --> 00:25:36,537
Tôi rất tiếc về những cô gái này,
nhưng tôi không biết họ.
347
00:25:37,329 --> 00:25:39,331
Nếu hắn ra tù, tôi cũng không biết
hắn sẽ giết ai tiếp theo.
348
00:25:39,414 --> 00:25:41,041
Có thể tôi sẽ thấy buồn về điều đó, nhưng…
349
00:25:41,124 --> 00:25:43,252
Giao kèo này khó mà có lần thứ hai lắm.
350
00:25:43,335 --> 00:25:49,591
Vậy nên, trước khi dành mười năm tiếp theo
tự hỏi tại sao anh không nhận lời…
351
00:25:53,303 --> 00:25:54,555
hãy đọc qua hồ sơ đi.
352
00:26:01,270 --> 00:26:05,023
Ít nhất thì nó cũng là
tư liệu đọc độc đáo.
353
00:26:10,571 --> 00:26:12,155
Luật sư của anh
có thông tin liên hệ của chúng tôi.
354
00:26:45,981 --> 00:26:48,317
CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG
QUÁ TRÌNH GÂY ÁN CỦA LAWRENCE HALL
355
00:26:48,400 --> 00:26:50,319
HỒ SƠ VỤ ÁN CỦA THANH TRA BRIAN MILLER,
ĐIỀU TRA VIÊN TRƯỞNG
356
00:26:50,402 --> 00:26:52,779
SỞ CẢNH SÁT HẠT VERMILION.
357
00:26:52,863 --> 00:26:53,864
Cố lên, Brooke!
358
00:26:55,032 --> 00:26:56,783
10/9/1993 - BỐN NĂM TRƯỚC
359
00:26:56,867 --> 00:26:58,452
Cố lên, Brookie!
360
00:26:58,535 --> 00:27:00,787
- Con bé ôm chặt bóng.
- Trời ơi. Đúng thế!
361
00:27:00,871 --> 00:27:01,955
Được rồi…
362
00:27:02,039 --> 00:27:04,208
- Cưng à, sai hướng rồi!
- Cưng à, hướng kia cơ!
363
00:27:04,291 --> 00:27:06,251
- Sai hướng rồi!
- Hướng kia!
364
00:27:11,381 --> 00:27:13,300
Con bé chạy khá nhanh đấy.
365
00:27:15,219 --> 00:27:16,220
Ừ. Không tệ, nhỉ?
366
00:27:18,347 --> 00:27:20,307
Anh ấy sẽ về nhà ăn tối chứ?
367
00:27:20,390 --> 00:27:21,558
Chắc không đâu.
368
00:27:22,476 --> 00:27:23,852
Chúng tôi đã tìm thấy Jessica Roach.
369
00:27:34,780 --> 00:27:37,574
Xếp hàng vào. Bắt đầu thôi. Xuống một.
370
00:27:49,127 --> 00:27:51,129
CẢNH SÁT HẠT VERMILION
371
00:28:04,726 --> 00:28:07,062
CẢNH SÁT BANG INDIANA
372
00:28:48,270 --> 00:28:50,647
Đằng kia. Ừ.
373
00:30:39,965 --> 00:30:41,842
Hắn bước ra ngay chỗ này.
374
00:30:42,342 --> 00:30:43,343
Trông hắn thế nào?
375
00:30:43,927 --> 00:30:46,221
Người da trắng. Tôi chỉ thấy vậy thôi.
376
00:30:46,722 --> 00:30:50,142
Hắn lùn hay cao? Hói hay không hói?
377
00:30:51,101 --> 00:30:53,979
Tôi không nhìn rõ.
Hắn nhảy lên xe rồi phóng đi.
378
00:30:54,605 --> 00:30:55,856
Xe màu gì?
379
00:30:56,440 --> 00:31:00,068
Xám hay nâu gì đó…
380
00:31:00,569 --> 00:31:02,863
Ban đêm mà.
Cũng có thể là xanh lá, hoặc đen.
381
00:31:03,572 --> 00:31:05,199
Nhưng tôi biết chắc là xe Dodge.
382
00:31:06,909 --> 00:31:09,161
Anh không biết chắc màu xe,
nhưng anh biết…
383
00:31:09,244 --> 00:31:11,622
Tôi là thợ máy.
Nhìn thấy chiếc Dodge là tôi nhận ra ngay.
384
00:31:20,422 --> 00:31:23,175
THÁNG 10/1994
385
00:31:23,258 --> 00:31:25,886
Sở Cảnh sát Hạt Vermilion.
Tôi có thể giúp gì?
386
00:31:25,969 --> 00:31:27,721
MƯỜI BA THÁNG SAU
387
00:31:27,804 --> 00:31:28,805
Chắc chắn rồi.
388
00:31:39,608 --> 00:31:44,321
Này, Len. Vài tuần trước,
anh đã nộp báo cáo
389
00:31:44,404 --> 00:31:47,241
về một vụ quấy rối ở Whittier?
390
00:31:47,324 --> 00:31:50,494
Ừ. Hai cô gái 14 tuổi đạp xe đạp.
391
00:31:50,577 --> 00:31:52,955
Chúng kể có một tên biến thái
đi xe hơi cứ chạy qua chỗ chúng.
392
00:31:53,038 --> 00:31:54,706
Hắn bảo hắn thích cặp bưởi của chúng.
