1 00:00:16,308 --> 00:00:18,227 (救護車) 2 00:00:18,227 --> 00:00:19,645 (犯罪現場,嚴禁進入) 3 00:00:38,872 --> 00:00:40,082 你在看甚麼? 4 00:00:43,168 --> 00:00:45,796 來吧,她需要我們 5 00:00:47,631 --> 00:00:48,632 我們進去吧 6 00:00:49,675 --> 00:00:52,553 他們發現他撞在樹上 7 00:00:53,220 --> 00:00:54,346 當時屍體已變冷 8 00:00:55,848 --> 00:00:57,349 已經死了幾個鐘 9 00:00:59,226 --> 00:01:00,310 伊娃,他已死了幾個鐘 10 00:01:06,400 --> 00:01:07,693 天啊 11 00:01:07,693 --> 00:01:09,653 基絲,真遺憾 12 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 發生甚麼事了? -我們不知道 13 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 很遺憾 14 00:01:14,741 --> 00:01:16,660 阿烏,你想飲杯茶嗎? -不,她不想 15 00:01:16,660 --> 00:01:18,161 她不...我們應該沖茶給你 16 00:01:18,245 --> 00:01:20,956 碧卡,去... -不,我要聽她說話 17 00:01:22,875 --> 00:01:23,876 基絲,說吧 18 00:01:25,377 --> 00:01:27,212 我們吃完我的生日晚餐 19 00:01:28,213 --> 00:01:29,298 一切都很好 20 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 所以我說:“我們今晚早點瞓吧” 21 00:01:35,846 --> 00:01:37,806 但他就突然發火 22 00:01:38,348 --> 00:01:42,352 他就走了,揸全地形車 去酒吧睇球賽,然後... 23 00:01:42,436 --> 00:01:43,729 我就上床瞓覺 24 00:01:44,605 --> 00:01:45,606 我只是... 25 00:01:47,274 --> 00:01:48,483 很傷心 26 00:01:51,111 --> 00:01:54,865 那是我的生日,我只想跟老公一齊 27 00:01:55,741 --> 00:01:59,828 我不明白他點解要那樣對我,那樣丟低我 28 00:01:59,912 --> 00:02:00,913 因為他是衰人 29 00:02:05,250 --> 00:02:07,669 唏,你傷心是正常的,基絲 30 00:02:08,419 --> 00:02:09,630 我也戥你傷心 31 00:02:09,630 --> 00:02:11,507 我要點同白蘭律講? 32 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 他死了 33 00:02:18,472 --> 00:02:19,640 他死了 34 00:03:23,120 --> 00:03:25,080 《非常姊妹大作戰》 35 00:03:57,696 --> 00:03:59,156 天啊 36 00:04:10,250 --> 00:04:11,293 基絲真可憐 37 00:04:14,713 --> 00:04:16,048 天啊,不知道應有甚麼感覺 38 00:04:18,300 --> 00:04:19,301 我知道 39 00:04:20,761 --> 00:04:22,346 他這樣就不用我們出手了 40 00:04:30,521 --> 00:04:31,939 叮噹,衰人死了 41 00:04:44,618 --> 00:04:46,036 喂,她還好嗎? 42 00:04:46,745 --> 00:04:48,288 發生甚麼事了? 43 00:04:48,372 --> 00:04:50,249 她需要緊急剖腹 44 00:04:52,042 --> 00:04:53,460 他們不知道母子能不能... 45 00:04:53,544 --> 00:04:56,171 天啊,我立即過去 46 00:04:56,255 --> 00:04:57,923 不,我不需要你來這裏 47 00:04:58,799 --> 00:05:00,884 你有筆嗎? -有,等等 48 00:05:05,472 --> 00:05:07,182 你搵到筆未? 49 00:05:08,100 --> 00:05:09,935 你應該...你枱頭無筆 50 00:05:09,935 --> 00:05:11,645 一定有支的 51 00:05:13,063 --> 00:05:14,273 我搵不到筆 52 00:05:14,273 --> 00:05:15,566 麥特,我張枱一定有筆 53 00:05:15,566 --> 00:05:17,901 聽著,無問題,我... 你講給我聽,我會記住的 54 00:05:17,985 --> 00:05:19,027 好吧 55 00:05:19,111 --> 00:05:21,446 我會失蹤一段時間,不知道要幾耐 56 00:05:21,530 --> 00:05:23,323 你幫我覆所有電郵 57 00:05:23,407 --> 00:05:25,033 把蓋爾運動協會門票寄給馬金通諾 58 00:05:25,117 --> 00:05:27,828 他把威廉斯的心理報告給我 門票是給他的謝禮 59 00:05:27,828 --> 00:05:29,496 它們就在枱面,你一定看到的 60 00:05:31,373 --> 00:05:33,417 好的,把門票寄給馬金 61 00:05:33,417 --> 00:05:34,877 還有呢? -我不知道,麥特 62 00:05:34,877 --> 00:05:38,046 我們玩完之前,你還想到甚麼嗎? 63 00:05:39,381 --> 00:05:40,841 我將會去坐監 64 00:05:41,466 --> 00:05:46,305 然後有人搬入我間屋 搞到家人都跟我斷絕關係 65 00:05:46,305 --> 00:05:48,640 連結婚相都沒有... 66 00:05:48,724 --> 00:05:51,018 你在說甚麼啊?甚麼人? -不知道了 67 00:05:51,018 --> 00:05:52,186 我昨晚完全睡不著 68 00:05:52,186 --> 00:05:55,272 未來一片黑暗,我清楚看到會發生甚麼事 69 00:05:55,272 --> 00:05:58,025 聽我說,你不會坐監的,湯瑪士,好嗎? 70 00:05:58,025 --> 00:06:00,944 我們能夠肯定 碧卡當晚不是跟幾位家姐一齊 71 00:06:01,028 --> 00:06:02,613 現在說已經太遲了 72 00:06:02,613 --> 00:06:04,698 我們一時分心了,本應該做得更多 73 00:06:04,698 --> 00:06:08,035 阿湯,我們可是把屍體掘出來了...噢,弊 74 00:06:08,035 --> 00:06:09,203 聽著,要收線了 75 00:06:09,203 --> 00:06:12,080 聽好,就...阿湯,別擔心,請...你相信我 76 00:06:12,164 --> 00:06:13,916 一切都在我掌握之中 77 00:06:28,430 --> 00:06:29,515 麥特 78 00:06:40,317 --> 00:06:41,944 你點解要匿在枱後面? 79 00:06:41,944 --> 00:06:44,488 我沒有,我剛才在搵筆 80 00:06:47,199 --> 00:06:48,784 我還以為你突然玩失蹤 81 00:06:49,368 --> 00:06:51,078 你昨天沒有覆我短訊 82 00:06:51,078 --> 00:06:56,208 不是,只是...湯瑪士其實... 83 00:06:56,708 --> 00:06:59,503 湯瑪士在醫院 -好彩 84 00:06:59,503 --> 00:07:02,673 對不起,我的意思是...