1
00:01:17,953 --> 00:01:20,831
ISPIRATA A UNA STORIA VERA
2
00:01:21,790 --> 00:01:23,125
Conosciamo tutti quella storia
3
00:01:23,208 --> 00:01:25,502
della farfalla che sbatte le ali in Africa
4
00:01:25,586 --> 00:01:29,006
e, mesi dopo, c'è un tornado a Miami.
5
00:01:29,089 --> 00:01:30,299
In caso contrario, cercatela.
6
00:01:31,550 --> 00:01:35,679
Significa che le cose che non pensi
siano collegate, in realtà lo sono.
7
00:01:46,607 --> 00:01:47,816
Lei non l'ho mai conosciuta.
8
00:01:50,277 --> 00:01:51,403
Non l'ho mai incontrata.
9
00:01:56,450 --> 00:01:57,993
Questa è la vita che conosceva.
10
00:02:16,345 --> 00:02:18,847
E questa è la vita che conoscevo io.
11
00:02:18,931 --> 00:02:21,183
CHICAGO, ILLINOIS - NOVEMBRE 1996
12
00:02:26,563 --> 00:02:28,398
Eccomi lì. Ecco il ragazzo.
13
00:02:28,482 --> 00:02:30,442
Ti sei appena chiamato "il ragazzo"?
14
00:02:30,526 --> 00:02:33,529
Non è la partita in cui hai perso
tre volte la palla in un quarto?
15
00:02:34,238 --> 00:02:36,907
È anche la partita
in cui ho fatto questo, stronzo.
16
00:02:37,658 --> 00:02:40,702
Non si direbbe, ma è tutto collegato.
17
00:02:41,745 --> 00:02:44,164
Queste teste vuote.
Quella ragazza sulla bicicletta.
18
00:02:44,248 --> 00:02:47,584
Un attimo. Chi è quello
che corre nudo lungo la linea laterale?
19
00:02:47,668 --> 00:02:49,711
L'idolo di Kankakee.
20
00:02:49,795 --> 00:02:51,672
Io, con un sorriso
da un milione di dollari.
21
00:02:51,755 --> 00:02:54,091
Ancora detentore
del primato di vittorie al liceo.
22
00:02:54,174 --> 00:02:57,427
Vincitore di non una, non due,
ma di ben tre cazzo di borse di studio.
23
00:02:57,511 --> 00:02:58,929
Erano quattro, in realtà.
24
00:03:01,723 --> 00:03:04,268
Cristo, Jimmy, eri veramente fenomenale.
25
00:03:07,646 --> 00:03:09,022
E io, invece?
26
00:03:09,106 --> 00:03:10,858
Ha fatto fare bella figura anche a te.
27
00:03:11,692 --> 00:03:13,610
Il fiore all'occhiello di Kankakee.
28
00:03:17,197 --> 00:03:18,532
- Visto?
- Bene.
29
00:03:19,032 --> 00:03:21,034
Cercate di non dare fuoco alla casa,
30
00:03:21,118 --> 00:03:22,744
e chiudete a chiave, stavolta.
31
00:03:22,828 --> 00:03:24,496
- Sì.
- A che ti serve il cuscino?
32
00:03:26,582 --> 00:03:27,791
Qualcuno ha sentito Danny?
33
00:03:32,546 --> 00:03:34,423
Ecco una vera azione, guardate che roba.
34
00:03:34,506 --> 00:03:36,008
Adesso. Adesso.
35
00:03:36,091 --> 00:03:37,843
Cazzo se eri più prestante, una volta.
36
00:03:55,360 --> 00:03:58,280
Avete presente
quando avete una certa aspettativa,
37
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
ma poi va tutto storto?
38
00:04:03,493 --> 00:04:05,120
Se dovessi scegliere un momento,
39
00:04:06,205 --> 00:04:08,498
è da qui che tutto ha iniziato
ad andare storto per me.
40
00:04:10,876 --> 00:04:13,837
Tipo... all'infinito, cazzo.
41
00:04:29,645 --> 00:04:30,646
Ciao, Jimmy.
42
00:04:31,522 --> 00:04:32,981
- Ciao, Rog.
- Salta su.
43
00:04:33,565 --> 00:04:34,816
A che ti serve il cuscino?
44
00:04:34,900 --> 00:04:38,237
L'ultima volta che ti ho visto,
hai detto di avere ancora il torcicollo.
45
00:04:38,320 --> 00:04:39,321
L'ho avuto anch'io.
46
00:04:39,404 --> 00:04:40,822
Poi ho trovato questo cuscino,
47
00:04:40,906 --> 00:04:42,407
e addio torcicollo.
48
00:04:42,491 --> 00:04:47,246
Sei il figlio di puttana più premuroso
che io abbia mai conosciuto.
49
00:04:47,829 --> 00:04:49,164
Ti ringrazio, amico mio.
50
00:04:49,248 --> 00:04:50,457
Mettilo dietro.
51
00:05:02,761 --> 00:05:04,346
Perché quel fucile arancione?
52
00:05:05,138 --> 00:05:06,348
Ho dei proiettili di gomma.
53
00:05:06,431 --> 00:05:09,142
Quelli che i poliziotti sparano
alle rivolte, hai presente?
54
00:05:09,226 --> 00:05:10,936
Decorano le armi con strani colori
55
00:05:11,019 --> 00:05:13,730
in modo da non caricare
proiettili veri durante le proteste,
56
00:05:13,814 --> 00:05:17,192
uccidendo dei poveri stronzi che chiedono
di essere trattati da esseri umani.
57
00:05:19,945 --> 00:05:23,031
Apprezzo molto che tu sia venuto
di persona per gestire la cosa. È...
58
00:05:24,324 --> 00:05:25,826
Sono veramente commosso.
59
00:05:27,244 --> 00:05:29,204
Mi dispiace per quell'ultima spedizione.
60
00:05:29,955 --> 00:05:31,039
Gli errori capitano.
61
00:05:31,999 --> 00:05:34,334
Non un chilo intero, però. Mi...
62
00:05:36,086 --> 00:05:37,379
È imbarazzante, cazzo.
63
00:05:37,462 --> 00:05:39,214
Cioè, ho sempre mantenuto la parola.
64
00:05:39,715 --> 00:05:43,635
Neanche un grammo in meno,
con nessuno, mai.
65
00:05:44,678 --> 00:05:46,388
Allora perché dovrei mentire?
66
00:05:47,139 --> 00:05:48,891
Difficile sapere le intenzioni di un uomo.
67
00:05:53,979 --> 00:05:55,189
Seguimi.
68
00:06:10,329 --> 00:06:12,831
Come sapevi che la mancanza
proveniva dalla mia partita?
69
00:06:12,915 --> 00:06:16,293
Lo so perché me l'ha detto il mio uomo.
E io mi fido del mio uomo, Danny.
70
00:06:16,793 --> 00:06:19,171
E per quale motivo ti fidi di Danny?
71
00:06:19,254 --> 00:06:20,589
Siamo cresciuti insieme.
72
00:06:22,841 --> 00:06:24,134
Che cosa adorabile.
73
00:06:30,349 --> 00:06:32,726
Jimmy. Mi dispiace, Jim.
74
00:06:34,144 --> 00:06:36,146
- Danny.
- Jimmy, mi dispiace tantissimo.
75
00:06:36,230 --> 00:06:37,397
Che cos'hai fatto?
76
00:06:38,690 --> 00:06:39,858
Diglielo.
77
00:06:41,735 --> 00:06:43,111
Diglielo.
78
00:06:45,572 --> 00:06:47,324
Ho rubato io il tuo chilo.
79
00:06:47,908 --> 00:06:49,910
Avevo un debito con gli uomini di Bern.
80
00:06:50,994 --> 00:06:52,204
Noi non c'entravamo nulla.
81
00:06:52,704 --> 00:06:54,748
Io non ne avevo idea.
82
00:06:55,415 --> 00:06:56,416
Me l'ha detto.
83
00:06:57,000 --> 00:06:58,252
No, Rog, no!
84
00:07:00,045 --> 00:07:01,588
- Okay.
- Proiettile di gomma.
85
00:07:01,672 --> 00:07:04,466
Okay. Lui ha rubato il chilo.
86
00:07:05,384 --> 00:07:07,636
Va bene? Qui c'è un chilo.
87
00:07:11,890 --> 00:07:13,350
E un secondo.
88
00:07:14,226 --> 00:07:15,811
Per il disturbo.
89
00:07:19,523 --> 00:07:20,524
No!
90
00:07:21,942 --> 00:07:23,402
Cazzo!
91
00:07:24,403 --> 00:07:25,404
Va bene.
