1
00:00:16,308 --> 00:00:18,227
AMBULÂNCIA
2
00:00:18,227 --> 00:00:19,645
LOCAL DE CRIME
NÃO ENTRAR
3
00:00:38,872 --> 00:00:40,082
Para onde estás a olhar?
4
00:00:43,168 --> 00:00:45,796
Anda. Ela precisa de nós.
5
00:00:47,631 --> 00:00:48,632
Vamos para dentro.
6
00:00:49,675 --> 00:00:52,553
Então, encontraram-no,
esbarrado numa árvore.
7
00:00:53,220 --> 00:00:54,346
Ele estava frio.
8
00:00:55,848 --> 00:00:57,349
Morto há horas.
9
00:00:59,226 --> 00:01:00,310
Morto há horas, Eva.
10
00:01:06,400 --> 00:01:07,693
Meu Deus!
11
00:01:07,693 --> 00:01:09,653
Grace, lamento imenso.
12
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Que aconteceu?
- Não sabemos.
13
00:01:12,322 --> 00:01:13,323
Lamento.
14
00:01:14,741 --> 00:01:16,660
Queres um chá, Urs?
- Não, ela não quer chá.
15
00:01:16,660 --> 00:01:18,161
Ela não... Alguém devia fazer chá para ti.
16
00:01:18,245 --> 00:01:20,956
Becka, o...
- Não! Estou a ouvir, porra.
17
00:01:22,875 --> 00:01:23,876
Continua, Grace.
18
00:01:25,377 --> 00:01:27,212
Tivemos o meu jantar de aniversário.
19
00:01:28,213 --> 00:01:29,298
E foi adorável.
20
00:01:30,716 --> 00:01:34,094
Então, eu disse: "Vamos para a cama cedo."
21
00:01:35,846 --> 00:01:37,806
E ele ficou tão zangado comigo.
22
00:01:38,348 --> 00:01:42,352
Então, foi-se embora. Saiu na mota
e foi ao bar para ver o jogo, por isso,
23
00:01:42,436 --> 00:01:43,729
eu fui para a cama.
24
00:01:44,605 --> 00:01:45,606
Eu estava tão...
25
00:01:47,274 --> 00:01:48,483
... tão magoada.
26
00:01:51,111 --> 00:01:54,865
Era o meu aniversário,
e eu só queria estar com o meu marido.
27
00:01:55,741 --> 00:01:59,828
Não sei porque é que ele me faria aquilo.
Deixar-me assim.
28
00:01:59,912 --> 00:02:00,913
Porque era um imbecil.
29
00:02:05,250 --> 00:02:07,669
É claro que ficaste magoada, Gracie.
30
00:02:08,419 --> 00:02:09,630
Lamento imenso.
31
00:02:09,630 --> 00:02:11,507
Como é que vou dizer à Blanaid?
32
00:02:15,594 --> 00:02:16,595
Ele está morto.
33
00:02:18,472 --> 00:02:19,640
Ele está morto.
34
00:03:57,696 --> 00:03:59,156
Meu Deus!
35
00:04:10,250 --> 00:04:11,293
Pobre Gracie.
36
00:04:14,713 --> 00:04:16,048
Céus, não sei como me sentir.
37
00:04:18,300 --> 00:04:19,301
Eu sei.
38
00:04:20,761 --> 00:04:22,346
Ele poupou-nos a todas muitas chatices.
39
00:04:30,521 --> 00:04:31,939
Ding-dong, o imbecil está morto.
40
00:04:44,618 --> 00:04:46,036
Olá. Ela está bem?
41
00:04:46,745 --> 00:04:48,288
Que aconteceu?
42
00:04:48,372 --> 00:04:50,249
Ela precisa
de uma cesariana de emergência.
43
00:04:52,042 --> 00:04:53,460
Não sabem se vão...
44
00:04:53,544 --> 00:04:56,171
Céus! Vou agora para aí.
45
00:04:56,255 --> 00:04:57,923
Não, não preciso de ti aqui.
46
00:04:58,799 --> 00:05:00,884
Tens uma caneta?
- Sim. Espera aí.
47
00:05:05,472 --> 00:05:07,182
Já encontraste uma caneta?
48
00:05:08,100 --> 00:05:09,935
Devi...
Não tens uma caneta na secretária.
49
00:05:09,935 --> 00:05:11,645
Deve haver aí uma caneta algures.
50
00:05:13,063 --> 00:05:14,273
Não encontro uma caneta.
51
00:05:14,273 --> 00:05:15,566
Matt, há aí canetas.
52
00:05:15,566 --> 00:05:17,901
Olha, não faz mal. Vou só...
Diz-me. Eu lembro-me.
53
00:05:17,985 --> 00:05:19,027
Muito bem!
54
00:05:19,111 --> 00:05:21,446
Vou ficar fora do radar
por não sei quanto tempo.
55
00:05:21,530 --> 00:05:25,033
Responde aos e-mails. Envia
ao Malcolm Tunnoch os bilhetes para o GAA.
56
00:05:25,117 --> 00:05:27,828
São o agradecimento
pelo relatório psiquiátrico do Williams.
57
00:05:27,828 --> 00:05:29,496
Estão na secretária. Bem à mostra.
58
00:05:31,373 --> 00:05:33,417
Está bem, bilhetes do GAA para o Malcolm.
59
00:05:33,417 --> 00:05:34,877
Mais alguma coisa?
- Não sei, Matt.
60
00:05:34,877 --> 00:05:38,046
Digo, lembras-te de mais alguma coisa
antes que tudo acabe para nós?
61
00:05:39,381 --> 00:05:40,841
Antes de eu estar numa cela?
62
00:05:41,466 --> 00:05:46,305
Antes de alguém se mudar para minha casa?
Cortar o contacto da minha família comigo.
63
00:05:46,305 --> 00:05:48,640
Nem uma foto de casamento deixada na...
64
00:05:48,724 --> 00:05:51,018
De que estás a falar? Quem?
- Não sei.
65
00:05:51,018 --> 00:05:52,186
Não dormi ontem à noite.
66
00:05:52,186 --> 00:05:55,272
O futuro ficou muito escuro.
Tornou-se muito específico.
67
00:05:55,272 --> 00:05:58,025
Olha, tu não vais para a prisão,
Thomas, está bem?
68
00:05:58,025 --> 00:06:00,944
Temos agora a certeza
de que a Becka não estava com as irmãs.
69
00:06:01,028 --> 00:06:02,613
É tarde demais para isso agora.
70
00:06:02,613 --> 00:06:04,698
Tirámos os olhos da bola.
Deveríamos ter feito mais.
71
00:06:04,698 --> 00:06:08,035
Exumámos o corpo, Tom, por amor de... Merda!
72
00:06:08,035 --> 00:06:09,203
Ouve, tenho de ir.
73
00:06:09,203 --> 00:06:12,080
Olha, Tom, não te preocupes.
Por favor, confia em mim.
74
00:06:12,164 --> 00:06:13,916
Tenho tudo sob controlo.
75
00:06:28,430 --> 00:06:29,515
Matt!
76
00:06:40,317 --> 00:06:41,944
Porque te escondes atrás da secretária?
77
00:06:41,944 --> 00:06:44,488
Não estava escondido.
Estava à procura de uma caneta.
78
00:06:47,199 --> 00:06:48,784
Pensei que me andavas a ignorar.
79
00:06:49,368 --> 00:06:51,078
Não me respondeste à mensagem, ontem.
80
00:06:51,078 --> 00:06:56,208
Não. É que o Thomas, na verdade...
81
00:06:56,708 --> 00:06:59,503
O Thomas está no hospital.
- Que bom.
