1 00:00:53,053 --> 00:00:54,388 Eu NÃO quero falar contigo 2 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 INSPIRADA NUMA HISTÓRIA VERÍDICA 3 00:01:21,790 --> 00:01:23,125 Já todos ouvimos falar 4 00:01:23,208 --> 00:01:25,502 sobre a borboleta que bate as asas em África 5 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 e, meses depois, há um furacão em Miami. 6 00:01:29,089 --> 00:01:30,299 Se não ouviram, pesquisem. 7 00:01:31,550 --> 00:01:35,679 Significa que coisas que não pensamos estarem ligadas, afinal, estão. 8 00:01:46,607 --> 00:01:47,816 Não conheci aquela rapariga. 9 00:01:50,277 --> 00:01:51,403 Nunca a vi. 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,993 Esta era a vida que ela conhecia. 11 00:02:16,512 --> 00:02:18,847 E esta era a vida que eu conhecia. 12 00:02:18,931 --> 00:02:21,183 NOVEMBRO, 1996 13 00:02:26,563 --> 00:02:28,398 Lá estou eu. O miúdo. 14 00:02:28,482 --> 00:02:30,442 Chamaste a ti mesmo "o miúdo"? 15 00:02:30,526 --> 00:02:33,529 Não foi neste jogo que te atrapalhaste três vezes só numa parte? 16 00:02:34,238 --> 00:02:36,907 Também foi neste jogo que fiz isto, cabrão. 17 00:02:37,658 --> 00:02:40,702 Não esperaríamos tal coisa, mas está tudo ligado. 18 00:02:41,745 --> 00:02:44,164 Estes idiotas. A rapariga na bicicleta. 19 00:02:44,248 --> 00:02:47,584 Espera. Quem é aquele a correr nu na lateral? 20 00:02:47,668 --> 00:02:49,711 O filho pródigo de Kankakee! 21 00:02:49,795 --> 00:02:51,672 Eu, com o meu sorriso vencedor. 22 00:02:51,755 --> 00:02:54,091 Ainda detentor de recordes universitários. 23 00:02:54,174 --> 00:02:57,427 Aquele que recebeu não uma, não duas, mas três ofertas de bolsas. 24 00:02:57,511 --> 00:02:58,929 Por acaso, foram quatro. 25 00:03:01,723 --> 00:03:04,268 Céus, Jimmy. Eras mesmo fora de série. 26 00:03:07,646 --> 00:03:09,022 E eu? 27 00:03:09,106 --> 00:03:10,858 Bem, ele fez-te fazer boa figura. 28 00:03:11,692 --> 00:03:13,610 O orgulho e a alegria de Kankakee. 29 00:03:17,197 --> 00:03:18,532 - Veem? - Certo. 30 00:03:19,032 --> 00:03:21,034 Tentem não incendiar a casa 31 00:03:21,118 --> 00:03:22,744 e, desta vez, tranquem a porta. 32 00:03:22,828 --> 00:03:24,496 - Sim. - Espera, para quê a almofada? 33 00:03:26,582 --> 00:03:27,791 Alguém sabe do Danny? 34 00:03:32,546 --> 00:03:34,423 É esta a jogada. Vejam esta merda. 35 00:03:34,506 --> 00:03:36,008 Agora mesmo. Aquilo ali. 36 00:03:36,091 --> 00:03:37,843 Menino bonito falhado. 37 00:03:55,360 --> 00:03:58,280 Sabem quando achamos que uma coisa vai correr de uma maneira, 38 00:03:59,156 --> 00:04:00,324 mas depois descarrila? 39 00:04:03,493 --> 00:04:05,120 Se eu tivesse de escolher o momento, 40 00:04:06,205 --> 00:04:08,498 eis quando tudo começou a descarrilar para mim. 41 00:04:10,876 --> 00:04:13,837 Do tipo, para sempre. 42 00:04:29,645 --> 00:04:30,646 Olá, Jimmy. 43 00:04:31,522 --> 00:04:32,981 - Olá, Rog. - Sobe. 44 00:04:33,565 --> 00:04:34,816 Para que é a almofada? 45 00:04:34,900 --> 00:04:38,237 Da última vez que falámos, disseste que tinhas muitos torcicolos. 46 00:04:38,320 --> 00:04:39,321 Eu também tinha. 47 00:04:39,404 --> 00:04:40,822 Descobri esta almofada. 48 00:04:40,906 --> 00:04:42,407 Nunca mais os tive. 49 00:04:42,491 --> 00:04:47,246 És o cabrão mais profundamente atencioso que já conheci. 50 00:04:47,829 --> 00:04:49,164 Obrigado, meu bom homem. 51 00:04:49,248 --> 00:04:50,457 Podes pô-la aí atrás. 52 00:05:02,761 --> 00:05:04,346 Para quê a caçadeira laranja? 53 00:05:05,138 --> 00:05:06,348 Recebi balas de borracha. 54 00:05:06,431 --> 00:05:09,142 Sabes aquelas que os polícias disparam nos motins? 55 00:05:09,226 --> 00:05:10,936 Pintam as armas com cores berrantes 56 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 para não as carregarem com munições reais, nas manifestações, 57 00:05:13,814 --> 00:05:14,857 e matarem um coitado 58 00:05:14,940 --> 00:05:17,192 que só pede para ser tratado como um ser humano. 59 00:05:19,945 --> 00:05:23,031 Obrigado por teres vindo em pessoa tratar disto. Isso é… 60 00:05:24,324 --> 00:05:25,826 Fico comovido. 61 00:05:27,244 --> 00:05:29,204 Lamento pelo último carregamento. 62 00:05:29,955 --> 00:05:31,039 Os erros acontecem. 63 00:05:31,999 --> 00:05:34,334 Não a um quilo inteiro, meu. Eu… 64 00:05:36,086 --> 00:05:37,379 É uma vergonha do caraças. 65 00:05:37,462 --> 00:05:39,214 Nunca tive produto a menos. 66 00:05:39,798 --> 00:05:43,635 Nem sequer um grama, com qualquer pessoa. 67 00:05:44,678 --> 00:05:46,388 Porque diria eu que tinha a menos? 68 00:05:47,139 --> 00:05:48,891 Nunca se sabe o que alguém pensa. 69 00:05:53,979 --> 00:05:55,189 Vamos. 70 00:06:10,329 --> 00:06:12,831 Como sabias que o que faltava era do meu lado? 71 00:06:12,915 --> 00:06:16,293 O meu homem disse-me. E eu confio no meu homem, o Danny. 72 00:06:16,793 --> 00:06:19,171 E porque confias no Danny, meu? 73 00:06:19,254 --> 00:06:20,589 Crescemos juntos. 74 00:06:22,841 --> 00:06:24,134 Isso é adorável. 75 00:06:30,349 --> 00:06:32,726 Jimmy. Eu lamento muito, Jim. 76 00:06:34,144 --> 00:06:36,146 - Danny. - Jimmy, lamento muito. 77 00:06:36,230 --> 00:06:37,397 O que fizeste? 78 00:06:38,690 --> 00:06:39,858 Diz-lhe. 79 00:06:41,735 --> 00:06:43,111 Diz-lhe. 80 00:06:45,572 --> 00:06:47,324 Roubei o teu quilo. 81 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 Tinha contas a acertar com a malta do Bern. 82 00:06:50,994 --> 00:06:52,204 Sabíamos que estávamos limpos. 83 00:06:52,704 --> 00:06:54,748 Eu não fazia ideia. 84 00:06:55,415 --> 00:06:56,416 Ele disse-me isso. 85 00:06:57,000 --> 00:06:58,252 Não, Rog, não! 86 00:07:00,045 --> 00:07:01,588 - Certo. - Bala de borracha. 87 00:07:01,672 --> 00:07:04,466 Certo, ele roubou o quilo. 88 00:07:05,384 --> 00:07:07,636 Certo? Está aqui um quilo. 89 00:07:11,890 --> 00:07:13,350 E mais outro. 90 00:07:14,226 --> 00:07:15,811 Pela maçada. 91 00:07:19,523 --> 00:07:20,524 Não! 92 00:07:21,942 --> 00:07:23,402 Foda-se, meu! 93 00:07:24,403 --> 00:07:25,404 Pronto! 94 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 Agora, sem ser de borracha. 