92
00:07:25,487 --> 00:07:27,114
Questo non era di gomma.
93
00:07:27,698 --> 00:07:29,700
E un terzo, per la nostra amicizia.
94
00:07:33,537 --> 00:07:35,289
Non si tratta solamente di soldi.
95
00:07:35,372 --> 00:07:38,083
Ma dai. Niente riguarda solo i soldi,
ma è quasi sempre così.
96
00:07:40,043 --> 00:07:41,170
Mi ha derubato.
97
00:07:41,253 --> 00:07:44,173
No, ha derubato me. Io ti ho già pagato.
98
00:07:44,256 --> 00:07:47,509
Oggi sono venuto
per essere risarcito in caso di errori,
99
00:07:47,593 --> 00:07:48,719
ma non ce ne sono stati.
100
00:07:48,802 --> 00:07:51,054
C'è solo questo stronzo che mi ha fregato.
101
00:07:51,847 --> 00:07:53,849
- Ma ha incolpato me.
- Non ti ho mai incolpato.
102
00:07:53,932 --> 00:07:55,517
- Non ho...
- Cazzo, sta' zitto!
103
00:07:57,477 --> 00:08:02,983
Rog. Questo ragazzo lo conosco
dalla prima elementare. È di famiglia.
104
00:08:03,066 --> 00:08:04,985
Se ti chiedessero
di abbandonare tuo fratello,
105
00:08:05,068 --> 00:08:06,403
a prescindere, lo faresti?
106
00:08:06,486 --> 00:08:07,988
Hai ancora metà del borsone.
107
00:08:08,071 --> 00:08:10,115
La mia famiglia varrebbe l'intero borsone.
108
00:08:17,873 --> 00:08:20,125
Direi che proveniamo
da tipi diversi di famiglia.
109
00:08:21,376 --> 00:08:23,587
Stai dicendo che la sua vita
vale solo tre chili?
110
00:08:23,670 --> 00:08:26,465
La sua vita vale tre volte
quello che hai perso,
111
00:08:26,548 --> 00:08:27,883
perché non hai perso niente!
112
00:08:27,966 --> 00:08:29,593
Lui vale solo tre chili?
113
00:08:29,676 --> 00:08:33,347
Sì! Okay, la sua vita
vale solo tre chili, per me!
114
00:08:43,690 --> 00:08:49,279
L'unica cosa che chiedo a quelli
con cui faccio affari è di essere sinceri.
115
00:08:51,949 --> 00:08:53,158
È stato bello vederti.
116
00:08:55,744 --> 00:09:00,832
Puoi usare la golf car per portare
questa piccola canaglia alla macchina.
117
00:10:07,149 --> 00:10:09,026
Ha dato un'occhiata al menù, signore?
118
00:10:13,071 --> 00:10:15,574
Accidenti. No. Chiedo scusa...
119
00:10:17,993 --> 00:10:18,994
Rochelle.
120
00:10:22,623 --> 00:10:24,416
Potrei avere dell'acqua, per favore?
121
00:10:24,499 --> 00:10:26,877
E, al tuo ritorno, ti darò una risposta.
122
00:10:26,960 --> 00:10:27,961
Certo, signore.
123
00:10:29,463 --> 00:10:30,464
Jimmy.
124
00:10:32,466 --> 00:10:33,592
Certo, Jimmy.
125
00:10:46,104 --> 00:10:47,105
Sì.
126
00:11:47,124 --> 00:11:49,251
Alza le mani, figlio di puttana! Alzale!
127
00:11:54,798 --> 00:11:56,049
Ti fa ridere, bastardo?
128
00:12:06,643 --> 00:12:08,020
Ora posso alzarmi, per favore?
129
00:12:08,520 --> 00:12:09,897
Non ti muovi da qui.
130
00:12:11,398 --> 00:12:12,441
Via libera.
131
00:12:12,524 --> 00:12:13,525
Spegnete la musica.
132
00:12:20,699 --> 00:12:23,452
Accidenti, Jimbo.
Cos'hai combinato ieri sera?
133
00:12:28,332 --> 00:12:30,083
Almeno sai il suo nome?
134
00:12:30,167 --> 00:12:31,251
Rochelle.
135
00:12:33,378 --> 00:12:34,546
Il cognome?
136
00:12:46,350 --> 00:12:48,393
Progettavi una sparatoria
a una scuola media?
137
00:12:48,477 --> 00:12:49,728
Roba federale.
138
00:12:56,068 --> 00:12:57,402
Che cazzo è, Jimbo?
139
00:12:58,570 --> 00:13:00,656
Jimmy. È un AK-47.
140
00:13:01,240 --> 00:13:03,200
È una "nessuna possibilità
di pena ridotta".
141
00:13:03,784 --> 00:13:04,993
Ho degli ottimi avvocati.
142
00:13:09,289 --> 00:13:10,666
Trasformano l'acqua in vino?
143
00:13:20,217 --> 00:13:22,719
Ehi! Hai una visita.
144
00:13:30,143 --> 00:13:31,228
Finestra uno!
145
00:13:31,311 --> 00:13:32,896
Ci hanno provato l'ultima volta...
146
00:13:33,897 --> 00:13:36,233
Keene. Il prossimo, finestra due.
147
00:13:51,915 --> 00:13:53,125
Finestra tre, tocca a te.
148
00:13:53,208 --> 00:13:54,293
Stai bene?
149
00:13:56,044 --> 00:13:57,838
Tua madre è già venuta a trovarti?
150
00:13:57,921 --> 00:14:01,216
Ce l'ha ancora con me per aver coinvolto
Tim un po' di tempo fa.
151
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
Beh...
almeno tuo fratello verrà rilasciato.
152
00:14:07,639 --> 00:14:08,682
Io no?
153
00:14:09,183 --> 00:14:11,226
Ho parlato con alcuni dei ragazzi.
154
00:14:11,310 --> 00:14:16,273
Hanno detto che il procuratore, Beaumont,
cerca di dimostrare qualcosa tramite te.
155
00:14:17,566 --> 00:14:18,567
Dimostrare cosa?
156
00:14:18,650 --> 00:14:20,777
Che non ha rapporti con la criminalità.
157
00:14:20,861 --> 00:14:22,738
Io non ho rapporti con la criminalità.
158
00:14:23,780 --> 00:14:25,073
Io li avevo.
159
00:14:26,283 --> 00:14:27,618
La mia famiglia.
160
00:14:28,285 --> 00:14:30,204
La famiglia di tua madre.
161
00:14:31,705 --> 00:14:33,457
Dimmi che c'è una via d'uscita.
162
00:14:33,540 --> 00:14:34,708
Non una veloce.
163
00:14:35,501 --> 00:14:36,919
Finestra quattro, basta così.
164
00:14:37,002 --> 00:14:38,754
Ti daranno cinque anni.
165
00:14:39,338 --> 00:14:40,380
Cinque...
166
00:14:41,048 --> 00:14:42,799
Quattro, con buona condotta.
167
00:14:42,883 --> 00:14:45,928
Secondo le linee guida sulla condanna,
168
00:14:46,011 --> 00:14:49,348
se accetti di patteggiare,
ti becchi due anni.
169
00:14:50,432 --> 00:14:52,518
Ma non te li daranno due anni.
170
00:14:53,936 --> 00:14:55,229
Perché no?
171
00:14:55,312 --> 00:14:56,355
Per le armi.
172
00:14:57,064 --> 00:15:02,528
Non sei uno che va in giro a sparare
alle nonnine, da un'auto in corsa, magari.
173
00:15:02,611 --> 00:15:04,112
Non hai venduto cocaina, okay?
174
00:15:04,196 --> 00:15:07,074
Sei un bravo ragazzo
che si è allontanato dalla retta via.
175
00:15:08,283 --> 00:15:10,536
Ti daranno poco più del minimo.
176
00:15:12,037 --> 00:15:13,205
Come lo sai?
177
00:15:14,915 --> 00:15:17,376
Ho fatto il poliziotto per 23 anni.
178
00:15:18,293 --> 00:15:21,964
E ho chiesto in giro,
e tutti hanno detto la stessa cosa.
179
00:15:22,047 --> 00:15:24,383
Questo è previsto dalle linee guida.
180
00:15:25,092 --> 00:15:26,260
Cinque.
181
00:15:26,343 --> 00:15:27,427
Fuori in quattro.
182
00:15:28,679 --> 00:15:29,721
Non...
183
00:15:31,014 --> 00:15:33,433
Non avrei mai voluto questo per te.
184
00:15:36,061 --> 00:15:38,522
Avrei voluto qualcosa
di completamente diverso.