82
00:06:59,503 --> 00:07:02,673
Quero dizer, lamento.
Isso é... Ele está bem?
83
00:07:02,673 --> 00:07:06,426
Sim, não, é a mulher dele. O bebé deles.
84
00:07:06,510 --> 00:07:09,972
Estão com complicações,
por isso, vou para lá daqui a pouco.
85
00:07:17,688 --> 00:07:18,689
Por isso, sim.
86
00:07:19,731 --> 00:07:23,026
Eu ligo-te quando souber mais.
87
00:07:31,869 --> 00:07:38,250
Becka, então, fui ao bar em Wicklow,
onde o JP passou a última noite.
88
00:07:38,250 --> 00:07:41,628
E a funcionária disse que te viu lá.
89
00:07:42,629 --> 00:07:47,926
Por isso, tu e as tuas irmãs
não estavam nada juntas, pois não?
90
00:07:49,803 --> 00:07:51,096
A funcionária enganou-se.
91
00:07:51,180 --> 00:07:52,222
Certo.
92
00:07:55,392 --> 00:07:57,436
Que tal foram os resultados da autópsia?
93
00:07:58,896 --> 00:08:00,397
Ou também te enganaste nisso?
94
00:08:10,741 --> 00:08:12,034
Onde raio está a Becka?
95
00:08:12,034 --> 00:08:13,368
Ela devia estar aqui.
96
00:08:13,452 --> 00:08:14,870
É bom que não esteja com o Matt.
97
00:08:15,704 --> 00:08:18,290
Certamente não anda a dá-la
num momento como este.
98
00:08:20,918 --> 00:08:23,253
Grace, estás bem, querida? Estás bem?
99
00:08:23,962 --> 00:08:25,172
As botas de caminhada.
100
00:08:26,173 --> 00:08:27,508
Estreei-lhas.
101
00:08:28,425 --> 00:08:29,968
Andei com elas pela casa.
102
00:08:30,928 --> 00:08:32,596
Céus! Acabou de ser enterrado
103
00:08:32,596 --> 00:08:36,058
e eu encaixoto-lhe a vida
como se nunca tivesse sequer estado aqui.
104
00:08:36,933 --> 00:08:38,227
Ele esteve aqui.
105
00:08:40,520 --> 00:08:42,688
Talvez sirvam à Nora?
106
00:08:43,273 --> 00:08:44,983
Não me lembro que tamanho é que ela usa.
107
00:08:47,486 --> 00:08:48,904
Ofendo-me em nome da Nora.
108
00:08:52,115 --> 00:08:53,492
Estamos fodidas.
109
00:08:54,618 --> 00:08:57,913
Uma para o Donal?
Acho que tinham o mesmo sentido de humor.
110
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Bebé Becka.
111
00:09:01,959 --> 00:09:03,794
Grace, precisamos de mais caixas, querida.
112
00:09:04,920 --> 00:09:07,714
Sim. Esperem. Vou só à despensa.
113
00:09:09,967 --> 00:09:11,134
Isto é bom.
114
00:09:11,635 --> 00:09:13,762
Quero dizer, isto é horrível.
115
00:09:13,846 --> 00:09:18,475
Estou a arrumar as roupas do meu
marido morto, mas, vocês entendem.
116
00:09:23,146 --> 00:09:24,565
Acabei de...
117
00:09:24,565 --> 00:09:26,567
Cala-te. Entra aí.
118
00:09:27,067 --> 00:09:28,068
Entra.
119
00:09:34,825 --> 00:09:37,035
O Matt sabe que não estávamos juntas
quando o John morreu.
120
00:09:37,119 --> 00:09:39,246
Como é que ele sabe?
- Porque estavas com o Matt?
121
00:09:39,246 --> 00:09:41,915
Encontrei-o escondido
na merda do escritório.
122
00:09:41,999 --> 00:09:44,918
Céus! Acabou-se.
- A esconder-se de mim.
123
00:09:45,002 --> 00:09:48,130
Olha, antes de mais, já tive homens
a esconderem-se de mim, está bem?
124
00:09:48,130 --> 00:09:50,174
Lida com isso.
- Ele sabe que tenho mentido, Eva.
125
00:09:50,174 --> 00:09:51,258
Não, ouçam.
126
00:09:52,092 --> 00:09:53,427
E se descobriram alguma coisa?
127
00:09:54,303 --> 00:09:57,556
Acreditam mesmo que alguém esteve
por detrás da morte do John Paul, certo?
128
00:09:57,556 --> 00:10:00,893
E se estão certos? E se alguém o matou?
129
00:10:01,727 --> 00:10:03,020
Que...
130
00:10:03,020 --> 00:10:04,855
Olá.
- Que estão a fazer?
131
00:10:05,522 --> 00:10:10,277
Estávamos só a ver se cabíamos todas
no teu guarda-roupa gigante.
132
00:10:10,277 --> 00:10:12,571
Rói-te de inveja, Carrie Bradshaw.
133
00:10:13,155 --> 00:10:15,782
Entra aqui! É tão grande.
134
00:10:15,866 --> 00:10:16,867
A sério.
135
00:10:18,660 --> 00:10:19,703
É enorme.
136
00:10:21,496 --> 00:10:23,540
CLAFFIN & FILHOS
SEGUROS
137
00:10:24,958 --> 00:10:28,712
INTERROGAR ROGER -
TIPO ESQUISITO DO OUTRO LADO DA RUA.
138
00:10:33,217 --> 00:10:35,260
LUGAR 82 - FILA 14
139
00:10:36,720 --> 00:10:40,265
BASE DE DADOS DE APÓLICES
140
00:10:49,775 --> 00:10:52,110
Porque continuamos a vir aqui
se não há álcool?
141
00:10:52,194 --> 00:10:53,237
Apetece-me uma sopa.
142
00:10:53,237 --> 00:10:55,656
Não. Nada de sopa, nada de álcool.
143
00:10:55,656 --> 00:10:57,449
Quero os vossos álibis.
- O quê?
144
00:10:58,033 --> 00:10:59,409
Aonde é que foram naquela noite?
145
00:11:00,118 --> 00:11:01,411
Porque estás a olhar para mim?
146
00:11:01,912 --> 00:11:03,622
Eu estava com o Ben. Sabes disso.
147
00:11:03,622 --> 00:11:06,542
Bem, podiam tê-lo feito juntos.
Ambos têm razões de sobra.
148
00:11:06,542 --> 00:11:09,294
E onde estavas tu? Tens andado
desconcentrada desde a Minna.
149
00:11:09,378 --> 00:11:10,379
Exatamente.
150
00:11:11,171 --> 00:11:13,882
A única louca o suficiente
para fazer algo sozinha és tu.
151
00:11:13,966 --> 00:11:15,384
E todos sabem disso.
152
00:11:15,968 --> 00:11:19,221
Na verdade, Eva,
afirmaste, preto no branco, que o farias.
153
00:11:19,221 --> 00:11:21,723
Sim, bem, não fiz, está bem?
154
00:11:22,432 --> 00:11:23,892
O que fizeste ao "pento", afinal?
155
00:11:23,976 --> 00:11:25,102
Está no meu nécessaire.
156
00:11:25,602 --> 00:11:26,895
Onde está o teu nécessaire?
157
00:11:26,979 --> 00:11:28,188
Na casa do Ben.
- Na casa do Be...
158
00:11:29,565 --> 00:11:30,607
Está na casa do Ben?
159
00:11:30,691 --> 00:11:32,234
Mas eu não o vi.
160
00:11:32,234 --> 00:11:34,486
Achas que ele pode estar envolvido
de alguma forma?