393
00:31:55,791 --> 00:31:57,626
- Hắn nói là "cặp bưởi"?
- Ừ.
394
00:31:57,709 --> 00:32:00,045
Hắn còn hỏi chúng muốn
đi dạo một vòng với hắn không.
395
00:32:00,128 --> 00:32:01,129
Ừ-hử.
396
00:32:01,880 --> 00:32:03,298
Ừ, chúng nói là cái xe đó…
397
00:32:04,800 --> 00:32:06,343
màu xám hả?
398
00:32:06,426 --> 00:32:08,470
Phải, chúng nhớ số xe.
399
00:32:08,554 --> 00:32:10,639
- Nhớ gì cơ?
- Số xe Indiana.
400
00:32:11,306 --> 00:32:13,392
Anh xem ghi chú cuối báo cáo đi.
401
00:32:14,142 --> 00:32:16,687
Được rồi. Anh kiểm tra số xe chưa?
402
00:32:16,770 --> 00:32:20,190
Chưa. Gã đó chạy đi.
Chúng không thấy hắn nữa.
403
00:32:20,274 --> 00:32:22,651
Và tôi thấy con bé đó hơi làm quá.
404
00:32:22,734 --> 00:32:24,069
Anh biết bọn con gái mà.
405
00:32:24,152 --> 00:32:25,696
Nhưng anh muốn làm gì thì tùy, Brian.
406
00:32:25,779 --> 00:32:27,698
Được rồi. Cảm ơn, Len.
407
00:32:32,995 --> 00:32:36,290
Chiếc xe đã đi theo hai cô bé ở Whittier,
408
00:32:36,790 --> 00:32:39,501
năm vừa rồi đã bị trình báo ba lần.
409
00:32:41,003 --> 00:32:45,757
Một lần ở Indianola, một lần ở Olivet,
một lần gần Dauphin Reserve.
410
00:32:45,841 --> 00:32:48,677
Nội dung khiếu nại y hệt nhau. Quấy rối.
411
00:32:50,679 --> 00:32:52,472
Và chiếc xe đó được đăng kí dưới tên…
412
00:32:52,556 --> 00:32:56,393
Larry D. Hall.
Thành phố Wabash, bang Indiana.
413
00:32:58,353 --> 00:33:00,939
Em gái con bảo mẹ thực sự đã đến thăm con.
414
00:33:01,023 --> 00:33:04,276
Vâng ạ. Mẹ rất tức việc bố
đưa bạn gái đến dự buổi tuyên án.
415
00:33:04,359 --> 00:33:07,154
Bố ở bên Sammy còn lâu hơn ở với mẹ con.
416
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
Mẹ con tức giận vì Sammy làm bố hạnh phúc.
417
00:33:09,990 --> 00:33:11,700
Bố chỉ ước gì con quý bà ấy hơn.
418
00:33:11,783 --> 00:33:14,494
Sam á? Con quý cô ấy mà.
Nhưng cô ấy không phải mẹ con.
419
00:33:15,454 --> 00:33:16,622
Ừ-hử.
420
00:33:22,669 --> 00:33:24,588
Con đã suy nghĩ về thỏa thuận đó.
421
00:33:24,671 --> 00:33:27,257
Gì chứ? Con nghĩ nơi này là tệ rồi hả?
422
00:33:27,966 --> 00:33:31,345
Springfield là loại nhà tù
mà họ gửi những thứ cặn bã đến.
423
00:33:31,428 --> 00:33:33,805
Những con quái vật không có linh hồn.
424
00:33:33,889 --> 00:33:35,766
Những kẻ đi tù chung thân
không có gì để mất.
425
00:33:35,849 --> 00:33:38,143
Họ sẽ giảm hết bản án của con.
426
00:33:38,227 --> 00:33:40,854
Nếu con không làm được
điều họ muốn thì sao?
427
00:33:41,563 --> 00:33:42,981
Thì sao hả?
428
00:33:43,065 --> 00:33:44,608
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu con phải tự vệ,
429
00:33:44,691 --> 00:33:47,361
và họ sẽ thêm mười năm nữa
vào bản án của con?
430
00:33:48,028 --> 00:33:49,863
Đó sẽ là án tử hình đấy.
431
00:33:49,947 --> 00:33:52,157
Chúng ta sẽ tìm ra cách gì đó mà.
432
00:33:52,241 --> 00:33:53,951
- Làm thế nào ạ?
- Bố không biết.
433
00:33:55,202 --> 00:33:56,745
Nhưng chúng ta sẽ tìm ra cách.
434
00:34:30,152 --> 00:34:32,114
Anh có cuộc gọi từ Sở Cảnh sát Wabash.
435
00:34:32,197 --> 00:34:35,449
Vậy hả? Nối máy đi.
436
00:34:37,494 --> 00:34:40,289
Thanh tra Miller? Chris Drysdale đây.
437
00:34:40,371 --> 00:34:41,873
Chào Chris.
438
00:34:41,956 --> 00:34:44,668
Tôi muốn hỏi về một chiếc xe
439
00:34:44,751 --> 00:34:50,924
đứng tên một cư dân ở chỗ anh,
một người tên Lawrence D. Hall?
440
00:34:51,007 --> 00:34:52,467
Phải rồi. Larry.
