1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
Eu NÃO quero falar contigo
2
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
INSPIRADA NUMA HISTÓRIA VERÍDICA
3
00:01:21,790 --> 00:01:23,125
Já todos ouvimos falar
4
00:01:23,208 --> 00:01:25,502
sobre a borboleta
que bate as asas em África
5
00:01:25,586 --> 00:01:29,006
e, meses depois, há um furacão em Miami.
6
00:01:29,089 --> 00:01:30,299
Se não ouviram, pesquisem.
7
00:01:31,550 --> 00:01:35,679
Significa que coisas que não pensamos
estarem ligadas, afinal, estão.
8
00:01:46,607 --> 00:01:47,816
Não conheci aquela rapariga.
9
00:01:50,277 --> 00:01:51,403
Nunca a vi.
10
00:01:56,450 --> 00:01:57,993
Esta era a vida que ela conhecia.
11
00:02:16,512 --> 00:02:18,847
E esta era a vida que eu conhecia.
12
00:02:18,931 --> 00:02:21,183
NOVEMBRO, 1996
13
00:02:26,563 --> 00:02:28,398
Lá estou eu. O miúdo.
14
00:02:28,482 --> 00:02:30,442
Chamaste a ti mesmo "o miúdo"?
15
00:02:30,526 --> 00:02:33,529
Não foi neste jogo que te atrapalhaste
três vezes só numa parte?
16
00:02:34,238 --> 00:02:36,907
Também foi neste jogo
que fiz isto, cabrão.
17
00:02:37,658 --> 00:02:40,702
Não esperaríamos tal coisa,
mas está tudo ligado.
18
00:02:41,745 --> 00:02:44,164
Estes idiotas. A rapariga na bicicleta.
19
00:02:44,248 --> 00:02:47,584
Espera. Quem é aquele
a correr nu na lateral?
20
00:02:47,668 --> 00:02:49,711
O filho pródigo de Kankakee!
21
00:02:49,795 --> 00:02:51,672
Eu, com o meu sorriso vencedor.
22
00:02:51,755 --> 00:02:54,091
Ainda detentor de recordes universitários.
23
00:02:54,174 --> 00:02:57,427
Aquele que recebeu não uma,
não duas, mas três ofertas de bolsas.
24
00:02:57,511 --> 00:02:58,929
Por acaso, foram quatro.
25
00:03:01,723 --> 00:03:04,268
Céus, Jimmy. Eras mesmo fora de série.
26
00:03:07,646 --> 00:03:09,022
E eu?
27
00:03:09,106 --> 00:03:10,858
Bem, ele fez-te fazer boa figura.
28
00:03:11,692 --> 00:03:13,610
O orgulho e a alegria de Kankakee.
29
00:03:17,197 --> 00:03:18,532
- Veem?
- Certo.
30
00:03:19,032 --> 00:03:21,034
Tentem não incendiar a casa
31
00:03:21,118 --> 00:03:22,744
e, desta vez, tranquem a porta.
32
00:03:22,828 --> 00:03:24,496
- Sim.
- Espera, para quê a almofada?
33
00:03:26,582 --> 00:03:27,791
Alguém sabe do Danny?
34
00:03:32,546 --> 00:03:34,423
É esta a jogada. Vejam esta merda.
35
00:03:34,506 --> 00:03:36,008
Agora mesmo. Aquilo ali.
36
00:03:36,091 --> 00:03:37,843
Menino bonito falhado.
37
00:03:55,360 --> 00:03:58,280
Sabem quando achamos
que uma coisa vai correr de uma maneira,
38
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
mas depois descarrila?
39
00:04:03,493 --> 00:04:05,120
Se eu tivesse de escolher o momento,
40
00:04:06,205 --> 00:04:08,498
eis quando tudo começou
a descarrilar para mim.
41
00:04:10,876 --> 00:04:13,837
Do tipo, para sempre.
42
00:04:29,645 --> 00:04:30,646
Olá, Jimmy.
43
00:04:31,522 --> 00:04:32,981
- Olá, Rog.
- Sobe.
44
00:04:33,565 --> 00:04:34,816
Para que é a almofada?
45
00:04:34,900 --> 00:04:38,237
Da última vez que falámos,
disseste que tinhas muitos torcicolos.
46
00:04:38,320 --> 00:04:39,321
Eu também tinha.
47
00:04:39,404 --> 00:04:40,822
Descobri esta almofada.
48
00:04:40,906 --> 00:04:42,407
Nunca mais os tive.
49
00:04:42,491 --> 00:04:47,246
És o cabrão mais profundamente atencioso
que já conheci.
50
00:04:47,829 --> 00:04:49,164
Obrigado, meu bom homem.
51
00:04:49,248 --> 00:04:50,457
Podes pô-la aí atrás.
52
00:05:02,761 --> 00:05:04,346
Para quê a caçadeira laranja?
53
00:05:05,138 --> 00:05:06,348
Recebi balas de borracha.
54
00:05:06,431 --> 00:05:09,142
Sabes aquelas que os polícias
disparam nos motins?
55
00:05:09,226 --> 00:05:10,936
Pintam as armas com cores berrantes
56
00:05:11,019 --> 00:05:13,730
para não as carregarem com munições reais,
nas manifestações,
57
00:05:13,814 --> 00:05:14,857
e matarem um coitado
58
00:05:14,940 --> 00:05:17,192
que só pede para ser tratado
como um ser humano.
59
00:05:19,945 --> 00:05:23,031
Obrigado por teres vindo em pessoa
tratar disto. Isso é…
60
00:05:24,324 --> 00:05:25,826
Fico comovido.
61
00:05:27,244 --> 00:05:29,204
Lamento pelo último carregamento.
62
00:05:29,955 --> 00:05:31,039
Os erros acontecem.
63
00:05:31,999 --> 00:05:34,334
Não a um quilo inteiro, meu. Eu…
64
00:05:36,086 --> 00:05:37,379
É uma vergonha do caraças.
65
00:05:37,462 --> 00:05:39,214
Nunca tive produto a menos.
66
00:05:39,798 --> 00:05:43,635
Nem sequer um grama, com qualquer pessoa.
67
00:05:44,678 --> 00:05:46,388
Porque diria eu que tinha a menos?
68
00:05:47,139 --> 00:05:48,891
Nunca se sabe o que alguém pensa.
69
00:05:53,979 --> 00:05:55,189
Vamos.
70
00:06:10,329 --> 00:06:12,831
Como sabias
que o que faltava era do meu lado?
71
00:06:12,915 --> 00:06:16,293
O meu homem disse-me.
E eu confio no meu homem, o Danny.
72
00:06:16,793 --> 00:06:19,171
E porque confias no Danny, meu?
73
00:06:19,254 --> 00:06:20,589
Crescemos juntos.
74
00:06:22,841 --> 00:06:24,134
Isso é adorável.
75
00:06:30,349 --> 00:06:32,726
Jimmy. Eu lamento muito, Jim.
76
00:06:34,144 --> 00:06:36,146
- Danny.
- Jimmy, lamento muito.
77
00:06:36,230 --> 00:06:37,397
O que fizeste?
78
00:06:38,690 --> 00:06:39,858
Diz-lhe.
79
00:06:41,735 --> 00:06:43,111
Diz-lhe.
80
00:06:45,572 --> 00:06:47,324
Roubei o teu quilo.
81
00:06:47,908 --> 00:06:49,910
Tinha contas a acertar
com a malta do Bern.
82
00:06:50,994 --> 00:06:52,204
Sabíamos que estávamos limpos.
83
00:06:52,704 --> 00:06:54,748
Eu não fazia ideia.
84
00:06:55,415 --> 00:06:56,416
Ele disse-me isso.
85
00:06:57,000 --> 00:06:58,252
Não, Rog, não!
86
00:07:00,045 --> 00:07:01,588
- Certo.
- Bala de borracha.
87
00:07:01,672 --> 00:07:04,466
Certo, ele roubou o quilo.
88
00:07:05,384 --> 00:07:07,636
Certo? Está aqui um quilo.
89
00:07:11,890 --> 00:07:13,350
E mais outro.
90
00:07:14,226 --> 00:07:15,811
Pela maçada.
91
00:07:19,523 --> 00:07:20,524
Não!
92
00:07:21,942 --> 00:07:23,402
Foda-se, meu!
93
00:07:24,403 --> 00:07:25,404
Pronto!
94
00:07:25,487 --> 00:07:27,114
Agora, sem ser de borracha.