95 00:07:27,698 --> 00:07:29,700 E um terceiro quilo pela nossa amizade. 96 00:07:33,537 --> 00:07:35,289 Sabes, não é só pelo dinheiro. 97 00:07:35,372 --> 00:07:38,083 Vá lá! Nada é só pelo dinheiro, mas é maioritariamente. 98 00:07:40,043 --> 00:07:41,170 Ele roubou-me. 99 00:07:41,253 --> 00:07:44,173 Não, roubou-me a mim. E eu já te paguei. 100 00:07:44,256 --> 00:07:47,509 Vim cá hoje para ser compensado, se tivesse havido algum erro, 101 00:07:47,593 --> 00:07:48,719 mas não houve. 102 00:07:48,802 --> 00:07:51,054 Foi só este filho da mãe que me roubou! 103 00:07:51,847 --> 00:07:53,849 - Mas que me culpou. - Não, nunca te culpei. 104 00:07:53,932 --> 00:07:55,517 - Eu não… - Cala-te, caralho! 105 00:07:57,477 --> 00:08:02,983 Rog. Conheço este tipo desde o primeiro ano. É quase da família. 106 00:08:03,066 --> 00:08:04,985 Pediam-te para desistires de um irmão. 107 00:08:05,068 --> 00:08:06,403 Fosse como fosse, serias capaz? 108 00:08:06,486 --> 00:08:07,988 Ainda tens meio saco. 109 00:08:08,071 --> 00:08:10,115 A minha família valeria o saco todo. 110 00:08:17,873 --> 00:08:20,125 Acho que temos tipos de famílias diferentes. 111 00:08:21,376 --> 00:08:23,587 Então, a vida dele só vale três quilos? 112 00:08:23,670 --> 00:08:26,465 A vida dele vale três vezes o que perdeste, 113 00:08:26,548 --> 00:08:27,883 porque não perdeste nada! 114 00:08:27,966 --> 00:08:29,593 Ele só vale três quilos? 115 00:08:29,676 --> 00:08:33,347 Sim! Tudo bem! A vida dele só vale três quilos para mim! 116 00:08:43,690 --> 00:08:49,279 A única coisa que peço às pessoas com quem negoceio é que sejam sinceras. 117 00:08:51,949 --> 00:08:53,158 Gostei de te ver, Jimmy. 118 00:08:55,744 --> 00:09:00,791 Podes usar o carrinho para levares esse sacana até ao carro. 119 00:10:07,149 --> 00:10:09,026 Já viu a ementa? 120 00:10:13,071 --> 00:10:15,574 Céus! Não. Peço desculpa… 121 00:10:17,993 --> 00:10:18,994 … Rochelle. 122 00:10:22,623 --> 00:10:24,416 Traz-me uma água, por favor? 123 00:10:24,499 --> 00:10:26,877 Já saberei o que pedir, quando voltar. 124 00:10:26,960 --> 00:10:27,961 Claro. 125 00:10:29,463 --> 00:10:30,464 Jimmy. 126 00:10:32,466 --> 00:10:33,592 Claro, Jimmy. 127 00:10:46,104 --> 00:10:47,105 Sim. 128 00:11:47,124 --> 00:11:49,251 Mãos no ar, cabrão! Mãos no ar! 129 00:11:54,798 --> 00:11:56,049 Já estás a sorrir, cabrão? 130 00:12:06,643 --> 00:12:08,020 Já me posso levantar, por favor? 131 00:12:08,520 --> 00:12:09,897 Fica sossegadinho e aguenta. 132 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Tudo limpo. 133 00:12:12,524 --> 00:12:13,525 Desliga isso. 134 00:12:20,699 --> 00:12:23,452 Caramba, Jimbo. O que andou a fazer ontem à noite? 135 00:12:28,332 --> 00:12:30,083 Sabe sequer como ela se chama? 136 00:12:30,167 --> 00:12:31,251 Rochelle. 137 00:12:33,378 --> 00:12:34,546 E o apelido? 138 00:12:46,350 --> 00:12:48,393 Planeava um tiroteio numa preparatória local? 139 00:12:48,477 --> 00:12:49,728 Isso é federal. 140 00:12:56,068 --> 00:12:57,402 Que merda é esta, Jimbo? 141 00:12:58,570 --> 00:13:00,656 Jimmy. É uma AK-47. 142 00:13:01,240 --> 00:13:03,200 É uma "nem pensar em sentença reduzida". 143 00:13:03,784 --> 00:13:04,993 Tenho ótimos advogados. 144 00:13:09,289 --> 00:13:10,666 Transformam água em vinho? 145 00:13:20,217 --> 00:13:22,719 Tens uma visita. 146 00:13:30,143 --> 00:13:31,228 Janela um! 147 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 Tentaram isso da última vez… 148 00:13:33,897 --> 00:13:36,233 Keene. A seguir, janela dois. 149 00:13:51,915 --> 00:13:53,125 Janela três, és tu. 150 00:13:53,208 --> 00:13:54,293 Estás bem? 151 00:13:56,044 --> 00:13:57,838 A mãe já te veio ver? 152 00:13:57,921 --> 00:14:01,216 Ainda está furiosa por eu ter metido o Tim naquela cena, há uns tempos. 153 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 Bem… pelo menos o teu irmão vai ser libertado. 154 00:14:07,639 --> 00:14:08,682 E eu não? 155 00:14:09,183 --> 00:14:11,226 Falei com alguns dos rapazes. 156 00:14:11,310 --> 00:14:16,273 Dizem que o procurador, o Beaumont, quer usar-te para provar alguma coisa. 157 00:14:17,566 --> 00:14:18,567 Provar o quê? 158 00:14:18,650 --> 00:14:20,777 Que ele não faz parte da máquina. 159 00:14:20,861 --> 00:14:22,738 Eu não faço parte da máquina. 160 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 Eu fazia. 161 00:14:26,283 --> 00:14:27,618 A minha família. 162 00:14:28,285 --> 00:14:30,204 A família da tua mãe. 163 00:14:31,705 --> 00:14:33,457 Diz-me que há uma saída. 164 00:14:33,540 --> 00:14:34,708 Não há uma saída rápida. 165 00:14:35,501 --> 00:14:36,919 Janela quatro, acabou. 166 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 Vais apanhar cinco anos. 167 00:14:39,338 --> 00:14:40,380 Cinco… 168 00:14:41,048 --> 00:14:42,799 Quatro com bom comportamento. 169 00:14:42,883 --> 00:14:45,928 O nível mais baixo das diretrizes de condenação 170 00:14:46,011 --> 00:14:49,348 é quando fazes um acordo e apanhas dois anos. 171 00:14:50,432 --> 00:14:52,518 Mas não te vão dar dois anos. 172 00:14:53,936 --> 00:14:55,229 Porque não? 173 00:14:55,312 --> 00:14:56,355 As armas. 174 00:14:57,064 --> 00:15:02,528 Não és um puto do bairro que anda por aí a disparar do carro contra avozinhas. 175 00:15:02,611 --> 00:15:04,112 Não vendias crack, certo? 176 00:15:04,196 --> 00:15:07,074 És um bom miúdo que se desviou do caminho certo. 177 00:15:08,283 --> 00:15:10,536 Vais apanhar uma sentença de nível médio. 178 00:15:12,037 --> 00:15:13,205 Como sabes? 179 00:15:14,915 --> 00:15:17,376 Fui polícia durante 23 anos. 180 00:15:18,293 --> 00:15:21,964 Perguntei por aí e todos disseram a mesma coisa. 181 00:15:22,047 --> 00:15:24,383 Sentença de nível médio. 182 00:15:25,092 --> 00:15:26,260 Cinco. 183 00:15:26,343 --> 00:15:27,427 Cá fora em quatro. 184 00:15:28,679 --> 00:15:29,721 Eu… 185 00:15:31,014 --> 00:15:33,433 Nunca quis isto para ti. 186 00:15:36,061 --> 00:15:38,522 Queria uma coisa completamente diferente. 187 00:15:41,358 --> 00:15:42,484 Como o quê? 188 00:15:43,318 --> 00:15:44,444 Tal como eu disse. 