1
00:00:16,308 --> 00:00:18,227
XE CỨU THƯƠNG
2
00:00:18,227 --> 00:00:19,645
HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN
CẤM VÀO
3
00:00:38,872 --> 00:00:40,082
Chị nhìn gì vậy?
4
00:00:43,168 --> 00:00:45,796
Nào. Chị ấy cần chúng ta.
5
00:00:47,631 --> 00:00:48,632
Vào trong nhà thôi.
6
00:00:49,675 --> 00:00:52,553
Vậy họ tìm thấy anh ấy, đâm vào cái cây.
7
00:00:53,220 --> 00:00:54,346
Anh ấy lạnh ngắt.
8
00:00:55,848 --> 00:00:57,349
Đã chết nhiều giờ.
9
00:00:59,226 --> 00:01:00,310
Đã chết nhiều giờ, Eva.
10
00:01:06,400 --> 00:01:07,693
Ôi trời.
11
00:01:07,693 --> 00:01:09,653
Grace, em xin chia buồn. Em xin chia buồn.
12
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Chuyện gì vậy?
- Bọn chị cóc biết.
13
00:01:12,322 --> 00:01:13,323
Xin lỗi.
14
00:01:14,741 --> 00:01:16,660
Em muốn uống trà không, Urs?
- Nó không muốn.
15
00:01:16,660 --> 00:01:18,161
Nó... Ai nên pha trà cho em.
16
00:01:18,245 --> 00:01:20,956
Becka...
- Không! Em đang nghe.
17
00:01:22,875 --> 00:01:23,876
Nói tiếp đi, Grace.
18
00:01:25,377 --> 00:01:27,212
Bọn chị ăn bữa tối sinh nhật.
19
00:01:28,213 --> 00:01:29,298
Vui lắm.
20
00:01:30,716 --> 00:01:34,094
Nên chị bảo, "Tối nay ta đi ngủ sớm nhé".
21
00:01:35,846 --> 00:01:37,806
Anh ấy bỗng rất tức giận với chị.
22
00:01:38,348 --> 00:01:42,352
Nên anh ấy bỏ đi. Lái mô tô
tới quán rượu xem bóng đá, nên...
23
00:01:42,436 --> 00:01:43,729
chị đi ngủ.
24
00:01:44,605 --> 00:01:45,606
Chị chỉ...
25
00:01:47,274 --> 00:01:48,483
quá đau đớn.
26
00:01:51,111 --> 00:01:54,865
Đó là sinh nhật chị,
chị chỉ muốn ở bên chồng mình.
27
00:01:55,741 --> 00:01:59,828
Chị không biết tại sao anh ấy
làm thế với chị. Bỏ chị đi như thế.
28
00:01:59,912 --> 00:02:00,913
Vì anh ta là tên khốn.
29
00:02:05,250 --> 00:02:07,669
Này. Tất nhiên em đau đớn rồi, Gracie.
30
00:02:08,419 --> 00:02:09,630
Chị xin chia buồn với em.
31
00:02:09,630 --> 00:02:11,507
Chị biết nói sao với Blanaid bây giờ?
32
00:02:15,594 --> 00:02:16,595
Anh ấy mất rồi.
33
00:02:18,472 --> 00:02:19,640
Anh ấy mất rồi.
34
00:03:23,120 --> 00:03:25,080
CHỊ EM LẮM CHIÊU
35
00:03:57,696 --> 00:03:59,156
Ôi trời ơi!
36
00:04:10,250 --> 00:04:11,293
Gracie tội nghiệp.
37
00:04:14,713 --> 00:04:16,048
Ôi trời, không biết phải cảm thấy sao nữa.
38
00:04:18,300 --> 00:04:19,301
Em biết.
39
00:04:20,761 --> 00:04:22,346
Hắn giúp ta thoát được khối phiền toái.
40
00:04:30,521 --> 00:04:31,939
Bing boong, tên khốn đã chết.
41
00:04:44,618 --> 00:04:46,036
Chào anh. Chị ấy ổn chứ?
42
00:04:46,745 --> 00:04:48,288
Chuyện gì vậy?
43
00:04:48,372 --> 00:04:50,249
Cô ấy cần mổ lấy thai khẩn cấp.
44
00:04:52,042 --> 00:04:53,460
Họ không biết liệu...
45
00:04:53,544 --> 00:04:56,171
Ôi trời. Em sẽ tới đó ngay.
46
00:04:56,255 --> 00:04:57,923
Không, anh không cần em ở đây.
47
00:04:58,799 --> 00:05:00,884
Em có bút không?
- Có. Chờ chút.
48
00:05:05,472 --> 00:05:07,182
Tìm thấy bút chưa?
49
00:05:08,100 --> 00:05:09,935
Anh... Bàn anh không có bút.
50
00:05:09,935 --> 00:05:11,645
Có bút ở đâu đó chứ.
51
00:05:13,063 --> 00:05:14,273
Em không tìm thấy bút.
52
00:05:14,273 --> 00:05:15,566
Matt, có bút.
53
00:05:15,566 --> 00:05:17,901
Không sao. Em sẽ...
Anh cứ nói đi. Em sẽ nhớ.
54
00:05:17,985 --> 00:05:19,027
Được!
55
00:05:19,111 --> 00:05:21,446
Anh sẽ ngắt liên lạc
bao lâu anh vẫn chưa rõ.
56
00:05:21,530 --> 00:05:23,323
Hãy trả lời mọi thứ trong hòm thư của anh.
57
00:05:23,407 --> 00:05:25,033
Chuyển vé GAA cho Malcolm Tunnoch.
58
00:05:25,117 --> 00:05:27,828
Đó là quà cảm ơn vì đã lấy cho anh
báo cáo tâm thần về Williams.
59
00:05:27,828 --> 00:05:29,496
Chúng ở trên bàn. Kiểu gì em cũng thấy.
60
00:05:31,373 --> 00:05:33,417
Được rồi, vé GAA cho Malcolm.
61
00:05:33,417 --> 00:05:34,877
Còn gì nữa không?
- Anh không biết, Matt.
62
00:05:34,877 --> 00:05:38,046
Em có nghĩ ra cái gì khác
trước khi tất cả kết thúc với chúng ta?
63
00:05:39,381 --> 00:05:40,841
Trước khi anh vào tù?
64
00:05:41,466 --> 00:05:46,305
Trước khi có người chuyển về nhà anh?
Khiến gia đình cắt đứt quan hệ với anh.
65
00:05:46,305 --> 00:05:48,640
Đến cả bức ảnh cưới cũng không
còn lại trên...
66
00:05:48,724 --> 00:05:51,018
Anh nói gì vậy? Người nào?
- Anh không biết.
67
00:05:51,018 --> 00:05:52,186
Đêm qua anh không ngủ được.
68
00:05:52,186 --> 00:05:55,272
Tương lai trở nên thật tăm tối.
Thật rõ ràng.
69
00:05:55,272 --> 00:05:58,025
Nghe này, anh sẽ không đi tù, Thomas, nhé?
70
00:05:58,025 --> 00:06:00,944
Giờ ta đã biết chắc chắn
Becka không ở với các chị.
71
00:06:01,028 --> 00:06:02,613
Giờ là quá muộn rồi.
72
00:06:02,613 --> 00:06:04,698
Chúng ta đã không chú tâm.
Lẽ ra ta phải làm nhiều hơn.
73
00:06:04,698 --> 00:06:08,035
Chúng ta đã khai quật xác, Tom, vì...
Ôi chết tiệt!
74
00:06:08,035 --> 00:06:09,203
Nghe này, anh phải đi.
75
00:06:09,203 --> 00:06:12,080
Anh cứ... Tom, đừng lo. Cứ tin em.
76
00:06:12,164 --> 00:06:13,916
Em kiểm soát được mọi việc.
77
00:06:28,430 --> 00:06:29,515
Matt!
78
00:06:40,317 --> 00:06:41,944
Tại sao anh trốn sau bàn vậy?
79
00:06:41,944 --> 00:06:44,488
Anh không trốn. Anh đang tìm bút.
80
00:06:47,199 --> 00:06:48,784
Em tưởng anh cắt đứt với em.
81
00:06:49,368 --> 00:06:51,078
Hôm qua anh không nhắn tin trả lời em.
82
00:06:51,078 --> 00:06:56,208
Không. Thomas đang...
83
00:06:56,708 --> 00:06:59,503
Thomas đang ở bệnh viện.
- Ôi trời.