他還好嗎? 85 00:07:02,673 --> 00:07:06,426 好,不,是他老婆,他們的寶寶 86 00:07:06,510 --> 00:07:09,972 他們有併發問題,所以我陣間過去看看 87 00:07:17,688 --> 00:07:18,689 是的 88 00:07:19,731 --> 00:07:23,026 我有消息就會打給你 89 00:07:31,869 --> 00:07:38,250 碧卡,我去過那間在威克洛的酒吧 莊保羅死去當晚去過那裏 90 00:07:38,250 --> 00:07:41,628 那裏的酒保說她在酒吧見過你 91 00:07:42,629 --> 00:07:47,926 所以當晚你和幾位姐姐並不是一起的吧? 92 00:07:49,803 --> 00:07:51,096 酒保記錯了 93 00:07:51,180 --> 00:07:52,222 明白 94 00:07:55,392 --> 00:07:57,436 驗屍報告有用嗎? 95 00:07:58,896 --> 00:08:00,397 抑或也是無用? 96 00:08:10,741 --> 00:08:12,034 碧卡死去哪裏了? 97 00:08:12,034 --> 00:08:13,368 她應該來這裏的 98 00:08:13,452 --> 00:08:14,870 她最好不是跟麥特在一起 99 00:08:15,704 --> 00:08:18,290 她在這樣的關頭不是只顧著跟人上床吧? 100 00:08:20,918 --> 00:08:23,253 基絲,阿妹,你還好嗎... 101 00:08:23,962 --> 00:08:25,172 他的行山鞋 102 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 我幫他著鬆了的 103 00:08:28,425 --> 00:08:29,968 我著住在屋企行 104 00:08:30,928 --> 00:08:32,596 天啊,他只是剛下葬 105 00:08:32,596 --> 00:08:36,058 而我立即就把他的東西裝箱 當他從未活過 106 00:08:36,933 --> 00:08:38,227 他明顯活過 107 00:08:40,520 --> 00:08:42,688 或者這對鞋會適合諾娜? 108 00:08:43,273 --> 00:08:44,983 我不記得她的鞋碼 109 00:08:47,486 --> 00:08:48,904 我代諾娜感到冒犯 110 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 我們大鑊了 111 00:08:54,618 --> 00:08:57,913 送這件給當努?他們兩個的幽默感差不多 112 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 碧卡細妹 113 00:09:01,959 --> 00:09:03,794 基絲,阿妹,我們需要更多箱子 114 00:09:04,920 --> 00:09:07,714 是的,等等,我去樓下儲物室攞 115 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 這樣很好 116 00:09:11,635 --> 00:09:13,762 我應該說,這樣很不好 117 00:09:13,846 --> 00:09:18,475 我正在把先夫的衣物裝箱 但是你們明我的意思 118 00:09:23,146 --> 00:09:24,565 我剛從... 119 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 立即...收聲,進去吧 120 00:09:27,067 --> 00:09:28,068 進去 121 00:09:34,825 --> 00:09:37,035 麥特發現我們在莊保羅死去當晚不是一起 122 00:09:37,119 --> 00:09:39,246 他點會知道? -你點解又跟麥特一齊? 123 00:09:39,246 --> 00:09:41,915 我剛見到他匿在公司裏 124 00:09:41,999 --> 00:09:44,918 天啊,大鑊了 -匿埋不讓我見到 125 00:09:45,002 --> 00:09:48,130 聽著,首先,我也試過 有男人匿埋不見我,好嗎? 126 00:09:48,130 --> 00:09:50,174 別放上心 -伊娃,他知道我一直都在騙他 127 00:09:50,174 --> 00:09:51,258 不,聽我說 128 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 假如他們有所發現呢? 129 00:09:54,303 --> 00:09:57,556 他們深信有人謀殺莊保羅,對吧? 130 00:09:57,556 --> 00:10:00,893 如果他們是對的呢?真的有人殺死他? 131 00:10:01,727 --> 00:10:03,020 點解... 132 00:10:03,020 --> 00:10:04,855 唏 -你們在做甚麼? 133 00:10:05,522 --> 00:10:10,277 我們想看看這個大衣櫃 能不能裝下我們所有人 134 00:10:10,277 --> 00:10:12,571 《色慾都市》主角的衣櫃都比不上 135 00:10:13,155 --> 00:10:15,782 進來吧,這裏超大的 136 00:10:15,866 --> 00:10:16,867 真的 137 00:10:18,660 --> 00:10:19,703 超級大 138 00:10:21,496 --> 00:10:23,540 (卡賴芬保險) 139 00:10:24,958 --> 00:10:28,712 (去搵羅渣傾傾,他是住對面街的怪人) 140 00:10:33,217 --> 00:10:35,260 (蓋爾運動協會足球 第14行,82號座位) 141 00:10:36,720 --> 00:10:40,265 (保單資料庫) 142 00:10:49,775 --> 00:10:52,110 這裏無酒飲,我們點解又來了? 143 00:10:52,194 --> 00:10:53,237 我想飲湯 144 00:10:53,237 --> 00:10:55,656 不,不准飲湯,不准飲酒 145 00:10:55,656 --> 00:10:57,449 我想聽你們的不在場證據 -甚麼? 146 00:10:58,033 --> 00:10:59,409 你們當晚去了哪裏? 147 00:11:00,118 --> 00:11:01,411 你點解要望住我? 148 00:11:01,912 --> 00:11:03,622 我當時跟阿賓一起,你們都知道 149 00:11:03,622 --> 00:11:06,542 你們可以兩個一起殺他 你們有很多原因想他死 150 00:11:06,542 --> 00:11:09,294 那麼你呢?自從明娜的事之後 你的思緒很混亂 151 00:11:09,378 --> 00:11:10,379 無錯 152 00:11:11,171 --> 00:11:13,882 唯一夠黐線,會單獨行動的人是你 153 00:11:13,966 --> 00:11:15,384 所有人都知道 154 00:11:15,968 --> 00:11:19,221 伊娃,其實你是直接說會落手的人 155 00:11:19,221 --> 00:11:21,723 但我沒有,好嗎? 156 00:11:22,432 --> 00:11:23,892 你會點處理戊巴比妥? 157 00:11:23,976 --> 00:11:25,102 在我的洗漱袋裏 158 00:11:25,602 --> 00:11:26,895 你的洗漱袋在哪裏? 159 00:11:26,979 --> 00:11:28,188 在阿賓屋企 -在阿... 160 00:11:29,565 --> 00:11:30,607 在阿賓屋企? 161 00:11:30,691 --> 00:11:32,234 但我到現在都未見過他 162 00:11:32,234 --> 00:11:34,486 你認為他跟這件事有關嗎? 163 00:11:35,070 --> 00:11:38,699 點會?他找到方法向他落藥 令他炒車嗎? 