189 00:15:44,528 --> 00:15:45,529 Não. 190 00:15:46,071 --> 00:15:47,072 O quê? 191 00:15:47,573 --> 00:15:51,285 Queria que tivesses, 192 00:15:51,368 --> 00:15:52,369 tu sabes… 193 00:15:52,452 --> 00:15:53,579 Não, não sei. 194 00:15:55,497 --> 00:15:57,875 Uma mulher. Filhos. 195 00:15:58,584 --> 00:16:01,628 A porra de um cão com o qual jogasses ao disco. 196 00:16:01,712 --> 00:16:04,006 E um salário fixo. 197 00:16:04,840 --> 00:16:06,175 Uma reforma, no final. 198 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 Eu… 199 00:16:10,137 --> 00:16:11,305 Não seria capaz… 200 00:16:12,681 --> 00:16:13,724 O quê? 201 00:16:15,642 --> 00:16:18,103 … de te ajudar, se tivesse essa vida. 202 00:16:22,649 --> 00:16:24,902 Mas eu queria que a tivesses. 203 00:16:32,201 --> 00:16:33,410 Eu sei. 204 00:16:35,204 --> 00:16:36,455 Sei que querias, pai. 205 00:16:40,542 --> 00:16:42,336 Mas nunca o tinhas dito. 206 00:16:43,837 --> 00:16:46,215 Quatro! Janela quatro, acabou. 207 00:16:46,924 --> 00:16:52,221 Aceita o acordo, está bem? Aceita-o. 208 00:17:01,230 --> 00:17:05,025 Certo. No caso dos Estados Unidos contra James Keene… 209 00:17:06,108 --> 00:17:08,487 Sr. Beaumont, é verdade 210 00:17:08,569 --> 00:17:11,698 que o arguido chegou a um acordo com o seu gabinete? 211 00:17:12,866 --> 00:17:14,076 É verdade, Sr. Dr. Juiz. 212 00:17:14,992 --> 00:17:16,078 E, Sr. Steinbeck, 213 00:17:16,161 --> 00:17:19,080 o seu cliente tem plena consciência do acordo que está a fazer? 214 00:17:20,207 --> 00:17:21,208 Sim, tem, Sr. Dr. Juiz. 215 00:17:23,710 --> 00:17:24,711 Sr. Keene. 216 00:17:36,139 --> 00:17:37,641 É filho de um polícia, certo? 217 00:17:38,976 --> 00:17:40,227 Sim, senhor. 218 00:17:41,019 --> 00:17:43,272 Um atleta de destaque da secundária de Kankakee. 219 00:17:43,355 --> 00:17:46,441 Vejo que é muito generoso com algumas beneficências locais. 220 00:17:47,442 --> 00:17:51,113 Mas, hoje, declara-se culpado da venda e do tráfico de drogas, 221 00:17:51,196 --> 00:17:53,657 da posse de parafernália associada ao ponto anterior, 222 00:17:54,241 --> 00:17:57,369 e da posse de várias armas de fogo ilegais. 223 00:17:58,829 --> 00:18:01,456 Então, como se declara? 224 00:18:02,875 --> 00:18:03,876 Culpado. 225 00:18:04,793 --> 00:18:07,713 A quantidade de drogas que traficou, Sr. Keene, 226 00:18:07,796 --> 00:18:11,175 é suficiente para lhe dar uma sentença de 25 anos. 227 00:18:12,050 --> 00:18:14,553 Que certamente teria apanhado, no mínimo, 228 00:18:14,636 --> 00:18:16,305 se o seu caso fosse a julgamento. 229 00:18:16,889 --> 00:18:19,391 Mas fez o mais correto. Chegou a acordo. 230 00:18:20,517 --> 00:18:22,686 Ainda assim, temos as armas e podemos presumir 231 00:18:22,769 --> 00:18:25,189 que estava pronto a usá-las contra outras pessoas 232 00:18:25,272 --> 00:18:26,940 para proteger as suas drogas. 233 00:18:28,567 --> 00:18:30,194 Como tal, 234 00:18:30,277 --> 00:18:33,030 este tribunal decide que o arguido deve ser entregue 235 00:18:33,113 --> 00:18:36,491 à custódia da procuradora-geral dos Estados Unidos, 236 00:18:36,575 --> 00:18:38,493 ou a um representante autorizado, 237 00:18:39,369 --> 00:18:42,664 pelo tempo mínimo de 120 meses. 238 00:18:46,460 --> 00:18:47,586 Oficial de justiça. 239 00:18:49,546 --> 00:18:50,839 Dez anos? 240 00:18:50,923 --> 00:18:53,926 Dez anos, caralho? Estão a gozar? 241 00:18:54,009 --> 00:18:56,929 Mentiu-me, Beaumont! Mentiu-me, caralho! 242 00:19:01,725 --> 00:19:05,521 SETE MESES DEPOIS 243 00:19:19,159 --> 00:19:20,577 Sabe do que se trata? 244 00:19:22,538 --> 00:19:24,081 ENFERMARIA - FARMÁCIA DENTISTA - RADIOLOGIA 245 00:19:47,479 --> 00:19:48,647 Com ou sem? 246 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 Sem. 247 00:20:02,786 --> 00:20:04,580 Sou a Agente Especial Lauren McCauley. 248 00:20:04,663 --> 00:20:06,456 Pode tratar-me assim ou só por Lauren. 249 00:20:06,540 --> 00:20:08,834 Lembro-me que não gosta de ser chamado "Jimbo". 250 00:20:09,626 --> 00:20:10,669 Jimmy, por favor. 251 00:20:12,004 --> 00:20:13,505 E conhece o Sr. Beaumont. 252 00:20:16,925 --> 00:20:20,512 O Sr. Beaumont enganou-me e levou-me a aceitar um acordo de cinco anos 253 00:20:20,596 --> 00:20:22,514 apesar de saber que eu receberia dez. 254 00:20:22,598 --> 00:20:23,807 Então, lembra-se disso? 255 00:20:24,474 --> 00:20:26,268 Sem liberdade condicional. 256 00:20:27,060 --> 00:20:28,353 Quem aceitaria esse acordo? 257 00:20:29,354 --> 00:20:30,355 O Jimmy. 258 00:20:31,356 --> 00:20:32,566 É um traficante de droga. 259 00:20:33,775 --> 00:20:35,986 Quis armar-se em esperto connosco, mas perdeu. 260 00:20:37,446 --> 00:20:39,156 Aceite a ideia. 261 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Agora, sente-se. 262 00:20:49,666 --> 00:20:51,627 Soube que está a sair-se bem na prisão. 263 00:20:51,710 --> 00:20:53,337 Nada de conflitos de maior. 264 00:20:53,420 --> 00:20:55,631 Dá-se bem com a maioria dos gangues dominantes 265 00:20:55,714 --> 00:20:58,008 e evita com sucesso aqueles que ainda não conhece. 266 00:20:58,091 --> 00:21:02,054 E… desenvolveu um negócio cá dentro? 267 00:21:02,137 --> 00:21:03,305 Não acredito. 268 00:21:04,306 --> 00:21:05,307 Isso está aí? 269 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Usa os lucros para comprar 270 00:21:08,769 --> 00:21:11,396 legumes frescos e carne magra? 271 00:21:11,480 --> 00:21:12,523 A comida aqui é má. 272 00:21:12,606 --> 00:21:14,149 A vida na prisão também, 273 00:21:14,233 --> 00:21:16,443 mas parece ter dado bem a volta à situação. 274 00:21:18,237 --> 00:21:19,780 Que negócio é esse, já agora? 275 00:21:22,491 --> 00:21:23,617 É só um serviço. 276 00:21:23,700 --> 00:21:25,285 Ele é tão modesto. 277 00:21:25,369 --> 00:21:26,912 Aluga revistas pornográficas, certo? 278 00:21:27,538 --> 00:21:31,291 Hustler. Penthouse. Barely Legal. 279 00:21:33,001 --> 00:21:34,086 Como funciona? 280 00:21:35,170 --> 00:21:37,464 Pagam por períodos de meia hora. 281 00:21:38,423 --> 00:21:41,260 Deve ter… Como lhe chamam no retalho? Artigos devolvidos com defeito? 282 00:21:42,427 --> 00:21:44,221 Renovo muitas vezes o inventário. 