161
00:11:35,070 --> 00:11:38,699
Como? Ele, de alguma forma
drogou-o e provocou-lhe um acidente?
162
00:11:42,327 --> 00:11:43,704
Meu Deus!
163
00:11:43,704 --> 00:11:47,165
Vai à casa do Ben, traz o "pento",
e depois vai ter à minha casa.
164
00:11:47,749 --> 00:11:48,792
Está bem.
165
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Vai!
- Está bem.
166
00:11:50,878 --> 00:11:51,920
Meu Deus!
167
00:11:53,672 --> 00:11:54,882
E nada de sexo.
168
00:12:03,599 --> 00:12:06,977
Desculpa não ter aparecido para te ver.
169
00:12:06,977 --> 00:12:12,357
É que, sabes, o JP morreu,
eu tive de apoiar a Grace.
170
00:12:13,400 --> 00:12:15,944
A seguradora
continua a dificultar-lhe a vida.
171
00:12:16,695 --> 00:12:17,779
Não querem pagar.
172
00:12:18,530 --> 00:12:22,951
Acham que há algum tipo de jogo sujo
na morte do JP.
173
00:12:24,119 --> 00:12:25,370
Não seria poético?
174
00:12:27,164 --> 00:12:29,791
Aonde foste naquela noite?
175
00:12:30,542 --> 00:12:33,003
Na noite em que o JP morreu,
já tinhas saído quando acordei.
176
00:12:34,922 --> 00:12:37,758
Deixaste de ligar e não respondes
às minhas mensagens.
177
00:12:40,636 --> 00:12:42,471
Uma vez disseste que farias tudo por mim.
178
00:12:44,431 --> 00:12:45,432
Achas que eu o matei?
179
00:12:46,099 --> 00:12:48,310
Acho que as pessoas fazem loucuras
quando estão apaixonadas.
180
00:12:48,310 --> 00:12:50,395
Eu faria o mesmo. Faria tudo por ti.
181
00:12:52,689 --> 00:12:54,608
És tão cheia de tretas.
182
00:12:55,651 --> 00:12:57,819
Não, não sou... eu...
- Vá lá, Urs.
183
00:12:58,362 --> 00:13:01,532
Nem sequer te mudarias para uma casa
que eu queria alugar para nós.
184
00:13:02,032 --> 00:13:04,952
Agora, dizes que matarias por mim? Vá lá.
185
00:13:05,452 --> 00:13:06,495
Desculpa.
186
00:13:07,162 --> 00:13:13,001
Repugnou-me.
O que me pediste para fazer repugnou-me.
187
00:13:13,085 --> 00:13:15,087
Eu não te pedi que fizesses nada.
188
00:13:15,087 --> 00:13:19,174
Ambos sabemos o que querias
que eu fizesse naquela noite.
189
00:13:21,802 --> 00:13:23,595
Tive de ir embora, naquela noite,
190
00:13:24,638 --> 00:13:27,641
porque não suportava deitar-me
ao teu lado por mais um minuto.
191
00:13:29,977 --> 00:13:30,978
Desculpa.
192
00:13:33,564 --> 00:13:34,648
Acabou-se.
193
00:13:37,609 --> 00:13:38,652
Por favor.
194
00:13:41,572 --> 00:13:45,075
Preciso que isto acabe, Urs.
195
00:13:46,827 --> 00:13:47,744
Por favor.
196
00:14:18,775 --> 00:14:20,110
Michael, não.
197
00:14:20,194 --> 00:14:22,321
Nada de espreitar. Nem penses nisso...
- Vai!
198
00:14:22,321 --> 00:14:24,323
Pai...
- Não, Michael!
199
00:14:28,285 --> 00:14:30,996
O Michael tentou molhar-me
com a mangueira. Serás a próxima.
200
00:14:31,663 --> 00:14:33,582
Estás bem? Queres uma chávena de chá?
201
00:14:50,557 --> 00:14:53,685
Roger, não é? Matthew Claffin.
202
00:14:54,811 --> 00:14:56,104
Importa-se que eu entre?
203
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
Sim, está bem. Vire à sua esquerda, sim?
204
00:15:17,125 --> 00:15:19,127
Por favor, sente-se.
- Sim. Obrigado.
205
00:15:19,211 --> 00:15:20,462
Desculpe a confusão.
206
00:15:21,421 --> 00:15:22,297
Não, tudo bem.
207
00:15:24,883 --> 00:15:29,763
Então, estou a lidar com a apólice
de uma família local, os Williams.
208
00:15:29,847 --> 00:15:34,017
Só a investigar um pouco
antes de pagarmos.
209
00:15:34,518 --> 00:15:36,603
É um procedimento normal.
210
00:15:38,856 --> 00:15:40,649
Então, conhece a família?
211
00:15:41,149 --> 00:15:42,442
Sim, conhecia.
212
00:15:43,527 --> 00:15:44,528
Já não conhece?
213
00:15:45,612 --> 00:15:46,655
Bem, ele está morto, não está?
214
00:15:47,781 --> 00:15:48,866
Está.
215
00:15:51,326 --> 00:15:53,453
Mas não a Grace e a Blanaid.
216
00:15:55,205 --> 00:15:58,584
Sim, bem, agora é tarde demais, não é?
217
00:15:58,584 --> 00:16:01,461
O que está feito, está feito.
218
00:16:03,422 --> 00:16:05,132
Aquele homem era o diabo encarnado.
219
00:16:06,091 --> 00:16:08,635
Ele acusou-me de um crime muito odioso.
220
00:16:08,719 --> 00:16:09,803
Qual crime?
221
00:16:10,679 --> 00:16:13,140
Ter um interesse não natural por crianças.
222
00:16:13,140 --> 00:16:16,393
Só tenho amor pelas crianças,
mas ele pôs as pessoas a falar!
223
00:16:16,393 --> 00:16:18,353
A minha igreja renegou-me!
224
00:16:19,229 --> 00:16:22,691
As minhas tarefas foram-me tiradas!
A minha vida desmoronou-se!
225
00:16:23,692 --> 00:16:26,570
E tudo por diversão. Foi só isso.
226
00:16:28,113 --> 00:16:29,531
Uma diversão para ele.
227
00:16:32,534 --> 00:16:33,911
Posso fazer-lhe uma pergunta?
228
00:16:35,746 --> 00:16:39,374
Consegue lembrar-se onde estava
na noite em que o John Paul morreu?
229
00:16:41,919 --> 00:16:42,920
Sim.
230
00:16:44,505 --> 00:16:46,507
Fui à cabana dele
na noite em que ele morreu.
231
00:16:48,425 --> 00:16:52,930
Porque eu sabia que não poderia andar
por aí com este ódio dentro de mim, sabe?
232
00:16:52,930 --> 00:16:54,806
Eu sabia que tinha de o perdoar.
233
00:16:55,807 --> 00:16:58,936
Eu sabia que tinha
de voltar ao amor, sabe?
234
00:17:00,938 --> 00:17:05,776
Foi à cabana e o John Paul estava lá?
235
00:17:08,403 --> 00:17:10,113
Pague o seguro à mulher.
236
00:17:11,281 --> 00:17:12,657
É o mínimo que ela merece
237
00:17:13,325 --> 00:17:16,869
depois de todos os anos que passou
com aquele bastardo perverso.
238
00:17:17,871 --> 00:17:22,917
Eu digo-lhe o que não é natural,
o interesse que ele tinha pelas cunhadas.
239
00:17:23,502 --> 00:17:24,586
Como assim?
240
00:17:27,005 --> 00:17:28,507
Gostaria que saísse agora, por favor.
241
00:17:32,052 --> 00:17:33,053
Claro.
242
00:17:40,936 --> 00:17:42,187
Sra. Williams!