441
00:34:52,551 --> 00:34:53,552
Anh biết anh ta à?
442
00:34:54,136 --> 00:34:55,469
Tôi lớn lên cùng anh ấy.
443
00:34:56,096 --> 00:34:57,556
Anh biết rõ anh ta chứ?
444
00:34:57,639 --> 00:34:59,933
Cũng tương đối. Chỗ này nhỏ mà.
445
00:35:00,517 --> 00:35:02,352
Anh đang điều tra anh ấy hay sao?
446
00:35:02,436 --> 00:35:08,692
Chúng tôi chỉ muốn biết tại sao
một chiếc xe đứng tên anh ta
447
00:35:10,277 --> 00:35:13,488
lại đi qua khu vực của chúng tôi
vài lần hồi năm ngoái.
448
00:35:13,572 --> 00:35:16,074
Cô ấy bảo anh ở Illinois.
449
00:35:16,158 --> 00:35:18,744
Georgetown, cách khoảng 200 cây số.
450
00:35:19,453 --> 00:35:21,622
Vậy là anh ấy không đến đó mua sữa rồi.
451
00:35:21,705 --> 00:35:22,831
Ừ.
452
00:35:22,915 --> 00:35:24,791
Hay vì cái trò Nội chiến nhỉ?
453
00:35:25,375 --> 00:35:26,376
Là gì?
454
00:35:26,460 --> 00:35:32,216
Larry thích mấy hoạt động tái hiện
Nội chiến. Mặc quân phục này nọ ấy.
455
00:35:32,299 --> 00:35:35,219
Larry để tóc mai kiểu sườn cừu
rất buồn cười, và họ chơi đánh trận giả.
456
00:35:35,302 --> 00:35:37,054
Họ tổ chức ở khắp nơi.
457
00:35:37,137 --> 00:35:39,932
Anh nên kiểm tra xem lúc anh ấy
đến chỗ anh thì họ có hoạt động nào không.
458
00:35:40,015 --> 00:35:41,475
Tôi cá rằng đó là lý do đấy.
459
00:35:42,351 --> 00:35:43,393
Được rồi.
460
00:35:44,520 --> 00:35:46,230
Cảm ơn, Chris. Tôi sẽ xem thử.
461
00:35:46,313 --> 00:35:47,648
Ừ, chắc chắn đó. Bảo trọng nhé.
462
00:37:48,060 --> 00:37:49,978
Sở Lâm viên Hạt Vermilion.
463
00:37:50,062 --> 00:37:53,106
Chào, tôi là Brian Miller ở Sở Cảnh sát,
464
00:37:53,190 --> 00:37:54,983
tôi muốn hỏi xem năm vừa qua
465
00:37:55,651 --> 00:38:01,448
có ai xin giấy phép tổ chức
tái hiện Nội chiến không?
466
00:38:02,908 --> 00:38:04,952
Mất thời gian đó. Anh đợi chút được không?
467
00:38:05,035 --> 00:38:06,703
Vâng, tôi đợi được. Cảm ơn cô.
468
00:38:06,787 --> 00:38:07,829
Được rồi, chờ chút.
469
00:38:13,502 --> 00:38:16,547
Được rồi. Anh vẫn còn đó chứ?
470
00:38:16,630 --> 00:38:17,631
Còn, thưa cô.
471
00:38:18,131 --> 00:38:20,884
Xin lỗi, chúng tôi không có hồ sơ nào
về hoạt động tái hiện Nội chiến
472
00:38:20,968 --> 00:38:23,011
trong ba năm qua.
473
00:38:23,095 --> 00:38:24,346
Được rồi.
474
00:38:24,888 --> 00:38:27,140
Vâng, cảm ơn cô đã bỏ thời gian.
Tôi rất cảm kích.
475
00:38:27,224 --> 00:38:29,518
Nhưng có một cuộc Chiến tranh Cách mạng.
476
00:38:30,769 --> 00:38:31,770
Gì cơ?
477
00:38:31,854 --> 00:38:35,607
Tôi nói là có một buổi
tái hiện Chiến tranh Cách mạng.
478
00:38:35,691 --> 00:38:36,692
Khi nào?
479
00:38:36,775 --> 00:38:38,944
Hè năm ngoái, công viên Forest Glen.
480
00:38:39,695 --> 00:38:41,488
Ngày chính xác là,
481
00:38:41,572 --> 00:38:44,116
xem nào, 19/7.
482
00:38:46,827 --> 00:38:47,870
A-lô?
483
00:38:47,953 --> 00:38:49,371
NGÀY BIẾN MẤT: 20/7/1993
484
00:38:49,454 --> 00:38:51,206
A-lô, anh còn đó không?
485
00:38:52,416 --> 00:38:53,458
Thanh tra?
486
00:38:54,459 --> 00:38:56,086
Được rồi. Cảm ơn cô.
487
00:39:06,597 --> 00:39:07,764
Sammy?
488
00:39:12,436 --> 00:39:13,729
Tuyệt thật.
489
00:39:23,572 --> 00:39:24,823
Bố cháu đâu?
490
00:39:27,784 --> 00:39:32,581
Tuần trước, ông ấy bước từ sân vào,
nói chuyện buồn cười lắm,
491
00:39:32,664 --> 00:39:34,499
như thể đang say, nhưng không phải.