283 00:21:44,304 --> 00:21:47,391 Era isso que chamava às drogas, também. O seu "inventário". 284 00:21:47,933 --> 00:21:49,309 Pelo menos, nas gravações que ouvi. 285 00:21:53,939 --> 00:21:55,941 Não me surpreende que esteja a prosperar aqui, Jimmy. 286 00:21:56,024 --> 00:21:57,067 Não estou a prosperar. 287 00:21:57,150 --> 00:21:59,820 É um homem agradável. Todos gostam de si. 288 00:21:59,903 --> 00:22:02,239 Sei que fala com os mexicanos dos cartéis, 289 00:22:02,322 --> 00:22:03,782 com a malta dos Cabrini-Green, 290 00:22:03,866 --> 00:22:06,910 com os mafiosos de fato de treino do Clube de Elmwood Park. 291 00:22:06,994 --> 00:22:08,704 Dá-se bem com toda a gente. 292 00:22:10,205 --> 00:22:11,623 Também reparei noutra coisa. 293 00:22:11,707 --> 00:22:12,791 Passado um certo ponto, 294 00:22:13,876 --> 00:22:15,794 são eles que mais falam. 295 00:22:17,629 --> 00:22:18,463 Desculpe? 296 00:22:18,547 --> 00:22:20,257 Tem a sua lábia, histórias engraçadas, 297 00:22:20,340 --> 00:22:23,468 mas depois recosta-se e deixa que eles falem à vontade. 298 00:22:23,552 --> 00:22:25,053 Olhe para mim. 299 00:22:25,137 --> 00:22:27,848 É alguma coisa nesses seus olhos expressivos. 300 00:22:28,932 --> 00:22:32,019 A forma como fica tão quieto, tão em paz consigo mesmo. 301 00:22:32,728 --> 00:22:36,190 Dá-me vontade de falar sem parar. Contar-lhe tudo sobre mim. 302 00:22:36,273 --> 00:22:38,442 Há pouco falou numa razão para isto? 303 00:22:38,525 --> 00:22:41,320 Está com pressa? Podemos deixá-lo ir à sua vida. 304 00:22:43,197 --> 00:22:44,656 Não. Estou bem. 305 00:22:44,740 --> 00:22:47,117 Tem pornografia para vender, legumes para obter, 306 00:22:47,201 --> 00:22:48,243 e só lhe restam, 307 00:22:49,453 --> 00:22:51,705 nove anos e três meses da sua pena? 308 00:22:51,788 --> 00:22:54,082 - Diga-me o que quer. - Não o quero reter. 309 00:22:54,166 --> 00:22:55,792 Diga-me porque estou aqui, caralho. 310 00:22:58,128 --> 00:22:59,129 Mau feitio. 311 00:23:00,923 --> 00:23:02,382 Não é tão calmo quanto pensa. 312 00:23:10,140 --> 00:23:12,059 Gostaríamos de transferi-lo para outra prisão 313 00:23:12,142 --> 00:23:14,853 para fazer amizade com alguém e obter uma confissão. 314 00:23:16,396 --> 00:23:19,650 Precisamos da localização exata de um cadáver. 315 00:23:23,111 --> 00:23:24,530 Precisam? 316 00:23:24,613 --> 00:23:27,741 Suspeitamos que o homem sobre o qual lerá nesse ficheiro 317 00:23:27,824 --> 00:23:30,160 matou 14 mulheres, talvez mais. 318 00:23:30,244 --> 00:23:34,373 Mas só o ligámos a duas delas. E só temos um dos corpos. 319 00:23:34,456 --> 00:23:37,876 Gostaríamos de encontrar o outro. E talvez mais 12. 320 00:23:41,630 --> 00:23:44,091 E essa prisão? Onde está esse tipo? 321 00:23:46,760 --> 00:23:48,262 Fica em Springfield, no Missouri. 322 00:23:49,179 --> 00:23:52,349 Segurança máxima, especializada em criminosos loucos. 323 00:23:56,645 --> 00:24:01,942 Então… querem que vá para o Inferno, 324 00:24:03,318 --> 00:24:05,153 seja amigo de um demónio 325 00:24:05,237 --> 00:24:10,742 e lhe pergunte, casualmente: "Onde é que enterraste 13 corpos?" 326 00:24:12,452 --> 00:24:13,579 É isso? 327 00:24:21,295 --> 00:24:24,381 Nem por todo o dinheiro do mundo. 328 00:24:27,926 --> 00:24:29,178 E pela liberdade? 329 00:24:31,972 --> 00:24:35,058 Uma comutação total da pena. 330 00:24:40,981 --> 00:24:42,149 Se eu for transferido? 331 00:24:43,483 --> 00:24:44,693 Se for transferido. 332 00:24:46,111 --> 00:24:49,573 E se conseguir a localização do corpo da Patricia Reitler. 333 00:24:49,656 --> 00:24:51,491 Sem corpo, não há libertação. 334 00:24:53,076 --> 00:24:54,411 Sem corpo, não há libertação. 335 00:25:03,962 --> 00:25:04,796 Não. 336 00:25:06,423 --> 00:25:07,674 Não? 337 00:25:07,758 --> 00:25:08,884 Não. 338 00:25:11,011 --> 00:25:14,515 Está a recorrer da condenação. Ele pode ganhar e ser libertado. 339 00:25:14,598 --> 00:25:20,437 Se ele sair, vai matar uma e outra vez, até fazer merda e ser apanhado. 340 00:25:20,521 --> 00:25:23,732 Da última vez, ele matou 14 raparigas antes de ser apanhado. 341 00:25:23,815 --> 00:25:25,984 E não terá nada que ver comigo. 342 00:25:26,068 --> 00:25:27,319 Terá. 343 00:25:27,402 --> 00:25:30,239 Teve a oportunidade de impedi-lo e não a aproveitou. 344 00:25:30,322 --> 00:25:36,537 Ouça, lamento por essas mulheres, mas não as conheço. 345 00:25:37,329 --> 00:25:39,331 E, se ele sair, não conhecerei as próximas. 346 00:25:39,414 --> 00:25:41,041 Posso ficar triste com isso, mas… 347 00:25:41,124 --> 00:25:43,252 Este tipo de acordo não acontece duas vezes. 348 00:25:43,335 --> 00:25:49,591 Logo, antes de passar os próximos dez anos a pensar porque não o aceitou… 349 00:25:53,303 --> 00:25:54,555 … veja o ficheiro. 350 00:26:01,270 --> 00:26:05,023 No mínimo, é uma leitura invulgar. 351 00:26:10,571 --> 00:26:12,155 O seu advogado tem o nosso contacto. 352 00:26:45,981 --> 00:26:48,317 FBI HISTORIAL DE LAWRENCE HALL 353 00:26:48,400 --> 00:26:50,319 FICHEIROS DO DET. BRIAN MILLER, INVESTIGADOR 354 00:26:50,402 --> 00:26:52,779 DEPT. XERIFE DE VERMILION GEORGETOWN, ILLINOIS 1993-1996 355 00:26:52,863 --> 00:26:54,198 Vai, Brooke! 356 00:26:55,032 --> 00:26:56,783 10 DE SETEMBRO DE 1993 QUATRO ANOS ANTES 357 00:26:56,867 --> 00:26:58,452 Força, Brookie! 358 00:26:58,535 --> 00:27:00,787 - Agarrou-a. - Porra! Agarrou mesmo! 359 00:27:00,871 --> 00:27:01,955 Muito bem, mui… 360 00:27:02,039 --> 00:27:04,208 - Querida, é para o outro lado! - Para o outro lado! 361 00:27:04,291 --> 00:27:06,251 - Vais no sentido errado! - Para o outro lado! 362 00:27:11,381 --> 00:27:13,300 Bem, ela corre depressa. 363 00:27:15,219 --> 00:27:16,220 Sim. Não é mau, certo? 364 00:27:18,347 --> 00:27:20,307 Ele vai jantar a casa? 365 00:27:20,390 --> 00:27:21,558 Não é provável. 366 00:27:22,476 --> 00:27:23,852 Encontrámos a Jessica Roach. 