243
00:17:43,856 --> 00:17:44,898
Grace!
244
00:17:44,982 --> 00:17:46,233
Novidades, espero eu.
245
00:17:46,233 --> 00:17:49,570
Sim, bem, mais ou menos. Posso entrar?
- Não.
246
00:17:49,570 --> 00:17:52,614
Desculpe, não, tenho o jantar da Blanaid
para preparar, por isso...
247
00:17:53,115 --> 00:17:56,535
Está bem, só continuo um pouco confuso
sobre algumas coisas
248
00:17:56,535 --> 00:17:58,287
que queria rapidamente rever.
249
00:17:58,787 --> 00:18:00,581
Então, fui àquele bar em Wicklow.
250
00:18:00,581 --> 00:18:04,293
A funcionária disse que não tinha certeza
se o seu marido esteve lá ou não.
251
00:18:04,293 --> 00:18:06,420
Só sei que ele disse
que ia ver os Harps a jogar.
252
00:18:06,420 --> 00:18:09,089
E se foi isso que ele disse,
então, é o que deve ter feito.
253
00:18:09,173 --> 00:18:10,591
Muito bem. Ela disse que a Becka...
254
00:18:11,508 --> 00:18:14,261
... a sua irmã, Rebecca, que ela esteve lá.
255
00:18:14,928 --> 00:18:18,098
Portanto, não com todas vocês, como disse.
256
00:18:18,182 --> 00:18:21,351
Ela veio mais tarde. Anda sempre atrasada.
257
00:18:21,435 --> 00:18:24,104
O seu vizinho disse que o seu marido
o acusou de pedofilia.
258
00:18:25,439 --> 00:18:29,234
Ele disse que foi à cabana naquela noite
para o perdoar. Viu-o lá?
259
00:18:30,444 --> 00:18:33,280
A sua irmã mais nova
disse que ele a arruinou financeiramente
260
00:18:33,280 --> 00:18:35,324
e que era abusivo com a própria mãe.
261
00:18:38,327 --> 00:18:39,912
As pessoas não gostavam muito dele,
pois não?
262
00:20:06,665 --> 00:20:08,125
Pelo amor de Deus.
263
00:20:23,015 --> 00:20:23,849
OLÁ ROGER. É O OSCAR
264
00:20:23,849 --> 00:20:25,934
NÃO. A MINHA PILINHA CONTINUA
A FICAR GRANDE E "ROUXA". O QUE FAÇO?
265
00:20:26,018 --> 00:20:27,561
PODES SER O MEU PAPÁ?
PODES ENSINAR-ME COISAS DA PILINHA
266
00:20:53,629 --> 00:20:54,630
Merda.
267
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
GRANDE VITÓRIA PARA OS RAPAZES DO GAA.
268
00:21:41,051 --> 00:21:42,052
Por amor de Deus.
269
00:21:42,052 --> 00:21:43,428
SÁB 06 AGO 22
270
00:21:52,187 --> 00:21:53,939
Deixe mensagem para o Thomas Claffin.
271
00:21:55,357 --> 00:21:59,945
Thomas, a Grace disse-me que o JP
ia ao bar para ver o jogo,
272
00:21:59,945 --> 00:22:02,531
mas o jogo foi na noite seguinte.
Foi no sábado.
273
00:22:03,073 --> 00:22:06,451
Acabei de confirmar nos bilhetes para o
Malcolm, os jogos são sempre ao sábado.
274
00:22:06,535 --> 00:22:09,037
O JP mentiu-lhe, sem dúvida.
275
00:22:10,831 --> 00:22:12,040
Porque mentiria?
276
00:22:53,373 --> 00:22:55,167
Onde raio estiveste?
277
00:22:58,295 --> 00:22:59,755
Não, não tenhas pressa, Urs.
278
00:22:59,755 --> 00:23:02,257
São só as nossas vidas que estão em risco.
279
00:23:08,388 --> 00:23:09,515
Não foi o Ben.
280
00:23:11,266 --> 00:23:13,977
O que é que ele fez com o "pento"?
Trouxeste-o?
281
00:23:19,191 --> 00:23:20,484
Como sabes que não foi ele?
282
00:23:20,484 --> 00:23:22,694
Porque ele acabou tudo, Bibi, está bem?
É por isso.
283
00:23:24,404 --> 00:23:26,865
Ele não faria isso por mim.
Não sei no que estava a pensar.
284
00:23:29,701 --> 00:23:30,994
Estraguei tudo.
285
00:23:32,788 --> 00:23:33,956
Urs.
286
00:23:35,874 --> 00:23:38,043
Muito bem, se foi alguém nesta sala,
tem de o dizer.
287
00:23:39,127 --> 00:23:40,337
A sério.
288
00:23:40,838 --> 00:23:43,382
Ninguém vai ter de lidar com isto sozinha.
289
00:23:43,382 --> 00:23:46,093
Nós cerramos fileiras, protegemo-nos.
290
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
Só assim poderemos estar todas protegidas.
291
00:23:51,974 --> 00:23:52,975
Urs.
292
00:23:55,227 --> 00:23:56,687
Ela esteve sozinha toda a noite.
293
00:23:57,271 --> 00:23:58,939
Quem diz que não foi ela?
- Não fui.
294
00:23:58,939 --> 00:24:00,858
Porque não foi ela.
- Está bem.
295
00:24:00,858 --> 00:24:02,651
Então, acreditamos
automaticamente em vocês,
296
00:24:02,651 --> 00:24:06,238
e eu tenho de arranjar o raio de um álibi?
- Ela não envolveu mais ninguém.
297
00:24:06,238 --> 00:24:08,073
Ela é uma psicopata do caralho!
298
00:24:08,073 --> 00:24:12,035
Não fui eu que tentei matar alguém
para o meu marido não descobrir um caso.
299
00:24:12,119 --> 00:24:14,329
Sua... Cabra.
- Olhem, parem! Está bem? Parem.
300
00:24:15,414 --> 00:24:17,416
A psicopata és tu!
- Onde estiveste, Becka?
301
00:24:17,416 --> 00:24:20,544
Tenho de saber onde estiveste naquela
noite. Porque tinhas lama nos sapatos?
302
00:24:20,544 --> 00:24:23,839
Embebedei-me no bar! Sra. Marple.
303
00:24:23,839 --> 00:24:26,008
Estava preocupada
que tu fizesses algo imprudente,
304
00:24:26,008 --> 00:24:29,303
por isso, embebedei-me. Ensinaste-me bem.
- Não fales assim com ela!
305
00:24:29,303 --> 00:24:31,054
Porque é que estão a discutir?
306
00:24:32,848 --> 00:24:35,559
Nada. Só política.
307
00:24:36,560 --> 00:24:40,063
Desde que o John Paul morreu,
sempre que chego, vocês calam-se.
308
00:24:40,689 --> 00:24:41,857
Não calamos nada!
309
00:24:41,857 --> 00:24:43,525
O que aconteceu, Grace? Estás bem?
310
00:24:44,443 --> 00:24:45,903
Fizeram uma autópsia ao John Paul.
311
00:24:46,612 --> 00:24:49,364
A minha assinatura está aqui,
como se eu tivesse concordado.
312
00:24:50,991 --> 00:24:53,035
Aqueles sacanas corruptos.
- Cala-te.
313
00:24:54,328 --> 00:24:55,329
Meu Deus!
314
00:24:57,664 --> 00:25:01,627
Vocês sabiam. Sabiam sobre a autópsia.
315
00:25:04,338 --> 00:25:06,507
Porque é que exumaram
o corpo do John Paul?
316
00:25:13,931 --> 00:25:15,599
Porque acham que ele foi assassinado.