95
00:07:27,698 --> 00:07:29,700
E um terceiro quilo pela nossa amizade.
96
00:07:33,537 --> 00:07:35,289
Sabes, não é só pelo dinheiro.
97
00:07:35,372 --> 00:07:38,083
Vá lá! Nada é só pelo dinheiro,
mas é maioritariamente.
98
00:07:40,043 --> 00:07:41,170
Ele roubou-me.
99
00:07:41,253 --> 00:07:44,173
Não, roubou-me a mim. E eu já te paguei.
100
00:07:44,256 --> 00:07:47,509
Vim cá hoje para ser compensado,
se tivesse havido algum erro,
101
00:07:47,593 --> 00:07:48,719
mas não houve.
102
00:07:48,802 --> 00:07:51,054
Foi só este filho da mãe que me roubou!
103
00:07:51,847 --> 00:07:53,849
- Mas que me culpou.
- Não, nunca te culpei.
104
00:07:53,932 --> 00:07:55,517
- Eu não…
- Cala-te, caralho!
105
00:07:57,477 --> 00:08:02,983
Rog. Conheço este tipo
desde o primeiro ano. É quase da família.
106
00:08:03,066 --> 00:08:04,985
Pediam-te para desistires de um irmão.
107
00:08:05,068 --> 00:08:06,403
Fosse como fosse, serias capaz?
108
00:08:06,486 --> 00:08:07,988
Ainda tens meio saco.
109
00:08:08,071 --> 00:08:10,115
A minha família valeria o saco todo.
110
00:08:17,873 --> 00:08:20,125
Acho que temos
tipos de famílias diferentes.
111
00:08:21,376 --> 00:08:23,587
Então, a vida dele só vale três quilos?
112
00:08:23,670 --> 00:08:26,465
A vida dele
vale três vezes o que perdeste,
113
00:08:26,548 --> 00:08:27,883
porque não perdeste nada!
114
00:08:27,966 --> 00:08:29,593
Ele só vale três quilos?
115
00:08:29,676 --> 00:08:33,347
Sim! Tudo bem!
A vida dele só vale três quilos para mim!
116
00:08:43,690 --> 00:08:49,279
A única coisa que peço às pessoas
com quem negoceio é que sejam sinceras.
117
00:08:51,949 --> 00:08:53,158
Gostei de te ver, Jimmy.
118
00:08:55,744 --> 00:09:00,791
Podes usar o carrinho
para levares esse sacana até ao carro.
119
00:10:07,149 --> 00:10:09,026
Já viu a ementa?
120
00:10:13,071 --> 00:10:15,574
Céus! Não. Peço desculpa…
121
00:10:17,993 --> 00:10:18,994
… Rochelle.
122
00:10:22,623 --> 00:10:24,416
Traz-me uma água, por favor?
123
00:10:24,499 --> 00:10:26,877
Já saberei o que pedir, quando voltar.
124
00:10:26,960 --> 00:10:27,961
Claro.
125
00:10:29,463 --> 00:10:30,464
Jimmy.
126
00:10:32,466 --> 00:10:33,592
Claro, Jimmy.
127
00:10:46,104 --> 00:10:47,105
Sim.
128
00:11:47,124 --> 00:11:49,251
Mãos no ar, cabrão! Mãos no ar!
129
00:11:54,798 --> 00:11:56,049
Já estás a sorrir, cabrão?
130
00:12:06,643 --> 00:12:08,020
Já me posso levantar, por favor?
131
00:12:08,520 --> 00:12:09,897
Fica sossegadinho e aguenta.
132
00:12:11,398 --> 00:12:12,441
Tudo limpo.
133
00:12:12,524 --> 00:12:13,525
Desliga isso.
134
00:12:20,699 --> 00:12:23,452
Caramba, Jimbo.
O que andou a fazer ontem à noite?
135
00:12:28,332 --> 00:12:30,083
Sabe sequer como ela se chama?
136
00:12:30,167 --> 00:12:31,251
Rochelle.
137
00:12:33,378 --> 00:12:34,546
E o apelido?
138
00:12:46,350 --> 00:12:48,393
Planeava um tiroteio
numa preparatória local?
139
00:12:48,477 --> 00:12:49,728
Isso é federal.
140
00:12:56,068 --> 00:12:57,402
Que merda é esta, Jimbo?
141
00:12:58,570 --> 00:13:00,656
Jimmy. É uma AK-47.
142
00:13:01,240 --> 00:13:03,200
É uma "nem pensar em sentença reduzida".
143
00:13:03,784 --> 00:13:04,993
Tenho ótimos advogados.
144
00:13:09,289 --> 00:13:10,666
Transformam água em vinho?
145
00:13:20,217 --> 00:13:22,719
Tens uma visita.
146
00:13:30,143 --> 00:13:31,228
Janela um!
147
00:13:31,311 --> 00:13:32,896
Tentaram isso da última vez…
148
00:13:33,897 --> 00:13:36,233
Keene. A seguir, janela dois.
149
00:13:51,915 --> 00:13:53,125
Janela três, és tu.
150
00:13:53,208 --> 00:13:54,293
Estás bem?
151
00:13:56,044 --> 00:13:57,838
A mãe já te veio ver?
152
00:13:57,921 --> 00:14:01,216
Ainda está furiosa por eu ter metido o Tim
naquela cena, há uns tempos.
153
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
Bem… pelo menos o teu irmão
vai ser libertado.
154
00:14:07,639 --> 00:14:08,682
E eu não?
155
00:14:09,183 --> 00:14:11,226
Falei com alguns dos rapazes.
156
00:14:11,310 --> 00:14:16,273
Dizem que o procurador, o Beaumont,
quer usar-te para provar alguma coisa.
157
00:14:17,566 --> 00:14:18,567
Provar o quê?
158
00:14:18,650 --> 00:14:20,777
Que ele não faz parte da máquina.
159
00:14:20,861 --> 00:14:22,738
Eu não faço parte da máquina.
160
00:14:23,780 --> 00:14:25,073
Eu fazia.
161
00:14:26,283 --> 00:14:27,618
A minha família.
162
00:14:28,285 --> 00:14:30,204
A família da tua mãe.
163
00:14:31,705 --> 00:14:33,457
Diz-me que há uma saída.
164
00:14:33,540 --> 00:14:34,708
Não há uma saída rápida.
165
00:14:35,501 --> 00:14:36,919
Janela quatro, acabou.
166
00:14:37,002 --> 00:14:38,754
Vais apanhar cinco anos.
167
00:14:39,338 --> 00:14:40,380
Cinco…
168
00:14:41,048 --> 00:14:42,799
Quatro com bom comportamento.
169
00:14:42,883 --> 00:14:45,928
O nível mais baixo
das diretrizes de condenação
170
00:14:46,011 --> 00:14:49,348
é quando fazes um acordo
e apanhas dois anos.
171
00:14:50,432 --> 00:14:52,518
Mas não te vão dar dois anos.
172
00:14:53,936 --> 00:14:55,229
Porque não?
173
00:14:55,312 --> 00:14:56,355
As armas.
174
00:14:57,064 --> 00:15:02,528
Não és um puto do bairro que anda por aí
a disparar do carro contra avozinhas.
175
00:15:02,611 --> 00:15:04,112
Não vendias crack, certo?
176
00:15:04,196 --> 00:15:07,074
És um bom miúdo
que se desviou do caminho certo.
177
00:15:08,283 --> 00:15:10,536
Vais apanhar uma sentença de nível médio.
178
00:15:12,037 --> 00:15:13,205
Como sabes?
179
00:15:14,915 --> 00:15:17,376
Fui polícia durante 23 anos.
180
00:15:18,293 --> 00:15:21,964
Perguntei por aí
e todos disseram a mesma coisa.
181
00:15:22,047 --> 00:15:24,383
Sentença de nível médio.
182
00:15:25,092 --> 00:15:26,260
Cinco.
183
00:15:26,343 --> 00:15:27,427
Cá fora em quatro.
184
00:15:28,679 --> 00:15:29,721
Eu…
185
00:15:31,014 --> 00:15:33,433
Nunca quis isto para ti.
186
00:15:36,061 --> 00:15:38,522
Queria uma coisa completamente diferente.
187
00:15:41,358 --> 00:15:42,484
Como o quê?
188
00:15:43,318 --> 00:15:44,444
Tal como eu disse.
189
00:15:44,528 --> 00:15:45,529
Não.