367 00:27:34,780 --> 00:27:37,574 Vamos formar. Isso. Primeiro down. 368 00:27:49,127 --> 00:27:51,129 XERIFE DE VERMILION 369 00:28:04,726 --> 00:28:07,062 POLÍCIA DO INDIANA 370 00:28:48,270 --> 00:28:50,647 Ali. Sim. 371 00:30:39,965 --> 00:30:41,842 Ele saiu mais ou menos aqui. 372 00:30:42,342 --> 00:30:43,343 Como é que ele era? 373 00:30:43,927 --> 00:30:46,221 Era branco. Foi só o que vi. 374 00:30:46,722 --> 00:30:50,142 Era baixo? Alto? Careca? Não era careca? 375 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 Não olhei bem para ele. Entrou numa carrinha e foi-se embora. 376 00:30:54,605 --> 00:30:55,856 De que cor era a carrinha? 377 00:30:56,440 --> 00:31:00,068 Era cinzenta ou castanha… 378 00:31:00,569 --> 00:31:02,863 Era de noite. Também podia ser verde ou preta. 379 00:31:03,572 --> 00:31:05,199 Sei que era uma Dodge, de certeza. 380 00:31:06,909 --> 00:31:09,161 Não sabe a cor da carrinha, mas sabe… 381 00:31:09,244 --> 00:31:11,622 Sou mecânico. Sei reconhecer uma carrinha Dodge. 382 00:31:20,422 --> 00:31:23,175 OUTUBRO, 1994 383 00:31:23,258 --> 00:31:25,886 Departamento do Xerife de Vermilion. Posso ajudar? 384 00:31:25,969 --> 00:31:27,721 TREZE MESES DEPOIS 385 00:31:27,804 --> 00:31:28,805 Está, sim. 386 00:31:39,608 --> 00:31:44,321 Olá, Len. Entregaste um relatório há um par de semanas 387 00:31:44,404 --> 00:31:47,241 sobre um possível caso de conduta lasciva em Whittier? 388 00:31:47,324 --> 00:31:50,494 Sim. Duas raparigas de 14 anos que estavam a andar de bicicleta. 389 00:31:50,577 --> 00:31:52,955 Disseram que passou por elas um tarado numa carrinha. 390 00:31:53,038 --> 00:31:54,706 Disse-lhes que gostava das mamas delas. 391 00:31:55,791 --> 00:31:57,626 - Ele disse "mamas"? - Sim. 392 00:31:57,709 --> 00:32:00,045 Também perguntou se elas queriam uma boleia. 393 00:32:01,880 --> 00:32:03,298 Sim. Bem, elas disseram que a carrinha, 394 00:32:04,800 --> 00:32:06,343 a carrinha era cinzenta? 395 00:32:06,426 --> 00:32:08,470 Sim, e tiraram a matrícula. 396 00:32:08,554 --> 00:32:10,639 - Tiraram o quê? - A matrícula. Era do Indiana. 397 00:32:11,306 --> 00:32:13,392 Vê as notas no fim do relatório. 398 00:32:14,142 --> 00:32:16,687 Certo. Verificaste a matrícula? 399 00:32:16,770 --> 00:32:20,190 Não. O tipo foi-se embora. Elas não o voltaram a ver. 400 00:32:20,274 --> 00:32:22,651 E a rapariga pareceu-me um bocado dramática. 401 00:32:22,734 --> 00:32:24,069 Sabes como são as raparigas. 402 00:32:24,152 --> 00:32:25,696 Mas fica à vontade, Brian. 403 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 Certo. Obrigado, Len. 404 00:32:32,995 --> 00:32:36,290 Aquela carrinha que seguiu duas raparigas em Whittier, 405 00:32:36,790 --> 00:32:39,501 foi reportada outras três vezes, no último ano. 406 00:32:41,003 --> 00:32:45,757 Uma vez em Indianola, outra em Olivet, outra perto de Dauphin Reserve. 407 00:32:45,841 --> 00:32:48,677 Sempre com a mesma queixa. Assédio. 408 00:32:50,679 --> 00:32:52,472 E a dita carrinha está em nome de… 409 00:32:52,556 --> 00:32:56,393 Larry D. Hall. Wabash, Indiana. 410 00:32:58,353 --> 00:33:00,939 A tua irmã disse-me que a tua mãe veio cá. 411 00:33:01,023 --> 00:33:04,276 Sim. Está furiosa por teres levado a tua namorada à minha audiência. 412 00:33:04,359 --> 00:33:07,154 Estou com a Sammy há mais tempo do que estive com a tua mãe. 413 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 Ela está furiosa por a Sammy me fazer feliz. 414 00:33:09,990 --> 00:33:11,700 Queria que tu gostasses mais dela. 415 00:33:11,783 --> 00:33:14,494 Da Sam? Eu gosto dela. Só que não é minha mãe. 416 00:33:22,669 --> 00:33:24,588 Tenho pensado naquele acordo. 417 00:33:24,671 --> 00:33:27,257 O quê? Achas que este sítio é mau? 418 00:33:27,966 --> 00:33:31,345 Springfield é o tipo de prisão para onde mandam os sub-humanos. 419 00:33:31,428 --> 00:33:33,805 A merda das aberrações sem alma. 420 00:33:33,889 --> 00:33:35,766 Condenados com perpétuas sem nada a perder. 421 00:33:35,849 --> 00:33:38,143 Comutam toda a minha pena. 422 00:33:38,227 --> 00:33:40,854 O que acontece se não lhes deres o que querem? 423 00:33:41,563 --> 00:33:42,981 E depois? 424 00:33:43,065 --> 00:33:44,608 E se tiveres de te defender 425 00:33:44,691 --> 00:33:47,361 e acrescentarem mais dez malditos anos à tua pena? 426 00:33:48,028 --> 00:33:49,863 Seria uma sentença de morte. 427 00:33:49,947 --> 00:33:52,157 Arranjamos maneira. Vamos pensar nalguma coisa. 428 00:33:52,241 --> 00:33:53,951 - Como? - Não sei. 429 00:33:55,202 --> 00:33:56,745 Mas vamos arranjar maneira. 430 00:34:30,152 --> 00:34:32,114 Tem uma chamada da Polícia de Wabash. 431 00:34:32,197 --> 00:34:35,449 Sim? Pode passar, por favor. 432 00:34:37,494 --> 00:34:40,289 Detetive Miller? Fala Chris Drysdale. 433 00:34:40,371 --> 00:34:41,873 Olá, Chris. 434 00:34:41,956 --> 00:34:44,668 Tenho uma pergunta sobre uma carrinha 435 00:34:44,751 --> 00:34:50,924 registada em nome de um residente vosso, um tal de Lawrence D. Hall? 436 00:34:51,007 --> 00:34:52,467 Claro. O Larry. 437 00:34:52,551 --> 00:34:53,552 Sabe quem ele é? 438 00:34:54,136 --> 00:34:55,469 Eu cresci com ele. 439 00:34:56,096 --> 00:34:57,556 Conhece-o bem? 440 00:34:57,639 --> 00:34:59,933 Bastante bem. É uma cidade pequena. 441 00:35:00,517 --> 00:35:02,352 Procura-o por alguma coisa? 442 00:35:02,436 --> 00:35:08,692 Estamos a tentar perceber porque é que uma carrinha registada em nome dele 443 00:35:10,277 --> 00:35:13,488 passou pela nossa zona algumas vezes, no último ano. 444 00:35:13,572 --> 00:35:16,074 Está no Illinois, segundo a rececionista. 445 00:35:16,158 --> 00:35:18,744 Em Georgetown, a uns 200 quilómetros daí. 446 00:35:19,453 --> 00:35:21,622 Então, não foi aí para comprar leite. 447 00:35:21,705 --> 00:35:22,831 Não. 448 00:35:22,915 --> 00:35:24,791 Nem para fazer cenas da Guerra Civil? 449 00:35:25,375 --> 00:35:26,376 O que é isso? 450 00:35:26,460 --> 00:35:32,216 O Larry faz recriações da Guerra Civil. Eles vestem as fardas e isso. 451 00:35:32,299 --> 00:35:35,219 O Larry tem umas patilhas esquisitas e fingem travar batalhas. 452 00:35:35,302 --> 00:35:37,054 Fazem isso por todo o lado. 453 00:35:37,137 --> 00:35:39,932 Devia ver se houve alguma nas alturas em que ele esteve por aí. 454 00:35:40,015 --> 00:35:41,475 Aposto que isso explica tudo. 455 00:35:42,351 --> 00:35:43,393 Certo. 