84
00:06:59,503 --> 00:07:02,673
Ý em là, em rất tiếc. Thật...
Anh ấy có sao không?
85
00:07:02,673 --> 00:07:06,426
Có, không, vợ anh ấy. Con của họ.
86
00:07:06,510 --> 00:07:09,972
Bị biến chứng, nên lát nữa anh sẽ tới đó.
87
00:07:17,688 --> 00:07:18,689
Phải.
88
00:07:19,731 --> 00:07:23,026
Biết thêm tin gì, anh sẽ gọi cho em.
89
00:07:31,869 --> 00:07:38,250
Becka, anh đã tới quán rượu ở Wicklow
nơi mà tối qua JP tới.
90
00:07:38,250 --> 00:07:41,628
Và cô phục vụ nói đã thấy em ở đó.
91
00:07:42,629 --> 00:07:47,926
Vậy, em và các chị em
không hề ở bên nhau, đúng không?
92
00:07:49,803 --> 00:07:51,096
Cô phục vụ nhầm rồi.
93
00:07:51,180 --> 00:07:52,222
Phải.
94
00:07:55,392 --> 00:07:57,436
Kết quả khám nghiệm tử thi
thế nào với anh?
95
00:07:58,896 --> 00:08:00,397
Hay anh cũng hiểu nhầm chuyện đó?
96
00:08:10,741 --> 00:08:12,034
Becka ở chỗ quái nào vậy?
97
00:08:12,034 --> 00:08:13,368
Lẽ ra nó phải ở đây chứ.
98
00:08:13,452 --> 00:08:14,870
Nó đừng có ở với Matt là được.
99
00:08:15,704 --> 00:08:18,290
Chắc là nó không đi theo tiếng gọi
của dục vọng vào lúc thế này chứ?
100
00:08:20,918 --> 00:08:23,253
Grace, em ổn chứ? Không sao chứ?
101
00:08:23,962 --> 00:08:25,172
Ủng đi bộ của anh ấy.
102
00:08:26,173 --> 00:08:27,508
Em đã xỏ vào cho mềm ra.
103
00:08:28,425 --> 00:08:29,968
Em đã đi chúng quanh nhà.
104
00:08:30,928 --> 00:08:32,596
Ôi trời. Anh ấy mới được chôn cất
105
00:08:32,596 --> 00:08:36,058
thế mà em đã gói ghém
đời anh ấy cứ như anh ấy chưa từng ở đây.
106
00:08:36,933 --> 00:08:38,227
Anh ta đã ở đây mà.
107
00:08:40,520 --> 00:08:42,688
Có lẽ đôi này hợp với Nora?
108
00:08:43,273 --> 00:08:44,983
Chị không nhớ cô ấy đi cỡ gì.
109
00:08:47,486 --> 00:08:48,904
Thay mặt cô ấy,
em xin nhận lời xúc phạm này.
110
00:08:52,115 --> 00:08:53,492
Chúng ta tiêu rồi.
111
00:08:54,618 --> 00:08:57,913
Một cái cho Donal?
Chị nghĩ họ cũng hài hước như nhau.
112
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Bé Becka.
113
00:09:01,959 --> 00:09:03,794
Grace, bọn chị cần thêm thùng.
114
00:09:04,920 --> 00:09:07,714
Vâng. Chờ chút. Em sẽ xuống phòng đựng đồ.
115
00:09:09,967 --> 00:09:11,134
Thế này hay đấy.
116
00:09:11,635 --> 00:09:13,762
Ý là, thế này thật tồi tệ.
117
00:09:13,846 --> 00:09:18,475
Thu dọn quần áo của người chồng đã chết,
nhưng, mọi người biết đấy.
118
00:09:23,146 --> 00:09:24,565
Em chỉ đến...
119
00:09:24,565 --> 00:09:26,567
Cứ im đi. Vào trong.
120
00:09:27,067 --> 00:09:28,068
Vào trong.
121
00:09:34,825 --> 00:09:37,035
Matt biết ta không ở cùng nhau
vào đêm John Paul chết.
122
00:09:37,119 --> 00:09:39,246
Sao anh ta biết được?
- Tại sao em ở với Matt?
123
00:09:39,246 --> 00:09:41,915
Em thấy anh ấy đang trốn
trong cái văn phòng chết tiệt.
124
00:09:41,999 --> 00:09:44,918
Ôi trời. Xong rồi.
- Trốn em.
125
00:09:45,002 --> 00:09:48,130
Trước hết, đầy đàn ông trốn chị, nhé?
126
00:09:48,130 --> 00:09:50,174
Chấp nhận đi.
- Anh ấy biết em vẫn nói dối.
127
00:09:50,174 --> 00:09:51,258
Không, nghe này.
128
00:09:52,092 --> 00:09:53,427
Nhỡ họ có thông tin gì thì sao?
129
00:09:54,303 --> 00:09:57,556
Họ tin chắc có người đứng sau
cái chết của John Paul.
130
00:09:57,556 --> 00:10:00,893
Nhỡ họ đúng? Nhỡ có người đã giết hắn?
131
00:10:01,727 --> 00:10:03,020
Cái gì...
132
00:10:03,020 --> 00:10:04,855
Chào.
- Mọi người làm gì vậy?
133
00:10:05,522 --> 00:10:10,277
Bọn chị xem tất cả có chui vừa
tủ quần áo khổng lồ của em không.
134
00:10:10,277 --> 00:10:12,571
Ghen tỵ ấy mà, Carrie Bradshaw.
135
00:10:13,155 --> 00:10:15,782
Vào đây đi! Rộng quá.
136
00:10:15,866 --> 00:10:16,867
Thật sự.
137
00:10:18,660 --> 00:10:19,703
Rộng quá.
138
00:10:21,496 --> 00:10:23,540
BẢO HIỂM CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI
139
00:10:24,958 --> 00:10:28,712
PHỎNG VẤN ROGER -
NGƯỜI ĐÀN ÔNG KỲ QUẶC BÊN ĐƯỜNG.
140
00:10:33,217 --> 00:10:35,260
BÓNG ĐÁ GAA
GHẾ 82 - HÀNG 14
141
00:10:36,720 --> 00:10:40,265
CƠ SỞ DỮ LIỆU HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM
142
00:10:49,775 --> 00:10:52,110
Sao chúng ta cứ tới đây nếu không có rượu?
143
00:10:52,194 --> 00:10:53,237
Em muốn ăn súp.
144
00:10:53,237 --> 00:10:55,656
Không ăn súp, không uống rượu.
145
00:10:55,656 --> 00:10:57,449
Muốn bằng chứng ngoại phạm của các em.
- Gì cơ?
146
00:10:58,033 --> 00:10:59,409
Đêm hôm đó, các em đi đâu?
147
00:11:00,118 --> 00:11:01,411
Sao chị nhìn em?
148
00:11:01,912 --> 00:11:03,622
Em ở với Ben. Chị biết mà.
149
00:11:03,622 --> 00:11:06,542
Hai người có thể cùng ra tay.
Cả hai đều có nhiều lý do mà.
150
00:11:06,542 --> 00:11:09,294
Thế em ở đâu? Từ hồi Minna chết,
đầu óc em biêng biêng lắm.
151
00:11:09,378 --> 00:11:10,379
Chính xác.
152
00:11:11,171 --> 00:11:13,882
Người duy nhất đủ tỉnh táo
để một mình làm bất cứ gì chính là chị.
153
00:11:13,966 --> 00:11:15,384
Ai cũng biết điều đó.
154
00:11:15,968 --> 00:11:19,221
Thực ra, Eva,
chị đã nói thẳng là chị sẽ làm.
155
00:11:19,221 --> 00:11:21,723
Ừ, nhưng chị không làm.
156
00:11:22,432 --> 00:11:23,892
Mà em đã làm gì với thuốc pentobarbital?
157
00:11:23,976 --> 00:11:25,102
Nó ở trong túi mỹ phẩm của em.
158
00:11:25,602 --> 00:11:26,895
Túi mỹ phẩm của em ở đâu?
159
00:11:26,979 --> 00:11:28,188
Ở nhà Ben.
- Ở...
160
00:11:29,565 --> 00:11:30,607
Ở nhà Ben?
161
00:11:30,691 --> 00:11:32,234
Nhưng em chưa gặp anh ấy.
162
00:11:32,234 --> 00:11:34,486
Em có nghĩ liệu anh ta có thể dính líu?
163
00:11:35,070 --> 00:11:38,699
Dính líu thế nào? Anh ấy
đánh thuốc hắn và khiến hắn bị đâm xe?