190
00:15:46,071 --> 00:15:47,072
O quê?
191
00:15:47,573 --> 00:15:51,285
Queria que tivesses,
192
00:15:51,368 --> 00:15:52,369
tu sabes…
193
00:15:52,452 --> 00:15:53,579
Não, não sei.
194
00:15:55,497 --> 00:15:57,875
Uma mulher. Filhos.
195
00:15:58,584 --> 00:16:01,628
A porra de um cão
com o qual jogasses ao disco.
196
00:16:01,712 --> 00:16:04,006
E um salário fixo.
197
00:16:04,840 --> 00:16:06,175
Uma reforma, no final.
198
00:16:07,759 --> 00:16:08,760
Eu…
199
00:16:10,137 --> 00:16:11,305
Não seria capaz…
200
00:16:12,681 --> 00:16:13,724
O quê?
201
00:16:15,642 --> 00:16:18,103
… de te ajudar, se tivesse essa vida.
202
00:16:22,649 --> 00:16:24,902
Mas eu queria que a tivesses.
203
00:16:32,201 --> 00:16:33,410
Eu sei.
204
00:16:35,204 --> 00:16:36,455
Sei que querias, pai.
205
00:16:40,542 --> 00:16:42,336
Mas nunca o tinhas dito.
206
00:16:43,837 --> 00:16:46,215
Quatro! Janela quatro, acabou.
207
00:16:46,924 --> 00:16:52,221
Aceita o acordo, está bem? Aceita-o.
208
00:17:01,230 --> 00:17:05,025
Certo. No caso dos Estados Unidos
contra James Keene…
209
00:17:06,108 --> 00:17:08,487
Sr. Beaumont, é verdade
210
00:17:08,569 --> 00:17:11,698
que o arguido chegou a um acordo
com o seu gabinete?
211
00:17:12,866 --> 00:17:14,076
É verdade, Sr. Dr. Juiz.
212
00:17:14,992 --> 00:17:16,078
E, Sr. Steinbeck,
213
00:17:16,161 --> 00:17:19,080
o seu cliente tem plena consciência
do acordo que está a fazer?
214
00:17:20,207 --> 00:17:21,208
Sim, tem, Sr. Dr. Juiz.
215
00:17:23,710 --> 00:17:24,711
Sr. Keene.
216
00:17:36,139 --> 00:17:37,641
É filho de um polícia, certo?
217
00:17:38,976 --> 00:17:40,227
Sim, senhor.
218
00:17:41,019 --> 00:17:43,272
Um atleta de destaque
da secundária de Kankakee.
219
00:17:43,355 --> 00:17:46,441
Vejo que é muito generoso
com algumas beneficências locais.
220
00:17:47,442 --> 00:17:51,113
Mas, hoje, declara-se culpado
da venda e do tráfico de drogas,
221
00:17:51,196 --> 00:17:53,657
da posse de parafernália
associada ao ponto anterior,
222
00:17:54,241 --> 00:17:57,369
e da posse
de várias armas de fogo ilegais.
223
00:17:58,829 --> 00:18:01,456
Então, como se declara?
224
00:18:02,875 --> 00:18:03,876
Culpado.
225
00:18:04,793 --> 00:18:07,713
A quantidade de drogas que traficou,
Sr. Keene,
226
00:18:07,796 --> 00:18:11,175
é suficiente
para lhe dar uma sentença de 25 anos.
227
00:18:12,050 --> 00:18:14,553
Que certamente teria apanhado, no mínimo,
228
00:18:14,636 --> 00:18:16,305
se o seu caso fosse a julgamento.
229
00:18:16,889 --> 00:18:19,391
Mas fez o mais correto. Chegou a acordo.
230
00:18:20,517 --> 00:18:22,686
Ainda assim, temos as armas
e podemos presumir
231
00:18:22,769 --> 00:18:25,189
que estava pronto a usá-las
contra outras pessoas
232
00:18:25,272 --> 00:18:26,940
para proteger as suas drogas.
233
00:18:28,567 --> 00:18:30,194
Como tal,
234
00:18:30,277 --> 00:18:33,030
este tribunal decide
que o arguido deve ser entregue
235
00:18:33,113 --> 00:18:36,491
à custódia da procuradora-geral
dos Estados Unidos,
236
00:18:36,575 --> 00:18:38,493
ou a um representante autorizado,
237
00:18:39,369 --> 00:18:42,664
pelo tempo mínimo de 120 meses.
238
00:18:46,460 --> 00:18:47,586
Oficial de justiça.
239
00:18:49,546 --> 00:18:50,839
Dez anos?
240
00:18:50,923 --> 00:18:53,926
Dez anos, caralho? Estão a gozar?
241
00:18:54,009 --> 00:18:56,929
Mentiu-me, Beaumont! Mentiu-me, caralho!
242
00:19:01,725 --> 00:19:05,521
SETE MESES DEPOIS
243
00:19:19,159 --> 00:19:20,577
Sabe do que se trata?
244
00:19:22,538 --> 00:19:24,081
ENFERMARIA - FARMÁCIA
DENTISTA - RADIOLOGIA
245
00:19:47,479 --> 00:19:48,647
Com ou sem?
246
00:19:49,314 --> 00:19:50,315
Sem.
247
00:20:02,786 --> 00:20:04,580
Sou a Agente Especial Lauren McCauley.
248
00:20:04,663 --> 00:20:06,456
Pode tratar-me assim ou só por Lauren.
249
00:20:06,540 --> 00:20:08,834
Lembro-me que não gosta
de ser chamado "Jimbo".
250
00:20:09,626 --> 00:20:10,669
Jimmy, por favor.
251
00:20:12,004 --> 00:20:13,505
E conhece o Sr. Beaumont.
252
00:20:16,925 --> 00:20:20,512
O Sr. Beaumont enganou-me e levou-me
a aceitar um acordo de cinco anos
253
00:20:20,596 --> 00:20:22,514
apesar de saber que eu receberia dez.
254
00:20:22,598 --> 00:20:23,807
Então, lembra-se disso?
255
00:20:24,474 --> 00:20:26,268
Sem liberdade condicional.
256
00:20:27,060 --> 00:20:28,353
Quem aceitaria esse acordo?
257
00:20:29,354 --> 00:20:30,355
O Jimmy.
258
00:20:31,356 --> 00:20:32,566
É um traficante de droga.
259
00:20:33,775 --> 00:20:35,986
Quis armar-se em esperto connosco,
mas perdeu.
260
00:20:37,446 --> 00:20:39,156
Aceite a ideia.
261
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
Agora, sente-se.
262
00:20:49,666 --> 00:20:51,627
Soube que está a sair-se bem na prisão.
263
00:20:51,710 --> 00:20:53,337
Nada de conflitos de maior.
264
00:20:53,420 --> 00:20:55,631
Dá-se bem
com a maioria dos gangues dominantes
265
00:20:55,714 --> 00:20:58,008
e evita com sucesso
aqueles que ainda não conhece.
266
00:20:58,091 --> 00:21:02,054
E… desenvolveu um negócio cá dentro?
267
00:21:02,137 --> 00:21:03,305
Não acredito.
268
00:21:04,306 --> 00:21:05,307
Isso está aí?
269
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Usa os lucros para comprar
270
00:21:08,769 --> 00:21:11,396
legumes frescos e carne magra?
271
00:21:11,480 --> 00:21:12,523
A comida aqui é má.
272
00:21:12,606 --> 00:21:14,149
A vida na prisão também,
273
00:21:14,233 --> 00:21:16,443
mas parece ter dado bem a volta
à situação.
274
00:21:18,237 --> 00:21:19,780
Que negócio é esse, já agora?
275
00:21:22,491 --> 00:21:23,617
É só um serviço.
276
00:21:23,700 --> 00:21:25,285
Ele é tão modesto.
277
00:21:25,369 --> 00:21:26,912
Aluga revistas pornográficas, certo?
278
00:21:27,538 --> 00:21:31,291
Hustler. Penthouse. Barely Legal.
279
00:21:33,001 --> 00:21:34,086
Como funciona?
280
00:21:35,170 --> 00:21:37,464
Pagam por períodos de meia hora.
281
00:21:38,423 --> 00:21:41,260
Deve ter… Como lhe chamam no retalho?
Artigos devolvidos com defeito?
282
00:21:42,427 --> 00:21:44,221
Renovo muitas vezes o inventário.
283
00:21:44,304 --> 00:21:47,391
Era isso que chamava às drogas, também.