185
00:15:41,358 --> 00:15:42,484
Tipo, cosa?
186
00:15:43,318 --> 00:15:44,444
Te l'ho detto.
187
00:15:44,528 --> 00:15:45,529
No.
188
00:15:46,071 --> 00:15:47,072
Cosa?
189
00:15:47,573 --> 00:15:51,285
Che tu... avessi,
190
00:15:51,368 --> 00:15:52,369
lo sai...
191
00:15:52,452 --> 00:15:53,579
No, non lo so.
192
00:15:55,497 --> 00:15:57,875
Una moglie. Dei figli.
193
00:15:58,584 --> 00:16:01,628
Un cazzo di cane
con cui giocare a frisbee.
194
00:16:01,712 --> 00:16:04,006
Uno stipendio regolare.
195
00:16:04,840 --> 00:16:06,175
E infine una pensione.
196
00:16:07,759 --> 00:16:08,760
Io non...
197
00:16:10,137 --> 00:16:11,305
Non sarei riuscito a...
198
00:16:12,681 --> 00:16:13,724
Cosa?
199
00:16:15,642 --> 00:16:18,103
... aiutarti,
se avessi vissuto quella vita.
200
00:16:22,649 --> 00:16:24,902
Ma era comunque quello che volevo per te.
201
00:16:32,201 --> 00:16:33,410
Lo so.
202
00:16:35,204 --> 00:16:36,455
Lo so, papà.
203
00:16:40,542 --> 00:16:42,336
Solo che non ne hai mai parlato prima.
204
00:16:43,837 --> 00:16:46,215
Quattro! Finestra quattro, basta.
205
00:16:46,924 --> 00:16:52,221
Accetta l'accordo. Okay? Patteggia.
206
00:17:01,230 --> 00:17:05,025
Bene. Nel caso degli Stati Uniti
contro James Keene...
207
00:17:06,108 --> 00:17:08,487
Signor Beaumont, mi pare di capire
208
00:17:08,569 --> 00:17:11,698
che l'imputato ha stipulato
un patteggiamento con il suo ufficio.
209
00:17:12,866 --> 00:17:14,076
Esatto, Vostro Onore.
210
00:17:14,992 --> 00:17:16,078
E signor Steinbeck,
211
00:17:16,161 --> 00:17:19,080
il suo cliente è pienamente consapevole
di ciò che dichiarerà oggi?
212
00:17:20,207 --> 00:17:21,208
Sì, Vostro Onore.
213
00:17:23,710 --> 00:17:24,711
Signor Keene?
214
00:17:36,139 --> 00:17:37,641
Figlio di un poliziotto, esatto?
215
00:17:38,976 --> 00:17:40,227
Sì, signore.
216
00:17:41,019 --> 00:17:43,272
Atleta di punta del liceo di Kankakee.
217
00:17:43,355 --> 00:17:46,441
Vedo che è piuttosto generoso
con alcuni enti di beneficenza locali.
218
00:17:47,442 --> 00:17:51,113
Ma ciò di cui si dichiara colpevole, oggi,
è vendita e traffico di stupefacenti,
219
00:17:51,196 --> 00:17:53,657
possesso di attrezzature
associate agli stessi,
220
00:17:54,241 --> 00:17:57,369
e detenzione illegale
di molteplici armi da fuoco.
221
00:17:58,829 --> 00:18:01,456
Quindi, come si dichiara?
222
00:18:02,875 --> 00:18:03,876
Colpevole.
223
00:18:04,793 --> 00:18:07,713
L'enorme quantitativo
di stupefacenti trafficato, signor Keene,
224
00:18:07,796 --> 00:18:11,175
è sufficiente per richiedere
una condanna a 25 anni.
225
00:18:12,050 --> 00:18:14,553
Condanna che, come minimo,
avrebbe di certo ottenuto
226
00:18:14,636 --> 00:18:16,305
se il caso fosse andato in tribunale.
227
00:18:16,889 --> 00:18:19,391
Ma oggi ha fatto la cosa giusta.
Ha ammesso.
228
00:18:20,517 --> 00:18:22,686
Tuttavia, ci sono le armi, che si presume
229
00:18:22,769 --> 00:18:25,189
fosse pronto a usare contro altre persone
230
00:18:25,272 --> 00:18:26,940
per proteggere la sua droga.
231
00:18:28,567 --> 00:18:30,194
Pertanto,
232
00:18:30,277 --> 00:18:33,030
la corte dichiara
che l'imputato venga affidato
233
00:18:33,113 --> 00:18:36,491
alla custodia del Procuratore Generale
degli Stati Uniti,
234
00:18:36,575 --> 00:18:38,493
o suo rappresentante mandatario,
235
00:18:39,369 --> 00:18:42,664
per un periodo di reclusione di 120 mesi.
236
00:18:46,460 --> 00:18:47,586
Agenti.
237
00:18:49,546 --> 00:18:50,839
Dieci anni?
238
00:18:50,923 --> 00:18:53,926
Dieci cazzo di anni? È uno scherzo?
239
00:18:54,009 --> 00:18:56,929
Mi hai mentito, Beaumont!
Mi hai mentito, cazzo!
240
00:19:01,725 --> 00:19:05,521
SETTE MESI DOPO
241
00:19:19,159 --> 00:19:20,577
Sai di cosa si tratta?
242
00:19:22,538 --> 00:19:24,081
INFERMERIA - FARMACIA
DENTISTA - RADIOLOGIA
243
00:19:47,479 --> 00:19:48,647
Con o senza manette?
244
00:19:49,314 --> 00:19:50,315
Senza.
245
00:20:02,786 --> 00:20:04,580
Sono l'agente speciale Lauren McCauley.
246
00:20:04,663 --> 00:20:06,456
Puoi chiamarmi così o Lauren.
247
00:20:06,540 --> 00:20:08,834
Ricordo che non ti piace "Jimbo".
248
00:20:09,626 --> 00:20:10,669
Jimmy, grazie.
249
00:20:12,004 --> 00:20:13,505
E già conosci il signor Beaumont.
250
00:20:16,925 --> 00:20:20,512
Mi ha incastrato facendomi accettare
un patteggiamento di cinque anni
251
00:20:20,596 --> 00:20:22,514
quando sapeva che ne avrei avuti dieci.
252
00:20:22,598 --> 00:20:23,807
Te lo ricordi bene?
253
00:20:24,474 --> 00:20:26,268
Senza possibilità di condizionale.
254
00:20:27,060 --> 00:20:28,353
Chi ha accettato quell'accordo?
255
00:20:29,354 --> 00:20:30,355
Tu.
256
00:20:31,356 --> 00:20:32,566
Sei uno spacciatore.
257
00:20:33,775 --> 00:20:35,986
Hai giocato a fare
il duro con noi e hai perso.
258
00:20:37,446 --> 00:20:39,156
Accetta l'idea.
259
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
Adesso siediti.
260
00:20:49,666 --> 00:20:51,627
Ho saputo che te la cavi bene in prigione.
261
00:20:51,710 --> 00:20:53,337
Nessun problema serio.
262
00:20:53,420 --> 00:20:55,631
Vai d'accordo
con gran parte delle gang dominanti
263
00:20:55,714 --> 00:20:58,008
e riesci a evitare
quelle che non conosci ancora.
264
00:20:58,091 --> 00:21:02,054
E... hai avviato
un'attività extra qui dentro?
265
00:21:02,137 --> 00:21:03,305
Non mi dire.
266
00:21:04,306 --> 00:21:05,307
È scritto lì?
267
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Usi i tuoi guadagni per comprare...
268
00:21:08,769 --> 00:21:11,396
verdure fresche e tagli di carne magra?
269
00:21:11,480 --> 00:21:12,523
Qui il cibo fa schifo.
270
00:21:12,606 --> 00:21:14,149
Anche la vita, qui,
271
00:21:14,233 --> 00:21:16,443
ma sembri averla afferrata per le palle.
272
00:21:18,237 --> 00:21:19,780
Cos'è questa attività, a proposito?
273
00:21:22,491 --> 00:21:23,617
Un semplice servizio.
274
00:21:23,700 --> 00:21:25,285
Oh, è davvero modesto.
275
00:21:25,369 --> 00:21:26,912
Noleggi riviste porno, giusto?
276
00:21:27,538 --> 00:21:31,291
Hustler. Penthouse. Barely Legal.
277
00:21:33,001 --> 00:21:34,086
Come funziona?
278
00:21:35,170 --> 00:21:37,464
Pagano per un arco di tempo di mezz'ora.
279
00:21:38,423 --> 00:21:41,260
Devono essere molte...