164
00:11:42,327 --> 00:11:43,704
Ôi trời.
165
00:11:43,704 --> 00:11:47,165
Cứ đến nhà Ben đi, lấy thuốc
rồi quay lại nhà chị.
166
00:11:47,749 --> 00:11:48,792
Được.
167
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Đi đi!
- Được.
168
00:11:50,878 --> 00:11:51,920
Ôi trời.
169
00:11:53,672 --> 00:11:54,882
Đừng có bù khú đấy.
170
00:12:03,599 --> 00:12:06,977
Em xin lỗi vì không đến đây gặp anh.
171
00:12:06,977 --> 00:12:12,357
Từ khi JP chết, em cần ở bên Grace.
172
00:12:13,400 --> 00:12:15,944
Công ty bảo hiểm vẫn làm khó chị ấy.
173
00:12:16,695 --> 00:12:17,779
Họ sẽ không bồi thường.
174
00:12:18,530 --> 00:12:22,951
Họ nghĩ cái chết của JP là gian lận.
175
00:12:24,119 --> 00:12:25,370
Chẳng phải đầy thi vị sao?
176
00:12:27,164 --> 00:12:29,791
Đêm hôm đó anh đi đâu?
177
00:12:30,542 --> 00:12:33,003
Vào đêm JP chết,
em tỉnh dậy thì anh đã đi rồi.
178
00:12:34,922 --> 00:12:37,758
Anh không gọi điện,
và trả lời bất cứ tin nhắn nào nữa.
179
00:12:40,636 --> 00:12:42,471
Anh từng nói anh sẽ làm bất cứ gì về em.
180
00:12:44,431 --> 00:12:45,432
Em nghĩ anh giết anh ta?
181
00:12:46,099 --> 00:12:48,310
Em nghĩ khi yêu
người ta làm những điều điên rồ.
182
00:12:48,310 --> 00:12:50,395
Em cũng sẽ làm như thế.
Em sẽ làm bất cứ gì vì anh.
183
00:12:52,689 --> 00:12:54,608
Em chỉ bốc phét.
184
00:12:55,651 --> 00:12:57,819
Không, em không... Em...
- Thôi nào, Urs.
185
00:12:58,362 --> 00:13:01,532
Em còn không chịu chuyển về ngôi nhà
anh muốn thuê cho chúng ta.
186
00:13:02,032 --> 00:13:04,952
Giờ em nói em sẽ giết người vì anh?
Thôi nào.
187
00:13:05,452 --> 00:13:06,495
Em xin lỗi.
188
00:13:07,162 --> 00:13:13,001
Nó khiến anh lùi lại. Điều em yêu cầu
anh làm, khiến anh lùi lại.
189
00:13:13,085 --> 00:13:15,087
Em không yêu cầu anh làm gì.
190
00:13:15,087 --> 00:13:19,174
Hai ta đều biết
em muốn anh làm gì đêm hôm đó.
191
00:13:21,802 --> 00:13:23,595
Đêm hôm đó, anh đã phải đi
192
00:13:24,638 --> 00:13:27,641
vì anh không chịu nổi
nằm cạnh em thêm phút nào nữa.
193
00:13:29,977 --> 00:13:30,978
Em xin lỗi.
194
00:13:33,564 --> 00:13:34,648
Kết thúc rồi.
195
00:13:37,609 --> 00:13:38,652
Làm ơn.
196
00:13:41,572 --> 00:13:45,075
Anh cần chuyện này chấm dứt, Urs.
197
00:13:46,827 --> 00:13:47,744
Làm ơn.
198
00:14:18,775 --> 00:14:20,110
Michael, không.
199
00:14:20,194 --> 00:14:22,321
Không nhìn trộm. Nghĩ...
- Không!
200
00:14:22,321 --> 00:14:24,323
Bố...
- Đừng, Michael!
201
00:14:28,285 --> 00:14:30,996
Michael định lấy vòi nước phun anh.
Tiếp theo sẽ là em đấy.
202
00:14:31,663 --> 00:14:33,582
Em ổn chứ? Muốn uống trà không?
203
00:14:50,557 --> 00:14:53,685
Roger đúng không ạ?
Tôi là Matthew Claffin.
204
00:14:54,811 --> 00:14:56,104
Tôi vào nhà có được không ạ?
205
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
Được. Cứ đi vòng sang bên trái.
206
00:15:17,125 --> 00:15:19,127
Mời anh ngồi.
- Vâng. Cảm ơn ông.
207
00:15:19,211 --> 00:15:20,462
Xin lỗi vì bừa quá.
208
00:15:21,421 --> 00:15:22,297
Không sao.
209
00:15:24,883 --> 00:15:29,763
Tôi đang giải quyết hợp đồng bảo hiểm
của một gia đình ở đây, nhà Williams.
210
00:15:29,847 --> 00:15:34,017
Tôi đang tìm hiểu lý lịch một chút
trước khi chi trả.
211
00:15:34,518 --> 00:15:36,603
Đó là thủ tục bình thường.
212
00:15:38,856 --> 00:15:40,649
Thế, ông có quen nhà họ?
213
00:15:41,149 --> 00:15:42,442
Có, tôi từng quen.
214
00:15:43,527 --> 00:15:44,528
Không còn nữa à?
215
00:15:45,612 --> 00:15:46,655
Thì anh ta chết rồi mà?
216
00:15:47,781 --> 00:15:48,866
Đúng vậy.
217
00:15:51,326 --> 00:15:53,453
Nhưng Grace và Blanaid thì không.
218
00:15:55,205 --> 00:15:58,584
Thôi, giờ cũng là quá muộn rồi nhỉ?
219
00:15:58,584 --> 00:16:01,461
Chuyện gì xảy ra thì cũng xảy ra rồi.
220
00:16:03,422 --> 00:16:05,132
Gã đó đúng là hiện thân của quỷ.
221
00:16:06,091 --> 00:16:08,635
Hắn cáo buộc tôi một tội ác
rất đáng căm ghét.
222
00:16:08,719 --> 00:16:09,803
Tội gì?
223
00:16:10,679 --> 00:16:13,140
Có sự quan tâm bất thường với trẻ em.
224
00:16:13,140 --> 00:16:16,393
Tôi chỉ yêu trẻ thôi,
nhưng lưỡi anh ta là lưỡi rắn!
225
00:16:16,393 --> 00:16:18,353
Nhà thờ đã chối bỏ tôi!
226
00:16:19,229 --> 00:16:22,691
Tôi đã bị tước hết nghĩa vụ.
Cuộc đời tôi bị hủy hoại!
227
00:16:23,692 --> 00:16:26,570
Chỉ để cho vui. Thế thôi.
228
00:16:28,113 --> 00:16:29,531
Là thú vui với anh ta.
229
00:16:32,534 --> 00:16:33,911
Tôi có thể hỏi ông một câu chứ?
230
00:16:35,746 --> 00:16:39,374
Ông có nhớ vào đêm John Paul chết,
ông đã ở đâu không?
231
00:16:41,919 --> 00:16:42,920
Có.
232
00:16:44,505 --> 00:16:46,507
Tôi tới nhà gỗ của anh ta
vào đêm anh ta chết.
233
00:16:48,425 --> 00:16:50,010
Vì tôi biết không thể chịu nổi
234
00:16:50,010 --> 00:16:52,930
sự căm hận trong lòng mình.
235
00:16:52,930 --> 00:16:54,806
Tôi biết tôi cần tha thứ cho anh ta.
236
00:16:55,807 --> 00:16:58,936
Tôi biết mình cần thương yêu trở lại.
237
00:17:00,938 --> 00:17:05,776
Ông đã tới nhà gỗ
và John Paul có ở đó chứ?
238
00:17:08,403 --> 00:17:10,113
Chi trả tiền cho cô ấy đi.
239
00:17:11,281 --> 00:17:12,657
Ít nhất cô ấy xứng đáng được nhận
240
00:17:13,325 --> 00:17:16,869
sau bao năm sống với gã khốn ác nghiệt đó.
241
00:17:17,871 --> 00:17:22,917
Tôi sẽ cho anh biết điều gì bất thường,
sự quan tâm của hắn tới các chị em vợ.
242
00:17:23,502 --> 00:17:24,586
Ý ông là sao?
243
00:17:27,005 --> 00:17:28,507
Mời anh đi ngay cho.
244
00:17:32,052 --> 00:17:33,053
Vâng.