492
00:39:35,000 --> 00:39:37,794
Ông ấy bảo là bị đau đầu.
493
00:39:37,878 --> 00:39:39,254
Cháu biết đấy, ông ấy…
494
00:39:39,338 --> 00:39:41,757
Ông ấy định ngồi xuống,
nhưng không trúng cái ghế.
495
00:39:41,840 --> 00:39:44,301
Rồi một bên mặt ông ấy rũ xuống…
496
00:39:44,384 --> 00:39:45,719
- Ông ấy bị đột quỵ?
- Ừ.
497
00:39:45,802 --> 00:39:47,846
- Ông ấy còn sống không?
- Ừ. Ông ấy còn sống.
498
00:39:47,930 --> 00:39:50,349
Ông ấy nằm viện vài ngày,
nhưng xuất viện rồi.
499
00:39:50,432 --> 00:39:51,558
Ông ấy ổn chứ ạ?
500
00:39:54,228 --> 00:39:55,771
Ông ấy ổn chứ ạ?
501
00:39:55,854 --> 00:39:57,147
Ông ấy dặn cô bảo thế…
502
00:39:59,399 --> 00:40:00,567
nhưng không phải đâu.
503
00:40:01,735 --> 00:40:05,948
Ông ấy không thể nói chuyện tử tế,
lúc đi thì cứ nghiêng sang một bên.
504
00:40:06,031 --> 00:40:08,700
Ông ấy rất yếu, và mệt mỏi.
505
00:40:08,784 --> 00:40:12,371
Ông ấy không ổn chút nào hết.
506
00:40:14,164 --> 00:40:15,290
Chuyện xảy ra khi nào?
507
00:40:17,292 --> 00:40:19,545
Tuần trước. Thứ Tư.
508
00:40:19,628 --> 00:40:21,630
- Sao không ai kể với cháu?
- Cô đang kể đây.
509
00:40:21,713 --> 00:40:24,132
Từ trước cơ. Ai đó nên gọi cháu chứ.
Cháu là con ông ấy mà.
510
00:40:24,675 --> 00:40:27,302
Bây giờ ông ấy giống như trẻ sơ sinh vậy.
511
00:40:27,886 --> 00:40:31,431
Cô phải nhờ em gái lái xe hai tiếng đến
trông ông ấy để có thể đi báo với cháu.
512
00:40:31,515 --> 00:40:33,100
Cô muốn gì? Muốn được tuyên dương hả?
513
00:40:36,186 --> 00:40:40,566
Bác sĩ nói ông ấy bị vậy là do căng thẳng.
514
00:40:42,651 --> 00:40:45,821
Việc gì làm ông ấy căng thẳng? Cháu. Ở tù.
515
00:40:46,864 --> 00:40:49,575
Ông ấy chỉ toàn nói về chuyện đó.
516
00:40:49,658 --> 00:40:53,120
Jimmy tội nghiệp của ông ấy ngồi tù
vì ông ấy là người bố tồi.
517
00:40:54,371 --> 00:40:56,331
Ông ấy là người bố tồi.
Không làm tròn trách nhiệm.
518
00:40:56,415 --> 00:40:58,458
Nghe cô đây này.
Ông ấy đã làm tròn trách nhiệm.
519
00:40:59,126 --> 00:41:00,878
Không ai bắt cháu bán cái thứ đó.
520
00:41:01,378 --> 00:41:02,963
Không ai dí súng vào đầu cháu cả.
521
00:41:03,505 --> 00:41:06,049
Giờ cháu đang ngồi tù,
và việc đó khiến ông ấy suy sụp.
522
00:41:16,393 --> 00:41:17,394
Cô nói hết chưa?
523
00:41:19,313 --> 00:41:23,817
Ông ấy nói cháu có cách gì đó
để ra tù sớm hơn hạn mười năm.
524
00:41:26,570 --> 00:41:28,238
Ông ấy không sống nổi mười năm đâu.
525
00:41:29,281 --> 00:41:33,827
Và nếu cháu ở trong này
thì ba năm cũng không nổi.
526
00:42:15,494 --> 00:42:19,790
Thanh tra Drysdale,
lại là Brian Miller từ Georgetown đây.
527
00:42:19,873 --> 00:42:20,999
Chào, Brian.
528
00:42:21,959 --> 00:42:26,004
Thông tin Nội chiến anh đưa
có ích lắm. Cảm ơn nhé.
529
00:42:26,797 --> 00:42:28,632
Anh bảo là anh lớn lên cùng Larry.
530
00:42:28,715 --> 00:42:30,884
Anh ta là người thế nào?
531
00:42:30,968 --> 00:42:32,678
Một kẻ lập dị vô hại.
532
00:42:35,138 --> 00:42:38,016
Xin lỗi. Tôi chỉ nghe từ "vô hại".
533
00:42:38,100 --> 00:42:41,061
Tôi nói anh ấy là một kẻ lập dị vô hại.
534
00:42:41,562 --> 00:42:43,522
Ừ-hử. Sao lại lập dị?
535
00:42:43,605 --> 00:42:46,942
Thì vụ tóc mai này, như tôi đã kể.
536
00:42:47,025 --> 00:42:50,904
Anh ấy lớn lên với một người mẹ
và người bố kì quặc.
537
00:42:50,988 --> 00:42:53,740
Và cái nghĩa trang nữa.