O seu "inventário".
284
00:21:47,933 --> 00:21:49,309
Pelo menos, nas gravações que ouvi.
285
00:21:53,939 --> 00:21:55,941
Não me surpreende
que esteja a prosperar aqui, Jimmy.
286
00:21:56,024 --> 00:21:57,067
Não estou a prosperar.
287
00:21:57,150 --> 00:21:59,820
É um homem agradável. Todos gostam de si.
288
00:21:59,903 --> 00:22:02,239
Sei que fala com os mexicanos dos cartéis,
289
00:22:02,322 --> 00:22:03,782
com a malta dos Cabrini-Green,
290
00:22:03,866 --> 00:22:06,910
com os mafiosos de fato de treino
do Clube de Elmwood Park.
291
00:22:06,994 --> 00:22:08,704
Dá-se bem com toda a gente.
292
00:22:10,205 --> 00:22:11,623
Também reparei noutra coisa.
293
00:22:11,707 --> 00:22:12,791
Passado um certo ponto,
294
00:22:13,876 --> 00:22:15,794
são eles que mais falam.
295
00:22:17,629 --> 00:22:18,463
Desculpe?
296
00:22:18,547 --> 00:22:20,257
Tem a sua lábia, histórias engraçadas,
297
00:22:20,340 --> 00:22:23,468
mas depois recosta-se
e deixa que eles falem à vontade.
298
00:22:23,552 --> 00:22:25,053
Olhe para mim.
299
00:22:25,137 --> 00:22:27,848
É alguma coisa
nesses seus olhos expressivos.
300
00:22:28,932 --> 00:22:32,019
A forma como fica tão quieto,
tão em paz consigo mesmo.
301
00:22:32,728 --> 00:22:36,190
Dá-me vontade de falar sem parar.
Contar-lhe tudo sobre mim.
302
00:22:36,273 --> 00:22:38,442
Há pouco falou numa razão para isto?
303
00:22:38,525 --> 00:22:41,320
Está com pressa?
Podemos deixá-lo ir à sua vida.
304
00:22:43,197 --> 00:22:44,656
Não. Estou bem.
305
00:22:44,740 --> 00:22:47,117
Tem pornografia para vender,
legumes para obter,
306
00:22:47,201 --> 00:22:48,243
e só lhe restam,
307
00:22:49,453 --> 00:22:51,705
nove anos e três meses da sua pena?
308
00:22:51,788 --> 00:22:54,082
- Diga-me o que quer.
- Não o quero reter.
309
00:22:54,166 --> 00:22:55,792
Diga-me porque estou aqui, caralho.
310
00:22:58,128 --> 00:22:59,129
Mau feitio.
311
00:23:00,923 --> 00:23:02,382
Não é tão calmo quanto pensa.
312
00:23:10,140 --> 00:23:12,059
Gostaríamos de transferi-lo
para outra prisão
313
00:23:12,142 --> 00:23:14,853
para fazer amizade com alguém
e obter uma confissão.
314
00:23:16,396 --> 00:23:19,650
Precisamos da localização exata
de um cadáver.
315
00:23:23,111 --> 00:23:24,530
Precisam?
316
00:23:24,613 --> 00:23:27,741
Suspeitamos que o homem
sobre o qual lerá nesse ficheiro
317
00:23:27,824 --> 00:23:30,160
matou 14 mulheres, talvez mais.
318
00:23:30,244 --> 00:23:34,373
Mas só o ligámos a duas delas.
E só temos um dos corpos.
319
00:23:34,456 --> 00:23:37,876
Gostaríamos de encontrar o outro.
E talvez mais 12.
320
00:23:41,630 --> 00:23:44,091
E essa prisão? Onde está esse tipo?
321
00:23:46,760 --> 00:23:48,262
Fica em Springfield, no Missouri.
322
00:23:49,179 --> 00:23:52,349
Segurança máxima,
especializada em criminosos loucos.
323
00:23:56,645 --> 00:24:01,942
Então… querem que vá para o Inferno,
324
00:24:03,318 --> 00:24:05,153
seja amigo de um demónio
325
00:24:05,237 --> 00:24:10,742
e lhe pergunte, casualmente:
"Onde é que enterraste 13 corpos?"
326
00:24:12,452 --> 00:24:13,579
É isso?
327
00:24:21,295 --> 00:24:24,381
Nem por todo o dinheiro do mundo.
328
00:24:27,926 --> 00:24:29,178
E pela liberdade?
329
00:24:31,972 --> 00:24:35,058
Uma comutação total da pena.
330
00:24:40,981 --> 00:24:42,149
Se eu for transferido?
331
00:24:43,483 --> 00:24:44,693
Se for transferido.
332
00:24:46,111 --> 00:24:49,573
E se conseguir a localização
do corpo da Patricia Reitler.
333
00:24:49,656 --> 00:24:51,491
Sem corpo, não há libertação.
334
00:24:53,076 --> 00:24:54,411
Sem corpo, não há libertação.
335
00:25:03,962 --> 00:25:04,796
Não.
336
00:25:06,423 --> 00:25:07,674
Não?
337
00:25:07,758 --> 00:25:08,884
Não.
338
00:25:11,011 --> 00:25:14,515
Está a recorrer da condenação.
Ele pode ganhar e ser libertado.
339
00:25:14,598 --> 00:25:20,437
Se ele sair, vai matar uma e outra vez,
até fazer merda e ser apanhado.
340
00:25:20,521 --> 00:25:23,732
Da última vez, ele matou 14 raparigas
antes de ser apanhado.
341
00:25:23,815 --> 00:25:25,984
E não terá nada que ver comigo.
342
00:25:26,068 --> 00:25:27,319
Terá.
343
00:25:27,402 --> 00:25:30,239
Teve a oportunidade de impedi-lo
e não a aproveitou.
344
00:25:30,322 --> 00:25:36,537
Ouça, lamento por essas mulheres,
mas não as conheço.
345
00:25:37,329 --> 00:25:39,331
E, se ele sair,
não conhecerei as próximas.
346
00:25:39,414 --> 00:25:41,041
Posso ficar triste com isso, mas…
347
00:25:41,124 --> 00:25:43,252
Este tipo de acordo
não acontece duas vezes.
348
00:25:43,335 --> 00:25:49,591
Logo, antes de passar os próximos dez anos
a pensar porque não o aceitou…
349
00:25:53,303 --> 00:25:54,555
… veja o ficheiro.
350
00:26:01,270 --> 00:26:05,023
No mínimo, é uma leitura invulgar.
351
00:26:10,571 --> 00:26:12,155
O seu advogado tem o nosso contacto.
352
00:26:45,981 --> 00:26:48,317
FBI
HISTORIAL DE LAWRENCE HALL
353
00:26:48,400 --> 00:26:50,319
FICHEIROS DO DET. BRIAN MILLER,
INVESTIGADOR
354
00:26:50,402 --> 00:26:52,779
DEPT. XERIFE DE VERMILION
GEORGETOWN, ILLINOIS 1993-1996
355
00:26:52,863 --> 00:26:54,198
Vai, Brooke!
356
00:26:55,032 --> 00:26:56,783
10 DE SETEMBRO DE 1993
QUATRO ANOS ANTES
357
00:26:56,867 --> 00:26:58,452
Força, Brookie!
358
00:26:58,535 --> 00:27:00,787
- Agarrou-a.
- Porra! Agarrou mesmo!
359
00:27:00,871 --> 00:27:01,955
Muito bem, mui…
360
00:27:02,039 --> 00:27:04,208
- Querida, é para o outro lado!
- Para o outro lado!
361
00:27:04,291 --> 00:27:06,251
- Vais no sentido errado!
- Para o outro lado!
362
00:27:11,381 --> 00:27:13,300
Bem, ela corre depressa.
363
00:27:15,219 --> 00:27:16,220
Sim. Não é mau, certo?
364
00:27:18,347 --> 00:27:20,307
Ele vai jantar a casa?
365
00:27:20,390 --> 00:27:21,558
Não é provável.
366
00:27:22,476 --> 00:27:23,852
Encontrámos a Jessica Roach.
367
00:27:34,780 --> 00:27:37,574
Vamos formar. Isso. Primeiro down.
368
00:27:49,127 --> 00:27:51,129
XERIFE DE VERMILION
369
00:28:04,726 --> 00:28:07,062
POLÍCIA DO INDIANA
370
00:28:48,270 --> 00:28:50,647
Ali. Sim.