Come le chiamano nelle vendite? Caparre?
280
00:21:42,427 --> 00:21:44,221
Rinnovo spesso il mio inventario.
281
00:21:44,304 --> 00:21:47,391
È così che chiamavi
anche le droghe. Il tuo "inventario".
282
00:21:47,891 --> 00:21:49,309
Almeno sui nastri che ho sentito.
283
00:21:53,939 --> 00:21:55,941
Non mi sorprende
che ci sguazzi, qui, Jimmy.
284
00:21:56,024 --> 00:21:57,067
Non ci sguazzo.
285
00:21:57,150 --> 00:21:59,820
Perché sei un tipo affascinante.
Piaci a tutti.
286
00:21:59,903 --> 00:22:02,239
Ti ho sentito parlare
con il cartello messicano,
287
00:22:02,322 --> 00:22:03,782
le gang di Cabrini-Green,
288
00:22:03,866 --> 00:22:06,910
i gangster della Outfit
in tuta al circolo di Elmwood Park.
289
00:22:06,994 --> 00:22:08,704
Vai d'accordo con chiunque.
290
00:22:10,205 --> 00:22:11,623
Ho notato un'altra cosa.
291
00:22:11,707 --> 00:22:12,791
Dopo un certo punto,
292
00:22:13,876 --> 00:22:15,794
sono loro a parlare di più.
293
00:22:17,629 --> 00:22:18,463
Come?
294
00:22:18,547 --> 00:22:20,257
Usi la tua parlantina, le tue storielle,
295
00:22:20,340 --> 00:22:23,468
ma poi ti metti comodo
e lasci che aprano la bocca.
296
00:22:23,552 --> 00:22:25,053
Funziona anche con me.
297
00:22:25,137 --> 00:22:27,848
C'è qualcosa nei tuoi occhi profondi.
298
00:22:28,932 --> 00:22:32,019
Il modo in cui rimani così tranquillo,
così in pace con te stesso.
299
00:22:32,728 --> 00:22:36,190
Mi fa venir voglia di parlare.
Di svelarti qualsiasi cosa.
300
00:22:36,273 --> 00:22:38,442
Hai già menzionato il punto, poco fa?
301
00:22:38,525 --> 00:22:41,320
Hai fretta? Possiamo lasciarti tornare
alle tue attività.
302
00:22:43,197 --> 00:22:44,656
No. Sono a posto.
303
00:22:44,740 --> 00:22:47,117
Hai riviste porno da vendere,
verdure da procurarti,
304
00:22:47,201 --> 00:22:48,243
e soltanto...
305
00:22:49,453 --> 00:22:51,705
nove anni e tre mesi ancora da scontare?
306
00:22:51,788 --> 00:22:54,082
- Ditemi che volete.
- Non voglio trattenerti.
307
00:22:54,166 --> 00:22:55,792
Ditemi perché cazzo sono qui.
308
00:22:58,128 --> 00:22:59,129
Che caratterino.
309
00:23:00,923 --> 00:23:02,382
Non è così calmo come crede.
310
00:23:10,140 --> 00:23:12,059
Vorremmo ti trasferissi
in un'altra prigione
311
00:23:12,142 --> 00:23:14,853
e ti facessi amica una persona
per estorcerle una confessione.
312
00:23:16,396 --> 00:23:19,650
Abbiamo bisogno
della posizione precisa di un cadavere.
313
00:23:23,111 --> 00:23:24,530
Ne avete bisogno?
314
00:23:24,613 --> 00:23:27,741
Sospettiamo che l'uomo
di cui leggerai in quel dossier
315
00:23:27,824 --> 00:23:30,160
abbia ucciso 14 donne, forse di più.
316
00:23:30,244 --> 00:23:34,373
Ma lo abbiamo collegato solo a due.
E abbiamo soltanto uno dei corpi.
317
00:23:34,456 --> 00:23:37,876
Vorremmo trovare l'altro.
E magari gli altri 12.
318
00:23:41,630 --> 00:23:44,091
E questa prigione? Dove si trova?
319
00:23:46,760 --> 00:23:48,262
È a Springfield, in Missouri.
320
00:23:49,179 --> 00:23:52,349
Massima sicurezza,
per criminali malati di mente.
321
00:23:56,645 --> 00:24:01,942
Quindi... volete che vada all'Inferno,
322
00:24:03,318 --> 00:24:05,153
mi avvicini a un cazzo di demone
323
00:24:05,237 --> 00:24:10,742
e gli chieda, con totale disinvoltura:
"Ehi, dove hai seppellito i 13 cadaveri?"
324
00:24:12,452 --> 00:24:13,579
Ho capito bene?
325
00:24:21,295 --> 00:24:24,381
Neanche per tutti
i soldi del mondo, cazzo.
326
00:24:27,926 --> 00:24:29,178
E per la libertà?
327
00:24:31,972 --> 00:24:35,058
Una totale commutazione della tua pena.
328
00:24:40,981 --> 00:24:42,149
Se mi trasferisco?
329
00:24:43,483 --> 00:24:44,693
Se ti trasferisci.
330
00:24:46,111 --> 00:24:49,573
E se riesci a ottenere la posizione
del corpo di Patricia Reitler.
331
00:24:49,656 --> 00:24:51,491
Niente corpo, niente rilascio.
332
00:24:53,076 --> 00:24:54,411
Niente corpo, niente rilascio.
333
00:25:03,962 --> 00:25:04,796
No.
334
00:25:06,423 --> 00:25:07,674
No?
335
00:25:07,758 --> 00:25:08,884
No.
336
00:25:11,011 --> 00:25:14,515
La sua condanna è in appello.
Potrebbe vincere e uscire.
337
00:25:14,598 --> 00:25:20,437
Se esce, ucciderà ancora, finché non farà
qualche cazzata e si farà beccare.
338
00:25:20,521 --> 00:25:23,732
L'ultima volta, ha ucciso
14 ragazze prima di essere catturato.
339
00:25:23,815 --> 00:25:25,984
E non avrà niente a che fare con me.
340
00:25:26,068 --> 00:25:27,319
Sì, invece.
341
00:25:27,402 --> 00:25:30,239
Tu hai avuto l'occasione
di fermarlo, e l'hai rifiutata.
342
00:25:30,322 --> 00:25:36,537
Sentite, mi dispiace per queste donne,
ma io non le conosco.
343
00:25:37,329 --> 00:25:39,331
E se uscirà, non conoscerò
le prossime vittime.
344
00:25:39,414 --> 00:25:41,041
La cosa mi rattrista, ma...
345
00:25:41,124 --> 00:25:43,252
Questo accordo
non verrà offerto due volte.
346
00:25:43,335 --> 00:25:49,591
E prima di passare i prossimi 10 anni
a chiederti perché non hai accettato...
347
00:25:53,303 --> 00:25:54,555
leggi il dossier.
348
00:26:01,270 --> 00:26:05,023
Se non altro, sarà
un materiale di lettura unico.
349
00:26:10,571 --> 00:26:12,155
Il tuo avvocato ha i nostri numeri.
350
00:26:45,981 --> 00:26:48,317
CRONOLOGIA DEL CASO DI LAWRENCE HALL
351
00:26:48,400 --> 00:26:50,319
DOSSIER DEL DET. BRIAN MILLER,
INVESTIGATORE CAPO
352
00:26:50,402 --> 00:26:52,779
DIPARTIMENTO DELLO SCERIFFO DI VERMILION
GEORGETOWN, ILLINOIS 1993-1996
353
00:26:52,863 --> 00:26:53,864
Forza, Brooke!
354
00:26:53,947 --> 00:26:54,948
GEORGETOWN, ILLINOIS
355
00:26:55,032 --> 00:26:56,783
10 SETTEMBRE 1993 - QUATTRO ANNI PRIMA
356
00:26:56,867 --> 00:26:58,452
Dai, Brookie!
357
00:26:58,535 --> 00:27:00,787
- L'ha preso.
- Porca miseria. Ce l'ha fatta!
358
00:27:00,871 --> 00:27:02,122
Okay.
359
00:27:02,206 --> 00:27:04,208
- Tesoro, è la direzione sbagliata!
- Dall'altra parte!
360
00:27:04,291 --> 00:27:06,251
- Direzione sbagliata!
- Dall'altra parte!
361
00:27:11,381 --> 00:27:13,300
Beh, corre piuttosto veloce.
362
00:27:15,219 --> 00:27:16,220
Niente male, vero?
363
00:27:18,347 --> 00:27:20,307
Sarà a casa per cena?
364
00:27:20,390 --> 00:27:21,558
Improbabile.