245
00:17:40,936 --> 00:17:42,187
Bà Williams!
246
00:17:43,856 --> 00:17:44,898
Grace!
247
00:17:44,982 --> 00:17:46,233
Hy vọng là có tin.
248
00:17:46,233 --> 00:17:49,570
Đại loại thế. Tôi vào được chứ?
- Không.
249
00:17:49,570 --> 00:17:52,614
Xin lỗi, không, tôi phải
nấu bữa tối cho Blanaid, nên...
250
00:17:53,115 --> 00:17:56,535
Được rồi, tôi vẫn chưa rõ về vài điều
251
00:17:56,535 --> 00:17:58,287
tôi muốn xem xét qua lại.
252
00:17:58,787 --> 00:18:00,581
Tôi đã tới quán rượu đó ở Wicklow.
253
00:18:00,581 --> 00:18:04,293
Cô phục vụ nói cô ấy không nhớ
chồng bà có ở đó hay không.
254
00:18:04,293 --> 00:18:06,420
Tôi chỉ biết anh ấy nói
anh ấy tới xem trận đấu của Harps.
255
00:18:06,420 --> 00:18:09,089
Nếu anh ấy nói thế, thì anh ấy đã làm thế.
256
00:18:09,173 --> 00:18:10,591
Được. Cô ấy nói Becka...
257
00:18:11,508 --> 00:18:14,261
em gái cô, Rebecca, cũng ở đó.
258
00:18:14,928 --> 00:18:18,098
Không phải ở với tất cả các cô
như cô đã nói.
259
00:18:18,182 --> 00:18:21,351
Nó tới muộn. Nó lúc nào cũng tới muộn.
260
00:18:21,435 --> 00:18:24,104
Hàng xóm nói
chồng cô cáo buộc ông ta tội ấu dâm.
261
00:18:25,439 --> 00:18:29,234
Ông ta nói đêm hôm đó đã tới nhà gỗ
để tha thứ cho anh ta. Cô có gặp ông ta?
262
00:18:30,444 --> 00:18:33,280
Em gái cô nói
anh ta đã khiến cô ấy phá sản,
263
00:18:33,280 --> 00:18:35,324
và anh ta ngược đãi mẹ mình.
264
00:18:38,327 --> 00:18:39,912
Anh ta không được yêu mến lắm nhỉ?
265
00:20:06,665 --> 00:20:08,125
Trời ơi.
266
00:20:23,015 --> 00:20:23,849
Chào Roger. Oscar đây ạ
267
00:20:23,849 --> 00:20:25,934
Không. Dương vật của cháu cứ to lên
và tím bằm. Cháu sẽ làm gì đây?
268
00:20:26,018 --> 00:20:27,561
Ông là bố cháu nhé?
Ông có thể dạy cháu vài điều về dương vật
269
00:20:53,629 --> 00:20:54,630
Chết tiệt.
270
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
CHIẾN THẮNG LỚN CHO CÁC CHÀNG TRAI GAA.
271
00:21:41,051 --> 00:21:42,052
Ôi trời ơi.
272
00:21:42,052 --> 00:21:43,428
GAA - THỨ BẢY NGÀY 6/8/22
273
00:21:52,187 --> 00:21:53,939
Hãy để lại lời nhắn cho Thomas Claffin.
274
00:21:55,357 --> 00:21:59,945
Thomas, Grace nói JP tới quán rượu
để xem trận bóng,
275
00:21:59,945 --> 00:22:02,531
nhưng tối hôm sau mới có trận bóng đó.
Là ngày thứ Bảy.
276
00:22:03,073 --> 00:22:06,451
Em vừa kiểm tra vé cho Malcolm,
các trận đấu đó luôn ấn định vào thứ Bảy.
277
00:22:06,535 --> 00:22:09,037
Chắc chắn JP nói dối cô ta.
278
00:22:10,831 --> 00:22:12,040
Tại sao anh ta lại nói dối?
279
00:22:53,373 --> 00:22:55,167
Chị ở chỗ quái nào vậy?
280
00:22:58,295 --> 00:22:59,755
Ôi, không, cứ từ từ, Urs.
281
00:22:59,755 --> 00:23:02,257
Cuộc sống của chúng ta
đang gặp nguy hiểm thôi mà.
282
00:23:08,388 --> 00:23:09,515
Không phải Ben làm.
283
00:23:11,266 --> 00:23:13,977
Anh ta làm gì với thuốc vậy?
Em lấy được nó chưa?
284
00:23:19,191 --> 00:23:20,484
Sao chị chắc chắn không phải anh ta?
285
00:23:20,484 --> 00:23:22,694
Vì anh ta đã chấm dứt rồi, Bibi.
Chắc chắn thế đấy.
286
00:23:24,404 --> 00:23:26,865
Anh ta sẽ không làm thế vì chị.
Chị không biết mình nghĩ gì nữa.
287
00:23:29,701 --> 00:23:30,994
Chị đã hủy hoại tất cả.
288
00:23:32,788 --> 00:23:33,956
Ôi, Urs.
289
00:23:35,874 --> 00:23:38,043
Nếu ai trong căn phòng này ra tay,
chúng ta cần nói ra.
290
00:23:39,127 --> 00:23:40,337
Em nói thật đấy.
291
00:23:40,838 --> 00:23:43,382
Sẽ không ai phải chịu tội một mình.
292
00:23:43,382 --> 00:23:46,093
Chúng ta sẽ nắm tay nhau, đoàn kết.
293
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
Chỉ có thế,
tất cả chúng ta mới được bảo vệ.
294
00:23:51,974 --> 00:23:52,975
Urs.
295
00:23:55,227 --> 00:23:56,687
Nó ở một mình cả đêm.
296
00:23:57,271 --> 00:23:58,939
Ai dám nói là không phải nó?
- Vì em không làm.
297
00:23:58,939 --> 00:24:00,858
Vì nó không làm.
- Được rồi.
298
00:24:00,858 --> 00:24:02,651
Vậy là cả hai người
đương nhiên được tin tưởng,
299
00:24:02,651 --> 00:24:06,238
còn em phải có bằng chứng ngoại phạm?
- Nó không lôi người khác vào.
300
00:24:06,238 --> 00:24:08,073
Nó bị điên mà!
301
00:24:08,073 --> 00:24:12,035
Em không phải người định giết ai đó
để chồng không phát hiện mình ngoại tình.
302
00:24:12,119 --> 00:24:14,329
Đồ... Đồ khốn.
- Thôi đi! Thôi đi.
303
00:24:15,414 --> 00:24:17,416
Chị mới điên!
- Em đã ở đâu, Becka?
304
00:24:17,416 --> 00:24:20,544
Chị cần biết đêm hôm đó em ở đâu.
Tại sao giày em lại dính bùn?
305
00:24:20,544 --> 00:24:23,839
Em say khướt ở quán rượu!
Cô thám tử chết tiệt ạ!
306
00:24:23,839 --> 00:24:26,008
Em đã lo chị sẽ làm điều gì khinh suất,
307
00:24:26,008 --> 00:24:29,303
nên em say khướt. Chị dạy em tốt quá.
- Đừng nói với chị ấy như thế!
308
00:24:29,303 --> 00:24:31,054
Mọi người cãi nhau cái gì thế?
309
00:24:32,848 --> 00:24:35,559
Không có gì. Chuyện chính trị ấy mà.
310
00:24:36,560 --> 00:24:37,728
Từ khi John Paul mất,
311
00:24:37,728 --> 00:24:40,063
mỗi lần em vào phòng,
mọi người lại ngừng nói.
312
00:24:40,689 --> 00:24:41,857
Không, đâu có!
313
00:24:41,857 --> 00:24:43,525
Chuyện gì thế, Grace? Em ổn chứ?
314
00:24:44,443 --> 00:24:45,903
Họ đã khám nghiệm tử thi John Paul.
315
00:24:46,612 --> 00:24:49,364
Có chữ ký của em trên cái này
cứ như em đã đồng ý.
316
00:24:50,991 --> 00:24:53,035
Lũ khốn nạn bẩn thỉu đó.
- Im đi.
317
00:24:54,328 --> 00:24:55,329
Ôi trời ơi.
318
00:24:57,664 --> 00:25:01,627
Mọi người biết chuyện đó.
Biết về vụ khám nghiệm tử thi.
319
00:25:04,338 --> 00:25:06,507
Tại sao họ khám nghiệm xác của John Paul?
320
00:25:13,931 --> 00:25:15,599
Vì họ nghĩ anh ta bị giết.