371
00:30:39,965 --> 00:30:41,842
Ele saiu mais ou menos aqui.
372
00:30:42,342 --> 00:30:43,343
Como é que ele era?
373
00:30:43,927 --> 00:30:46,221
Era branco. Foi só o que vi.
374
00:30:46,722 --> 00:30:50,142
Era baixo? Alto? Careca? Não era careca?
375
00:30:51,101 --> 00:30:53,979
Não olhei bem para ele.
Entrou numa carrinha e foi-se embora.
376
00:30:54,605 --> 00:30:55,856
De que cor era a carrinha?
377
00:30:56,440 --> 00:31:00,068
Era cinzenta ou castanha…
378
00:31:00,569 --> 00:31:02,863
Era de noite.
Também podia ser verde ou preta.
379
00:31:03,572 --> 00:31:05,199
Sei que era uma Dodge, de certeza.
380
00:31:06,909 --> 00:31:09,161
Não sabe a cor da carrinha, mas sabe…
381
00:31:09,244 --> 00:31:11,622
Sou mecânico.
Sei reconhecer uma carrinha Dodge.
382
00:31:20,422 --> 00:31:23,175
OUTUBRO, 1994
383
00:31:23,258 --> 00:31:25,886
Departamento
do Xerife de Vermilion. Posso ajudar?
384
00:31:25,969 --> 00:31:27,721
TREZE MESES DEPOIS
385
00:31:27,804 --> 00:31:28,805
Está, sim.
386
00:31:39,608 --> 00:31:44,321
Olá, Len. Entregaste um relatório
há um par de semanas
387
00:31:44,404 --> 00:31:47,241
sobre um possível caso de conduta lasciva
em Whittier?
388
00:31:47,324 --> 00:31:50,494
Sim. Duas raparigas de 14 anos
que estavam a andar de bicicleta.
389
00:31:50,577 --> 00:31:52,955
Disseram que passou por elas
um tarado numa carrinha.
390
00:31:53,038 --> 00:31:54,706
Disse-lhes que gostava das mamas delas.
391
00:31:55,791 --> 00:31:57,626
- Ele disse "mamas"?
- Sim.
392
00:31:57,709 --> 00:32:00,045
Também perguntou
se elas queriam uma boleia.
393
00:32:01,880 --> 00:32:03,298
Sim. Bem, elas disseram que a carrinha,
394
00:32:04,800 --> 00:32:06,343
a carrinha era cinzenta?
395
00:32:06,426 --> 00:32:08,470
Sim, e tiraram a matrícula.
396
00:32:08,554 --> 00:32:10,639
- Tiraram o quê?
- A matrícula. Era do Indiana.
397
00:32:11,306 --> 00:32:13,392
Vê as notas no fim do relatório.
398
00:32:14,142 --> 00:32:16,687
Certo. Verificaste a matrícula?
399
00:32:16,770 --> 00:32:20,190
Não. O tipo foi-se embora.
Elas não o voltaram a ver.
400
00:32:20,274 --> 00:32:22,651
E a rapariga
pareceu-me um bocado dramática.
401
00:32:22,734 --> 00:32:24,069
Sabes como são as raparigas.
402
00:32:24,152 --> 00:32:25,696
Mas fica à vontade, Brian.
403
00:32:25,779 --> 00:32:27,698
Certo. Obrigado, Len.
404
00:32:32,995 --> 00:32:36,290
Aquela carrinha que seguiu duas raparigas
em Whittier,
405
00:32:36,790 --> 00:32:39,501
foi reportada outras três vezes,
no último ano.
406
00:32:41,003 --> 00:32:45,757
Uma vez em Indianola, outra em Olivet,
outra perto de Dauphin Reserve.
407
00:32:45,841 --> 00:32:48,677
Sempre com a mesma queixa. Assédio.
408
00:32:50,679 --> 00:32:52,472
E a dita carrinha está em nome de…
409
00:32:52,556 --> 00:32:56,393
Larry D. Hall. Wabash, Indiana.
410
00:32:58,353 --> 00:33:00,939
A tua irmã disse-me que a tua mãe veio cá.
411
00:33:01,023 --> 00:33:04,276
Sim. Está furiosa por teres levado
a tua namorada à minha audiência.
412
00:33:04,359 --> 00:33:07,154
Estou com a Sammy
há mais tempo do que estive com a tua mãe.
413
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
Ela está furiosa
por a Sammy me fazer feliz.
414
00:33:09,990 --> 00:33:11,700
Queria que tu gostasses mais dela.
415
00:33:11,783 --> 00:33:14,494
Da Sam? Eu gosto dela.
Só que não é minha mãe.
416
00:33:22,669 --> 00:33:24,588
Tenho pensado naquele acordo.
417
00:33:24,671 --> 00:33:27,257
O quê? Achas que este sítio é mau?
418
00:33:27,966 --> 00:33:31,345
Springfield é o tipo de prisão
para onde mandam os sub-humanos.
419
00:33:31,428 --> 00:33:33,805
A merda das aberrações sem alma.
420
00:33:33,889 --> 00:33:35,766
Condenados com perpétuas
sem nada a perder.
421
00:33:35,849 --> 00:33:38,143
Comutam toda a minha pena.
422
00:33:38,227 --> 00:33:40,854
O que acontece
se não lhes deres o que querem?
423
00:33:41,563 --> 00:33:42,981
E depois?
424
00:33:43,065 --> 00:33:44,608
E se tiveres de te defender
425
00:33:44,691 --> 00:33:47,361
e acrescentarem
mais dez malditos anos à tua pena?
426
00:33:48,028 --> 00:33:49,863
Seria uma sentença de morte.
427
00:33:49,947 --> 00:33:52,157
Arranjamos maneira.
Vamos pensar nalguma coisa.
428
00:33:52,241 --> 00:33:53,951
- Como?
- Não sei.
429
00:33:55,202 --> 00:33:56,745
Mas vamos arranjar maneira.
430
00:34:30,152 --> 00:34:32,114
Tem uma chamada da Polícia de Wabash.
431
00:34:32,197 --> 00:34:35,449
Sim? Pode passar, por favor.
432
00:34:37,494 --> 00:34:40,289
Detetive Miller? Fala Chris Drysdale.
433
00:34:40,371 --> 00:34:41,873
Olá, Chris.
434
00:34:41,956 --> 00:34:44,668
Tenho uma pergunta sobre uma carrinha
435
00:34:44,751 --> 00:34:50,924
registada em nome de um residente vosso,
um tal de Lawrence D. Hall?
436
00:34:51,007 --> 00:34:52,467
Claro. O Larry.
437
00:34:52,551 --> 00:34:53,552
Sabe quem ele é?
438
00:34:54,136 --> 00:34:55,469
Eu cresci com ele.
439
00:34:56,096 --> 00:34:57,556
Conhece-o bem?
440
00:34:57,639 --> 00:34:59,933
Bastante bem. É uma cidade pequena.
441
00:35:00,517 --> 00:35:02,352
Procura-o por alguma coisa?
442
00:35:02,436 --> 00:35:08,692
Estamos a tentar perceber porque é que
uma carrinha registada em nome dele
443
00:35:10,277 --> 00:35:13,488
passou pela nossa zona
algumas vezes, no último ano.
444
00:35:13,572 --> 00:35:16,074
Está no Illinois, segundo a rececionista.
445
00:35:16,158 --> 00:35:18,744
Em Georgetown, a uns 200 quilómetros daí.
446
00:35:19,453 --> 00:35:21,622
Então, não foi aí para comprar leite.
447
00:35:21,705 --> 00:35:22,831
Não.
448
00:35:22,915 --> 00:35:24,791
Nem para fazer cenas da Guerra Civil?
449
00:35:25,375 --> 00:35:26,376
O que é isso?
450
00:35:26,460 --> 00:35:32,216
O Larry faz recriações da Guerra Civil.
Eles vestem as fardas e isso.
451
00:35:32,299 --> 00:35:35,219
O Larry tem umas patilhas esquisitas
e fingem travar batalhas.
452
00:35:35,302 --> 00:35:37,054
Fazem isso por todo o lado.
453
00:35:37,137 --> 00:35:39,932
Devia ver se houve alguma
nas alturas em que ele esteve por aí.
454
00:35:40,015 --> 00:35:41,475
Aposto que isso explica tudo.
455
00:35:42,351 --> 00:35:43,393
Certo.
456
00:35:44,520 --> 00:35:46,230
Obrigado, Chris. Vou ver isso.