365
00:27:22,476 --> 00:27:23,852
Abbiamo trovato Jessica Roach.
366
00:27:34,780 --> 00:27:37,574
Allineatevi. Andiamo. Primo down.
367
00:28:48,270 --> 00:28:50,647
Laggiù. Sì.
368
00:30:39,965 --> 00:30:41,842
È spuntato proprio qui.
369
00:30:42,342 --> 00:30:43,343
Che aspetto aveva?
370
00:30:43,927 --> 00:30:46,221
Era bianco. Ho notato solo questo.
371
00:30:46,722 --> 00:30:50,142
Era basso? Alto? Calvo? Non calvo?
372
00:30:51,101 --> 00:30:53,979
Non l'ho visto bene. È salito
su un furgone ed è partito.
373
00:30:54,605 --> 00:30:55,856
Di che colore era?
374
00:30:56,440 --> 00:31:00,068
Sembrava grigio, oppure marrone...
375
00:31:00,569 --> 00:31:02,863
Era notte.
Poteva anche essere verde, o nero.
376
00:31:03,572 --> 00:31:05,199
So che era un Dodge, sicuro.
377
00:31:06,909 --> 00:31:09,161
Non sa il colore del furgone, però sa...
378
00:31:09,244 --> 00:31:11,622
Sono un meccanico.
Riconosco un Dodge quando ne vedo uno.
379
00:31:20,422 --> 00:31:23,175
OTTOBRE 1994
380
00:31:23,258 --> 00:31:25,886
Dipartimento dello Sceriffo
della contea di Vermilion. Mi dica.
381
00:31:25,969 --> 00:31:27,721
TREDICI MESI DOPO
382
00:31:27,804 --> 00:31:28,805
Sì, certo.
383
00:31:39,608 --> 00:31:44,321
Ciao, Len. Hai stilato
un rapporto, un paio di settimane fa,
384
00:31:44,404 --> 00:31:47,241
per probabili atti osceni a Whittier?
385
00:31:47,324 --> 00:31:50,494
Sì. Due quattordicenni
che andavano in giro in bicicletta.
386
00:31:50,577 --> 00:31:52,955
Hanno detto che un pervertito
continuava a sorpassarle.
387
00:31:53,038 --> 00:31:54,706
Diceva che adorava le loro poppe.
388
00:31:55,791 --> 00:31:57,626
- Ha detto "poppe"?
- Sì.
389
00:31:57,709 --> 00:32:00,045
Ha anche chiesto
se volevano fare un giro con lui.
390
00:32:01,880 --> 00:32:03,298
Hanno detto se il furgone...
391
00:32:04,800 --> 00:32:06,343
se il furgone era grigio?
392
00:32:06,426 --> 00:32:08,470
Sì, hanno preso la targa.
393
00:32:08,554 --> 00:32:10,639
- Che cosa?
- È una targa dell'Indiana.
394
00:32:11,306 --> 00:32:13,392
Controlla le note alla fine del rapporto.
395
00:32:14,142 --> 00:32:16,687
D'accordo. L'hai cercato?
396
00:32:16,770 --> 00:32:20,190
No. Il tizio è andato via.
Non l'hanno più visto.
397
00:32:20,274 --> 00:32:22,651
E mi sono sembrate un po' melodrammatiche.
398
00:32:22,734 --> 00:32:24,069
Conosci le ragazze.
399
00:32:24,152 --> 00:32:25,696
Ma fa' pure, Brian.
400
00:32:25,779 --> 00:32:27,698
Okay. Grazie, Len.
401
00:32:32,995 --> 00:32:36,290
Quel furgone che ha seguito
le due ragazze a Whittier
402
00:32:36,790 --> 00:32:39,501
è stato segnalato
altre tre volte, nell'ultimo anno.
403
00:32:41,003 --> 00:32:45,757
Una a Indianola, una a Olivet,
una volta vicino Dauphin Reserve.
404
00:32:45,841 --> 00:32:48,677
Lo stesso reclamo ogni volta. Molestie.
405
00:32:50,679 --> 00:32:52,472
E tale furgone è intestato a...
406
00:32:52,556 --> 00:32:56,393
Larry D. Hall. Di Wabash, in Indiana.
407
00:32:58,353 --> 00:33:00,939
Tua sorella mi ha detto
che tua madre è venuta.
408
00:33:01,023 --> 00:33:04,276
Sì. È incazzata perché hai portato
la tua fidanzata alla mia sentenza.
409
00:33:04,359 --> 00:33:07,154
Sto con Sammy da più tempo
di quanto sia stato con lei.
410
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
È incazzata perché lei mi rende felice.
411
00:33:09,990 --> 00:33:11,700
Vorrei solo che a te piacesse di più.
412
00:33:11,783 --> 00:33:14,494
Sam? Mi piace. Solo che non è mia madre.
413
00:33:22,669 --> 00:33:24,588
Stavo pensando a quell'accordo.
414
00:33:24,671 --> 00:33:27,257
Cosa? Credi che questo posto sia brutto?
415
00:33:27,966 --> 00:33:31,345
Springfield è il genere di prigione
in cui ci spediscono i subumani.
416
00:33:31,428 --> 00:33:33,805
I cazzo di mostri senza anima.
417
00:33:33,889 --> 00:33:35,766
Ergastolani senza nulla da perdere.
418
00:33:35,849 --> 00:33:38,143
Commuteranno totalmente la mia pena.
419
00:33:38,227 --> 00:33:40,854
Che succede se non gli dai
quello che vogliono?
420
00:33:41,563 --> 00:33:42,981
Che fine fai?
421
00:33:43,065 --> 00:33:44,608
Che succede se devi difenderti
422
00:33:44,691 --> 00:33:47,361
e aggiungono altri dieci cazzo
di anni alla tua condanna?
423
00:33:48,028 --> 00:33:49,863
Quella sarebbe una condanna a morte.
424
00:33:49,947 --> 00:33:52,157
Troveremo una soluzione.
Ci inventeremo qualcosa.
425
00:33:52,241 --> 00:33:53,951
- Come?
- Non lo so.
426
00:33:55,202 --> 00:33:56,745
Ma troveremo un modo.
427
00:34:30,152 --> 00:34:32,114
Una chiamata dalla polizia di Wabash.
428
00:34:32,197 --> 00:34:35,449
Sì? Passamela, grazie.
429
00:34:37,494 --> 00:34:40,289
Detective Miller? Chris Drysdale.
430
00:34:40,371 --> 00:34:41,873
Salve, Chris.
431
00:34:41,956 --> 00:34:44,668
Ho una domanda su un furgone
432
00:34:44,751 --> 00:34:50,924
intestato a uno dei tuoi cittadini,
un certo Lawrence D. Hall.
433
00:34:51,007 --> 00:34:52,467
Certo. Larry.
434
00:34:52,551 --> 00:34:53,552
Lo conosci?
435
00:34:54,136 --> 00:34:55,469
Sono cresciuto con lui.
436
00:34:56,096 --> 00:34:57,556
Lo conosci bene?
437
00:34:57,639 --> 00:34:59,933
Abbastanza. È una città piccola.
438
00:35:00,517 --> 00:35:02,352
State indagando su di lui?
439
00:35:02,436 --> 00:35:08,692
Ecco, stiamo solo cercando di scoprire
perché un furgone registrato a suo nome
440
00:35:10,277 --> 00:35:13,488
è passato un paio di volte
per la nostra zona, nell'ultimo anno.
441
00:35:13,572 --> 00:35:16,074
Siete in Illinois, mi risulta.
442
00:35:16,158 --> 00:35:18,744
Georgetown, a circa 209 chilometri
lungo la strada.
443
00:35:19,453 --> 00:35:21,622
Quindi non era andato a comprare il latte.
444
00:35:21,705 --> 00:35:22,831
No.
445
00:35:22,915 --> 00:35:24,791
Forse per quella roba sulla Guerra Civile?
446
00:35:25,375 --> 00:35:26,376
Quale roba?
447
00:35:26,460 --> 00:35:32,216
Adora le rievocazioni della Guerra Civile.
Gente che si veste in uniforme.
448
00:35:32,299 --> 00:35:35,219
Larry ha degli stravaganti basettoni.
E giocano alle battaglie.
449
00:35:35,302 --> 00:35:37,054
Fanno questi eventi dappertutto.
450
00:35:37,137 --> 00:35:39,932
Dovresti controllare se ce n'era uno
quando era dalle tue parti.
451
00:35:40,015 --> 00:35:41,475
Questo spiegherebbe tutto.
452
00:35:42,351 --> 00:35:43,393
Va bene.