164 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 天啊 165 00:11:43,704 --> 00:11:47,165 你立即去阿賓屋企拿走戊巴比妥 然後去我屋企會合 166 00:11:47,749 --> 00:11:48,792 好的 167 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 去吧 -好的 168 00:11:50,878 --> 00:11:51,920 天啊 169 00:11:53,672 --> 00:11:54,882 不要跟他上床 170 00:12:03,599 --> 00:12:06,977 對不起,我都沒有來搵你 171 00:12:06,977 --> 00:12:12,357 自從莊保羅死後,我需要去安慰基絲 172 00:12:13,400 --> 00:12:15,944 保險公司仍然讓她不好過 173 00:12:16,695 --> 00:12:17,779 他們不想賠錢給她 174 00:12:18,530 --> 00:12:22,951 他們認為莊保羅是被殺的 175 00:12:24,119 --> 00:12:25,370 那就罪有應得了 176 00:12:27,164 --> 00:12:29,791 你當晚去了哪裏? 177 00:12:30,542 --> 00:12:33,003 莊保羅死去當晚,我醒來時,你已經走了 178 00:12:34,922 --> 00:12:37,758 你不再打來,也不再回覆我的短訊 179 00:12:40,636 --> 00:12:42,471 你說過甚麼都願意為我做 180 00:12:44,431 --> 00:12:45,432 你認為我殺了他? 181 00:12:46,099 --> 00:12:48,310 我認為人在戀愛時會做出瘋狂的事 182 00:12:48,310 --> 00:12:50,395 我也會那樣做,我甚麼都願意為你做 183 00:12:52,689 --> 00:12:54,608 你真的滿口廢話 184 00:12:55,651 --> 00:12:57,819 不,我不...我... -別扮了,阿烏 185 00:12:58,362 --> 00:13:01,532 你連搬入一間我為我們租的屋也不願意 186 00:13:02,032 --> 00:13:04,952 現在竟然說會為我殺人?不要講笑了 187 00:13:05,452 --> 00:13:06,495 很對不起 188 00:13:07,162 --> 00:13:13,001 這令我作嘔,你請求我做的事情令我作嘔 189 00:13:13,085 --> 00:13:15,087 我沒有請求你做任何事 190 00:13:15,087 --> 00:13:19,174 我們都知道你當晚想我做甚麼 191 00:13:21,802 --> 00:13:23,595 我當晚必須離開 192 00:13:24,638 --> 00:13:27,641 因為我不能忍受繼續躺在你的身邊 193 00:13:29,977 --> 00:13:30,978 對不起 194 00:13:33,564 --> 00:13:34,648 我們完了 195 00:13:37,609 --> 00:13:38,652 請你走吧 196 00:13:41,572 --> 00:13:45,075 阿烏,我必須跟你分手 197 00:13:46,827 --> 00:13:47,744 求求你 198 00:14:18,775 --> 00:14:20,110 米高,不 199 00:14:20,194 --> 00:14:22,321 不准偷睇,想都不用想 -去吧 200 00:14:22,321 --> 00:14:24,323 爸... -不要,米高 201 00:14:28,285 --> 00:14:30,996 米高想拿水喉噴濕我,下個到你 202 00:14:31,663 --> 00:14:33,582 你還好嗎?想飲杯茶嗎? 203 00:14:50,557 --> 00:14:53,685 是羅渣嗎?我是馬修卡賴芬 204 00:14:54,811 --> 00:14:56,104 介意我進去嗎? 205 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 好,好吧,進去轉左 206 00:15:17,125 --> 00:15:19,127 請坐 -好的,謝謝 207 00:15:19,211 --> 00:15:20,462 不好意思,這裏好亂 208 00:15:21,421 --> 00:15:22,297 不,我不介意 209 00:15:24,883 --> 00:15:29,763 我正在處理本地家庭的保單,威廉斯一家 210 00:15:29,847 --> 00:15:34,017 只是在賠償前做點背景調查 211 00:15:34,518 --> 00:15:36,603 是標準程序 212 00:15:38,856 --> 00:15:40,649 你認識他們嗎? 213 00:15:41,149 --> 00:15:42,442 是的,之前認識 214 00:15:43,527 --> 00:15:44,528 現在不是了? 215 00:15:45,612 --> 00:15:46,655 他死了,對吧? 216 00:15:47,781 --> 00:15:48,866 他是的 217 00:15:51,326 --> 00:15:53,453 但基絲和白蘭律仍在 218 00:15:55,205 --> 00:15:58,584 是的,但現在太遲了,對吧? 219 00:15:58,584 --> 00:16:01,461 已發生的事都已經發生了 220 00:16:03,422 --> 00:16:05,132 那個男人是魔鬼化身 221 00:16:06,091 --> 00:16:08,635 他指控我犯了一件非常可怕的罪 222 00:16:08,719 --> 00:16:09,803 甚麼罪? 223 00:16:10,679 --> 00:16:13,140 對兒童有著不尋常的興趣 224 00:16:13,140 --> 00:16:16,393 我只會愛護兒童,但他令傳言滿天飛 225 00:16:16,393 --> 00:16:18,353 我的教會跟我斷絕關係 226 00:16:19,229 --> 00:16:22,691 奪走我的職責,我的人生都毀了 227 00:16:23,692 --> 00:16:26,570 都只是為了娛樂他,對他來說只是那樣 228 00:16:28,113 --> 00:16:29,531 他只是覺得好玩 229 00:16:32,534 --> 00:16:33,911 可以問你一條問題嗎? 230 00:16:35,746 --> 00:16:39,374 你記得你在莊保羅死去當晚在哪裏嗎? 231 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 記得 232 00:16:44,505 --> 00:16:46,507 我在他死去當晚去到他的小木屋 233 00:16:48,425 --> 00:16:50,010 因為我知道自己不能繼續 234 00:16:50,010 --> 00:16:52,930 一直懷恨於心,你明白嗎? 235 00:16:52,930 --> 00:16:54,806 我知道自己必須原諒他 236 00:16:55,807 --> 00:16:58,936 我知道自己需要對人仁慈,明白嗎? 237 00:17:00,938 --> 00:17:05,776 你去到小木屋,而莊保羅在那裏? 238 00:17:08,403 --> 00:17:10,113 賠錢給她吧 239 00:17:11,281 --> 00:17:12,657 她至少也該得到賠償 240 00:17:13,325 --> 00:17:16,869 畢竟她多年來忍受了那個變態的衰人 241 00:17:17,871 --> 00:17:22,917 我告訴你甚麼是不尋常的吧 他對那些大小姨的興趣 242 00:17:23,502 --> 00:17:24,586 你是甚麼意思? 