457
00:35:46,313 --> 00:35:47,648
Sim, sem problemas. Fique bem.
458
00:37:48,060 --> 00:37:49,978
Departamento de Parques de Vermilion.
459
00:37:50,062 --> 00:37:53,106
Olá, fala Brian Miller
do Departamento do Xerife,
460
00:37:53,190 --> 00:37:54,983
e queria perceber se houve ou não
461
00:37:55,651 --> 00:38:01,448
algum pedido de licença para recriações
da Guerra Civil, no último ano?
462
00:38:02,908 --> 00:38:04,952
Isso pode demorar. Pode esperar?
463
00:38:05,035 --> 00:38:06,703
Posso, sim, senhora. Obrigado.
464
00:38:06,787 --> 00:38:07,829
Certo, volto já.
465
00:38:13,502 --> 00:38:16,547
Certo. Ainda está aí?
466
00:38:16,630 --> 00:38:17,631
Sim, senhora.
467
00:38:18,131 --> 00:38:20,884
Desculpe, não temos registo
de recriações da Guerra Civil
468
00:38:20,968 --> 00:38:23,011
nos últimos três anos.
469
00:38:23,095 --> 00:38:24,346
Certo.
470
00:38:24,888 --> 00:38:27,140
Bem, obrigado pelo seu tempo. Agradeço.
471
00:38:27,224 --> 00:38:29,518
No entanto, houve uma
da Guerra da Independência.
472
00:38:30,769 --> 00:38:31,770
Como disse?
473
00:38:31,854 --> 00:38:35,607
Eu disse que houve uma recriação
da Guerra da Independência.
474
00:38:35,691 --> 00:38:36,692
Quando?
475
00:38:36,775 --> 00:38:38,944
No verão passado, no Parque Forest Glen.
476
00:38:39,695 --> 00:38:41,488
A data exata foi,
477
00:38:41,572 --> 00:38:44,116
deixe-me ver, dia 19 de julho.
478
00:38:46,827 --> 00:38:47,870
Está aí?
479
00:38:47,953 --> 00:38:49,371
DESAPARECIMENTO:
20 DE JULHO, 1993
480
00:38:49,454 --> 00:38:51,206
Ainda está aí?
481
00:38:52,416 --> 00:38:53,458
Detetive?
482
00:38:54,459 --> 00:38:56,086
Certo. Obrigado.
483
00:39:06,597 --> 00:39:07,764
Sammy?
484
00:39:12,436 --> 00:39:13,729
Lindo.
485
00:39:23,572 --> 00:39:24,823
Onde está o pai?
486
00:39:27,784 --> 00:39:32,581
Ele voltou do jardim, na semana passada,
a falar de forma estranha,
487
00:39:32,664 --> 00:39:34,499
como se estivesse bêbedo, mas não estava.
488
00:39:35,000 --> 00:39:37,794
Disse que lhe doía a cabeça.
489
00:39:37,878 --> 00:39:39,254
Sabes, ele…
490
00:39:39,338 --> 00:39:41,757
Foi sentar-se, mas falhou a cadeira.
491
00:39:41,840 --> 00:39:44,301
E um dos lados da cara ficou descaído…
492
00:39:44,384 --> 00:39:45,719
- Teve um AVC?
- Sim.
493
00:39:45,802 --> 00:39:47,846
- Está vivo?
- Sim. Está vivo.
494
00:39:47,930 --> 00:39:50,349
Esteve uns dias no hospital,
mas já teve alta.
495
00:39:50,432 --> 00:39:51,558
Ele está bem?
496
00:39:54,228 --> 00:39:55,771
Ele está bem?
497
00:39:55,854 --> 00:39:57,147
Pediu-me para dizer que estava…
498
00:39:59,399 --> 00:40:00,567
… mas não está.
499
00:40:01,735 --> 00:40:05,948
Não consegue falar bem
e caminha para o lado.
500
00:40:06,031 --> 00:40:08,700
Está muito fraco e fica cansado.
501
00:40:08,784 --> 00:40:12,371
Ele não está nada bem, não.
502
00:40:14,164 --> 00:40:15,290
Quando aconteceu?
503
00:40:17,292 --> 00:40:19,545
Na semana passada. Na quarta-feira.
504
00:40:19,628 --> 00:40:21,630
- Porque não me disseram?
- Estou a dizer-te.
505
00:40:21,713 --> 00:40:24,132
Antes. Deviam ter-me ligado.
Sou filho dele.
506
00:40:24,675 --> 00:40:27,302
Bem, ele agora parece um bebé.
507
00:40:27,886 --> 00:40:31,431
Tive de pedir à minha irmã que ficasse
a vigiá-lo para eu poder vir contar-te.
508
00:40:31,515 --> 00:40:33,100
E o que queres? Que te bata palmas?
509
00:40:36,186 --> 00:40:40,566
Sabes, o médico disse que foi stresse.
510
00:40:42,651 --> 00:40:45,821
Sabes o que causou o stresse?
Tu. Aqui dentro.
511
00:40:46,864 --> 00:40:49,575
Ele não fala de mais nada.
512
00:40:49,658 --> 00:40:53,120
O coitadinho do Jimmy na prisão
porque ele foi um mau pai.
513
00:40:54,371 --> 00:40:56,331
Ele foi um mau pai. Não fez o que devia.
514
00:40:56,415 --> 00:40:58,458
Bem, tu ouve-me. Ele fez o que devia.
515
00:40:59,126 --> 00:41:00,878
Ninguém te obrigou a vender aquela merda.
516
00:41:01,378 --> 00:41:02,963
Ninguém te apontou uma arma à cabeça.
517
00:41:03,505 --> 00:41:06,049
E agora estás aqui e isso está a matá-lo.
518
00:41:16,393 --> 00:41:17,394
Já acabaste?
519
00:41:19,313 --> 00:41:23,817
Ele disse-me que tens uma maneira
de saíres daqui antes dos dez anos.
520
00:41:26,570 --> 00:41:28,238
Ele não tem dez anos.
521
00:41:29,281 --> 00:41:33,827
E, se ficares aqui, nem três ele tem.
522
00:42:15,494 --> 00:42:19,790
Detetive Drysdale, sou o Brian Miller
de Georgetown, mais uma vez.
523
00:42:19,873 --> 00:42:20,999
Olá, Brian.
524
00:42:21,959 --> 00:42:26,004
Bem, aquela dica da Guerra Civil
valeu a pena. Obrigado por isso.
525
00:42:26,797 --> 00:42:28,632
Disse que tinha crescido com o Larry.
526
00:42:28,715 --> 00:42:30,884
Como é que ele é?
527
00:42:30,968 --> 00:42:32,678
Esquisito, mas inofensivo.
528
00:42:35,138 --> 00:42:38,016
Desculpe, só ouvi "inofensivo".
529
00:42:38,100 --> 00:42:41,061
Eu disse que é esquisito, mas inofensivo.
530
00:42:41,562 --> 00:42:43,522
Esquisito porquê?
531
00:42:43,605 --> 00:42:46,942
Bem, as patilhas, como eu disse.
532
00:42:47,025 --> 00:42:50,904
Ele cresceu com uns pais
que eram estranhos.
533
00:42:50,988 --> 00:42:53,740
E o cemitério, sabe…
534
00:42:54,491 --> 00:42:55,659
O cemitério?
535
00:42:57,911 --> 00:42:58,912
O quê?
536
00:42:58,996 --> 00:43:02,040
Um coveiro. O Larry cresceu no cemitério.
537
00:43:02,541 --> 00:43:03,834
Mas ele é inofensivo.
538
00:43:03,917 --> 00:43:05,127
Porque diz isso?
539
00:43:05,627 --> 00:43:07,713
Porque é. É só um pateta.
540
00:43:07,796 --> 00:43:09,464
Estavam sempre a bater-lhe, na escola.
541
00:43:11,175 --> 00:43:13,677
O que se passa
é que desapareceu uma rapariga…
542
00:43:13,760 --> 00:43:14,803
A universitária?
543
00:43:15,762 --> 00:43:18,056
Ele confessou isso, mas não o fez.
544
00:43:19,183 --> 00:43:20,517
A Polícia de Marion ilibou-o.
545
00:43:20,601 --> 00:43:23,395
Disseram que ele era
um confessor em série.
546
00:43:23,896 --> 00:43:25,522
Mas não, eu…
547
00:43:28,233 --> 00:43:30,903
Ele confessou
num caso de alguém desaparecido?