317
00:25:17,851 --> 00:25:19,436
E acham que foi uma de nós que o fez.
318
00:25:22,856 --> 00:25:24,024
Uma de vocês?
319
00:25:25,901 --> 00:25:27,361
Porque pensariam isso?
320
00:25:30,072 --> 00:25:32,824
Porque acham que todas
tínhamos razões para o matar.
321
00:25:35,077 --> 00:25:36,161
E porque...
- Não! Só...
322
00:25:36,245 --> 00:25:37,579
Para de lhe mentir!
323
00:25:40,457 --> 00:25:42,042
Porque podemos não o ter matado...
324
00:25:44,419 --> 00:25:46,004
... mas, Jesus, nós tentámos.
325
00:25:46,505 --> 00:25:49,466
Do que estás a falar?
Como assim? "Nós tentámos"?
326
00:25:49,550 --> 00:25:53,262
Queríamos o John Paul morto, Gracie.
327
00:25:56,014 --> 00:25:57,558
Estávamos a fazê-lo por ti.
328
00:25:58,851 --> 00:26:00,227
Queríamos salvar-te.
329
00:26:03,397 --> 00:26:04,982
Queríamos que tu e a Blanaid
fossem livres.
330
00:26:10,445 --> 00:26:11,738
Gracie.
331
00:26:22,124 --> 00:26:24,710
Desculpem.
332
00:26:28,172 --> 00:26:29,965
Peço imensa desculpa.
333
00:26:35,804 --> 00:26:37,556
Aqui tens.
- Era o meu aniversário.
334
00:26:38,056 --> 00:26:39,933
Estávamos a ter uma noite adorável...
335
00:26:44,396 --> 00:26:45,397
Anda daí.
336
00:26:52,029 --> 00:26:54,114
Estas escadas são escorregadias, Mammy.
337
00:26:54,198 --> 00:26:55,490
Muito escorregadias.
338
00:26:56,325 --> 00:26:58,619
Temos de fazer algo
a respeito destas escadas.
339
00:26:59,494 --> 00:27:02,206
O que procuras, querido?
- O pijama.
340
00:27:04,166 --> 00:27:05,751
Talvez pudesses dormir sem ele?
341
00:27:07,211 --> 00:27:08,545
Só esta noite.
342
00:27:11,215 --> 00:27:12,216
Isso faz cócegas, Mam.
343
00:27:13,342 --> 00:27:14,885
Bem, então...
344
00:27:14,885 --> 00:27:17,304
... só terei de ter mais cuidado, não é?
345
00:27:39,284 --> 00:27:41,787
Diz-me que somos só tu e eu.
346
00:27:44,498 --> 00:27:45,832
Sim.
347
00:29:08,457 --> 00:29:11,126
Estás a tentar partir-me o pescoço?
Não faças isso.
348
00:29:11,210 --> 00:29:13,295
John Paul.
- Não, eu...
349
00:29:14,838 --> 00:29:15,923
Não vou fazer isto agora.
350
00:29:20,010 --> 00:29:21,970
Cá vamos nós, a choradeira dramática.
351
00:29:25,182 --> 00:29:27,726
Eu só queria beijar-te, querido.
Eu só queria...
352
00:29:27,726 --> 00:29:30,646
Não. Não queres só beijar, Grace.
353
00:29:30,646 --> 00:29:33,857
Queres sempre algo mais.
A pressão que me colocas é...
354
00:29:36,443 --> 00:29:39,446
A Ursula diz que é tão normal.
355
00:29:41,490 --> 00:29:44,910
Há muitas razões para a impotência, como...
356
00:29:44,910 --> 00:29:47,871
Falaste com as tuas irmãs
sobre a minha pila?
357
00:29:49,540 --> 00:29:50,749
A Ursula é enfermeira.
358
00:29:51,542 --> 00:29:52,918
Está habituada a falar...
- É uma puta!
359
00:29:52,918 --> 00:29:54,002
Desculpa?
360
00:29:56,255 --> 00:29:59,550
As tuas irmãs são veneno, Grace.
E envenenam a tua mente.
361
00:29:59,550 --> 00:30:02,052
Porque estás sempre a falar
das minhas irmãs?
362
00:30:02,928 --> 00:30:07,432
Só tento ajudar a resolver um problema.
- Quem és tu para resolver seja o que for?
363
00:30:07,516 --> 00:30:08,809
Digo, não és nada.
364
00:30:08,809 --> 00:30:12,187
És uma mosca na parede. És uma sombra.
365
00:30:12,271 --> 00:30:16,191
Se eu apagasse aquela luz agora,
nem sequer existirias.
366
00:30:16,275 --> 00:30:17,651
Queres experimentar?
367
00:30:18,777 --> 00:30:21,780
Queres experimentar? Ver o que acontece?
368
00:30:22,281 --> 00:30:23,282
Cá vamos nós.
369
00:30:23,907 --> 00:30:28,453
Olá? Mammy? Onde está a Mammy?
Alguém viu a Mammy?
370
00:30:29,621 --> 00:30:31,331
Vês? Já nem sequer és uma sombra.
371
00:30:34,793 --> 00:30:35,794
Aí estás tu.
372
00:30:36,545 --> 00:30:38,088
Voltaste. A Mammy está de volta.
373
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Existes outra vez.
374
00:30:43,760 --> 00:30:46,388
Aonde vais? Desafio-te a dizê-lo.
375
00:30:46,889 --> 00:30:49,141
Vou ter com as minhas irmãs.
376
00:30:49,766 --> 00:30:53,896
Simplesmente não entendes, pois não?
As tuas irmãs são o problema!
377
00:30:53,896 --> 00:30:55,731
São as únicas
que realmente se preocupam comigo.
378
00:30:55,731 --> 00:30:58,275
Bem, elas farão qualquer coisa
para nos separar.
379
00:30:58,275 --> 00:31:00,527
É o quanto se preocupam contigo.
380
00:31:00,611 --> 00:31:01,945
Queres falar disto?
- Não!
381
00:31:02,029 --> 00:31:04,573
Queres saber porque tenho problemas
em levantá-lo contigo?
382
00:31:07,701 --> 00:31:10,287
Porque uma das tuas preciosas irmãs
me seduziu,
383
00:31:11,330 --> 00:31:12,372
é por isso.
384
00:31:12,456 --> 00:31:13,665
Do que estás a falar?
385
00:31:14,666 --> 00:31:16,752
Seduziu-te? O que quer isso dizer?
386
00:31:18,754 --> 00:31:20,297
Quando eu estava bêbado.
387
00:31:20,297 --> 00:31:21,924
Que irmã, John Paul? Quem?
388
00:31:23,800 --> 00:31:24,718
A Eva.
389
00:31:25,469 --> 00:31:26,553
A Eva?
390
00:31:26,637 --> 00:31:27,638
Sim.
391
00:31:29,264 --> 00:31:31,600
Não, ela não o faria. Eu não...
392
00:31:34,061 --> 00:31:36,480
Fizeste sexo com a Eva?
393
00:31:36,480 --> 00:31:39,358
Grace, aquilo não foi sexo.
394
00:31:41,151 --> 00:31:42,319
Foi uma armadilha.
395
00:31:43,070 --> 00:31:44,071
Quando?
396
00:31:44,780 --> 00:31:46,573
Há anos. Há dez anos.
397
00:31:47,699 --> 00:31:50,702
O tal de Ciaran tinha desmaiado,
tu tinhas adormecido,
398
00:31:50,786 --> 00:31:53,956
e ela fez-se a mim.