243 00:17:27,005 --> 00:17:28,507 請你現在離開吧 244 00:17:32,052 --> 00:17:33,053 好的 245 00:17:40,936 --> 00:17:42,187 威廉斯太太 246 00:17:43,856 --> 00:17:44,898 基絲 247 00:17:44,982 --> 00:17:46,233 我希望是有消息吧 248 00:17:46,233 --> 00:17:49,570 是的,算是吧,我可以進去嗎? -不可以 249 00:17:49,570 --> 00:17:52,614 對不起,不可以 我要幫白蘭律準備晚餐了,所以... 250 00:17:53,115 --> 00:17:56,535 好的,我只是仍未確認幾件事 251 00:17:56,535 --> 00:17:58,287 我想很快問你幾句 252 00:17:58,787 --> 00:18:00,581 我去了威克洛的那間酒吧 253 00:18:00,581 --> 00:18:04,293 酒保說她不肯定你的老公有沒有去那裏 254 00:18:04,293 --> 00:18:06,420 我只知道他話要去睇夏普隊比賽 255 00:18:06,420 --> 00:18:09,089 如果他是那樣說,他就一定是那樣做 256 00:18:09,173 --> 00:18:10,591 好的,但她也說碧卡... 257 00:18:11,508 --> 00:18:14,261 你的妹妹莉碧卡在那裏 258 00:18:14,928 --> 00:18:18,098 所以不是你聲稱的跟你們在一起 259 00:18:18,182 --> 00:18:21,351 她遲到了,她次次都遲 260 00:18:21,435 --> 00:18:24,104 你的鄰居說你的老公指控他是戀童癖 261 00:18:25,439 --> 00:18:29,234 他說當晚去了小木屋原諒你老公 你在那裏有見過他嗎? 262 00:18:30,444 --> 00:18:33,280 你的妹妹說他在經濟上毀了她 263 00:18:33,280 --> 00:18:35,324 他也會虐待自己的母親 264 00:18:38,327 --> 00:18:39,912 他不是個受歡迎人士吧? 265 00:20:06,665 --> 00:20:08,125 輪到我摷垃圾 266 00:20:17,426 --> 00:20:18,927 (專注與閃耀主頁 淫蕩影片及相片網站) 267 00:20:23,015 --> 00:20:23,849 (嗨,羅渣,我是奧斯卡) 268 00:20:23,849 --> 00:20:25,934 (不好,我的雞雞 一直變大和“止”色,我要點做?) 269 00:20:26,018 --> 00:20:27,561 (你會做我爹哋嗎? 你可以教我雞雞的事) 270 00:20:53,629 --> 00:20:54,630 痛死 271 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 (蓋爾運動協會球員大獲全勝) 272 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 頂 273 00:21:42,052 --> 00:21:43,428 (蓋爾運動協會 2022年8月6日,星期六) 274 00:21:52,187 --> 00:21:53,939 請留言給湯瑪士卡賴芬 275 00:21:55,357 --> 00:21:59,945 湯瑪士,基絲告訴我 莊保羅是去酒吧睇波 276 00:21:59,945 --> 00:22:02,531 但球賽是之後一晚,是禮拜六才踢 277 00:22:03,073 --> 00:22:06,451 我剛查看送給馬金的門票 那種球賽總是在禮拜六踢 278 00:22:06,535 --> 00:22:09,037 莊保羅絕對是騙了她 279 00:22:10,831 --> 00:22:12,040 他點解要講大話? 280 00:22:53,373 --> 00:22:55,167 你死去哪裏了? 281 00:22:58,295 --> 00:22:59,755 噢,不,阿烏,你慢慢吧 282 00:22:59,755 --> 00:23:02,257 只是我們全部人都大禍臨頭了 283 00:23:08,388 --> 00:23:09,515 不是阿賓做的 284 00:23:11,266 --> 00:23:13,977 他有拿戊巴比妥做甚麼嗎?你攞到了嗎? 285 00:23:19,191 --> 00:23:20,484 你怎能肯定他沒有做? 286 00:23:20,484 --> 00:23:22,694 因為他跟我分手了 比比,得未?所以我能肯定 287 00:23:24,404 --> 00:23:26,865 他不會為了我殺死他 我不知道自己是點諗的 288 00:23:29,701 --> 00:23:30,994 我破壞了整段關係 289 00:23:32,788 --> 00:23:33,956 噢,阿烏 290 00:23:35,874 --> 00:23:38,043 好吧,這裏有任何人是兇手的話就出聲 291 00:23:39,127 --> 00:23:40,337 我認真的 292 00:23:40,838 --> 00:23:43,382 沒有人會單獨面對 293 00:23:43,382 --> 00:23:46,093 我們會一起面對這個挑戰,互相保護 294 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 只有這樣,我們才能保護自己 295 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 阿烏 296 00:23:55,227 --> 00:23:56,687 她成晚都是自己一個 297 00:23:57,271 --> 00:23:58,939 點解不會是她? -因為我沒有做 298 00:23:58,939 --> 00:24:00,858 因為她沒有做 -好吧 299 00:24:00,858 --> 00:24:02,651 所以我們就要自動信你們兩個 300 00:24:02,651 --> 00:24:06,238 但我就要證明自己不在場? -她沒有扯任何人進來 301 00:24:06,238 --> 00:24:08,073 她是個死癲婆 302 00:24:08,073 --> 00:24:12,035 我又不是想殺死人 只為了老公不會發現自己戴綠帽 303 00:24:12,119 --> 00:24:14,329 你這個...死八婆 -聽著,收聲,好嗎?收聲 304 00:24:15,414 --> 00:24:17,416 你才是死癲婆 -碧卡,你呢? 305 00:24:17,416 --> 00:24:20,544 我必須知道你當晚在哪裏 點解你成個鞋底都是爛泥? 306 00:24:20,544 --> 00:24:23,839 我在酒吧飲到爛醉,偵探小姐 307 00:24:23,839 --> 00:24:26,008 我擔心你會做出魯莽的事 308 00:24:26,008 --> 00:24:29,303 所以我才去買醉,是你教我的 -別這樣跟她說話 309 00:24:29,303 --> 00:24:31,054 你們點解在鬧交? 310 00:24:32,848 --> 00:24:35,559 沒甚麼,只是在討論政治 311 00:24:36,560 --> 00:24:37,728 自從莊保羅死後 312 00:24:37,728 --> 00:24:40,063 每當我走入你們身處的房間 你們就會立即收聲 313 00:24:40,689 --> 00:24:41,857 不,我們沒有 314 00:24:41,857 --> 00:24:43,525 基絲,怎樣了?你還好嗎? 315 00:24:44,443 --> 00:24:45,903 他們為莊保羅的屍體驗屍 316 00:24:46,612 --> 00:24:49,364 文件上有我的簽名,好像我同意了一樣 317 00:24:50,991 --> 00:24:53,035 那兩個死人頭 -別說了 318 00:24:54,328 --> 00:24:55,329 天啊 319 00:24:57,664 --> 00:25:01,627 你們全都知情,你們知道他們會驗屍 320 00:25:04,338 --> 00:25:06,507 他們點解要掘出莊保羅的遺體? 321 00:25:13,931 --> 00:25:15,599 因為他們認為他是被殺的 322 00:25:17,851 --> 00:25:19,436 他們也認為兇手是我們其中一個 323 00:25:22,856 --> 00:25:24,024 你們其中一個? 