548
00:43:30,986 --> 00:43:32,946
Em Marion, sim.
549
00:43:33,030 --> 00:43:35,449
Determinaram que era tudo treta. Isso…
550
00:43:35,532 --> 00:43:38,952
O Larry é assim. Tenta sempre parecer
ser mais importante do que é.
551
00:43:40,287 --> 00:43:42,289
Vou ligar-lhe do fixo.
552
00:45:03,662 --> 00:45:04,663
Olá.
553
00:45:04,746 --> 00:45:05,747
Voltei.
554
00:45:05,831 --> 00:45:09,751
Sim. Bem, Chris, o que se passa
555
00:45:10,627 --> 00:45:14,965
é que temos uma rapariga que foi dada
como desaparecida e que apareceu morta.
556
00:45:15,799 --> 00:45:18,760
E acham que o Larry Hall
pode ter algo que ver com isso?
557
00:45:19,261 --> 00:45:20,387
Bem, não sabemos.
558
00:45:20,929 --> 00:45:25,851
Sabemos que uma carrinha
foi vista a passar pela zona
559
00:45:25,934 --> 00:45:30,898
e ele meteu-se com as raparigas da zona,
em mais do que uma ocasião.
560
00:45:30,981 --> 00:45:33,942
Portanto, com a sua ajuda,
gostávamos de falar com ele.
561
00:45:38,238 --> 00:45:39,698
Bem, quer dizer…
562
00:45:42,201 --> 00:45:43,911
Tenho de discordar.
563
00:45:46,830 --> 00:45:48,332
De que parte?
564
00:45:48,415 --> 00:45:51,877
Da parte em que o Larry Hall possa ter
algo que ver com uma rapariga morta.
565
00:45:53,921 --> 00:45:55,506
Ele só gosta de falar.
566
00:45:56,507 --> 00:45:57,674
Como em Marion.
567
00:45:57,758 --> 00:46:01,512
Apanharam o tipo que o fez
e não era o Larry.
568
00:46:05,224 --> 00:46:06,308
É justo.
569
00:46:10,354 --> 00:46:13,815
Vou chamá-lo cá e podemos falar com ele.
570
00:46:13,899 --> 00:46:15,108
Trato de marcar isso.
571
00:46:17,110 --> 00:46:19,321
Amanhã às 10 horas dá para si?
572
00:46:20,072 --> 00:46:22,699
Sim. Claro. Sim.
573
00:46:22,783 --> 00:46:24,743
Consegue fazê-lo ir aí sem problemas?
574
00:46:24,826 --> 00:46:26,411
Se não conseguir, eu ligo-lhe.
575
00:46:26,495 --> 00:46:27,955
Senão, vemo-nos às 10 horas.
576
00:46:36,588 --> 00:46:37,589
Está bem.
577
00:46:44,346 --> 00:46:46,306
- Eu disse que estava bem.
- Eu ouvi.
578
00:46:47,724 --> 00:46:48,976
Porque não desenvolve?
579
00:46:51,770 --> 00:46:53,355
Aceito a transferência
580
00:46:54,481 --> 00:46:58,235
e faço amizade com esse anormal de merda
para conseguir o que vocês querem.
581
00:46:59,236 --> 00:47:00,612
Portanto, vamos a isso.
582
00:47:03,490 --> 00:47:05,576
Ainda bem que se disponibilizou.
583
00:47:07,286 --> 00:47:09,454
Mas eu nunca disse que o trabalho era seu.
584
00:47:11,164 --> 00:47:12,791
Perguntei se estaria interessado.
585
00:47:13,292 --> 00:47:14,835
- Agora, sei que está.
- Espere.
586
00:47:14,918 --> 00:47:17,671
Estamos a analisar
mais do que um candidato para a tarefa.
587
00:47:19,840 --> 00:47:21,175
De que merda está a falar?
588
00:47:21,258 --> 00:47:22,593
Acabei de lhe dizer.
589
00:47:25,637 --> 00:47:28,140
Aviso os meus chefes
que está recetivo à transferência
590
00:47:28,640 --> 00:47:32,311
e ponho o seu nome entre os candidatos.
591
00:47:32,394 --> 00:47:33,604
E avançamos a partir daí.
592
00:47:39,860 --> 00:47:41,195
Continue com o trabalho de casa.
593
00:47:41,945 --> 00:47:44,531
Não vai querer estragar tudo
na entrevista, acredite.
594
00:48:24,321 --> 00:48:27,533
POLÍCIA
595
00:48:27,616 --> 00:48:31,411
Olá. Detetive Miller. Tenho uma reunião
às 10 horas com o Drysdale.
596
00:48:31,495 --> 00:48:33,872
- Brian?
- Chris!
597
00:48:33,956 --> 00:48:35,541
Olá, é um prazer conhecê-lo.
598
00:48:35,624 --> 00:48:36,667
Igualmente.
599
00:48:36,750 --> 00:48:38,544
- Ele está numa sala?
- O Larry?
600
00:48:38,627 --> 00:48:40,045
Não, está do outro lado da rua.
601
00:48:40,128 --> 00:48:42,464
Está numa sala de conferências
com a malta de Marion.
602
00:48:43,131 --> 00:48:44,383
Os detetives?
603
00:48:44,466 --> 00:48:46,552
Sim. Querem questioná-lo
sobre o caso Reitler.
604
00:48:47,845 --> 00:48:49,179
Nós queríamos observar.
605
00:48:49,263 --> 00:48:51,557
Eu esperava que ele estivesse à vontade.
606
00:48:52,307 --> 00:48:53,725
Não a pensar que se passava algo.
607
00:48:53,809 --> 00:48:57,062
Bem, ele passou um dia inteiro
às voltas de carro com a malta de Marion.
608
00:48:57,145 --> 00:48:58,522
Está muito à vontade com eles.
609
00:48:59,606 --> 00:49:01,066
Porque andaram às voltas?
610
00:49:01,567 --> 00:49:03,986
Ele disse que os podia levar
ao corpo da Patricia Reitler.
611
00:49:04,069 --> 00:49:06,071
- Mas não levou pois, como disse…
- Sim. Não.
612
00:49:06,154 --> 00:49:07,573
Ele "é só tretas". Já sei.
613
00:49:12,703 --> 00:49:16,540
Detetive Russ Aborn, Brian Miller
do Departamento do Xerife de Vermilion.
614
00:49:16,623 --> 00:49:17,624
Olá.
615
00:49:17,708 --> 00:49:19,960
O Derek está com ele agora,
a fazer conversa miúda.
616
00:49:20,669 --> 00:49:23,589
Sei que quer falar com ele por causa
de uma rapariga morta na sua cidade,
617
00:49:23,672 --> 00:49:26,758
mas desperdiçámos um dia com este tipo,
no caso Reitler.
618
00:49:26,842 --> 00:49:30,345
Ele fez-nos andar por aí,
de milheiral em milheiral,
619
00:49:30,429 --> 00:49:32,598
e não tinha sido ele.
620
00:49:32,681 --> 00:49:35,100
Portanto, duvido que seja o seu homem.
621
00:49:35,184 --> 00:49:38,228
Ele gosta de confessar
coisas aos polícias.
622
00:49:40,689 --> 00:49:41,857
É bom saber.
623
00:49:52,242 --> 00:49:53,327
Derek Johansen.
624
00:49:54,620 --> 00:49:58,498
Ora, essas patilhas são mesmo notáveis.
625
00:49:59,625 --> 00:50:02,878
O nome em inglês
vem do general Ambrose Burnside,
626
00:50:03,462 --> 00:50:05,797
um general da Guerra Civil
que era da zona, certo?
627
00:50:05,881 --> 00:50:11,136
Muita gente chama-lhes suíças,
mas o mais correto é patilhas.
628
00:50:11,220 --> 00:50:14,056
Bem, as suas são impressionantes,
seja qual for o nome.
629
00:50:14,556 --> 00:50:16,225
Usa-as o ano todo?
630
00:50:16,725 --> 00:50:21,188
Sim, é mais fácil do que deixá-las crescer
antes de cada recriação.
631
00:50:22,064 --> 00:50:25,609
Faz recriações da Guerra Civil
e da Guerra da Independência, certo?
632
00:50:26,568 --> 00:50:29,571
Desculpe, eu sou o Brian.
633
00:50:29,655 --> 00:50:33,116
Estou no Departamento do Xerife
de Vermilion, em Georgetown.