399
00:31:54,665 --> 00:31:58,252
E eu estava completamente bêbado,
e acho que pensei que eras tu,
400
00:31:58,252 --> 00:32:00,003
e depois ela enganou-me, e...
401
00:32:01,588 --> 00:32:05,384
Mexeu comigo.
Tem mexido comigo deste então.
402
00:32:06,635 --> 00:32:11,139
Então, foi quando viemos aqui,
no meu aniversário?
403
00:32:12,140 --> 00:32:14,518
E ainda tentou culpar-me
pelo que aconteceu depois.
404
00:32:15,060 --> 00:32:16,144
Pelo quê?
405
00:32:17,646 --> 00:32:19,356
O aborto?
- Sim.
406
00:32:21,275 --> 00:32:23,735
Mas eu estava com ela quando isso
aconteceu. Ela estava desolada.
407
00:32:23,819 --> 00:32:26,530
Sim, bem, o que quer que tenha acontecido,
a culpa foi dela.
408
00:32:27,489 --> 00:32:31,743
Estava podre de bêbeda, Grace.
É assim que se perde um bebé.
409
00:32:35,539 --> 00:32:36,790
O que é que fizeste?
410
00:32:36,874 --> 00:32:37,875
O quê?
411
00:32:39,042 --> 00:32:40,169
O que a obrigaste a fazer?
412
00:32:40,961 --> 00:32:41,962
Olha para mim!
413
00:32:41,962 --> 00:32:44,089
Não me grites, porra!
414
00:32:45,174 --> 00:32:46,216
Não!
415
00:32:47,092 --> 00:32:50,137
Foi ela! A tua irmã!
416
00:32:50,721 --> 00:32:51,889
És um mentiroso.
417
00:32:56,810 --> 00:33:01,565
Ela é a mentirosa aqui. Ela culpou-me.
418
00:33:02,149 --> 00:33:06,653
Até tentou dizer que eu a violei
porque estava tão enojada consigo mesma.
419
00:33:07,863 --> 00:33:09,406
Violaste-a, John Paul?
420
00:33:09,406 --> 00:33:14,661
Se a violei? Não.
Não se violam mulheres como aquela.
421
00:33:19,625 --> 00:33:22,169
Larga-me! Seu mentiroso!
- Ma...
422
00:33:22,169 --> 00:33:24,838
Tudo o que fazes,
tudo o que temos é uma mentira!
423
00:33:27,007 --> 00:33:30,802
Arruinaste-lhe a vida,
seu monstro de merda!
424
00:34:05,170 --> 00:34:06,255
Grace.
425
00:34:47,254 --> 00:34:48,797
Culpaste-me a mim!
426
00:34:50,424 --> 00:34:52,467
Fizeste-me pensar que fui eu!
427
00:34:58,682 --> 00:35:01,310
Seu monstro de merda.
428
00:35:32,174 --> 00:35:33,800
Eu não fiz o que ele disse que fiz.
429
00:35:33,884 --> 00:35:35,844
É claro que não fizeste.
- Eu não fiz isso.
430
00:35:38,055 --> 00:35:40,599
Eu lem... Eu estava bêbada. Estava.
431
00:35:40,599 --> 00:35:44,061
E pensei mesmo, sabes,
pensei mesmo: "Será que fiz alguma coisa?"
432
00:35:44,061 --> 00:35:45,145
Mas...
433
00:35:45,229 --> 00:35:47,356
Eu lembro-me de ir à casa de banho.
434
00:35:48,565 --> 00:35:51,068
E lembro-me de não conseguir
trancar a porta.
435
00:35:51,068 --> 00:35:54,029
E eu desmaiei,
ou não me conseguia levantar, ou assim,
436
00:35:54,029 --> 00:35:57,157
e depois olhei para cima, e ele estava lá.
437
00:35:58,408 --> 00:35:59,785
E estava a olhar para mim.
438
00:36:00,536 --> 00:36:02,996
E lembro-me de ter sorrido...
Sorri para ele, mas só...
439
00:36:04,122 --> 00:36:05,749
Pensei que estava a tentar ajudar-me.
440
00:36:08,460 --> 00:36:09,670
Mas ele...
441
00:36:13,924 --> 00:36:15,884
Mas eu não fiz nada. Não fiz.
- Não.
442
00:36:17,094 --> 00:36:18,470
Não consegui impedi-lo
443
00:36:18,554 --> 00:36:21,056
porque... porque não consegui.
444
00:36:21,056 --> 00:36:22,307
Ouve-me.
445
00:36:24,059 --> 00:36:25,185
Eu sei que ele te violou.
446
00:36:30,816 --> 00:36:32,359
Eu não sabia que estava grávida.
447
00:36:35,779 --> 00:36:38,991
Nem sequer pensei que pudesse ficar...
448
00:36:40,576 --> 00:36:43,745
Mas quando abortei, eu...
Pensei que fosse um castigo.
449
00:36:49,543 --> 00:36:50,544
Não.
450
00:36:56,008 --> 00:36:57,509
Desculpa.
451
00:38:38,110 --> 00:38:42,114
Seja pelo que for que te culpes,
a culpa não é tua.
452
00:38:43,532 --> 00:38:44,825
De nenhuma das duas.
453
00:38:52,624 --> 00:38:53,834
Como é que tu...
454
00:38:56,795 --> 00:38:59,339
Como sabias o que fazer com o corpo dele?
455
00:40:44,820 --> 00:40:46,572
Enterraste-o na arma do crime.
456
00:40:48,031 --> 00:40:49,992
Como assim?
- De pijama.
457
00:40:50,909 --> 00:40:52,035
Desculpem.
458
00:40:52,536 --> 00:40:55,414
Como é que mantiveste segredo
durante tanto tempo, Gracie?
459
00:41:03,505 --> 00:41:06,008
Porque é que nunca me contaste
o que aconteceu?
460
00:41:06,592 --> 00:41:10,929
Eu ia fazê-lo. Eu ia. Eu ia
contar-te na manhã seguinte, só que...
461
00:41:12,472 --> 00:41:14,391
... quando não o fiz,
soube que nunca o faria.
462
00:41:18,353 --> 00:41:19,521
É o Matt.
463
00:41:21,231 --> 00:41:22,232
Atende.
464
00:41:25,819 --> 00:41:26,820
Estou?
465
00:41:27,321 --> 00:41:28,655
Preciso de te ver.
466
00:41:30,324 --> 00:41:31,325
Que bom.
467
00:41:33,327 --> 00:41:34,828
Estou um pouco ocupada agora.
468
00:41:34,912 --> 00:41:37,831
Estive na cabana em Wicklow.
Sei o que aconteceu ao JP.
469
00:41:39,208 --> 00:41:40,542
Becka?
- Espera...
470
00:41:53,263 --> 00:41:54,264
Então?
471
00:41:58,143 --> 00:41:59,353
O que é que ele disse?
472
00:41:59,353 --> 00:42:02,314
Ele esteve na cabana.
Quer encontrar-se comigo.
473
00:42:04,024 --> 00:42:05,067
Então, o que sabe ele?
474
00:42:06,443 --> 00:42:08,237
Acho que é isso que vou descobrir.
475
00:42:11,823 --> 00:42:14,409
Não posso ir para a prisão. Não posso.
Não posso...
476
00:42:14,493 --> 00:42:16,870
Não posso deixar a Blanaid sozinha.
Não posso fazer isso.
477
00:42:16,954 --> 00:42:18,789
Pelo amor de Deus,
explicaremos o que ele fez.
478
00:42:19,498 --> 00:42:20,916
A violação, o abuso.
479
00:42:20,916 --> 00:42:22,543
Ele levou-nos a todas ao limite.
480
00:42:22,543 --> 00:42:24,711
Sim, tentamos isso,
porque funciona sempre para as mulheres.