321
00:25:17,851 --> 00:25:19,436
Và họ nghĩ một trong bọn chị giết.
322
00:25:22,856 --> 00:25:24,024
Một trong mọi người?
323
00:25:25,901 --> 00:25:27,361
Tại sao họ lại nghĩ thế?
324
00:25:30,072 --> 00:25:32,824
Vì họ nghĩ
bọn chị đều có lý do để giết anh ta.
325
00:25:35,077 --> 00:25:36,161
Và vì...
- Không! Thôi...
326
00:25:36,245 --> 00:25:37,579
Đừng nói dối chị ấy nữa!
327
00:25:40,457 --> 00:25:42,042
Vì có thể bọn em không giết anh ta...
328
00:25:44,419 --> 00:25:46,004
Nhưng bọn em đã thử.
329
00:25:46,505 --> 00:25:49,466
Em nói gì vậy?
Thế là sao? "Bọn em đã thử"?
330
00:25:49,550 --> 00:25:53,262
Bọn em đều muốn John Paul chết, Gracie.
331
00:25:56,014 --> 00:25:57,558
Bọn em làm thế vì chị.
332
00:25:58,851 --> 00:26:00,227
Bọn em muốn cứu chị.
333
00:26:03,397 --> 00:26:04,982
Bọn em muốn chị và Blanaid
được giải thoát.
334
00:26:10,445 --> 00:26:11,738
Gracie.
335
00:26:22,124 --> 00:26:24,710
Em rất xin lỗi.
336
00:26:28,172 --> 00:26:29,965
Em rất, rất xin lỗi.
337
00:26:35,804 --> 00:26:37,556
Đây.
- Hôm đó là sinh nhật em.
338
00:26:38,056 --> 00:26:39,933
Bọn em có một buổi tối thật vui...
339
00:26:44,396 --> 00:26:45,397
Đi nào, anh.
340
00:26:52,029 --> 00:26:54,114
Mấy bậc thang này trơn quá, mẹ nó.
341
00:26:54,198 --> 00:26:55,490
Rất trơn.
342
00:26:56,325 --> 00:26:58,619
Phải làm gì cho bậc thang hết trơn.
343
00:26:59,494 --> 00:27:02,206
Anh đang tìm gì thế, anh yêu?
- Bộ đồ ngủ.
344
00:27:04,166 --> 00:27:05,751
Hay là anh không cần mặc?
345
00:27:07,211 --> 00:27:08,545
Chỉ đêm nay thôi.
346
00:27:11,215 --> 00:27:12,216
Nhột quá, mẹ nó.
347
00:27:13,342 --> 00:27:14,885
Thế thì...
348
00:27:14,885 --> 00:27:17,304
Em sẽ phải cẩn thận hơn, nhỉ?
349
00:27:39,284 --> 00:27:41,787
Hãy nói chỉ có em và anh.
350
00:27:44,498 --> 00:27:45,832
Phải.
351
00:29:06,038 --> 00:29:07,039
Này.
352
00:29:08,457 --> 00:29:11,126
Em định bẻ cổ anh à? Đừng làm thế.
353
00:29:11,210 --> 00:29:13,295
John Paul.
- Không, anh...
354
00:29:14,838 --> 00:29:15,923
Anh không làm chuyện này bây giờ.
355
00:29:20,010 --> 00:29:21,970
Lại thế rồi, nước mắt cá sấu.
356
00:29:25,182 --> 00:29:27,726
Em chỉ muốn hôn anh mà, anh yêu.
Em chỉ muốn...
357
00:29:27,726 --> 00:29:30,646
Không, em không chỉ muốn hôn anh, Grace.
358
00:29:30,646 --> 00:29:33,857
Em luôn muốn nhiều hơn thế.
Áp lực em đặt lên anh...
359
00:29:36,443 --> 00:29:39,446
Ursula nói đó là chuyện rất bình thường.
360
00:29:41,490 --> 00:29:44,910
Có rất nhiều nguyên nhân
cho chứng bất lực, như là...
361
00:29:44,910 --> 00:29:47,871
Em nói chuyện với các chị em của em
về dương vật của anh à?
362
00:29:49,540 --> 00:29:50,749
Ursula là y tá.
363
00:29:51,542 --> 00:29:52,918
Nó vẫn nói về...
- Cô ta là con điếm!
364
00:29:52,918 --> 00:29:54,002
Anh nói gì?
365
00:29:56,255 --> 00:29:59,550
Chị em của em là độc dược, Grace.
Họ đầu độc đầu óc của em.
366
00:29:59,550 --> 00:30:02,052
Tại sao anh cứ nói về
các chị em của em vậy?
367
00:30:02,928 --> 00:30:07,432
Em chỉ định giúp anh giải quyết vấn đề.
- Em là ai mà giải quyết cái gì?
368
00:30:07,516 --> 00:30:08,809
Em chẳng là gì cả.
369
00:30:08,809 --> 00:30:12,187
Em là con ruồi trên tường. Em là cái bóng.
370
00:30:12,271 --> 00:30:16,191
Bây giờ anh mà tắt đèn đi,
em còn chẳng tồn tại.
371
00:30:16,275 --> 00:30:17,651
Em có muốn thử không?
372
00:30:18,777 --> 00:30:21,780
Em có muốn thử không? Xem thế nào?
373
00:30:22,281 --> 00:30:23,282
Đây nhé.
374
00:30:23,907 --> 00:30:28,453
Này? Mẹ nó? Mẹ nó đâu rồi?
Có ai thấy mẹ nó không?
375
00:30:29,621 --> 00:30:31,331
Thấy chưa? Em còn không phải cái bóng nữa.
376
00:30:34,793 --> 00:30:35,794
Em đây rồi.
377
00:30:36,545 --> 00:30:38,088
Em đã quay lại. Mẹ nó quay lại rồi.
378
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Em lại tồn tại rồi.
379
00:30:43,760 --> 00:30:46,388
Em đi đâu vậy? Anh thách em nói đấy.
380
00:30:46,889 --> 00:30:49,141
Em đi gặp các chị em gái.
381
00:30:49,766 --> 00:30:53,896
Em sẽ không hiểu nhỉ?
Các chị em của em là vấn đề!
382
00:30:53,896 --> 00:30:55,731
Họ là những người duy nhất
quan tâm đến em.
383
00:30:55,731 --> 00:30:58,275
Họ sẽ làm bất cứ điều gì
để chia rẽ chúng ta.
384
00:30:58,275 --> 00:31:00,527
Họ quan tâm đến em nhiều như thế đấy.
385
00:31:00,611 --> 00:31:01,945
Em có muốn nói chuyện này?
- Không!
386
00:31:02,029 --> 00:31:04,573
Em có muốn biết tại sao
anh không cứng được với em không?
387
00:31:07,701 --> 00:31:10,287
Vì một trong các chị em gái quý báu
của em đã dụ dỗ anh,
388
00:31:11,330 --> 00:31:12,372
đó là lý do đấy.
389
00:31:12,456 --> 00:31:13,665
Anh đang nói gì vậy?
390
00:31:14,666 --> 00:31:16,752
Dụ dỗ anh? Nghĩa là sao cơ chứ?
391
00:31:18,754 --> 00:31:20,297
Khi anh say.
392
00:31:20,297 --> 00:31:21,924
Người nào, John Paul? Ai?
393
00:31:23,800 --> 00:31:24,718
Eva.
394
00:31:25,469 --> 00:31:26,553
Eva?
395
00:31:26,637 --> 00:31:27,638
Phải.
396
00:31:29,264 --> 00:31:31,600
Không, chị ấy sẽ không làm thế. Em không...
397
00:31:34,061 --> 00:31:36,480
Anh đã ngủ với Eva?
398
00:31:36,480 --> 00:31:39,358
Grace, đó không phải tình dục.
399
00:31:41,151 --> 00:31:42,319
Đó là cái bẫy.
400
00:31:43,070 --> 00:31:44,071
Khi nào?
401
00:31:44,780 --> 00:31:46,573
Nhiều năm trước. Mười năm trước.
402
00:31:47,699 --> 00:31:50,702
Gã Ciaran đó bất tỉnh, em thì ngủ say,
403
00:31:50,786 --> 00:31:53,956
và chị ta đã dụ dỗ anh.
404
00:31:54,665 --> 00:31:58,252
Anh say không biết gì,
và anh nghĩ anh tưởng đó là em,
405
00:31:58,252 --> 00:32:00,003
rồi chị ta lừa anh, và...