324 00:25:25,901 --> 00:25:27,361 他們點會這樣認為? 325 00:25:30,072 --> 00:25:32,824 因為他們覺得我們全部都有殺人動機 326 00:25:35,077 --> 00:25:36,161 也因為... -不,只是... 327 00:25:36,245 --> 00:25:37,579 不要再騙她了 328 00:25:40,457 --> 00:25:42,042 因為雖然我們沒有殺死他... 329 00:25:44,419 --> 00:25:46,004 天啊,我們試過都不成功 330 00:25:46,505 --> 00:25:49,466 你在說甚麼?是甚麼意思?你們試過? 331 00:25:49,550 --> 00:25:53,262 我們想莊保羅死,基絲 332 00:25:56,014 --> 00:25:57,558 我們是為你做的 333 00:25:58,851 --> 00:26:00,227 我們想救你 334 00:26:03,397 --> 00:26:04,982 我們希望你和白蘭律得到自由 335 00:26:10,445 --> 00:26:11,738 基絲 336 00:26:22,124 --> 00:26:24,710 我很對不起 337 00:26:28,172 --> 00:26:29,965 我真的很對不起 338 00:26:35,804 --> 00:26:37,556 給你 -那是我的生日 339 00:26:38,056 --> 00:26:39,933 我們本來享受著那一晚 340 00:26:44,396 --> 00:26:45,397 你快來吧 341 00:26:52,029 --> 00:26:54,114 媽咪,這些樓梯很跣 342 00:26:54,198 --> 00:26:55,490 非常跣 343 00:26:56,325 --> 00:26:58,619 我們必須處理一下這些樓梯 344 00:26:59,494 --> 00:27:02,206 老公,你在搵甚麼? -睡衣 345 00:27:04,166 --> 00:27:05,751 或者你可以不穿睡衣? 346 00:27:07,211 --> 00:27:08,545 今晚就好 347 00:27:11,215 --> 00:27:12,216 媽咪,這樣好痕 348 00:27:13,342 --> 00:27:14,885 那麼... 349 00:27:14,885 --> 00:27:17,304 我只需要小心一點,對吧? 350 00:27:39,284 --> 00:27:41,787 告訴我,現在只有你我兩個 351 00:27:44,498 --> 00:27:45,832 是的 352 00:29:06,038 --> 00:29:07,039 唏 353 00:29:08,457 --> 00:29:11,126 你想扭斷我條頸嗎?別這樣做 354 00:29:11,210 --> 00:29:13,295 莊保羅 -不,我... 355 00:29:14,838 --> 00:29:15,923 你現在不要煩我 356 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 你又來了,又來扮喊 357 00:29:25,182 --> 00:29:27,726 我只是想錫你,老公,我只想... 358 00:29:27,726 --> 00:29:30,646 不,基絲,你不是只想錫我 359 00:29:30,646 --> 00:29:33,857 你總是想要更多,你給我的壓力是... 360 00:29:36,443 --> 00:29:39,446 烏蘇拉說這是正常的,你... 361 00:29:41,490 --> 00:29:44,910 不舉可以有很多原因,例如... 362 00:29:44,910 --> 00:29:47,871 你跟你的姐妹討論過我的陰莖嗎? 363 00:29:49,540 --> 00:29:50,749 烏蘇拉是個護士 364 00:29:51,542 --> 00:29:52,918 她很習慣討論... -她是個淫婦 365 00:29:52,918 --> 00:29:54,002 你說甚麼? 366 00:29:56,255 --> 00:29:59,550 基絲,你的姐妹會給你壞影響 她們會毒害你的思想 367 00:29:59,550 --> 00:30:02,052 你點解一直說我的姐妹? 368 00:30:02,928 --> 00:30:07,432 我只想解決問題 -你有甚麼資格解決問題? 369 00:30:07,516 --> 00:30:08,809 你誰都不是 370 00:30:08,809 --> 00:30:12,187 你毫不重要,你是個隱形人 371 00:30:12,271 --> 00:30:16,191 如果我現在熄燈,我根本不會見到你 372 00:30:16,275 --> 00:30:17,651 想試試嗎? 373 00:30:18,777 --> 00:30:21,780 你想試試嗎?看一下會發生甚麼事? 374 00:30:22,281 --> 00:30:23,282 來吧 375 00:30:23,907 --> 00:30:28,453 有人嗎?媽咪,媽咪在哪裏? 有人見到媽咪嗎? 376 00:30:29,621 --> 00:30:31,331 你出聲?你連隱形都做不到 377 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 原來你在這裏 378 00:30:36,545 --> 00:30:38,088 你回來了,媽咪回來了 379 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 有我,你才能存在 380 00:30:43,760 --> 00:30:46,388 你要去哪裏?你夠膽就講 381 00:30:46,889 --> 00:30:49,141 我要去搵我的姐妹 382 00:30:49,766 --> 00:30:53,896 你點都看不出問題吧? 你的姐妹才是問題才在 383 00:30:53,896 --> 00:30:55,731 只有她們會關心我 384 00:30:55,731 --> 00:30:58,275 她們會不惜一切來拆散我們 385 00:30:58,275 --> 00:31:00,527 她們真的很關心你啊 386 00:31:00,611 --> 00:31:01,945 你想跟我傾傾嗎? -不 387 00:31:02,029 --> 00:31:04,573 你想知道我點解對著你會不舉嗎? 388 00:31:07,701 --> 00:31:10,287 因為你的其中一個姐妹勾引過我 389 00:31:11,330 --> 00:31:12,372 這就是原因 390 00:31:12,456 --> 00:31:13,665 你在說甚麼? 391 00:31:14,666 --> 00:31:16,752 勾引你?那究竟是甚麼意思? 392 00:31:18,754 --> 00:31:20,297 我當時飲醉了 393 00:31:20,297 --> 00:31:21,924 莊保羅,是哪個姐妹?是誰? 394 00:31:23,800 --> 00:31:24,718 伊娃 395 00:31:25,469 --> 00:31:26,553 伊娃? 396 00:31:26,637 --> 00:31:27,638 是的 397 00:31:29,264 --> 00:31:31,600 不,她不會的,我不... 398 00:31:34,061 --> 00:31:36,480 你跟伊娃上過床? 399 00:31:36,480 --> 00:31:39,358 基絲,那不算是上床 400 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 那是個陷阱 401 00:31:43,070 --> 00:31:44,071 是甚麼時候的事? 