481
00:42:24,795 --> 00:42:27,130
Eu...
- Aonde vais?
482
00:42:27,214 --> 00:42:29,299
Tenho de levar a Blanaid à natação.
483
00:42:30,092 --> 00:42:32,344
Estás a falar a sério?
- Sim, estou a falar a sério.
484
00:42:32,344 --> 00:42:34,221
Quê? Acham que se ficarmos aqui sentadas
485
00:42:34,221 --> 00:42:37,349
vamos resolver as coisas
como o raio de umas palavras cruzadas?
486
00:42:38,976 --> 00:42:42,312
Tenho de ser mãe da minha filha
enquanto puder.
487
00:42:42,396 --> 00:42:44,231
Está bem. Podes ir.
488
00:42:45,232 --> 00:42:46,775
Tudo bem.
- Podes ir.
489
00:42:48,777 --> 00:42:50,946
Adoro-te, Gracie.
- Também vos adoro.
490
00:42:50,946 --> 00:42:52,030
Adoro-te.
491
00:42:53,073 --> 00:42:54,199
Estamos aqui, está bem?
492
00:43:04,501 --> 00:43:05,794
Tenho de ir ter com o Matt, por isso...
493
00:43:05,878 --> 00:43:07,588
Sim. Eu vou contigo.
494
00:43:08,088 --> 00:43:09,464
Podes deixar-me fazer isto?
495
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
Está bem.
496
00:43:21,810 --> 00:43:23,103
Ela levou o teu casaco.
497
00:43:24,021 --> 00:43:25,022
Eu sei.
498
00:43:39,995 --> 00:43:41,371
O que quer que penses...
- Becka.
499
00:43:41,455 --> 00:43:42,456
Fui eu.
500
00:43:44,166 --> 00:43:46,960
Eu matei-o. Fui eu.
501
00:43:47,044 --> 00:43:48,795
Eu sei porque estás a dizer isso.
502
00:43:50,380 --> 00:43:52,883
E também sei que estás a mentir.
- Eu fi-lo, Matt.
503
00:43:56,678 --> 00:43:58,972
Porque te estás a castigar assim?
504
00:43:59,932 --> 00:44:01,934
Se eu significo alguma coisa para ti...
505
00:44:03,519 --> 00:44:06,104
... então guarda o que descobriste para ti.
Por favor.
506
00:44:06,188 --> 00:44:08,524
Estás a pedir-me que te escolha a ti
em vez do meu irmão.
507
00:44:08,524 --> 00:44:09,900
Era um abusador.
508
00:44:10,943 --> 00:44:13,278
Era um violador. Violou a minha irmã.
509
00:44:13,362 --> 00:44:17,574
Arruinou as nossas vidas.
- E a Grace matou-o. Ela assassinou-o.
510
00:44:18,784 --> 00:44:20,244
Tu e as tuas irmãs encobriram-na.
511
00:44:25,916 --> 00:44:28,001
Tenho a boca tão seca.
Não consigo engolir.
512
00:44:30,796 --> 00:44:32,214
Preciso de uma bebida ou assim.
513
00:44:39,263 --> 00:44:40,347
Tu...
514
00:44:42,349 --> 00:44:45,185
Queres uma botija de água quente ou...
515
00:44:45,269 --> 00:44:46,270
Porquê?
516
00:44:48,981 --> 00:44:49,982
Bem...
517
00:44:51,567 --> 00:44:53,694
Pensei que com...
518
00:44:55,696 --> 00:44:58,740
Sim, bem, foi há dez anos.
519
00:44:59,324 --> 00:45:03,078
Digo, botijas de água quente são ótimas,
mas isso já é exagerado.
520
00:45:06,874 --> 00:45:09,918
Não encontro o meu nécessaire.
Pensei tê-lo deixado na mesinha.
521
00:45:11,044 --> 00:45:12,379
Tem lá o "pento".
522
00:45:12,379 --> 00:45:13,672
Fizeste algo com aquilo?
523
00:45:14,423 --> 00:45:16,466
Sim, Ursula. Pus nos meus cereais.
524
00:45:17,134 --> 00:45:18,135
Bem, pegaste nele?
525
00:45:18,135 --> 00:45:20,053
Não. O quê?
526
00:45:23,390 --> 00:45:24,474
Meu Deus!
527
00:45:26,351 --> 00:45:28,604
Becka, vou ter contigo agora.
528
00:45:28,604 --> 00:45:31,023
Por favor, não faças nenhuma estupidez.
529
00:45:31,023 --> 00:45:31,982
Entra atrás.
530
00:45:31,982 --> 00:45:33,942
Vá lá.
- Conduz, Eva!
531
00:45:34,026 --> 00:45:35,319
É o que estou a fazer.
532
00:45:35,319 --> 00:45:38,280
Conduz!
- Dá-lhe o maldito cinto.
533
00:45:54,546 --> 00:45:56,757
Merda.
534
00:45:58,175 --> 00:45:59,218
Merda.
535
00:46:26,286 --> 00:46:27,496
Eu amo-te.
536
00:46:31,333 --> 00:46:33,669
Não devias dizer algo
que não seja a sério.
537
00:46:33,669 --> 00:46:35,045
Mas amo.
538
00:46:37,548 --> 00:46:39,007
Eu amo-te. Essa é a verdade.
539
00:46:44,721 --> 00:46:45,806
Sinto muito, Becka.
540
00:47:18,505 --> 00:47:20,048
Vai. Por favor.
541
00:47:40,569 --> 00:47:42,654
Meu Deus, estou presa!
542
00:47:44,072 --> 00:47:46,408
Espera!
- Não, não esperes!
543
00:47:46,408 --> 00:47:47,492
Vá lá!
544
00:47:47,576 --> 00:47:49,369
Carrega no botão!
- Estou a carregar!
545
00:47:53,874 --> 00:47:56,793
Becka. Que estás a fazer?
546
00:47:57,753 --> 00:48:00,839
Mas que raio?
Que caralho pensas que estás a fazer?
547
00:48:00,923 --> 00:48:04,384
Não consegui fazê-lo.
Desculpa não ter conseguido.
548
00:48:04,468 --> 00:48:08,472
Não consegui fazê-lo.
- Para. Está tudo bem.
549
00:48:09,056 --> 00:48:10,307
Eu matei-a.
550
00:48:11,558 --> 00:48:12,643
Ouve. Ouve-me.
551
00:48:12,643 --> 00:48:15,229
Aconteça o que acontecer a seguir,
tens de te perdoar, Becka.
552
00:48:15,229 --> 00:48:17,689
Tens de o fazer.
Tens de te perdoar a ti mesma.
553
00:48:18,774 --> 00:48:20,442
Está tudo bem. Ela está bem.
554
00:48:20,526 --> 00:48:22,027
Sim, bem, não vai estar daqui a pouco.
555
00:48:22,027 --> 00:48:23,987
Quase nos deste um ataque cardíaco!
556
00:48:24,071 --> 00:48:26,782
Onde está ele? Becka, para onde foi ele?
557
00:48:29,785 --> 00:48:31,995
Ele sabe que a Grace o matou
e acha que o encobrimos.
558
00:48:33,830 --> 00:48:34,831
Bem...
559
00:48:35,958 --> 00:48:38,085
Bem, talvez haja uma forma
de dar a volta a isto.
560
00:48:38,710 --> 00:48:40,087
Diminuir a responsabilidade ou...
561
00:48:40,087 --> 00:48:42,631
Aconteça o que acontecer à Grace,
encobrimos um homicídio...
562
00:48:44,675 --> 00:48:47,302
Acho que isso é desaprovado
em certos círculos.