634
00:50:33,200 --> 00:50:34,243
No Indiana?
635
00:50:34,326 --> 00:50:35,369
No Illinois.
636
00:50:38,205 --> 00:50:39,373
Nunca ouvi falar.
637
00:50:42,334 --> 00:50:45,587
Tivemos uma recriação
da Guerra da Independência.
638
00:50:45,671 --> 00:50:49,883
Acho que foi na cidade ao lado.
No mesmo condado.
639
00:50:50,968 --> 00:50:55,681
Não foi a uma recriação da Guerra
da Independência, no Illinois, no verão?
640
00:50:59,726 --> 00:51:01,979
Não sei. Talvez.
641
00:51:02,771 --> 00:51:06,942
Sim, ele fez muito disso
quando nos enganou sobre a Tricia Reitler.
642
00:51:07,025 --> 00:51:08,944
"Não sei, talvez."
643
00:51:09,695 --> 00:51:10,863
Não foi, Larry?
644
00:51:12,823 --> 00:51:15,117
Vamos, conte-lhe, Larry.
645
00:51:15,200 --> 00:51:17,494
Diga-lhe os seus não sei, talvez.
646
00:51:17,578 --> 00:51:19,371
Eu não me lembro bem…
647
00:51:19,454 --> 00:51:21,415
Se quiser questionar o Sr. Hall
sobre o seu caso,
648
00:51:21,498 --> 00:51:23,083
porque não marca uma hora?
649
00:51:23,166 --> 00:51:25,127
Agora, quero falar com ele
sobre o meu caso.
650
00:51:28,463 --> 00:51:30,507
Faça o favor, fale.
651
00:51:33,927 --> 00:51:38,557
Certo, Larry, aqui é Georgetown, certo?
652
00:51:38,640 --> 00:51:43,353
E aqui fica o Parque Forest Glen.
653
00:51:49,359 --> 00:51:50,360
E…
654
00:51:51,153 --> 00:51:53,030
McHenry Township é aqui.
655
00:51:53,113 --> 00:51:56,283
E a recriação teria acontecido aqui.
656
00:51:56,366 --> 00:51:58,035
McHenry. Sim, eu estive lá.
657
00:51:58,869 --> 00:51:59,870
No verão passado?
658
00:52:00,913 --> 00:52:04,416
Quero dizer, acho que sim.
Por essa altura.
659
00:52:05,501 --> 00:52:07,169
Sei que há um Hardee's…
660
00:52:08,295 --> 00:52:09,296
Desculpe.
661
00:52:10,380 --> 00:52:11,381
Não, não faz mal.
662
00:52:14,301 --> 00:52:17,137
Lembro-me que havia um Hardee's por aí.
663
00:52:17,221 --> 00:52:19,640
É verdade. Existe mesmo, Larry.
É aqui mesmo.
664
00:52:19,723 --> 00:52:24,353
Sim. Comi uma sandes e umas batatas fritas
665
00:52:24,436 --> 00:52:29,399
quando andava às voltas
à procura de um tipo que tinha um Charger.
666
00:52:30,275 --> 00:52:31,735
Um Dodge?
667
00:52:32,236 --> 00:52:39,117
Sim. Eu tenho uma carrinha Dodge de 1982
e algumas peças são iguais.
668
00:52:40,494 --> 00:52:41,995
Chegou a encontrar o tipo?
669
00:52:44,998 --> 00:52:47,084
Não, acho que não.
670
00:52:48,001 --> 00:52:51,088
- Mas andou de carro à procura?
- Sim.
671
00:52:51,171 --> 00:52:55,759
O Larry adora Dodges. Ouvimos falar muito
deles, no dia em que andámos com ele.
672
00:52:55,843 --> 00:52:58,136
Sim, gosto de peças Mopar.
673
00:52:58,804 --> 00:53:03,809
Encontro carros velhos que estão
enferrujados debaixo de uma árvore
674
00:53:03,892 --> 00:53:06,812
ou atrás das casas de algumas pessoas.
675
00:53:07,646 --> 00:53:08,981
Não vão fazer nada com eles.
676
00:53:09,064 --> 00:53:12,401
Então… talvez eu conheça uma oficina
677
00:53:12,484 --> 00:53:17,573
que… precisa de um tubo de escape
678
00:53:17,656 --> 00:53:20,659
ou… da caixa do filtro,
679
00:53:20,742 --> 00:53:24,663
e eu compro essas peças por 20
e vendo-as por 35.
680
00:53:26,039 --> 00:53:27,583
Deve andar muito de carro.
681
00:53:27,666 --> 00:53:29,001
Sim. Muitos quilómetros.
682
00:53:29,084 --> 00:53:30,294
Mas eu gosto de conduzir.
683
00:53:32,171 --> 00:53:35,966
E, quando andava por aí de carro,
lembra-se de falar com duas raparigas?
684
00:53:42,139 --> 00:53:45,934
Perguntei-lhes sobre o caminho.
Elas foram muito mal-educadas.
685
00:53:46,018 --> 00:53:47,269
Como assim?
686
00:53:51,398 --> 00:53:54,526
Elas disseram-me…
687
00:53:57,362 --> 00:53:58,572
Desculpe, o quê?
688
00:53:59,281 --> 00:54:01,783
Disseram-me que eu me fosse foder.
689
00:54:02,367 --> 00:54:04,161
Falou com elas?
690
00:54:04,244 --> 00:54:06,121
Sim. Tudo na brincadeira.
691
00:54:06,747 --> 00:54:09,666
Como a confusão com a rapariga
que costuma correr, Larry?
692
00:54:09,750 --> 00:54:11,001
Sim.
693
00:54:11,084 --> 00:54:12,669
- Sim.
- Confusão?
694
00:54:12,753 --> 00:54:15,339
O Larry falou algumas vezes
com uma corredora da cidade.
695
00:54:15,422 --> 00:54:17,049
Ela acusou-o de assédio.
696
00:54:17,132 --> 00:54:19,176
Eu não assediei ninguém.
697
00:54:19,259 --> 00:54:21,261
Não tenho culpa se, a caminho de casa,
698
00:54:21,345 --> 00:54:25,682
passo pelo sítio onde uma rapariga
corre à mesma hora, todos os dias. Afinal…
699
00:54:25,766 --> 00:54:28,352
Então, Larry? Foi mais do que isso.
700
00:54:28,435 --> 00:54:29,686
E ela sorriu para mim.
701
00:54:29,770 --> 00:54:31,730
- Sorriu para si?
- Sim.
702
00:54:32,606 --> 00:54:34,358
Abby, a…
703
00:54:34,441 --> 00:54:35,692
A corredora.
704
00:54:36,193 --> 00:54:37,361
E sabe o nome dela?
705
00:54:38,195 --> 00:54:39,905
Sim, é uma cidade pequena.
706
00:54:44,785 --> 00:54:47,246
Larry, estas duas raparigas
da minha cidade…
707
00:54:47,329 --> 00:54:49,206
Sabe, eu estava só a meter-me com elas.
708
00:54:49,289 --> 00:54:51,124
Se elas dizem que foi algo mais,
709
00:54:51,208 --> 00:54:53,335
então, não perceberam a piada. Lamento.
710
00:54:53,418 --> 00:54:56,171
Nunca sonharia em magoar duas raparigas.
711
00:54:56,255 --> 00:54:57,923
Bem, talvez sonhe.
712
00:55:01,760 --> 00:55:04,137
Certo. De que estão vocês a falar?
713
00:55:05,848 --> 00:55:07,975
O Larry tem sonhos vívidos.
714
00:55:09,059 --> 00:55:11,687
Conte ao Brian
sobre os seus sonhos, Larry.
715
00:55:15,941 --> 00:55:17,693
São só sonhos.
716
00:55:18,986 --> 00:55:20,320
Fale-me deles.
717
00:55:24,700 --> 00:55:26,243
Nos meus sonhos, eu…
718
00:55:29,162 --> 00:55:35,252
Nos meus sonhos,
eu, tipo… mato mulheres… entende?
719
00:55:39,840 --> 00:55:40,841
Claro.
720
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Mas são apenas sonhos.
721
00:55:49,600 --> 00:55:50,767
Conte-me mais.
722
00:57:03,423 --> 00:57:04,424
BASEADA NO LIVRO
723
00:57:04,508 --> 00:57:05,509
DE JAMES KEENE E HILLEL LEVIN
724
00:57:32,870 --> 00:57:34,872
Legendas: Cláudia Nobre