456 00:35:44,520 --> 00:35:46,230 Obrigado, Chris. Vou ver isso. 457 00:35:46,313 --> 00:35:47,648 Sim, sem problemas. Fique bem. 458 00:37:48,060 --> 00:37:49,978 Departamento de Parques de Vermilion. 459 00:37:50,062 --> 00:37:53,106 Olá, fala Brian Miller do Departamento do Xerife, 460 00:37:53,190 --> 00:37:54,983 e queria perceber se houve ou não 461 00:37:55,651 --> 00:38:01,448 algum pedido de licença para recriações da Guerra Civil, no último ano? 462 00:38:02,908 --> 00:38:04,952 Isso pode demorar. Pode esperar? 463 00:38:05,035 --> 00:38:06,703 Posso, sim, senhora. Obrigado. 464 00:38:06,787 --> 00:38:07,829 Certo, volto já. 465 00:38:13,502 --> 00:38:16,547 Certo. Ainda está aí? 466 00:38:16,630 --> 00:38:17,631 Sim, senhora. 467 00:38:18,131 --> 00:38:20,884 Desculpe, não temos registo de recriações da Guerra Civil 468 00:38:20,968 --> 00:38:23,011 nos últimos três anos. 469 00:38:23,095 --> 00:38:24,346 Certo. 470 00:38:24,888 --> 00:38:27,140 Bem, obrigado pelo seu tempo. Agradeço. 471 00:38:27,224 --> 00:38:29,518 No entanto, houve uma da Guerra da Independência. 472 00:38:30,769 --> 00:38:31,770 Como disse? 473 00:38:31,854 --> 00:38:35,607 Eu disse que houve uma recriação da Guerra da Independência. 474 00:38:35,691 --> 00:38:36,692 Quando? 475 00:38:36,775 --> 00:38:38,944 No verão passado, no Parque Forest Glen. 476 00:38:39,695 --> 00:38:41,488 A data exata foi, 477 00:38:41,572 --> 00:38:44,116 deixe-me ver, dia 19 de julho. 478 00:38:46,827 --> 00:38:47,870 Está aí? 479 00:38:47,953 --> 00:38:49,371 DESAPARECIMENTO: 20 DE JULHO, 1993 480 00:38:49,454 --> 00:38:51,206 Ainda está aí? 481 00:38:52,416 --> 00:38:53,458 Detetive? 482 00:38:54,459 --> 00:38:56,086 Certo. Obrigado. 483 00:39:06,597 --> 00:39:07,764 Sammy? 484 00:39:12,436 --> 00:39:13,729 Lindo. 485 00:39:23,572 --> 00:39:24,823 Onde está o pai? 486 00:39:27,784 --> 00:39:32,581 Ele voltou do jardim, na semana passada, a falar de forma estranha, 487 00:39:32,664 --> 00:39:34,499 como se estivesse bêbedo, mas não estava. 488 00:39:35,000 --> 00:39:37,794 Disse que lhe doía a cabeça. 489 00:39:37,878 --> 00:39:39,254 Sabes, ele… 490 00:39:39,338 --> 00:39:41,757 Foi sentar-se, mas falhou a cadeira. 491 00:39:41,840 --> 00:39:44,301 E um dos lados da cara ficou descaído… 492 00:39:44,384 --> 00:39:45,719 - Teve um AVC? - Sim. 493 00:39:45,802 --> 00:39:47,846 - Está vivo? - Sim. Está vivo. 494 00:39:47,930 --> 00:39:50,349 Esteve uns dias no hospital, mas já teve alta. 495 00:39:50,432 --> 00:39:51,558 Ele está bem? 496 00:39:54,228 --> 00:39:55,771 Ele está bem? 497 00:39:55,854 --> 00:39:57,147 Pediu-me para dizer que estava… 498 00:39:59,399 --> 00:40:00,567 … mas não está. 499 00:40:01,735 --> 00:40:05,948 Não consegue falar bem e caminha para o lado. 500 00:40:06,031 --> 00:40:08,700 Está muito fraco e fica cansado. 501 00:40:08,784 --> 00:40:12,371 Ele não está nada bem, não. 502 00:40:14,164 --> 00:40:15,290 Quando aconteceu? 503 00:40:17,292 --> 00:40:19,545 Na semana passada. Na quarta-feira. 504 00:40:19,628 --> 00:40:21,630 - Porque não me disseram? - Estou a dizer-te. 505 00:40:21,713 --> 00:40:24,132 Antes. Deviam ter-me ligado. Sou filho dele. 506 00:40:24,675 --> 00:40:27,302 Bem, ele agora parece um bebé. 507 00:40:27,886 --> 00:40:31,431 Tive de pedir à minha irmã que ficasse a vigiá-lo para eu poder vir contar-te. 508 00:40:31,515 --> 00:40:33,100 E o que queres? Que te bata palmas? 509 00:40:36,186 --> 00:40:40,566 Sabes, o médico disse que foi stresse. 510 00:40:42,651 --> 00:40:45,821 Sabes o que causou o stresse? Tu. Aqui dentro. 511 00:40:46,864 --> 00:40:49,575 Ele não fala de mais nada. 512 00:40:49,658 --> 00:40:53,120 O coitadinho do Jimmy na prisão porque ele foi um mau pai. 513 00:40:54,371 --> 00:40:56,331 Ele foi um mau pai. Não fez o que devia. 514 00:40:56,415 --> 00:40:58,458 Bem, tu ouve-me. Ele fez o que devia. 515 00:40:59,126 --> 00:41:00,878 Ninguém te obrigou a vender aquela merda. 516 00:41:01,378 --> 00:41:02,963 Ninguém te apontou uma arma à cabeça. 517 00:41:03,505 --> 00:41:06,049 E agora estás aqui e isso está a matá-lo. 518 00:41:16,393 --> 00:41:17,394 Já acabaste? 519 00:41:19,313 --> 00:41:23,817 Ele disse-me que tens uma maneira de saíres daqui antes dos dez anos. 520 00:41:26,570 --> 00:41:28,238 Ele não tem dez anos. 521 00:41:29,281 --> 00:41:33,827 E, se ficares aqui, nem três ele tem. 522 00:42:15,494 --> 00:42:19,790 Detetive Drysdale, sou o Brian Miller de Georgetown, mais uma vez. 523 00:42:19,873 --> 00:42:20,999 Olá, Brian. 524 00:42:21,959 --> 00:42:26,004 Bem, aquela dica da Guerra Civil valeu a pena. Obrigado por isso. 525 00:42:26,797 --> 00:42:28,632 Disse que tinha crescido com o Larry. 526 00:42:28,715 --> 00:42:30,884 Como é que ele é? 527 00:42:30,968 --> 00:42:32,678 Esquisito, mas inofensivo. 528 00:42:35,138 --> 00:42:38,016 Desculpe, só ouvi "inofensivo". 529 00:42:38,100 --> 00:42:41,061 Eu disse que é esquisito, mas inofensivo. 530 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 Esquisito porquê? 531 00:42:43,605 --> 00:42:46,942 Bem, as patilhas, como eu disse. 532 00:42:47,025 --> 00:42:50,904 Ele cresceu com uns pais que eram estranhos. 533 00:42:50,988 --> 00:42:53,740 E o cemitério, sabe… 534 00:42:54,491 --> 00:42:55,659 O cemitério? 535 00:42:57,911 --> 00:42:58,912 O quê? 536 00:42:58,996 --> 00:43:02,040 Um coveiro. O Larry cresceu no cemitério. 537 00:43:02,541 --> 00:43:03,834 Mas ele é inofensivo. 538 00:43:03,917 --> 00:43:05,127 Porque diz isso? 539 00:43:05,627 --> 00:43:07,713 Porque é. É só um pateta. 540 00:43:07,796 --> 00:43:09,464 Estavam sempre a bater-lhe, na escola. 541 00:43:11,175 --> 00:43:13,677 O que se passa é que desapareceu uma rapariga… 542 00:43:13,760 --> 00:43:14,803 A universitária? 543 00:43:15,762 --> 00:43:18,056 Ele confessou isso, mas não o fez. 544 00:43:19,183 --> 00:43:20,517 A Polícia de Marion ilibou-o. 545 00:43:20,601 --> 00:43:23,395 Disseram que ele era um confessor em série. 546 00:43:23,896 --> 00:43:25,522 Mas não, eu… 547 00:43:28,233 --> 00:43:30,903 Ele confessou num caso de alguém desaparecido? 