402 00:31:44,780 --> 00:31:46,573 很多年前了,十年前 403 00:31:47,699 --> 00:31:50,702 那個奇雲完全無知覺,你也瞓了 404 00:31:50,786 --> 00:31:53,956 然後她就勾引我 405 00:31:54,665 --> 00:31:58,252 我當時飲得非常醉,所以我以為那是你 406 00:31:58,252 --> 00:32:00,003 然後她騙了我,就... 407 00:32:01,588 --> 00:32:05,384 這件事影響了我,自那之後都是 408 00:32:06,635 --> 00:32:11,139 所以是為了慶祝我生日 我們來這裏的那次? 409 00:32:12,140 --> 00:32:14,518 她之後甚至歸咎於我 410 00:32:15,060 --> 00:32:16,144 歸咎你甚麼? 411 00:32:17,646 --> 00:32:19,356 她那次流產嗎? -是的 412 00:32:21,275 --> 00:32:23,735 但當時我跟她在一起,她整個人都崩潰了 413 00:32:23,819 --> 00:32:26,530 是的,不管發生了甚麼事,全都是她的錯 414 00:32:27,489 --> 00:32:31,743 基絲,她當時是非常醉的 因此才會流產吧 415 00:32:35,539 --> 00:32:36,790 你做了甚麼? 416 00:32:36,874 --> 00:32:37,875 甚麼? 417 00:32:39,042 --> 00:32:40,169 你逼她做了甚麼事? 418 00:32:40,961 --> 00:32:41,962 看著我 419 00:32:41,962 --> 00:32:44,089 你別對著我大叫 420 00:32:45,174 --> 00:32:46,216 我不准 421 00:32:47,092 --> 00:32:50,137 是她的錯,你那個家姐 422 00:32:50,721 --> 00:32:51,889 你是個大話精 423 00:32:56,810 --> 00:33:01,565 她才是大話精,她怪責我 424 00:33:02,149 --> 00:33:06,653 她甚至想說是我強姦了她 只因為她覺得自己污穢不堪 425 00:33:07,863 --> 00:33:09,406 莊保羅,你強姦了她嗎? 426 00:33:09,406 --> 00:33:14,661 我強姦了她嗎?沒有 你不能強姦那麼放蕩的女人 427 00:33:19,625 --> 00:33:22,169 放手,死大話精 -媽咪,媽... 428 00:33:22,169 --> 00:33:24,838 你所做的一切 還有我們之間的一切都是謊言 429 00:33:27,007 --> 00:33:30,802 你這個死禽獸,你毀了她一生 430 00:34:05,170 --> 00:34:06,255 基絲 431 00:34:47,254 --> 00:34:48,797 你還怪責我 432 00:34:50,424 --> 00:34:52,467 你令我以為是自己的錯 433 00:34:58,682 --> 00:35:01,310 你這個死禽獸 434 00:35:32,174 --> 00:35:33,800 我沒有做過他說我有做的事 435 00:35:33,884 --> 00:35:35,844 你當然沒有了 -我沒有那樣做 436 00:35:38,055 --> 00:35:40,599 我...當時飲醉了,是的 437 00:35:40,599 --> 00:35:44,061 我真的會想:“我有去勾引他嗎?” 438 00:35:44,061 --> 00:35:45,145 但是... 439 00:35:45,229 --> 00:35:47,356 我記得我去廁所 440 00:35:48,565 --> 00:35:51,068 我也記得鎖不上門 441 00:35:51,068 --> 00:35:54,029 然後我就瞓著了 或者是我起不到身,類似的事情 442 00:35:54,029 --> 00:35:57,157 然後我向上看,他就在那裏 443 00:35:58,408 --> 00:35:59,785 他低頭望著我 444 00:36:00,536 --> 00:36:02,996 我記得我對著他微笑,但... 445 00:36:04,122 --> 00:36:05,749 我以為他是想幫我 446 00:36:08,460 --> 00:36:09,670 但他... 447 00:36:13,924 --> 00:36:15,884 但我甚麼都沒有做,真的 -不 448 00:36:17,094 --> 00:36:18,470 我制止不了他 449 00:36:18,554 --> 00:36:21,056 因為...我...因為我反抗不了 450 00:36:21,056 --> 00:36:22,307 聽我講 451 00:36:24,059 --> 00:36:25,185 我知道他強姦了你 452 00:36:30,816 --> 00:36:32,359 我當時不知道自己懷孕了 453 00:36:35,779 --> 00:36:38,991 我連想都沒想過,自己竟然可以... 454 00:36:40,576 --> 00:36:43,745 但當我流產時,我以為... 我是因為那件事而受到懲罰 455 00:36:49,543 --> 00:36:50,544 不要這樣想 456 00:36:56,008 --> 00:36:57,509 很對不起 457 00:37:14,401 --> 00:37:15,736 (雲尼莎烈姬芙,《絕代美人》) 458 00:37:27,539 --> 00:37:29,166 (基諾國際公司經典作品《絕代美人》) 459 00:38:38,110 --> 00:38:42,114 不管你究竟以甚麼原因自責 那都不是你的錯 460 00:38:43,532 --> 00:38:44,825 你們兩個都沒有錯 461 00:38:52,624 --> 00:38:53,834 你是點... 462 00:38:56,795 --> 00:38:59,339 你是點知道要怎樣處理他的屍體? 463 00:40:44,820 --> 00:40:46,572 你把兇器跟他一起埋葬了 464 00:40:48,031 --> 00:40:49,992 甚麼意思? -他的睡衣 465 00:40:50,909 --> 00:40:52,035 對不起 466 00:40:52,536 --> 00:40:55,414 基絲,你點樣可以忍到這麼久都不說? 467 00:41:03,505 --> 00:41:06,008 你點解從來都沒有告訴我真相? 468 00:41:06,592 --> 00:41:10,929 我本來想跟你說的,真的 我打算第二朝就跟你說,不過... 469 00:41:12,472 --> 00:41:14,391 我決定不說的一刻,就知道永遠都說不了 470 00:41:18,353 --> 00:41:19,521 是麥特 471 00:41:21,231 --> 00:41:22,232 接聽吧 472 00:41:25,819 --> 00:41:26,820 喂 473 00:41:27,321 --> 00:41:28,655 我必須跟你見面 474 00:41:30,324 --> 00:41:31,325 真好 475 00:41:33,327 --> 00:41:34,828 但我現在走不開 476 00:41:34,912 --> 00:41:37,831 我去過威克洛的小木屋 我知道莊保羅遇上了甚麼事 477 00:41:39,208 --> 00:41:40,542 碧卡 -等等... 478 00:41:53,263 --> 00:41:54,264 所以呢? 479 00:41:58,143 --> 00:41:59,353 他點講? 480 00:41:59,353 --> 00:42:02,314 他去了小木屋那裏,現在想跟我見面 481 00:42:04,024 --> 00:42:05,067 他究竟知道甚麼? 482 00:42:06,443 --> 00:42:08,237 我接著就會知道吧 483 00:42:11,823 --> 00:42:14,409 我不可以坐監的,我不可以... 484 00:42:14,493 --> 00:42:16,870 我不可以留低白蘭律一個,不可以那樣 485 00:42:16,954 --> 00:42:18,789 天啊,我們可以解釋,說他做過甚麼 486 00:42:19,498 --> 00:42:20,916 強姦、虐待 487 00:42:20,916 --> 00:42:22,543 他把我們逼上絕路 488 00:42:22,543 --> 00:42:24,711 對,我們就這樣做,警察總會信女人 489 00:42:24,795 --> 00:42:27,130 我... -你要去哪裏? 