453
00:35:44,520 --> 00:35:46,230
Grazie, Chris. Indagherò.
454
00:35:46,313 --> 00:35:47,648
Sì, certo. A presto.
455
00:37:48,060 --> 00:37:49,978
Dipartimento Parchi
della contea di Vermilion.
456
00:37:50,062 --> 00:37:53,106
Salve, sono Brian Miller,
dal Dipartimento dello Sceriffo.
457
00:37:53,190 --> 00:37:54,983
Sto cercando di verificare
458
00:37:55,651 --> 00:38:01,448
se qualche rievocatore della Guerra Civile
ha chiesto dei permessi nell'ultimo anno.
459
00:38:02,908 --> 00:38:04,952
Potrebbe volerci un po'. Può aspettare?
460
00:38:05,035 --> 00:38:06,703
Sì, certamente. Grazie.
461
00:38:06,787 --> 00:38:07,829
Va bene, un attimo.
462
00:38:13,502 --> 00:38:16,547
Allora... Oh, è ancora lì?
463
00:38:16,630 --> 00:38:17,631
Sì, signora.
464
00:38:18,131 --> 00:38:20,884
Mi spiace, non ci risulta
nessuna rievocazione della Guerra Civile
465
00:38:20,968 --> 00:38:23,011
negli ultimi tre anni.
466
00:38:23,095 --> 00:38:24,346
Okay.
467
00:38:24,888 --> 00:38:27,140
Beh, grazie della disponibilità.
Le sono grato.
468
00:38:27,224 --> 00:38:29,518
Tuttavia, ce n'è stata una
della Guerra d'Indipendenza.
469
00:38:30,769 --> 00:38:31,770
Come ha detto?
470
00:38:31,854 --> 00:38:35,607
Ho detto che c'è stata una rievocazione
della Guerra d'Indipendenza, però.
471
00:38:35,691 --> 00:38:36,692
Quando?
472
00:38:36,775 --> 00:38:38,944
La scorsa estate, a Forest Glen Park.
473
00:38:39,695 --> 00:38:41,488
La data esatta è,
474
00:38:41,572 --> 00:38:44,116
vediamo, il 19 luglio.
475
00:38:46,827 --> 00:38:47,870
Pronto?
476
00:38:47,953 --> 00:38:49,371
DATA DELLA SCOMPARSA:
20 LUGLIO 1993
477
00:38:49,454 --> 00:38:51,206
Pronto, è ancora in linea?
478
00:38:52,416 --> 00:38:53,458
Detective?
479
00:38:54,459 --> 00:38:56,086
D'accordo. Grazie.
480
00:39:06,597 --> 00:39:07,764
Sammy?
481
00:39:12,436 --> 00:39:13,729
Grandioso.
482
00:39:23,572 --> 00:39:24,823
Dov'è papà?
483
00:39:27,784 --> 00:39:32,581
La settimana scorsa, è entrato dal cortile
e parlava in modo strano, sai,
484
00:39:32,664 --> 00:39:34,499
come se fosse ubriaco, ma non lo era.
485
00:39:35,000 --> 00:39:37,794
Diceva di avere mal di testa.
486
00:39:37,878 --> 00:39:39,254
E poi, ecco...
487
00:39:39,338 --> 00:39:41,757
È andato a sedersi,
ma ha mancato la sedia.
488
00:39:41,840 --> 00:39:44,301
E un lato del suo viso
è diventato tutto cadente...
489
00:39:44,384 --> 00:39:45,719
- Ha avuto un ictus?
- Sì.
490
00:39:45,802 --> 00:39:47,846
- È vivo?
- Sì. È vivo.
491
00:39:47,930 --> 00:39:50,349
È stato in ospedale qualche giorno,
ma adesso è uscito.
492
00:39:50,432 --> 00:39:51,558
Sta bene?
493
00:39:54,228 --> 00:39:55,771
Sta bene?
494
00:39:55,854 --> 00:39:57,147
Mi ha detto di dire di sì...
495
00:39:59,399 --> 00:40:00,567
ma non è vero.
496
00:40:01,735 --> 00:40:05,948
Non riesce a parlare bene,
e quando cammina barcolla.
497
00:40:06,031 --> 00:40:08,700
È molto debole, e affaticato.
498
00:40:08,784 --> 00:40:12,371
Non sta affatto bene, no.
499
00:40:14,164 --> 00:40:15,290
Quando è successo?
500
00:40:17,292 --> 00:40:19,545
La scorsa settimana. Mercoledì.
501
00:40:19,628 --> 00:40:21,630
- Perché nessuno me l'ha detto?
- Lo sto facendo.
502
00:40:21,713 --> 00:40:24,132
Prima. Qualcuno doveva chiamarmi.
Sono il figlio.
503
00:40:24,675 --> 00:40:27,302
Beh, è come un bambino, in questo momento.
504
00:40:27,886 --> 00:40:31,431
Mia sorella ha dovuto guidare due ore
per badare a lui e farmi venire qui.
505
00:40:31,515 --> 00:40:33,100
E che vuoi? Una cazzo di parata?
506
00:40:36,186 --> 00:40:40,566
Vedi, il dottore ha detto
che è stato lo stress a provocarlo.
507
00:40:42,651 --> 00:40:45,821
E sai cosa ha causato
lo stress? Tu. Qui dentro.
508
00:40:46,864 --> 00:40:49,575
Cazzo, è l'unica cosa di cui parla sempre.
509
00:40:49,658 --> 00:40:53,120
Il suo povero Jimmy è in carcere
perché lui è stato un cattivo padre.
510
00:40:54,371 --> 00:40:56,331
Un cattivo padre
che non ha fatto il suo lavoro.
511
00:40:56,415 --> 00:40:58,458
Ma stammi a sentire. L'ha fatto, invece.
512
00:40:59,126 --> 00:41:00,878
Non eri obbligato a vendere quella merda.
513
00:41:01,295 --> 00:41:02,963
Non avevi una pistola alla testa.
514
00:41:03,505 --> 00:41:06,049
E adesso sei qui dentro,
e questo lo sta uccidendo.
515
00:41:16,393 --> 00:41:17,394
Hai finito?
516
00:41:19,313 --> 00:41:23,817
Mi ha detto che hai trovato un modo
per uscire da qui prima dei dieci anni.
517
00:41:26,570 --> 00:41:28,238
Lui non ce li ha dieci anni.
518
00:41:29,281 --> 00:41:33,827
E se tu resti qui,
non ne avrà nemmeno tre.
519
00:42:15,494 --> 00:42:19,790
Detective Drysdale, sono di nuovo
Brian Miller da Georgetown.
520
00:42:19,873 --> 00:42:20,999
Salve, Brian.
521
00:42:21,959 --> 00:42:26,004
Quella dritta che ci hai dato
sulla rievocazione è stata utile. Grazie.
522
00:42:26,797 --> 00:42:28,632
Hai detto di essere cresciuto con Larry.
523
00:42:28,715 --> 00:42:30,884
Beh, che tipo è?
524
00:42:30,968 --> 00:42:32,678
Uno strano, ma innocuo.
525
00:42:35,138 --> 00:42:38,016
Scusa, ho capito solo "innocuo".
526
00:42:38,100 --> 00:42:41,061
Ho detto che è uno strano, ma innocuo.
527
00:42:41,562 --> 00:42:43,522
Okay. Perché "strano"?
528
00:42:43,605 --> 00:42:46,942
Ecco, per i basettoni, come ho detto.
529
00:42:47,025 --> 00:42:50,904
È... è cresciuto
con dei genitori bizzarri.
530
00:42:50,988 --> 00:42:53,740
E poi... il cimitero.
531
00:42:54,491 --> 00:42:55,659
Il cimitero?
532
00:42:57,911 --> 00:42:58,912
Un cosa?
533
00:42:58,996 --> 00:43:02,040
Un becchino.
Larry è cresciuto in un camposanto.
534
00:43:02,541 --> 00:43:03,834
Ma è innocuo.
535
00:43:03,917 --> 00:43:05,127
Perché ne sei convinto?
536
00:43:05,627 --> 00:43:07,713
Perché è così. È uno un po' stupido.
537
00:43:07,796 --> 00:43:09,464
Veniva sempre pestato, a scuola.
538
00:43:11,175 --> 00:43:13,677
Il fatto è che c'è
una ragazza scomparsa che stiamo...
539
00:43:13,760 --> 00:43:14,803
La studentessa?
540
00:43:15,679 --> 00:43:18,056
Ha confessato, ma non è stato lui.
541
00:43:19,183 --> 00:43:20,517
A Marion l'hanno scagionato.