548 00:43:30,986 --> 00:43:32,946 Em Marion, sim. 549 00:43:33,030 --> 00:43:35,449 Determinaram que era tudo treta. Isso… 550 00:43:35,532 --> 00:43:38,952 O Larry é assim. Tenta sempre parecer ser mais importante do que é. 551 00:43:40,287 --> 00:43:42,289 Vou ligar-lhe do fixo. 552 00:45:03,662 --> 00:45:04,663 Olá. 553 00:45:04,746 --> 00:45:05,747 Voltei. 554 00:45:05,831 --> 00:45:09,751 Sim. Bem, Chris, o que se passa 555 00:45:10,627 --> 00:45:14,965 é que temos uma rapariga que foi dada como desaparecida e que apareceu morta. 556 00:45:15,799 --> 00:45:18,760 E acham que o Larry Hall pode ter algo que ver com isso? 557 00:45:19,261 --> 00:45:20,387 Bem, não sabemos. 558 00:45:20,929 --> 00:45:25,851 Sabemos que uma carrinha foi vista a passar pela zona 559 00:45:25,934 --> 00:45:30,898 e ele meteu-se com as raparigas da zona, em mais do que uma ocasião. 560 00:45:30,981 --> 00:45:33,942 Portanto, com a sua ajuda, gostávamos de falar com ele. 561 00:45:38,238 --> 00:45:39,698 Bem, quer dizer… 562 00:45:42,201 --> 00:45:43,911 Tenho de discordar. 563 00:45:46,830 --> 00:45:48,332 De que parte? 564 00:45:48,415 --> 00:45:51,877 Da parte em que o Larry Hall possa ter algo que ver com uma rapariga morta. 565 00:45:53,921 --> 00:45:55,506 Ele só gosta de falar. 566 00:45:56,507 --> 00:45:57,674 Como em Marion. 567 00:45:57,758 --> 00:46:01,512 Apanharam o tipo que o fez e não era o Larry. 568 00:46:05,224 --> 00:46:06,308 É justo. 569 00:46:10,354 --> 00:46:13,815 Vou chamá-lo cá e podemos falar com ele. 570 00:46:13,899 --> 00:46:15,108 Trato de marcar isso. 571 00:46:17,110 --> 00:46:19,321 Amanhã às 10 horas dá para si? 572 00:46:20,072 --> 00:46:22,699 Sim. Claro. Sim. 573 00:46:22,783 --> 00:46:24,743 Consegue fazê-lo ir aí sem problemas? 574 00:46:24,826 --> 00:46:26,411 Se não conseguir, eu ligo-lhe. 575 00:46:26,495 --> 00:46:27,955 Senão, vemo-nos às 10 horas. 576 00:46:36,588 --> 00:46:37,589 Está bem. 577 00:46:44,346 --> 00:46:46,306 - Eu disse que estava bem. - Eu ouvi. 578 00:46:47,724 --> 00:46:48,976 Porque não desenvolve? 579 00:46:51,770 --> 00:46:53,355 Aceito a transferência 580 00:46:54,481 --> 00:46:58,235 e faço amizade com esse anormal de merda para conseguir o que vocês querem. 581 00:46:59,236 --> 00:47:00,612 Portanto, vamos a isso. 582 00:47:03,490 --> 00:47:05,576 Ainda bem que se disponibilizou. 583 00:47:07,286 --> 00:47:09,454 Mas eu nunca disse que o trabalho era seu. 584 00:47:11,164 --> 00:47:12,791 Perguntei se estaria interessado. 585 00:47:13,292 --> 00:47:14,835 - Agora, sei que está. - Espere. 586 00:47:14,918 --> 00:47:17,671 Estamos a analisar mais do que um candidato para a tarefa. 587 00:47:19,840 --> 00:47:21,175 De que merda está a falar? 588 00:47:21,258 --> 00:47:22,593 Acabei de lhe dizer. 589 00:47:25,637 --> 00:47:28,140 Aviso os meus chefes que está recetivo à transferência 590 00:47:28,640 --> 00:47:32,311 e ponho o seu nome entre os candidatos. 591 00:47:32,394 --> 00:47:33,604 E avançamos a partir daí. 592 00:47:39,860 --> 00:47:41,195 Continue com o trabalho de casa. 593 00:47:41,945 --> 00:47:44,531 Não vai querer estragar tudo na entrevista, acredite. 594 00:48:24,321 --> 00:48:27,533 POLÍCIA 595 00:48:27,616 --> 00:48:31,411 Olá. Detetive Miller. Tenho uma reunião às 10 horas com o Drysdale. 596 00:48:31,495 --> 00:48:33,872 - Brian? - Chris! 597 00:48:33,956 --> 00:48:35,541 Olá, é um prazer conhecê-lo. 598 00:48:35,624 --> 00:48:36,667 Igualmente. 599 00:48:36,750 --> 00:48:38,544 - Ele está numa sala? - O Larry? 600 00:48:38,627 --> 00:48:40,045 Não, está do outro lado da rua. 601 00:48:40,128 --> 00:48:42,464 Está numa sala de conferências com a malta de Marion. 602 00:48:43,131 --> 00:48:44,383 Os detetives? 603 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Sim. Querem questioná-lo sobre o caso Reitler. 604 00:48:47,845 --> 00:48:49,179 Nós queríamos observar. 605 00:48:49,263 --> 00:48:51,557 Eu esperava que ele estivesse à vontade. 606 00:48:52,307 --> 00:48:53,725 Não a pensar que se passava algo. 607 00:48:53,809 --> 00:48:57,062 Bem, ele passou um dia inteiro às voltas de carro com a malta de Marion. 608 00:48:57,145 --> 00:48:58,522 Está muito à vontade com eles. 609 00:48:59,606 --> 00:49:01,066 Porque andaram às voltas? 610 00:49:01,567 --> 00:49:03,986 Ele disse que os podia levar ao corpo da Patricia Reitler. 611 00:49:04,069 --> 00:49:06,071 - Mas não levou pois, como disse… - Sim. Não. 612 00:49:06,154 --> 00:49:07,573 Ele "é só tretas". Já sei. 613 00:49:12,703 --> 00:49:16,540 Detetive Russ Aborn, Brian Miller do Departamento do Xerife de Vermilion. 614 00:49:16,623 --> 00:49:17,624 Olá. 615 00:49:17,708 --> 00:49:19,960 O Derek está com ele agora, a fazer conversa miúda. 616 00:49:20,669 --> 00:49:23,589 Sei que quer falar com ele por causa de uma rapariga morta na sua cidade, 617 00:49:23,672 --> 00:49:26,758 mas desperdiçámos um dia com este tipo, no caso Reitler. 618 00:49:26,842 --> 00:49:30,345 Ele fez-nos andar por aí, de milheiral em milheiral, 619 00:49:30,429 --> 00:49:32,598 e não tinha sido ele. 620 00:49:32,681 --> 00:49:35,100 Portanto, duvido que seja o seu homem. 621 00:49:35,184 --> 00:49:38,228 Ele gosta de confessar coisas aos polícias. 622 00:49:40,689 --> 00:49:41,857 É bom saber. 623 00:49:52,242 --> 00:49:53,327 Derek Johansen. 624 00:49:54,620 --> 00:49:58,498 Ora, essas patilhas são mesmo notáveis. 625 00:49:59,625 --> 00:50:02,878 O nome em inglês vem do general Ambrose Burnside, 626 00:50:03,462 --> 00:50:05,797 um general da Guerra Civil que era da zona, certo? 627 00:50:05,881 --> 00:50:11,136 Muita gente chama-lhes suíças, mas o mais correto é patilhas. 628 00:50:11,220 --> 00:50:14,056 Bem, as suas são impressionantes, seja qual for o nome. 629 00:50:14,556 --> 00:50:16,225 Usa-as o ano todo? 630 00:50:16,725 --> 00:50:21,188 Sim, é mais fácil do que deixá-las crescer antes de cada recriação. 631 00:50:22,064 --> 00:50:25,609 Faz recriações da Guerra Civil e da Guerra da Independência, certo? 632 00:50:26,568 --> 00:50:29,571 Desculpe, eu sou o Brian. 