538
00:42:54,491 --> 00:42:55,659
Nghĩa trang?
539
00:42:57,911 --> 00:42:58,912
Một gì cơ?
540
00:42:58,996 --> 00:43:02,040
Một người bốc mộ.
Larry lớn lên ở nghĩa trang.
541
00:43:02,541 --> 00:43:03,834
Nhưng anh ấy vô hại.
542
00:43:03,917 --> 00:43:05,127
Sao anh lại nói thế?
543
00:43:05,627 --> 00:43:07,713
Thì anh ấy là thế mà. Một gã ngớ ngẩn.
544
00:43:07,796 --> 00:43:09,464
Hồi đi học hay bị chúng bạn đánh.
545
00:43:09,548 --> 00:43:10,549
Ừ-hử.
546
00:43:11,175 --> 00:43:13,677
Vấn đề là có một cô gái bị mất tích…
547
00:43:13,760 --> 00:43:14,803
Cô sinh viên á?
548
00:43:15,762 --> 00:43:18,056
Anh ấy đã nhận tội,
nhưng anh ấy không làm việc đó.
549
00:43:19,183 --> 00:43:20,517
Cảnh sát Marion xóa tội cho anh ấy rồi.
550
00:43:20,601 --> 00:43:23,395
Họ bảo anh ấy là kẻ thú tội hàng loạt.
551
00:43:23,896 --> 00:43:25,522
Nhưng không, tôi…
552
00:43:28,233 --> 00:43:30,903
Anh ta đã nhận tội trong một vụ mất tích?
553
00:43:30,986 --> 00:43:32,946
Ở Marion, phải.
554
00:43:33,030 --> 00:43:35,449
Họ khẳng định là anh ấy nói tào lao.
555
00:43:35,532 --> 00:43:38,952
Nhưng Larry là thế đó.
Lúc nào cũng ra vẻ dữ dằn hơn thực tế.
556
00:43:40,287 --> 00:43:42,289
Tôi sẽ gọi cho anh từ số bàn.
557
00:45:03,662 --> 00:45:04,663
A-lô.
558
00:45:04,746 --> 00:45:05,747
Tôi đã trở lại đây.
559
00:45:05,831 --> 00:45:09,751
Ừ. Chris này, vấn đề là,
560
00:45:10,627 --> 00:45:14,965
chúng tôi có một cô gái mất tích,
sau đó tìm thấy xác.
561
00:45:15,799 --> 00:45:18,760
Và anh nghĩ Larry Hall
có thể liên quan đến vụ đó?
562
00:45:19,261 --> 00:45:20,387
Chúng tôi không biết nữa.
563
00:45:20,929 --> 00:45:25,851
Chúng tôi chỉ biết là người ta thấy
một chiếc xe quanh khu vực đó
564
00:45:25,934 --> 00:45:30,898
và anh ta làm các cô gái trong vùng
hoảng sợ nhiều hơn một lần.
565
00:45:30,981 --> 00:45:33,942
Nên tôi muốn nhờ anh sắp xếp
cho tôi nói chuyện với anh ta.
566
00:45:38,238 --> 00:45:39,698
Ý tôi là…
567
00:45:42,201 --> 00:45:43,911
Về việc này thì tôi không đồng ý với anh.
568
00:45:46,830 --> 00:45:48,332
Phần nào cơ?
569
00:45:48,415 --> 00:45:51,877
Việc Larry Hall có thể
có liên quan đến cô gái đã chết ấy.
570
00:45:53,921 --> 00:45:55,506
Anh ấy chỉ thích khoác lác thôi.
571
00:45:56,507 --> 00:45:57,674
Giống như vụ ở Marion.
572
00:45:57,758 --> 00:46:01,512
Họ đã bắt được thủ phạm,
và hiển nhiên đó không phải là Larry.
573
00:46:05,224 --> 00:46:06,308
Tôi hiểu.
574
00:46:10,354 --> 00:46:13,815
Tôi sẽ gọi anh ấy đến đây,
và tìm cho chúng ta một phòng.
575
00:46:13,899 --> 00:46:15,108
Tôi sẽ thu xếp.
576
00:46:17,110 --> 00:46:19,321
10:00 sáng mai tiện cho anh không?
577
00:46:20,072 --> 00:46:22,699
Vâng. Được đó.
578
00:46:22,783 --> 00:46:24,743
Anh có thể gọi anh ta đến
mà không có trở ngại gì?
579
00:46:24,826 --> 00:46:26,411
Nếu không thể thì tôi sẽ gọi anh.
580
00:46:26,495 --> 00:46:27,955
Không thì hẹn gặp lúc 10:00.
581
00:46:36,588 --> 00:46:37,589
Được.
582
00:46:44,346 --> 00:46:46,306
- Tôi bảo được.
- Tôi nghe rồi.
583
00:46:47,724 --> 00:46:48,976
Sao anh không nói rõ hơn đi?
584
00:46:51,770 --> 00:46:53,355
Tôi sẽ chấp nhận chuyển trại
585
00:46:54,481 --> 00:46:58,235
và kết bạn với tên bệnh hoạn đó
để lấy thông tin mà cô muốn.
586
00:46:59,236 --> 00:47:00,612
Nên hãy bắt đầu thôi.