406
00:32:01,588 --> 00:32:05,384
Khiến cảm xúc của anh bị tổn hại.
Kể từ đó, cảm xúc của anh bị tổn hại.
407
00:32:06,635 --> 00:32:11,139
Vậy đó là khi chúng ta tới đây
mừng sinh nhật em?
408
00:32:12,140 --> 00:32:14,518
Chị ta còn định đổ lỗi cho anh
vì chuyện sau đó.
409
00:32:15,060 --> 00:32:16,144
Vì chuyện gì?
410
00:32:17,646 --> 00:32:19,356
Chuyện sảy thai?
- Phải.
411
00:32:21,275 --> 00:32:23,735
Nhưng lúc đó, em ở bên chị ấy.
Chị ấy đã rất vật vã.
412
00:32:23,819 --> 00:32:26,530
Phải, dù chuyện gì xảy ra,
cũng là lỗi của chị ta.
413
00:32:27,489 --> 00:32:31,743
Chị ta là kẻ say xỉn bẩn thỉu,
Grace. Vì thế mà mất đứa con.
414
00:32:35,539 --> 00:32:36,790
Anh đã làm gì?
415
00:32:36,874 --> 00:32:37,875
Cái gì?
416
00:32:39,042 --> 00:32:40,169
Anh đã bắt chị ấy làm gì?
417
00:32:40,961 --> 00:32:41,962
Nhìn em đây!
418
00:32:41,962 --> 00:32:44,089
Đừng có hét lên với anh!
419
00:32:45,174 --> 00:32:46,216
Đừng!
420
00:32:47,092 --> 00:32:50,137
Là tại chị ta! Chị gái em!
421
00:32:50,721 --> 00:32:51,889
Anh là đồ dối trá.
422
00:32:56,810 --> 00:33:01,565
Chị ta mới là đồ dối trá.
Chị ta đổ lỗi cho anh.
423
00:33:02,149 --> 00:33:06,653
Chị ta còn định nói anh cưỡng hiếp chị ta
vì chị ta quá ghê tởm với bản thân.
424
00:33:07,863 --> 00:33:09,406
Anh có cưỡng hiếp chị ấy, John Paul?
425
00:33:09,406 --> 00:33:14,661
Anh có cưỡng hiếp chị ấy không ư? Không.
Còn lâu mới cưỡng hiếp phụ nữ như thế.
426
00:33:19,625 --> 00:33:22,169
Bỏ tôi ra! Đồ dối trá!
- Mẹ nó à. Mẹ...
427
00:33:22,169 --> 00:33:24,838
Mọi việc anh làm,
mọi thứ chúng ta có là dối trá!
428
00:33:27,007 --> 00:33:30,802
Anh hủy hoại đời chị ấy,
đồ quái vật khốn kiếp!
429
00:34:05,170 --> 00:34:06,255
Grace.
430
00:34:47,254 --> 00:34:48,797
Anh đổ lỗi cho tôi!
431
00:34:50,424 --> 00:34:52,467
Anh khiến tôi nghĩ là tại tôi!
432
00:34:58,682 --> 00:35:01,310
Đồ quái vật khốn nạn!
433
00:35:32,174 --> 00:35:33,800
Chị không làm điều như anh ta nói.
434
00:35:33,884 --> 00:35:35,844
Tất nhiên là không rồi.
- Chị không làm.
435
00:35:38,055 --> 00:35:40,599
Chị... Chị đã say. Đúng vậy.
436
00:35:40,599 --> 00:35:44,061
Và chị đã nghĩ,
chị thật sự nghĩ, "Mình có làm gì không?"
437
00:35:44,061 --> 00:35:45,145
Nhưng...
438
00:35:45,229 --> 00:35:47,356
Chị nhớ vào phòng vệ sinh.
439
00:35:48,565 --> 00:35:51,068
Và chị nhớ không thể khóa cửa.
440
00:35:51,068 --> 00:35:54,029
Và chị đã bất tỉnh,
hoặc là không thể đứng dậy, hay gì đó,
441
00:35:54,029 --> 00:35:57,157
và rồi chị nhìn lên, anh ta đã đứng ở đó.
442
00:35:58,408 --> 00:35:59,785
Anh ta nhìn xuống chị.
443
00:36:00,536 --> 00:36:02,996
Chị nhớ chị đã cười với anh ta,
nhưng chỉ...
444
00:36:04,122 --> 00:36:05,749
Chị tưởng anh ta định giúp chị.
445
00:36:08,460 --> 00:36:09,670
Nhưng anh ta...
446
00:36:13,924 --> 00:36:15,884
Nhưng chị không làm gì cả. Không làm gì.
- Không.
447
00:36:17,094 --> 00:36:18,470
Chị không thể ngăn anh ta
448
00:36:18,554 --> 00:36:21,056
vì chị chỉ... chị... vì chị không thể.
449
00:36:21,056 --> 00:36:22,307
Nghe em này.
450
00:36:24,059 --> 00:36:25,185
Em biết anh ta đã cưỡng hiếp chị.
451
00:36:30,816 --> 00:36:32,359
Chị không biết chị có thai.
452
00:36:35,779 --> 00:36:38,991
Chị còn không nghĩ
chị có thể có thai được...
453
00:36:40,576 --> 00:36:43,745
Nhưng khi chị bị sảy thai, chị...
chị chỉ nghĩ đó là hình phạt.
454
00:36:49,543 --> 00:36:50,544
Đừng.
455
00:36:56,008 --> 00:36:57,509
Chị xin lỗi.
456
00:37:27,539 --> 00:37:29,166
HÃNG PHIM KL
ISADORA
457
00:38:38,110 --> 00:38:42,114
Dù chị tự trách mình vì điều gì,
thì đó cũng không phải lỗi của chị.
458
00:38:43,532 --> 00:38:44,825
Cả chị nữa.
459
00:38:52,624 --> 00:38:53,834
Chị làm thế nào...
460
00:38:56,795 --> 00:38:59,339
Sao chị biết
cách xử lý cái xác của anh ta?
461
00:40:44,820 --> 00:40:46,572
Chị chôn anh ta
trong chính vũ khí giết người.
462
00:40:48,031 --> 00:40:49,992
Là sao?
- Bộ đồ ngủ của anh ta.
463
00:40:50,909 --> 00:40:52,035
Xin lỗi.
464
00:40:52,536 --> 00:40:55,414
Sao chị giữ kín lâu vậy, Gracie?
465
00:41:03,505 --> 00:41:06,008
Tại sao chị không bao giờ kể với em
về chuyện đã xảy ra?
466
00:41:06,592 --> 00:41:10,929
Chị định sẽ kể. Chị định.
Chị định sẽ kể em vào sáng hôm sau...
467
00:41:12,472 --> 00:41:14,391
nhưng lúc mà chị không kể,
chị biết chị sẽ không bao giờ kể.
468
00:41:18,353 --> 00:41:19,521
Matt đấy.
469
00:41:21,231 --> 00:41:22,232
Nghe đi.
470
00:41:25,819 --> 00:41:26,820
A lô?
471
00:41:27,321 --> 00:41:28,655
Anh cần gặp em.
472
00:41:30,324 --> 00:41:31,325
Hay lắm.
473
00:41:33,327 --> 00:41:34,828
Giờ em hơi bận.
474
00:41:34,912 --> 00:41:37,831
Anh đã tới nhà gỗ ở Wicklow.
Anh đã biết chuyện gì xảy ra với JP.
475
00:41:39,208 --> 00:41:40,542
Becka?
- Khoan...
476
00:41:53,263 --> 00:41:54,264
Sao?
477
00:41:58,143 --> 00:41:59,353
Anh ta nói gì?
478
00:41:59,353 --> 00:42:02,314
Anh ấy đã tới nhà gỗ. Anh ấy muốn gặp em.
479
00:42:04,024 --> 00:42:05,067
Thế anh ta biết gì?
480
00:42:06,443 --> 00:42:08,237
Chắc đó là điều em sẽ tìm hiểu.
481
00:42:11,823 --> 00:42:14,409
Chị không thể vào tù được. Không thể.
Chị không thể...
482
00:42:14,493 --> 00:42:16,870
Chị không thể bỏ lại Blanaid một mình.
Chị không thể.
483
00:42:16,954 --> 00:42:18,789
Vì Chúa, chắc chắn
ta sẽ giải thích hắn đã làm gì.
484
00:42:19,498 --> 00:42:20,916
Hiếp dâm, ngược đãi.