490 00:42:27,214 --> 00:42:29,299 我要送白蘭律上游泳班 491 00:42:30,092 --> 00:42:32,344 你認真的嗎? -是的,我是認真 492 00:42:32,344 --> 00:42:34,221 怎樣了?你們覺得我們呆坐在這裏 493 00:42:34,221 --> 00:42:37,349 就能夠像解謎一樣想出解決辦法嗎? 494 00:42:38,976 --> 00:42:42,312 我要趁著還有時間,做好母親照顧女兒 495 00:42:42,396 --> 00:42:44,231 好的,你去吧 496 00:42:45,232 --> 00:42:46,775 無事的 -你去吧 497 00:42:48,777 --> 00:42:50,946 基絲,我們愛你 -我也愛你們 498 00:42:50,946 --> 00:42:52,030 我愛你 499 00:42:53,073 --> 00:42:54,199 我們會支持你,好嗎? 500 00:43:04,501 --> 00:43:05,794 我要去見麥特,所以... 501 00:43:05,878 --> 00:43:07,588 好,我跟你一起去 502 00:43:08,088 --> 00:43:09,464 你可以讓我自己去嗎? 503 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 好吧 504 00:43:21,810 --> 00:43:23,103 她拿了你的外套 505 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 我知道 506 00:43:39,995 --> 00:43:41,371 無論你的結論是甚麼... -碧卡 507 00:43:41,455 --> 00:43:42,456 是我做的 508 00:43:44,166 --> 00:43:46,960 我殺死了他,是我做的 509 00:43:47,044 --> 00:43:48,795 我知道你點解會這樣說 510 00:43:50,380 --> 00:43:52,883 我也知道你是講大話 -麥特,是我做的 511 00:43:56,678 --> 00:43:58,972 你點解要這樣懲罰自己? 512 00:43:59,932 --> 00:44:01,934 如果你心裏有我... 513 00:44:03,519 --> 00:44:06,104 就不要把你發現的東西說出去,求你了 514 00:44:06,188 --> 00:44:08,524 你這樣是叫我揀你而不揀我哥 515 00:44:08,524 --> 00:44:09,900 他是個施虐者 516 00:44:10,943 --> 00:44:13,278 他是個強姦犯,他強姦了我家姐 517 00:44:13,362 --> 00:44:17,574 他毀了我們的人生 -而基絲殺死他,她謀殺了他 518 00:44:18,784 --> 00:44:20,244 你和幾位姐姐隱藏了真相 519 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 我好口乾,我不能吞口水 520 00:44:30,796 --> 00:44:32,214 我要去飲些東西 521 00:44:39,263 --> 00:44:40,347 你想不想... 522 00:44:42,349 --> 00:44:45,185 你想不想要個暖水袋還是... 523 00:44:45,269 --> 00:44:46,270 點解? 524 00:44:48,981 --> 00:44:49,982 這個嘛... 525 00:44:51,567 --> 00:44:53,694 我只是覺得,因為... 526 00:44:55,696 --> 00:44:58,740 是的,那是十年前的事了 527 00:44:59,324 --> 00:45:03,078 暖水袋很好用,但它應該幫不了這樣的事 528 00:45:06,874 --> 00:45:09,918 我找不到我的洗漱袋,我擺低在枱上的 529 00:45:11,044 --> 00:45:12,379 戊巴比妥在袋裏面 530 00:45:12,379 --> 00:45:13,672 你有拿來做甚麼嗎? 531 00:45:14,423 --> 00:45:16,466 當然了,烏蘇拉,我拿它來沖粟米片 532 00:45:17,134 --> 00:45:18,135 那麼你有拿走嗎? 533 00:45:18,135 --> 00:45:20,053 沒有,怎樣了? 534 00:45:23,390 --> 00:45:24,474 天啊 535 00:45:26,351 --> 00:45:28,604 碧卡,我現在過去搵你 536 00:45:28,604 --> 00:45:31,023 求求你不要做傻事 537 00:45:31,023 --> 00:45:31,982 坐後面 538 00:45:31,982 --> 00:45:33,942 來吧 -伊娃,開車 539 00:45:34,026 --> 00:45:35,319 正要開 540 00:45:35,319 --> 00:45:38,280 立即開車 -快點戴安全帶 541 00:45:54,546 --> 00:45:56,757 弊 542 00:45:58,175 --> 00:45:59,218 該死的 543 00:46:16,318 --> 00:46:18,028 (伊娃) 544 00:46:26,286 --> 00:46:27,496 我愛你 545 00:46:31,333 --> 00:46:33,669 你不應該說不真心的話 546 00:46:33,669 --> 00:46:35,045 但我是真心的 547 00:46:37,548 --> 00:46:39,007 我愛你,這是事實 548 00:46:44,721 --> 00:46:45,806 對不起,碧卡 549 00:47:18,505 --> 00:47:20,048 你走吧,拜託了 550 00:47:40,569 --> 00:47:42,654 天啊,我卡住了 551 00:47:44,072 --> 00:47:46,408 等陣 -不,不要等 552 00:47:46,408 --> 00:47:47,492 來吧 553 00:47:47,576 --> 00:47:49,369 撳掣 -撳緊了 554 00:47:53,874 --> 00:47:56,793 碧卡,你在做甚麼? 555 00:47:57,753 --> 00:48:00,839 搞甚麼啊?你究竟想做甚麼? 556 00:48:00,923 --> 00:48:04,384 我下不了手,對不起,我做不了 557 00:48:04,468 --> 00:48:08,472 我做不了 -別哭,無事了 558 00:48:09,056 --> 00:48:10,307 我殺死了她 559 00:48:11,558 --> 00:48:12,643 聽著,聽我說 560 00:48:12,643 --> 00:48:15,229 不管之後發生甚麼事 碧卡,你都要原諒自己 561 00:48:15,229 --> 00:48:17,689 你必須...原諒自己 562 00:48:18,774 --> 00:48:20,442 無事了,她無事了 563 00:48:20,526 --> 00:48:22,027 是的,但我會打到她有事 564 00:48:22,027 --> 00:48:23,987 你差點嚇死我們了 565 00:48:24,071 --> 00:48:26,782 他在哪裏?碧卡,他去了哪裏? 566 00:48:29,785 --> 00:48:31,995 他知道基絲殺死了他 也認為我們隱瞞罪證 567 00:48:33,830 --> 00:48:34,831 那麼... 568 00:48:35,958 --> 00:48:38,085 也許有避免的辦法 569 00:48:38,710 --> 00:48:40,087 限定刑事責任,或是... 570 00:48:40,087 --> 00:48:42,631 不管基絲會有甚麼後果 我們都有份隱瞞謀殺案... 