587
00:47:03,490 --> 00:47:05,576
Tôi mừng vì anh sẵn sàng nhận việc.
588
00:47:07,286 --> 00:47:09,454
Nhưng tôi chưa từng nói
việc này là của anh.
589
00:47:11,164 --> 00:47:12,791
Tôi chỉ hỏi anh có hứng thú không thôi.
590
00:47:13,292 --> 00:47:14,835
- Giờ thì tôi biết là có.
- Chờ đã.
591
00:47:14,918 --> 00:47:17,671
Chúng tôi đang cân nhắc
nhiều ứng viên cho vị trí này.
592
00:47:19,840 --> 00:47:21,175
Cô đang nói cái quái gì vậy?
593
00:47:21,258 --> 00:47:22,593
Tôi vừa nói đấy thôi.
594
00:47:25,637 --> 00:47:28,140
Tôi sẽ cho các sếp biết
anh đồng ý chuyển trại
595
00:47:28,640 --> 00:47:32,311
và ghi tên anh vào danh sách ứng cử viên.
596
00:47:32,394 --> 00:47:33,604
Ta sẽ tiến hành tiếp từ đó.
597
00:47:39,860 --> 00:47:41,195
Anh cứ tiếp tục nghiên cứu đi.
598
00:47:41,945 --> 00:47:44,531
Tin tôi đi, anh sẽ không muốn làm hỏng
buổi phỏng vấn xin việc này đâu.
599
00:48:24,321 --> 00:48:27,533
CẢNH SÁT
600
00:48:27,616 --> 00:48:31,411
Chào. Thanh tra Miller.
Tôi có hẹn lúc 10:00 sáng với Drysdale.
601
00:48:31,495 --> 00:48:33,872
- Brian?
- Chris!
602
00:48:33,956 --> 00:48:35,541
Chào, rất vui được gặp anh.
603
00:48:35,624 --> 00:48:36,667
Tôi cũng thế.
604
00:48:36,750 --> 00:48:38,544
- Anh ta trong phòng thẩm vấn?
- Larry hả?
605
00:48:38,627 --> 00:48:40,045
Không, anh ấy ở bên kia đường.
606
00:48:40,128 --> 00:48:42,464
Chúng tôi đưa anh ấy vào phòng họp
với mấy người ở Marion.
607
00:48:43,131 --> 00:48:44,383
Các thanh tra?
608
00:48:44,466 --> 00:48:46,552
Ừ. Họ muốn thẩm vấn anh ấy về vụ Reitler.
609
00:48:47,845 --> 00:48:49,179
Chúng tôi muốn quan sát.
610
00:48:49,263 --> 00:48:51,557
Tôi cứ hy vọng anh ta sẽ thoải mái.
611
00:48:52,307 --> 00:48:53,725
Không biết là đang có chuyện gì.
612
00:48:53,809 --> 00:48:57,062
Anh ấy từng đi xe vòng quanh cả ngày
với mấy người từ Marion.
613
00:48:57,145 --> 00:48:58,522
Anh ấy khá thoải mái với họ.
614
00:48:59,606 --> 00:49:01,066
Lái xe đi vòng quanh làm gì?
615
00:49:01,567 --> 00:49:03,986
Anh ấy bảo có thể đưa họ
đến chỗ thi thể của Patricia Reitler.
616
00:49:04,069 --> 00:49:06,071
- Nhưng không làm được, vì như tôi nói…
- Ừ, vâng.
617
00:49:06,154 --> 00:49:07,573
Anh ta "nói tào lao". Tôi biết rồi.
618
00:49:12,703 --> 00:49:16,540
Thanh tra Russ Aborn, đây là
Brian Miller, Sở Cảnh sát Vermilion.
619
00:49:16,623 --> 00:49:17,624
Chào.
620
00:49:17,708 --> 00:49:19,960
Derek đang ở trong đó, tán gẫu với hắn.
621
00:49:20,669 --> 00:49:23,589
Tôi biết là anh nghĩ
hắn giết cô gái nào đó ở chỗ anh,
622
00:49:23,672 --> 00:49:26,758
nhưng chúng tôi đã lãng phí một ngày
với gã này trong vụ Reitler.
623
00:49:26,842 --> 00:49:30,345
Hắn lôi chúng tôi đi khắp nơi, từ cánh
đồng ngô này đến cánh đồng ngô khác,
624
00:49:30,429 --> 00:49:32,598
và hắn không phải thủ phạm.
625
00:49:32,681 --> 00:49:35,100
Nên chắc vụ của anh
cũng không phải hắn làm.
626
00:49:35,184 --> 00:49:38,228
Hắn chỉ thích thú tội với cảnh sát thôi.
627
00:49:40,689 --> 00:49:41,857
Thông tin có ích đấy.
628
00:49:52,242 --> 00:49:53,327
Derek Johansen.
629
00:49:54,620 --> 00:49:58,498
Chà, tóc mai dài của anh đẹp thật đấy.
630
00:49:59,625 --> 00:50:02,878
Lấy cảm hứng
từ Đại tướng Ambrose Burnside,
631
00:50:03,462 --> 00:50:05,797
một vị tướng thời Nội chiến
ở vùng này, phải không?
632
00:50:05,881 --> 00:50:11,136
Nhiều người gọi là tóc mai dài,
nhưng từ đúng phải là râu quai nón.