485
00:42:20,916 --> 00:42:22,543
Hắn dồn ép ta quá sức chịu đựng.
486
00:42:22,543 --> 00:42:24,711
Ừ, thử xem,
vì cách đó luôn hiệu quả với phụ nữ.
487
00:42:24,795 --> 00:42:27,130
Em...
- Chị đi đâu vậy?
488
00:42:27,214 --> 00:42:29,299
Chị phải đưa Blanaid đi bơi.
489
00:42:30,092 --> 00:42:32,344
Chị nói thật à?
- Ừ, chị nói thật.
490
00:42:32,344 --> 00:42:34,221
Sao? Các em nghĩ nếu ngồi đây đủ lâu,
491
00:42:34,221 --> 00:42:37,349
chúng ta sẽ nghĩ ra cách giải
như giải trò chơi ô chữ à?
492
00:42:38,976 --> 00:42:42,312
Chị phải làm mẹ của con gái chị
chừng nào còn có thể.
493
00:42:42,396 --> 00:42:44,231
Được. Em cứ đi đi.
494
00:42:45,232 --> 00:42:46,775
Không sao.
- Em cứ đi đi.
495
00:42:48,777 --> 00:42:50,946
Em yêu chị, Gracie.
- Chị cũng yêu em.
496
00:42:50,946 --> 00:42:52,030
Chị yêu các em.
497
00:42:53,073 --> 00:42:54,199
Có mấy chị em đây rồi, nhé?
498
00:43:04,501 --> 00:43:05,794
Em phải đi gặp Matt, nên...
499
00:43:05,878 --> 00:43:07,588
Chị sẽ đi với em.
500
00:43:08,088 --> 00:43:09,464
Chị cứ để em đi một mình nhé.
501
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
Được.
502
00:43:21,810 --> 00:43:23,103
Nó lấy áo khoác của chị.
503
00:43:24,021 --> 00:43:25,022
Chị biết.
504
00:43:39,995 --> 00:43:41,371
Dù anh đang nghĩ gì...
- Becka.
505
00:43:41,455 --> 00:43:42,456
Thì cũng là em.
506
00:43:44,166 --> 00:43:46,960
Em đã giết anh ta. Em làm đấy.
507
00:43:47,044 --> 00:43:48,795
Anh biết tại sao em nói thế.
508
00:43:50,380 --> 00:43:52,883
Và anh cũng biết em đang nói dối.
- Em đã làm thế, Matt.
509
00:43:56,678 --> 00:43:58,972
Tại sao em tự trừng phạt mình thế này?
510
00:43:59,932 --> 00:44:01,934
Nếu em có ý nghĩa gì với anh...
511
00:44:03,519 --> 00:44:06,104
thì hãy giữ kín phát hiện của anh. Đi nhé.
512
00:44:06,188 --> 00:44:08,524
Em đang yêu cầu anh
chọn em chứ không phải là anh trai anh.
513
00:44:08,524 --> 00:44:09,900
Anh ta là kẻ ngược đãi.
514
00:44:10,943 --> 00:44:13,278
Anh ta là kẻ hiếp dâm.
Anh ta đã hiếp dâm chị gái em.
515
00:44:13,362 --> 00:44:17,574
Anh ta hủy hoại đời bọn em.
- Và Grace đã giết anh ta. Chị ấy giết.
516
00:44:18,784 --> 00:44:20,244
Em và các chị em che giấu nó.
517
00:44:25,916 --> 00:44:28,001
Miệng em khô quá. Không nuốt nổi.
518
00:44:30,796 --> 00:44:32,214
Em cần uống cái gì đó.
519
00:44:39,263 --> 00:44:40,347
Chị có...
520
00:44:42,349 --> 00:44:45,185
Chị có cần một chai nước nóng, hay là...
521
00:44:45,269 --> 00:44:46,270
Tại sao?
522
00:44:48,981 --> 00:44:49,982
Thì...
523
00:44:51,567 --> 00:44:53,694
Em chỉ nghĩ với...
524
00:44:55,696 --> 00:44:58,740
Ừ, là mười năm trước.
525
00:44:59,324 --> 00:45:03,078
Chai nước nóng thì tốt đấy,
nhưng với căng cơ thôi.
526
00:45:06,874 --> 00:45:09,918
Em không thấy túi mỹ phẩm của em đâu.
Em tưởng để nó trên bàn.
527
00:45:11,044 --> 00:45:12,379
Trong đó có thuốc pento.
528
00:45:12,379 --> 00:45:13,672
Em làm gì với nó à?
529
00:45:14,423 --> 00:45:16,466
Phải, Ursula. Em cho nó vào bánh bột ngô.
530
00:45:17,134 --> 00:45:18,135
Chị có lấy nó không?
531
00:45:18,135 --> 00:45:20,053
Không. Sao?
532
00:45:23,390 --> 00:45:24,474
Ôi trời ơi.
533
00:45:26,351 --> 00:45:28,604
Becka, chị đang tới chỗ em đây.
534
00:45:28,604 --> 00:45:31,023
Xin đừng làm gì dại dột.
535
00:45:31,023 --> 00:45:31,982
Vào ghế sau.
536
00:45:31,982 --> 00:45:33,942
Mau lên, mau lên.
- Lái đi, Eva!
537
00:45:34,026 --> 00:45:35,319
Chị đang lái!
538
00:45:35,319 --> 00:45:38,280
Lái mau!
- Đưa nó dây an toàn.
539
00:45:54,546 --> 00:45:56,757
Chết tiệt.
540
00:45:58,175 --> 00:45:59,218
Chết tiệt.
541
00:46:26,286 --> 00:46:27,496
Em yêu anh.
542
00:46:31,333 --> 00:46:33,669
Em không nên nói điều em không thật lòng.
543
00:46:33,669 --> 00:46:35,045
Nhưng em thật lòng.
544
00:46:37,548 --> 00:46:39,007
Em yêu anh. Đó là sự thật.
545
00:46:44,721 --> 00:46:45,806
Anh xin lỗi, Becka.
546
00:47:18,505 --> 00:47:20,048
Anh đi đi. Đi mà.
547
00:47:40,569 --> 00:47:42,654
Ôi trời ơi, em bị kẹt rồi!
548
00:47:44,072 --> 00:47:46,408
Khoan!
- Không, đừng chờ!
549
00:47:46,408 --> 00:47:47,492
Mau lên!
550
00:47:47,576 --> 00:47:49,369
Bấm nút đi!
- Em đang bấm!
551
00:47:53,874 --> 00:47:56,793
Becka. Em đang làm gì vậy?
552
00:47:57,753 --> 00:48:00,839
Chuyện quái gì thế?
Em nghĩ em đang làm cái quái gì vậy?
553
00:48:00,923 --> 00:48:04,384
Em không làm nổi.
Em xin lỗi. Em không làm nổi.
554
00:48:04,468 --> 00:48:08,472
Em không làm nổi.
- Đừng khóc nữa. Ổn rồi.
555
00:48:09,056 --> 00:48:10,307
Em đã giết bà ấy.
556
00:48:11,558 --> 00:48:12,643
Nghe này. Nghe chị này.
557
00:48:12,643 --> 00:48:15,229
Dù tiếp theo thế nào,
em cũng phải tha thứ cho bản thân, Becka.
558
00:48:15,229 --> 00:48:17,689
Em phải thế. Em phải tha thứ cho bản thân.
559
00:48:18,774 --> 00:48:20,442
Không sao. Nó ổn rồi.
560
00:48:20,526 --> 00:48:22,027
Trong chốc lát thì chưa ổn đâu.
561
00:48:22,027 --> 00:48:23,987
Em suýt thì khiến bọn chị bị đau tim!
562
00:48:24,071 --> 00:48:26,782
Anh ta đâu rồi? Becka, anh ta đi đâu rồi?
563
00:48:29,785 --> 00:48:31,995
Anh ấy biết Grace giết hắn
và nghĩ chúng ta che giấu.
564
00:48:33,830 --> 00:48:34,831
Thì...
565
00:48:35,958 --> 00:48:38,085
Có lẽ có một cách giải quyết.
566
00:48:38,710 --> 00:48:40,087
Tình tiết giảm nhẹ tội, hoặc là...
567
00:48:40,087 --> 00:48:42,631
Dù chuyện gì xảy ra với Grace,
ta đã che giấu một vụ giết người...
568
00:48:44,675 --> 00:48:47,302
chị nghĩ ở đâu cũng sẽ
không chấp nhận điều đó.