633 00:50:29,655 --> 00:50:33,116 Estou no Departamento do Xerife de Vermilion, em Georgetown. 634 00:50:33,200 --> 00:50:34,243 No Indiana? 635 00:50:34,326 --> 00:50:35,369 No Illinois. 636 00:50:38,205 --> 00:50:39,373 Nunca ouvi falar. 637 00:50:42,334 --> 00:50:45,587 Tivemos uma recriação da Guerra da Independência. 638 00:50:45,671 --> 00:50:49,883 Acho que foi na cidade ao lado. No mesmo condado. 639 00:50:50,968 --> 00:50:55,681 Não foi a uma recriação da Guerra da Independência, no Illinois, no verão? 640 00:50:59,726 --> 00:51:01,979 Não sei. Talvez. 641 00:51:02,771 --> 00:51:06,942 Sim, ele fez muito disso quando nos enganou sobre a Tricia Reitler. 642 00:51:07,025 --> 00:51:08,944 "Não sei, talvez." 643 00:51:09,695 --> 00:51:10,863 Não foi, Larry? 644 00:51:12,823 --> 00:51:15,117 Vamos, conte-lhe, Larry. 645 00:51:15,200 --> 00:51:17,494 Diga-lhe os seus não sei, talvez. 646 00:51:17,578 --> 00:51:19,371 Eu não me lembro bem… 647 00:51:19,454 --> 00:51:21,415 Se quiser questionar o Sr. Hall sobre o seu caso, 648 00:51:21,498 --> 00:51:23,083 porque não marca uma hora? 649 00:51:23,166 --> 00:51:25,127 Agora, quero falar com ele sobre o meu caso. 650 00:51:28,463 --> 00:51:30,507 Faça o favor, fale. 651 00:51:33,927 --> 00:51:38,557 Certo, Larry, aqui é Georgetown, certo? 652 00:51:38,640 --> 00:51:43,353 E aqui fica o Parque Forest Glen. 653 00:51:49,359 --> 00:51:50,360 E… 654 00:51:51,153 --> 00:51:53,030 McHenry Township é aqui. 655 00:51:53,113 --> 00:51:56,283 E a recriação teria acontecido aqui. 656 00:51:56,366 --> 00:51:58,035 McHenry. Sim, eu estive lá. 657 00:51:58,869 --> 00:51:59,870 No verão passado? 658 00:52:00,913 --> 00:52:04,416 Quero dizer, acho que sim. Por essa altura. 659 00:52:05,501 --> 00:52:07,169 Sei que há um Hardee's… 660 00:52:08,295 --> 00:52:09,296 Desculpe. 661 00:52:10,380 --> 00:52:11,381 Não, não faz mal. 662 00:52:14,301 --> 00:52:17,137 Lembro-me que havia um Hardee's por aí. 663 00:52:17,221 --> 00:52:19,640 É verdade. Existe mesmo, Larry. É aqui mesmo. 664 00:52:19,723 --> 00:52:24,353 Sim. Comi uma sandes e umas batatas fritas 665 00:52:24,436 --> 00:52:29,399 quando andava às voltas à procura de um tipo que tinha um Charger. 666 00:52:30,275 --> 00:52:31,735 Um Dodge? 667 00:52:32,236 --> 00:52:39,117 Sim. Eu tenho uma carrinha Dodge de 1982 e algumas peças são iguais. 668 00:52:40,494 --> 00:52:41,995 Chegou a encontrar o tipo? 669 00:52:44,998 --> 00:52:47,084 Não, acho que não. 670 00:52:48,001 --> 00:52:51,088 - Mas andou de carro à procura? - Sim. 671 00:52:51,171 --> 00:52:55,759 O Larry adora Dodges. Ouvimos falar muito deles, no dia em que andámos com ele. 672 00:52:55,843 --> 00:52:58,136 Sim, gosto de peças Mopar. 673 00:52:58,804 --> 00:53:03,809 Encontro carros velhos que estão enferrujados debaixo de uma árvore 674 00:53:03,892 --> 00:53:06,812 ou atrás das casas de algumas pessoas. 675 00:53:07,646 --> 00:53:08,981 Não vão fazer nada com eles. 676 00:53:09,064 --> 00:53:12,401 Então… talvez eu conheça uma oficina 677 00:53:12,484 --> 00:53:17,573 que… precisa de um tubo de escape 678 00:53:17,656 --> 00:53:20,659 ou… da caixa do filtro, 679 00:53:20,742 --> 00:53:24,663 e eu compro essas peças por 20 e vendo-as por 35. 680 00:53:26,039 --> 00:53:27,583 Deve andar muito de carro. 681 00:53:27,666 --> 00:53:29,001 Sim. Muitos quilómetros. 682 00:53:29,084 --> 00:53:30,294 Mas eu gosto de conduzir. 683 00:53:32,171 --> 00:53:35,966 E, quando andava por aí de carro, lembra-se de falar com duas raparigas? 684 00:53:42,139 --> 00:53:45,934 Perguntei-lhes sobre o caminho. Elas foram muito mal-educadas. 685 00:53:46,018 --> 00:53:47,269 Como assim? 686 00:53:51,398 --> 00:53:54,526 Elas disseram-me… 687 00:53:57,362 --> 00:53:58,572 Desculpe, o quê? 688 00:53:59,281 --> 00:54:01,783 Disseram-me que eu me fosse foder. 689 00:54:02,367 --> 00:54:04,161 Falou com elas? 690 00:54:04,244 --> 00:54:06,121 Sim. Tudo na brincadeira. 691 00:54:06,747 --> 00:54:09,666 Como a confusão com a rapariga que costuma correr, Larry? 692 00:54:09,750 --> 00:54:11,001 Sim. 693 00:54:11,084 --> 00:54:12,669 - Sim. - Confusão? 694 00:54:12,753 --> 00:54:15,339 O Larry falou algumas vezes com uma corredora da cidade. 695 00:54:15,422 --> 00:54:17,049 Ela acusou-o de assédio. 696 00:54:17,132 --> 00:54:19,176 Eu não assediei ninguém. 697 00:54:19,259 --> 00:54:21,261 Não tenho culpa se, a caminho de casa, 698 00:54:21,345 --> 00:54:25,682 passo pelo sítio onde uma rapariga corre à mesma hora, todos os dias. Afinal… 699 00:54:25,766 --> 00:54:28,352 Então, Larry? Foi mais do que isso. 700 00:54:28,435 --> 00:54:29,686 E ela sorriu para mim. 701 00:54:29,770 --> 00:54:31,730 - Sorriu para si? - Sim. 702 00:54:32,606 --> 00:54:34,358 Abby, a… 703 00:54:34,441 --> 00:54:35,692 A corredora. 704 00:54:36,193 --> 00:54:37,361 E sabe o nome dela? 705 00:54:38,195 --> 00:54:39,905 Sim, é uma cidade pequena. 706 00:54:44,785 --> 00:54:47,246 Larry, estas duas raparigas da minha cidade… 707 00:54:47,329 --> 00:54:49,206 Sabe, eu estava só a meter-me com elas. 708 00:54:49,289 --> 00:54:51,124 Se elas dizem que foi algo mais, 709 00:54:51,208 --> 00:54:53,335 então, não perceberam a piada. Lamento. 710 00:54:53,418 --> 00:54:56,171 Nunca sonharia em magoar duas raparigas. 711 00:54:56,255 --> 00:54:57,923 Bem, talvez sonhe. 712 00:55:01,760 --> 00:55:04,137 Certo. De que estão vocês a falar? 713 00:55:05,848 --> 00:55:07,975 O Larry tem sonhos vívidos. 714 00:55:09,059 --> 00:55:11,687 Conte ao Brian sobre os seus sonhos, Larry. 715 00:55:15,941 --> 00:55:17,693 São só sonhos. 716 00:55:18,986 --> 00:55:20,320 Fale-me deles. 717 00:55:24,700 --> 00:55:26,243 Nos meus sonhos, eu… 718 00:55:29,162 --> 00:55:35,252 Nos meus sonhos, eu, tipo… mato mulheres… entende? 719 00:55:39,840 --> 00:55:40,841 Claro. 720 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Mas são apenas sonhos. 721 00:55:49,600 --> 00:55:50,767 Conte-me mais. 722 00:57:03,423 --> 00:57:04,424 BASEADA NO LIVRO 723 00:57:04,508 --> 00:57:05,509 DE JAMES KEENE E HILLEL LEVIN 724 00:57:32,870 --> 00:57:34,872 Legendas: Cláudia Nobre