633
00:50:11,220 --> 00:50:14,056
Dù gọi là gì thì tóc của anh
cũng ấn tượng thật.
634
00:50:14,556 --> 00:50:16,225
Anh để vậy cả năm hả?
635
00:50:16,725 --> 00:50:21,188
Ừ, thế thì dễ hơn là phải nuôi tóc
trước mỗi cuộc tái hiện.
636
00:50:22,064 --> 00:50:25,609
Anh tái hiện cả Nội chiến
và Chiến tranh Cách mạng, phải không?
637
00:50:26,568 --> 00:50:29,571
Xin lỗi, tôi là Brian.
638
00:50:29,655 --> 00:50:33,116
Tôi làm ở Sở Cảnh sát
Hạt Vermilion tại Georgetown.
639
00:50:33,200 --> 00:50:34,243
Indiana?
640
00:50:34,326 --> 00:50:35,369
Illinois.
641
00:50:38,205 --> 00:50:39,373
Chưa nghe đến nơi đó bao giờ.
642
00:50:42,334 --> 00:50:45,587
Chúng tôi từng có
một buổi tái hiện Chiến tranh Cách mạng.
643
00:50:45,671 --> 00:50:49,883
Tôi đoán là ở cách đó một thị trấn.
Cùng một hạt.
644
00:50:50,968 --> 00:50:55,681
Hè rồi anh không tham gia
tái hiện Chiến tranh Cách mạng ở Illinois?
645
00:50:59,726 --> 00:51:01,979
Tôi không biết, có thể.
646
00:51:02,771 --> 00:51:06,942
Anh ta cũng hay nói vậy
khi dẫn chúng tôi đến chỗ Tricia Reitler.
647
00:51:07,025 --> 00:51:08,944
"Tôi không biết, có thể".
648
00:51:09,695 --> 00:51:10,863
Phải không, Larry?
649
00:51:12,823 --> 00:51:15,117
Nào, kể anh ấy nghe đi, Larry.
650
00:51:15,200 --> 00:51:17,494
Kể là anh hay nói,
"Tôi không biết, có thể".
651
00:51:17,578 --> 00:51:19,371
Và, "Tôi không nhớ rõ nữa…"
652
00:51:19,454 --> 00:51:21,415
Nếu muốn thẩm vấn anh Hall về vụ của anh,
653
00:51:21,498 --> 00:51:23,083
anh đi mà sắp xếp giờ hẹn riêng.
654
00:51:23,166 --> 00:51:25,127
Còn giờ tôi muốn hỏi anh ta về vụ của tôi.
655
00:51:28,463 --> 00:51:30,507
Cứ tự nhiên, chuyện trò đi.
656
00:51:33,927 --> 00:51:38,557
Được rồi, Larry,
đây là Georgetown ở ngay đây, được chứ?
657
00:51:38,640 --> 00:51:43,353
Còn đây là công viên Forest Glen.
658
00:51:49,359 --> 00:51:50,360
Và…
659
00:51:51,153 --> 00:51:53,030
Thị trấn McHenry Township ở ngay đây.
660
00:51:53,113 --> 00:51:56,283
Và đây là nơi diễn ra buổi tái hiện.
661
00:51:56,366 --> 00:51:58,035
McHenry. Phải, tôi đã đến đó.
662
00:51:58,869 --> 00:51:59,870
Hè vừa rồi?
663
00:52:00,913 --> 00:52:04,416
Ừ, tôi nghĩ vậy. Ở gần đó.
664
00:52:05,501 --> 00:52:07,169
Tôi biết là có một quán Hardee's…
665
00:52:08,295 --> 00:52:09,296
Xin lỗi.
666
00:52:10,380 --> 00:52:11,381
Không sao.
667
00:52:14,301 --> 00:52:17,137
Tôi nhớ là có một quán Hardee's
ở ngay gần đây.
668
00:52:17,221 --> 00:52:19,640
Đúng rồi. Có đó, Larry. Nó ở ngay đây.
669
00:52:19,723 --> 00:52:24,353
Vâng. Tôi đã ăn sandwich
và khoai tây chiên
670
00:52:24,436 --> 00:52:29,399
trong lúc lái xe đi loanh quanh
để tìm một gã có xe Charger.
671
00:52:30,275 --> 00:52:31,735
Một chiếc Dodge à?
672
00:52:32,236 --> 00:52:39,117
Vâng. Tôi có một chiếc Dodge đời '82,
và một số phụ tùng có thể đổi lẫn được.
673
00:52:40,494 --> 00:52:41,995
Anh có tìm thấy gã đó không?
674
00:52:44,998 --> 00:52:47,084
Không, tôi nghĩ là không tìm được.
675
00:52:48,001 --> 00:52:51,088
- Nhưng anh đã lái loanh quanh để đi tìm?
- Phải.
676
00:52:51,171 --> 00:52:55,759
Larry thích xe Dodges lắm. Hôm chở anh ta,
chúng tôi toàn nghe anh ta kể về nó.
677
00:52:55,843 --> 00:52:58,136
Vâng, tôi thích các bộ phận của xe Mopar.
678
00:52:58,804 --> 00:53:03,809
Tôi hay tìm mấy cái xe đồng nát
rỉ sét dưới một cái cây
679
00:53:03,892 --> 00:53:06,812
hay phía sau nhà của người ta.