569
00:48:48,136 --> 00:48:50,430
Chị biết ở đâu
cũng không chấp nhận gì nữa không?
570
00:48:51,431 --> 00:48:54,434
Giả mạo chữ ký. Khai quật xác trái phép.
571
00:48:54,935 --> 00:48:57,729
Chúng ta chỉ định giết
tên khốn đó vài lần.
572
00:48:57,813 --> 00:48:58,814
Bibi...
573
00:49:05,028 --> 00:49:06,280
Vậy anh sẽ làm gì?
574
00:49:46,570 --> 00:49:47,779
Khốn thật!
575
00:50:52,678 --> 00:50:53,762
BẢO HIỂM CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI
576
00:50:53,846 --> 00:50:55,264
CHỨNG NHẬN HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM
JOHN PAUL WILLIAMS
577
00:51:31,300 --> 00:51:34,136
BỆNH VIỆN BẮC DUBLIN
578
00:51:34,136 --> 00:51:38,223
Anh có con gái. Anh làm bố rồi, Matt.
Anh là bố rồi.
579
00:51:42,978 --> 00:51:44,062
Hai mẹ con thế nào?
580
00:51:44,646 --> 00:51:46,273
Ừ, con bé đã ra khỏi
phòng điều trị tích cực,
581
00:51:46,773 --> 00:51:50,027
còn Theresa bảo anh tới AbraKebabra
để mua bánh kebab đầy ụ thịt,
582
00:51:50,027 --> 00:51:51,695
nên đó là dấu hiệu tốt. Anh nghĩ vậy.
583
00:51:52,321 --> 00:51:53,322
Có thể là điềm gở.
584
00:51:53,989 --> 00:51:55,991
Chúng ta không phải chi trả
yêu cầu bồi thường vụ Williams.
585
00:51:57,117 --> 00:51:58,911
Gì cơ? Ý em là sao?
586
00:52:00,495 --> 00:52:04,291
Grace WIlliams.
Cô ta rút yêu cầu bồi thường rồi.
587
00:52:06,710 --> 00:52:08,879
Em làm thế quái nào vậy, Matt?
- Không quan trọng.
588
00:52:08,879 --> 00:52:10,672
Không quan trọng!
Tất nhiên là quan trọng chứ!
589
00:52:10,756 --> 00:52:12,633
Anh cũng đã giữ bí mật.
590
00:52:12,633 --> 00:52:15,093
Có vẻ như anh không ngại giấu kín em.
591
00:52:15,177 --> 00:52:19,598
Thực ra, em khá chắc anh nói
đó là vì chính em. Nên việc này cũng thế.
592
00:52:24,269 --> 00:52:26,522
Đồ khốn ranh con thông minh.
593
00:52:40,953 --> 00:52:42,955
Blanaid, trông con xinh thế.
594
00:52:44,373 --> 00:52:45,791
Nhưng mà mặc áo khoác đi.
595
00:52:45,791 --> 00:52:47,000
Hẹn gặp lại mẹ.
596
00:52:48,544 --> 00:52:49,878
Nhắn tin cho mẹ nhé.
597
00:52:49,962 --> 00:52:51,129
Mẹ, lát nữa con gặp lại mẹ mà.
598
00:52:52,714 --> 00:52:53,674
BROPHY
ĐÃ BÁN
599
00:52:53,674 --> 00:52:54,925
Bla, mẹ yêu con.
600
00:53:04,142 --> 00:53:05,352
Con cũng yêu mẹ.
601
00:53:07,688 --> 00:53:08,689
Chúc con vui vẻ.
602
00:53:10,023 --> 00:53:12,067
Bla, mau lên!
- Tớ ra đây!
603
00:53:23,787 --> 00:53:25,747
Chớp mắt một cái, con bé lớn cả rồi.
604
00:53:28,083 --> 00:53:30,711
Nhiều chuyện xảy ra quá.
Chắc chắn điều đó khiến cô thay đổi.
605
00:53:33,672 --> 00:53:34,798
Tôi thấy cô đang hướng tới tương lai.
606
00:53:35,299 --> 00:53:38,218
Chúng tôi chẳng có lựa chọn nào.
Không thể ở lại đây.
607
00:53:38,802 --> 00:53:42,222
Chúng tôi sẽ sống với Eva.
Bà góa và bà cô, tận hưởng cuộc sống.
608
00:53:45,684 --> 00:53:46,977
Trước khi chúng tôi đi, tôi muốn...
609
00:53:46,977 --> 00:53:49,938
Xin đừng. Grace, đừng.
610
00:53:50,022 --> 00:53:52,983
Tôi chưa bao giờ cảm ơn ông
vì những gì ông đã làm.
611
00:53:53,483 --> 00:53:55,068
Cô không thể cảm ơn tôi vì điều đó.
612
00:53:55,152 --> 00:53:57,321
Nếu tôi nhận ra có chuyện gì,
613
00:53:57,321 --> 00:53:59,406
nếu tôi thấy những gì anh ta làm với cô,
614
00:53:59,990 --> 00:54:01,742
thì chuyện đã không ra nông nỗi đó.
615
00:54:03,619 --> 00:54:05,370
Giá mà tôi không nhờ ông giúp...
616
00:54:09,082 --> 00:54:10,209
nhưng việc ông làm,
617
00:54:11,877 --> 00:54:13,170
là việc tốt.
618
00:54:26,350 --> 00:54:27,726
Đừng quên tôi nhé.
619
00:54:28,519 --> 00:54:29,728
Tôi không quên đâu.
620
00:55:08,433 --> 00:55:09,852
Vậy tự mang đồ của em đi!
621
00:55:20,696 --> 00:55:23,490
Chị đang định nhìn cho
cái gã mặc quần bơi Speedo kia ngã à?
622
00:55:25,033 --> 00:55:26,994
Không. Nhưng chị sẽ nhìn.
623
00:55:29,079 --> 00:55:30,080
Chị ổn chứ?
624
00:55:32,583 --> 00:55:34,459
Chào các chị!
625
00:55:34,543 --> 00:55:36,003
Chào em.
- Chào em.
626
00:55:36,003 --> 00:55:37,087
Cuối cùng cũng đến.
627
00:55:37,171 --> 00:55:39,548
Em đã ở đâu thế?
- Em xin lỗi, em có cuộc họp.
628
00:55:39,548 --> 00:55:40,841
Đồ lang chạ.
- Im đi.
629
00:55:41,633 --> 00:55:42,926
Được rồi, đồ bò điên.
630
00:55:43,010 --> 00:55:44,636
Được, đồ khốn điên rồ.
631
00:55:45,220 --> 00:55:47,181
Trời, chị nhớ nụ cười đó quá.
632
00:55:48,056 --> 00:55:49,600
Chị không nhận ra nhiều thế nào.
633
00:55:51,852 --> 00:55:54,313
Ta chỉ hạnh phúc
như đứa con bất hạnh nhất của mình.
634
00:55:55,939 --> 00:55:57,149
Và giờ đây, chị ấy đang hạnh phúc.
635
00:55:59,234 --> 00:56:02,905
Này! Ta có xuống nước hay không?
- Xuống đi.
636
00:56:03,488 --> 00:56:05,908
Tuyệt! Nào. Đủng đỉnh quá.
637
00:56:08,327 --> 00:56:10,579
Trời ơi. Cái ôm tự nguyện.
638
00:56:16,502 --> 00:56:17,669
Cảm ơn Gracie.
639
00:56:19,588 --> 00:56:22,883
Nhìn em kìa. Bộ đồ ướt cả rồi.
640
00:56:23,425 --> 00:56:25,010
Đồ khốn.
- Em đến đây đã chuẩn bị rồi!
641
00:56:46,448 --> 00:56:49,117
Xuống đi, Grace!
- Xuống đi! Mau lên!
642
00:56:49,201 --> 00:56:51,411
Mau lên!
- Xuống đi!
643
00:56:51,495 --> 00:56:53,747
Này!
- Mau lên!
644
00:56:54,540 --> 00:56:56,083
Nào, Grace! Xuống đi!
645
00:56:56,083 --> 00:56:57,501
Em còn chờ gì nữa?
646
00:56:57,501 --> 00:56:59,253
Xuống đi!
- Mau lên, Grace.
647
00:57:24,862 --> 00:57:25,863
DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ
648
00:57:25,863 --> 00:57:26,947
SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN
649
00:58:07,237 --> 00:58:09,239
Biên dịch: Ngan Tran