542
00:43:20,601 --> 00:43:23,395
Dicono che sia un "bugiardo seriale".
543
00:43:23,896 --> 00:43:25,522
Ma non...
544
00:43:28,233 --> 00:43:30,903
Ha confessato in un caso
di persona scomparsa?
545
00:43:30,986 --> 00:43:32,946
A Marion, sì.
546
00:43:33,030 --> 00:43:35,449
Hanno accertato che erano solo stronzate.
547
00:43:35,532 --> 00:43:38,952
Ma Larry è così. Cerca sempre
di apparire più di quello che è.
548
00:43:40,287 --> 00:43:42,289
Adesso ti richiamo dal fisso.
549
00:45:03,662 --> 00:45:04,663
Sì?
550
00:45:04,746 --> 00:45:05,747
Sono tornato.
551
00:45:05,831 --> 00:45:09,751
Già. Allora, Chris, il punto è che...
552
00:45:10,627 --> 00:45:14,965
abbiamo una ragazza scomparsa
che è stata trovata morta.
553
00:45:15,799 --> 00:45:18,760
E voi credete che Larry Hall
abbia qualcosa a che fare con questo?
554
00:45:19,261 --> 00:45:20,387
Non lo sappiamo.
555
00:45:20,929 --> 00:45:25,851
Quello che sappiamo è che è stato visto
un furgone in giro per la zona,
556
00:45:25,934 --> 00:45:30,898
e che ha spaventato le ragazze
nei dintorni in più di un'occasione.
557
00:45:30,981 --> 00:45:33,942
Quindi, con il tuo aiuto,
vorrei parlare con lui.
558
00:45:38,238 --> 00:45:39,698
Ecco, insomma...
559
00:45:42,201 --> 00:45:43,911
io non sono molto d'accordo.
560
00:45:46,830 --> 00:45:48,332
Riguardo a cosa?
561
00:45:48,415 --> 00:45:51,877
A Larry Hall che ha a che fare
con una ragazza morta.
562
00:45:53,921 --> 00:45:55,506
Gli piace solo parlare.
563
00:45:56,507 --> 00:45:57,674
Come a Marion.
564
00:45:57,758 --> 00:46:01,512
Hanno catturato il colpevole,
e di certo non è Larry.
565
00:46:05,224 --> 00:46:06,308
Ho capito.
566
00:46:10,354 --> 00:46:13,815
Lo convocherò qui, e prenoterò una stanza.
567
00:46:13,899 --> 00:46:15,108
Organizzo tutto io.
568
00:46:17,110 --> 00:46:19,321
Domani alle 10:00 va bene?
569
00:46:20,072 --> 00:46:22,699
Sì. Certo. Sì.
570
00:46:22,783 --> 00:46:24,743
Riuscirai a farlo venire senza intoppi?
571
00:46:24,826 --> 00:46:26,411
Se non ci riesco, ti chiamo.
572
00:46:26,495 --> 00:46:27,996
Altrimenti, ci vediamo alle 10:00.
573
00:46:36,588 --> 00:46:37,589
D'accordo.
574
00:46:44,346 --> 00:46:46,306
- Ho detto: "D'accordo."
- Ho sentito.
575
00:46:47,724 --> 00:46:48,976
Sii più preciso.
576
00:46:51,770 --> 00:46:53,355
Accetto il trasferimento,
577
00:46:54,481 --> 00:46:58,235
di farmi amico questo psicopatico
di merda, e di darvi ciò che volete.
578
00:46:59,236 --> 00:47:00,612
Perciò, facciamolo.
579
00:47:03,490 --> 00:47:05,576
Sono felice che ti sia reso disponibile.
580
00:47:07,286 --> 00:47:09,454
Ma non ho mai detto che il lavoro era tuo.
581
00:47:11,164 --> 00:47:12,791
Ho chiesto se eri interessato.
582
00:47:13,292 --> 00:47:14,835
- Ora so che lo sei.
- Un attimo.
583
00:47:14,918 --> 00:47:17,671
Stiamo esaminando
più di un candidato per la posizione.
584
00:47:19,840 --> 00:47:21,175
Che cazzo vuol dire?
585
00:47:21,258 --> 00:47:22,593
Te l'ho appena detto.
586
00:47:25,637 --> 00:47:28,140
Dirò ai miei capi
che sei disposto a trasferirti,
587
00:47:28,599 --> 00:47:32,311
e metterò una buona parola per te.
588
00:47:32,394 --> 00:47:33,604
E poi si vedrà.
589
00:47:39,860 --> 00:47:41,195
Continua a fare i compiti.
590
00:47:41,945 --> 00:47:44,531
Meglio che non rovini
il colloquio, credimi.
591
00:48:27,616 --> 00:48:31,411
Salve. Detective Miller.
Ho appuntamento alle 10:00 con Drysdale.
592
00:48:31,495 --> 00:48:33,872
- Brian?
- Chris!
593
00:48:33,956 --> 00:48:35,541
Ciao, è un piacere incontrarti.
594
00:48:35,624 --> 00:48:36,667
Anche per me.
595
00:48:36,750 --> 00:48:38,544
- È in sala interrogatori?
- Larry?
596
00:48:38,627 --> 00:48:40,045
No, si trova qui di fronte.
597
00:48:40,128 --> 00:48:42,464
È in una sala riunioni
con i ragazzi di Marion.
598
00:48:43,131 --> 00:48:44,383
I detective?
599
00:48:44,466 --> 00:48:46,552
Sì. Vogliono interrogarlo
sul caso Reitler.
600
00:48:47,845 --> 00:48:49,179
Volevamo assistere.
601
00:48:49,263 --> 00:48:51,557
Ma io speravo
che sarebbe stato a suo agio.
602
00:48:52,307 --> 00:48:53,725
Non che si insospettisse.
603
00:48:53,809 --> 00:48:57,062
Una volta, ha passato un'intera giornata
con loro a girare in auto.
604
00:48:57,145 --> 00:48:58,522
È abbastanza a suo agio.
605
00:48:59,606 --> 00:49:01,066
Perché erano in giro?
606
00:49:01,567 --> 00:49:03,986
Voleva portarli
al cadavere di Patricia Reitler.
607
00:49:04,069 --> 00:49:06,071
- Ma non l'ha fatto. Come ho detto...
- Sì.
608
00:49:06,154 --> 00:49:07,573
"Sono solo stronzate", lo so.
609
00:49:12,703 --> 00:49:16,540
Detective Russ Aborn, Brian Miller,
del Dipartimento di Vermilion.
610
00:49:16,623 --> 00:49:17,624
Salve.
611
00:49:17,708 --> 00:49:19,960
Derek è dentro con lui,
fanno due chiacchiere.
612
00:49:20,669 --> 00:49:23,589
So che sospetta di lui
per la ragazza morta nella sua città,
613
00:49:23,672 --> 00:49:26,758
ma noi abbiamo sprecato una giornata
con questo tipo sul caso Reitler.
614
00:49:26,842 --> 00:49:30,345
Ci ha trascinati in giro
da un campo di grano all'altro,
615
00:49:30,429 --> 00:49:32,598
e non era stato lui.
616
00:49:32,681 --> 00:49:35,100
Perciò, dubito sia il suo assassino.
617
00:49:35,184 --> 00:49:38,228
Semplicemente,
adora confessare agli sbirri.
618
00:49:40,689 --> 00:49:41,857
Buono a sapersi.
619
00:49:52,242 --> 00:49:53,327
Derek Johansen.
620
00:49:54,620 --> 00:49:58,498
Queste sì che sono
delle splendide basette.
621
00:49:59,625 --> 00:50:02,878
Le "amichevoli" costolette di montone,
come quelle di Ambrose Burnside,
622
00:50:03,462 --> 00:50:05,797
un generale della Guerra Civile
da queste parti, vero?
623
00:50:05,881 --> 00:50:08,300
Molte persone le confondono
con quelle normali,
624
00:50:08,383 --> 00:50:11,136
ma in questo caso si collegano
attraverso i baffi, sì.
625
00:50:11,220 --> 00:50:14,056
Beh, sono sbalorditive,
non importa come si chiamino.
626
00:50:14,556 --> 00:50:16,225
Se le lascia tutto l'anno?
627
00:50:16,725 --> 00:50:21,188
È più semplice che doverle far ricrescere
prima di ogni rievocazione.
628
00:50:22,064 --> 00:50:25,609
Partecipa sia a quelle della Guerra Civile
che di Indipendenza, vero?
629
00:50:26,568 --> 00:50:29,571
Chiedo scusa, mi chiamo Brian.
630
00:50:29,655 --> 00:50:33,116
Sono con lo Sceriffo della contea
di Vermilion, a Georgetown.