680
00:53:07,646 --> 00:53:08,981
Họ không sử dụng chúng nữa.
681
00:53:09,064 --> 00:53:12,401
Hình như… tôi biết một tiệm sửa xe nào đó
682
00:53:12,484 --> 00:53:17,573
cần… một cái ống nối
683
00:53:17,656 --> 00:53:20,659
hoặc… vỏ bộ lọc,
684
00:53:20,742 --> 00:53:24,663
rồi tôi mua với giá 20 đô,
và bán lại với giá 35 đô.
685
00:53:26,039 --> 00:53:27,583
Chắc anh phải đi lại nhiều lắm.
686
00:53:27,666 --> 00:53:29,001
Ồ, vâng. Rất nhiều cây số.
687
00:53:29,084 --> 00:53:30,294
Nhưng tôi thích lái xe.
688
00:53:32,171 --> 00:53:35,966
Anh có nhớ đã nói chuyện với hai cô gái
khi lái xe đi loanh quanh không?
689
00:53:42,139 --> 00:53:45,934
Tôi có hỏi đường. Họ rất thô lỗ.
690
00:53:46,018 --> 00:53:47,269
Họ thô lỗ thế nào?
691
00:53:51,398 --> 00:53:54,526
Họ bảo tôi…
692
00:53:57,362 --> 00:53:58,572
Xin lỗi, gì cơ?
693
00:53:59,281 --> 00:54:01,783
Họ bảo tôi cút xéo đi.
694
00:54:02,367 --> 00:54:04,161
Anh đã lời qua tiếng lại với họ à?
695
00:54:04,244 --> 00:54:06,121
Đúng thế. Cho vui thôi mà.
696
00:54:06,747 --> 00:54:09,666
Giống chuyện hiểu lầm
với người chạy bộ hả, Larry?
697
00:54:09,750 --> 00:54:11,001
Phải.
698
00:54:11,084 --> 00:54:12,669
- Phải.
- Hiểu lầm?
699
00:54:12,753 --> 00:54:15,339
Larry đã cự cãi vài lần
với một người chạy bộ ở đây.
700
00:54:15,422 --> 00:54:17,049
Cô ấy buộc tội anh ấy đeo bám mình.
701
00:54:17,132 --> 00:54:19,176
Tôi không đeo bám ai hết.
702
00:54:19,259 --> 00:54:21,261
Tôi đâu thể làm gì khác khi tôi lái xe về
703
00:54:21,345 --> 00:54:25,682
ngang qua chỗ cô nào đó chạy bộ
vào giờ đó mỗi ngày. Ý tôi là…
704
00:54:25,766 --> 00:54:28,352
Thôi nào, Larry.
Chuyện phức tạp hơn thế mà.
705
00:54:28,435 --> 00:54:29,686
Cô ấy đã mỉm cười với tôi.
706
00:54:29,770 --> 00:54:31,730
- Cô ấy cười với anh?
- Ừ.
707
00:54:32,606 --> 00:54:34,358
Abby, người…
708
00:54:34,441 --> 00:54:35,692
Người chạy bộ.
709
00:54:36,193 --> 00:54:37,361
Anh biết tên của cô ấy?
710
00:54:38,195 --> 00:54:39,905
Ừ, thị trấn nhỏ mà.
711
00:54:44,785 --> 00:54:47,246
Larry, hai cô gái ở chỗ tôi…
712
00:54:47,329 --> 00:54:49,206
Tôi chỉ đùa với họ thôi.
713
00:54:49,289 --> 00:54:51,124
Nếu họ kể là có gì nghiêm trọng hơn thế
714
00:54:51,208 --> 00:54:53,335
thì là do họ không hiểu
câu đùa đó. Tôi xin lỗi.
715
00:54:53,418 --> 00:54:56,171
Tôi không bao giờ mơ đến việc
hại hai cô gái đâu.
716
00:54:56,255 --> 00:54:57,923
Có khi anh có mơ đấy.
717
00:55:01,760 --> 00:55:04,137
Được rồi. Các anh nói vậy là sao?
718
00:55:05,848 --> 00:55:07,975
Larry có những giấc mơ rất sống động.
719
00:55:09,059 --> 00:55:11,687
Kể Brian đây nghe
về mấy giấc mơ của anh đi, Larry.
720
00:55:15,941 --> 00:55:17,693
Chỉ là mơ thôi mà.
721
00:55:18,986 --> 00:55:20,320
Cứ kể tôi nghe đi.
722
00:55:24,700 --> 00:55:26,243
Trong giấc mơ, tôi…
723
00:55:29,162 --> 00:55:35,252
Trong giấc mơ,
tôi… giết các cô gái… anh hiểu chứ?
724
00:55:39,840 --> 00:55:40,841
Có chứ.
725
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Chỉ là mơ thôi.
726
00:55:49,600 --> 00:55:50,767
Kể thêm cho tôi nghe đi.
727
00:55:51,351 --> 00:55:53,854
CÁNH SÁT WABASH
728
00:57:03,423 --> 00:57:04,424
DỰA THEO TÁC PHẨM
"IN WITH THE DEVIL"
729
00:57:04,508 --> 00:57:05,509
CỦA JAMES KEENE VÀ HILLEL LEVIN
730
00:57:32,870 --> 00:57:34,872
Biên dịch: Gió