571 00:48:44,675 --> 00:48:47,302 有些人會覺得這樣做不好 572 00:48:48,136 --> 00:48:50,430 你知道人會覺得甚麼事不好嗎? 573 00:48:51,431 --> 00:48:54,434 偽造簽名、非法開棺驗屍 574 00:48:54,935 --> 00:48:57,729 我們只是嘗試殺死那個衰人幾次 575 00:48:57,813 --> 00:48:58,814 比比 576 00:49:05,028 --> 00:49:06,280 那麼,你打算點做? 577 00:49:44,651 --> 00:49:46,486 (湯瑪士) 578 00:49:46,570 --> 00:49:47,779 頂 579 00:50:52,678 --> 00:50:53,762 (卡賴芬人壽保險) 580 00:50:53,846 --> 00:50:55,264 (保單證書,莊保羅威廉斯) 581 00:51:31,300 --> 00:51:34,136 (北都柏林醫院) 582 00:51:34,136 --> 00:51:38,223 我有個女兒了,麥特 我做父親了,我是個爹哋 583 00:51:42,978 --> 00:51:44,062 母女平安嗎? 584 00:51:44,646 --> 00:51:46,273 好,寶寶已經出了深切治療部 585 00:51:46,773 --> 00:51:50,027 特麗莎則叫我去買全肉烤肉餐 586 00:51:50,027 --> 00:51:51,695 所以這應該是好事 587 00:51:52,321 --> 00:51:53,322 也可能是壞事 588 00:51:53,989 --> 00:51:55,991 阿湯,我們不用賠償威廉斯的保險 589 00:51:57,117 --> 00:51:58,911 甚麼?你在說甚麼? 590 00:52:00,495 --> 00:52:04,291 基絲威廉斯,她決定不索賠了 591 00:52:06,710 --> 00:52:08,879 麥特,你究竟是點樣做到的? -都不重要了 592 00:52:08,879 --> 00:52:10,672 重要啊,這當然很重要 593 00:52:10,756 --> 00:52:12,633 你之前也有自己的秘密吧? 594 00:52:12,633 --> 00:52:15,093 你隱瞞著我也不覺得怎樣 595 00:52:15,177 --> 00:52:19,598 事實上,你的講法是 那樣是為了我好,我現在也是為你好 596 00:52:24,269 --> 00:52:26,522 你這個聰明死仔包 597 00:52:40,953 --> 00:52:42,955 白蘭律,你這樣好靚 598 00:52:44,373 --> 00:52:45,791 或者著件褸比較好 599 00:52:45,791 --> 00:52:47,000 媽媽,遲點再見 600 00:52:48,544 --> 00:52:49,878 發短訊給我 601 00:52:49,962 --> 00:52:51,129 媽,遲點再見 602 00:52:52,714 --> 00:52:53,674 (已賣出) 603 00:52:53,674 --> 00:52:54,925 小白,我愛你 604 00:53:04,142 --> 00:53:05,352 媽,我也愛你 605 00:53:07,688 --> 00:53:08,689 玩得開心點 606 00:53:10,023 --> 00:53:12,067 小白,快點吧 -我來了 607 00:53:23,787 --> 00:53:25,747 一眨眼,她就長大了 608 00:53:28,083 --> 00:53:30,711 發生了那麼多事,一定會改變你的 609 00:53:33,672 --> 00:53:34,798 看來你要拋下過去了 610 00:53:35,299 --> 00:53:38,218 我們沒有選擇,不夠錢住這裏 611 00:53:38,802 --> 00:53:42,222 我們會搬去跟伊娃一起住 一個寡婦和一個剩女活出精彩人生 612 00:53:45,684 --> 00:53:46,977 在我們離開之前,我想... 613 00:53:46,977 --> 00:53:49,938 基絲,請你不要 614 00:53:50,022 --> 00:53:52,983 但我從沒有為了你做的事而多謝你 615 00:53:53,483 --> 00:53:55,068 你不能為了那件事多謝我 616 00:53:55,152 --> 00:53:57,321 如果我一早留意到發生的事 617 00:53:57,321 --> 00:53:59,406 見到他對你有甚麼影響 618 00:53:59,990 --> 00:54:01,742 我一定不會讓事情演變成這樣 619 00:54:03,619 --> 00:54:05,370 我希望我從沒有請你幫忙 620 00:54:09,082 --> 00:54:10,209 但你做了的事 621 00:54:11,877 --> 00:54:13,170 是好事 622 00:54:26,350 --> 00:54:27,726 不要忘記我 623 00:54:28,519 --> 00:54:29,728 我不會的 624 00:55:08,433 --> 00:55:09,852 要就自己帶 625 00:55:20,696 --> 00:55:23,490 你在用念力 要那個著三角泳褲的核突佬跌落水嗎? 626 00:55:25,033 --> 00:55:26,994 不,但我現在會了 627 00:55:29,079 --> 00:55:30,080 你還好嗎? 628 00:55:32,583 --> 00:55:34,459 哈佬,各位靚女 629 00:55:34,543 --> 00:55:36,003 哈佬 -哈佬 630 00:55:36,003 --> 00:55:37,087 終於來了 631 00:55:37,171 --> 00:55:39,548 你去了哪裏? -不好意思,剛才要開會 632 00:55:39,548 --> 00:55:40,841 淫賤女 -收聲吧 633 00:55:41,633 --> 00:55:42,926 好吧,你這個癲妹 634 00:55:43,010 --> 00:55:44,636 好吧,你這個癲婆 635 00:55:45,220 --> 00:55:47,181 天啊,我真掛住那種笑聲 636 00:55:48,056 --> 00:55:49,600 我都不知原來這麼掛住 637 00:55:51,852 --> 00:55:54,313 你只會跟自己最不快樂的孩子一樣快樂 638 00:55:55,939 --> 00:55:57,149 她現在非常快樂 639 00:55:59,234 --> 00:56:02,905 喂,我們要落水嗎? -去吧 640 00:56:03,488 --> 00:56:05,908 好,來吧,她慢吞吞的 641 00:56:08,327 --> 00:56:10,579 天啊,你竟然自己攬我 642 00:56:16,502 --> 00:56:17,669 謝謝,基絲 643 00:56:19,588 --> 00:56:22,883 看看你啊,竟然著潛水衣 644 00:56:23,425 --> 00:56:25,010 死八婆 -我是有備而來 645 00:56:46,448 --> 00:56:49,117 來吧,基絲 -跳下來,快點 646 00:56:49,201 --> 00:56:51,411 來吧 -快點跳 647 00:56:51,495 --> 00:56:53,747 喂 -來吧 648 00:56:54,540 --> 00:56:56,083 來吧,基絲,跳下來 649 00:56:56,083 --> 00:56:57,501 你還在等甚麼? 650 00:56:57,501 --> 00:56:59,253 跳下來 -來吧,基絲 651 00:57:24,862 --> 00:57:25,863 (改編自比利時電視劇《家族》) 652 00:57:25,863 --> 00:57:26,947 (瑪蓮莎拉高仙創作) 653 00:58:07,237 --> 00:58:09,239 字幕翻譯:陳泳如