563
00:48:48,136 --> 00:48:50,430
Sim, sabes o que mais é desaprovado
em certos círculos?
564
00:48:51,431 --> 00:48:54,434
Falsificar assinaturas.
Exumar corpos ilegalmente.
565
00:48:54,935 --> 00:48:57,729
Tudo o que fizemos foi tentar matar
aquele cabrão algumas vezes.
566
00:48:57,813 --> 00:48:58,814
Bibi...
567
00:49:05,028 --> 00:49:06,280
Então, o que vais fazer?
568
00:49:46,570 --> 00:49:47,779
Foda-se!
569
00:50:52,678 --> 00:50:53,762
CLAFFIN & FILHOS
SEGURO DE VIDA
570
00:50:53,846 --> 00:50:55,264
CERTIFICADO DE APÓLICE
JOHN PAUL WILLIAMS
571
00:51:31,300 --> 00:51:34,136
HOSPITAL DE DUBLIN DO NORTE
572
00:51:34,136 --> 00:51:38,223
Tenho uma filha. Sou pai, Matt. Sou pai.
573
00:51:42,978 --> 00:51:44,062
Como estão as meninas?
574
00:51:44,646 --> 00:51:46,273
A pequena saiu dos cuidados intensivos,
575
00:51:46,773 --> 00:51:50,027
e a Theresa pediu-me para ir
ao AbraKebabra buscar um kebab,
576
00:51:50,027 --> 00:51:51,695
portanto, é um bom sinal. Acho eu.
577
00:51:52,321 --> 00:51:53,322
Pode ser sinistro.
578
00:51:53,989 --> 00:51:55,991
Não temos de pagar
o seguro dos Williams, Tom.
579
00:51:57,117 --> 00:51:58,911
O quê? Como assim?
580
00:52:00,495 --> 00:52:04,291
A Grace WIlliams. Ela retirou o pedido.
581
00:52:06,710 --> 00:52:08,879
Bem, como diabos fizeste isso, Matt?
- Não importa.
582
00:52:08,879 --> 00:52:10,672
Importa sim! É claro que importa!
583
00:52:10,756 --> 00:52:12,633
Tiveste os teus segredos, certo?
584
00:52:12,633 --> 00:52:15,093
Não parecias incomodado por eu não saber.
585
00:52:15,177 --> 00:52:19,598
Na verdade, quase de certeza que disseste
que era para o meu bem. Isto também é.
586
00:52:24,269 --> 00:52:26,522
Seu sacaninha esperto.
587
00:52:40,953 --> 00:52:42,955
Blanaid, estás linda.
588
00:52:44,373 --> 00:52:45,791
Se calhar levavas um casaco?
589
00:52:45,791 --> 00:52:47,000
Até logo, mãe.
590
00:52:48,544 --> 00:52:49,878
Manda-me uma mensagem.
591
00:52:49,962 --> 00:52:51,129
Mãe, até logo.
592
00:52:52,714 --> 00:52:53,674
VENDIDA
593
00:52:53,674 --> 00:52:54,925
Bla, eu amo-te.
594
00:53:04,142 --> 00:53:05,352
Também te amo, mãe.
595
00:53:07,688 --> 00:53:08,689
Diverte-te.
596
00:53:10,023 --> 00:53:12,067
Bla, despacha-te!
- Já vou!
597
00:53:23,787 --> 00:53:25,747
Num piscar de olhos
e ela está toda crescida.
598
00:53:28,083 --> 00:53:30,711
Bem, aconteceu muita coisa.
Isso muda-nos, de certeza.
599
00:53:33,672 --> 00:53:34,798
Vejo que te vais mudar.
600
00:53:35,299 --> 00:53:38,218
Não temos escolha.
Não nos podemos dar ao luxo de ficar aqui.
601
00:53:38,802 --> 00:53:42,222
Vamos viver com a Eva. Uma viúva
e uma solteirona, é que vai ser.
602
00:53:45,684 --> 00:53:46,977
Antes de irmos, eu queria...
603
00:53:46,977 --> 00:53:49,938
Por favor. Grace, não.
604
00:53:50,022 --> 00:53:52,983
Nunca te agradeci pelo que fizeste.
605
00:53:53,483 --> 00:53:55,068
Não me podes agradecer por aquilo.
606
00:53:55,152 --> 00:53:57,321
Se eu estivesse atento
ao que se estava a passar,
607
00:53:57,321 --> 00:53:59,406
se eu tivesse visto
o que ele te andava a fazer,
608
00:53:59,990 --> 00:54:01,742
nunca teria chegado a esse ponto.
609
00:54:03,619 --> 00:54:05,370
Gostava de não ter pedido a tua ajuda...
610
00:54:09,082 --> 00:54:10,209
... mas o que fizeste,
611
00:54:11,877 --> 00:54:13,170
foi uma coisa boa.
612
00:54:26,350 --> 00:54:27,726
Não te esqueças de mim.
613
00:54:28,519 --> 00:54:29,728
Não esquecerei.
614
00:55:08,433 --> 00:55:09,852
Então, traz o teu!
615
00:55:20,696 --> 00:55:23,490
Estás a torcer
para aquele imbecil de cuecas cair?
616
00:55:25,033 --> 00:55:26,994
Não. Mas agora vou torcer.
617
00:55:29,079 --> 00:55:30,080
Estás bem?
618
00:55:32,583 --> 00:55:34,459
Hola, chicas!
619
00:55:34,543 --> 00:55:36,003
Hola!
- Olá.
620
00:55:36,003 --> 00:55:37,087
Até que enfim.
621
00:55:37,171 --> 00:55:39,548
Por onde andaste?
- Desculpem, tive uma reunião.
622
00:55:39,548 --> 00:55:40,841
Sua promíscua.
- Cala-te.
623
00:55:41,633 --> 00:55:42,926
Muito bem, sua vaca louca.
624
00:55:43,010 --> 00:55:44,636
Muito bem, sua cabra louca.
625
00:55:45,220 --> 00:55:47,181
Caramba, senti falta daquela gargalhada.
626
00:55:48,056 --> 00:55:49,600
Não me apercebi o quanto.
627
00:55:51,852 --> 00:55:54,313
Só se é tão feliz
quanto o filho mais infeliz.
628
00:55:55,939 --> 00:55:57,149
E ela agora está grandiosa.
629
00:55:59,234 --> 00:56:02,905
Oi! Vamos entrar ou não?
- Vai lá, então.
630
00:56:03,488 --> 00:56:05,908
Sim! Vá lá! Devagar.
631
00:56:08,327 --> 00:56:10,579
Céus. Um abraço voluntário.
632
00:56:16,502 --> 00:56:17,669
Obrigada, Gracie.
633
00:56:19,588 --> 00:56:22,883
Olha para ti. Maldito fato de mergulho.
634
00:56:23,425 --> 00:56:25,010
Cabra.
- Vim preparada!
635
00:56:46,448 --> 00:56:49,117
Vá lá, Grace!
- Entra! Vá lá!
636
00:56:49,201 --> 00:56:51,411
Anda!
- Entra!
637
00:56:51,495 --> 00:56:53,747
Oi!
- Anda!
638
00:56:54,540 --> 00:56:56,083
Vá lá, Grace! Fá-lo!
639
00:56:56,083 --> 00:56:57,501
De que estás à espera?
640
00:56:57,501 --> 00:56:59,253
Entra!
- Vá lá, Grace.
641
00:57:24,862 --> 00:57:26,947
BASEADA NA SÉRIE BELGA CLAN,
DE MALIN-SARAH GOZIN
642
00:58:07,237 --> 00:58:09,239
Legendas: Teresa Moreira