631
00:50:33,200 --> 00:50:34,243
Indiana?
632
00:50:34,326 --> 00:50:35,369
Illinois.
633
00:50:38,205 --> 00:50:39,373
Mai sentita.
634
00:50:42,084 --> 00:50:45,587
C'è stata una rievocazione
della Guerra d'Indipendenza.
635
00:50:45,671 --> 00:50:49,883
Si è tenuta in una città limitrofa.
Nella stessa contea.
636
00:50:50,968 --> 00:50:55,681
Non ha partecipato a nessun evento
in Illinois, la scorsa estate?
637
00:50:59,726 --> 00:51:01,979
Non lo so, può darsi.
638
00:51:02,771 --> 00:51:06,942
Sì, è quello che ha continuato a ripetere
mentre ci conduceva da Tricia Reitler.
639
00:51:07,025 --> 00:51:08,944
"Non lo so, può darsi."
640
00:51:09,695 --> 00:51:10,863
Non è così, Larry?
641
00:51:12,823 --> 00:51:15,117
Forza, diglielo, Larry.
642
00:51:15,200 --> 00:51:17,494
Digli come facevi: "Non lo so, può darsi."
643
00:51:17,578 --> 00:51:19,371
E anche: "Non riesco a ricordare..."
644
00:51:19,454 --> 00:51:23,083
Se vuole interrogare il signor Hall
sul suo caso, fissi pure un incontro.
645
00:51:23,166 --> 00:51:25,127
Ora, vorrei parlare
con lui riguardo al mio.
646
00:51:28,463 --> 00:51:30,507
Certamente, parli pure.
647
00:51:33,927 --> 00:51:38,557
Allora, Larry,
questa è Georgetown, proprio qui, okay?
648
00:51:38,640 --> 00:51:43,353
E questo è il Forest Glen Park.
649
00:51:49,359 --> 00:51:50,360
E...
650
00:51:51,153 --> 00:51:53,030
la città di McHenry, proprio qui.
651
00:51:53,113 --> 00:51:56,283
E questo è il luogo
dove si è tenuta la rievocazione.
652
00:51:56,366 --> 00:51:58,035
McHenry. Sì, ci sono stato.
653
00:51:58,869 --> 00:51:59,870
La scorsa estate?
654
00:52:00,913 --> 00:52:04,416
Insomma, credo di sì. Da quelle parti.
655
00:52:05,501 --> 00:52:07,169
So che c'è un Hardee's...
656
00:52:08,295 --> 00:52:09,296
Chiedo scusa.
657
00:52:10,380 --> 00:52:11,381
Non fa niente.
658
00:52:14,301 --> 00:52:17,137
Ricordo che c'era
un Hardee's proprio qui intorno.
659
00:52:17,221 --> 00:52:19,640
Esatto. È così, Larry. È proprio qui.
660
00:52:19,723 --> 00:52:24,353
Sì. Ho preso un panino
e delle patatine fritte
661
00:52:24,436 --> 00:52:29,399
mentre andavo in giro
alla ricerca di un tizio con una Charger.
662
00:52:30,275 --> 00:52:31,735
Una Dodge?
663
00:52:32,236 --> 00:52:39,117
Sì. Ho un furgone Dodge dell'82,
e alcuni pezzi sono... compatibili.
664
00:52:40,494 --> 00:52:41,995
Ha mai trovato quel tizio?
665
00:52:44,998 --> 00:52:47,084
No, non credo di averlo fatto.
666
00:52:48,001 --> 00:52:51,088
- Ma è andato in giro a cercare?
- Sì.
667
00:52:51,171 --> 00:52:55,759
Larry adora le Dodge. Ce ne ha parlato
tutto il tempo, quel giorno in auto.
668
00:52:55,843 --> 00:52:58,136
Sì, beh, mi piacciono i pezzi Mopar.
669
00:52:58,804 --> 00:53:03,809
Trovo questi piccoli rottami arrugginiti
sotto un albero
670
00:53:03,892 --> 00:53:06,812
o dietro le abitazioni di qualcuno.
671
00:53:07,646 --> 00:53:08,981
Loro non ci fanno niente,
672
00:53:09,064 --> 00:53:12,401
perciò... potrei conoscere una carrozzeria
673
00:53:12,484 --> 00:53:17,573
a cui... serve un tubo di scappamento
674
00:53:17,656 --> 00:53:20,659
o... un alloggiamento del filtro,
675
00:53:20,742 --> 00:53:24,663
e poi lo compro a 20 dollari
e lo rivendo a 35.
676
00:53:26,039 --> 00:53:27,583
Dev'essere parecchia strada da fare.
677
00:53:27,666 --> 00:53:29,001
Oh, sì. Molti chilometri.
678
00:53:29,084 --> 00:53:30,294
Ma mi piace guidare.
679
00:53:32,171 --> 00:53:35,966
E mentre era in giro, ricorda
di aver parlato con due ragazze?
680
00:53:42,139 --> 00:53:45,934
Ho chiesto indicazioni.
Sono state molto scortesi.
681
00:53:46,018 --> 00:53:47,269
Perché sono state scortesi?
682
00:53:51,398 --> 00:53:54,526
Mi hanno detto di...
683
00:53:57,362 --> 00:53:58,572
Scusi, come?
684
00:53:59,281 --> 00:54:01,783
Mi hanno detto di andare a fanculo.
685
00:54:02,367 --> 00:54:04,161
Ci ha scambiato qualche parola?
686
00:54:04,244 --> 00:54:06,121
Sì. Era in tono scherzoso.
687
00:54:06,747 --> 00:54:09,666
Come il fraintendimento
con la jogger, Larry?
688
00:54:09,750 --> 00:54:11,001
Sì.
689
00:54:11,084 --> 00:54:12,669
- Sì.
- Fraintendimento?
690
00:54:12,753 --> 00:54:15,339
Ha avuto un paio di discussioni
con una jogger in città.
691
00:54:15,422 --> 00:54:17,049
Lei lo ha accusato di pedinarla.
692
00:54:17,132 --> 00:54:19,176
Non ho pedinato nessuno.
693
00:54:19,259 --> 00:54:21,261
Non posso farci niente se,
per tornare a casa,
694
00:54:21,345 --> 00:54:25,682
passo dove una ragazza va a correre
ogni giorno alla stessa ora. Insomma...
695
00:54:25,766 --> 00:54:28,352
Avanti, Larry.
C'era qualcosina in più di quello.
696
00:54:28,435 --> 00:54:29,686
E mi ha sorriso.
697
00:54:29,770 --> 00:54:31,730
- Le ha sorriso?
- Sì.
698
00:54:32,606 --> 00:54:34,358
Abby, la...
699
00:54:34,441 --> 00:54:35,692
La jogger.
700
00:54:36,193 --> 00:54:37,361
E sa come si chiama?
701
00:54:38,195 --> 00:54:39,905
Sì, è una città piccola.
702
00:54:44,785 --> 00:54:47,246
Larry, queste due ragazze
nella mia città...
703
00:54:47,329 --> 00:54:49,206
Io stavo solo facendo lo stupido.
704
00:54:49,289 --> 00:54:51,124
Se hanno detto che c'era dell'altro,
705
00:54:51,208 --> 00:54:53,335
allora non hanno capito
lo scherzo, mi spiace.
706
00:54:53,418 --> 00:54:56,171
Non mi sognerei mai di far
del male a due ragazze.
707
00:54:56,255 --> 00:54:57,923
Beh, potresti sognarlo, invece.
708
00:55:01,760 --> 00:55:04,137
Okay, di che cosa state parlando?
709
00:55:05,848 --> 00:55:07,975
Larry ha dei sogni molto vividi.
710
00:55:09,059 --> 00:55:11,687
Racconta a Brian dei tuoi sogni, Larry.
711
00:55:15,941 --> 00:55:17,693
Sono soltanto sogni.
712
00:55:18,986 --> 00:55:20,320
Perché non me li racconta?
713
00:55:24,700 --> 00:55:26,243
Nei miei sogni, io...
714
00:55:29,162 --> 00:55:35,252
Nei miei sogni, diciamo che...
uccido le donne... capisce?
715
00:55:39,840 --> 00:55:40,841
Certo.
716
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Sono soltanto sogni.
717
00:55:49,600 --> 00:55:50,767
Mi dica di più.
718
00:57:03,423 --> 00:57:04,424
TRATTA DAL LIBRO "IN WITH THE DEVIL"
719
00:57:35,664 --> 00:57:37,791
Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo
720
00:57:37,875 --> 00:57:39,877
DUBBING BROTHERS