1
00:00:16,308 --> 00:00:18,227
AMBULANZA
2
00:00:18,227 --> 00:00:19,728
SCENA DEL CRIMINE
VIETATO ENTRARE
3
00:00:38,872 --> 00:00:40,082
Cosa stai guardando?
4
00:00:43,168 --> 00:00:45,796
Coraggio. Ha bisogno di noi.
5
00:00:47,631 --> 00:00:48,632
Rientriamo.
6
00:00:49,675 --> 00:00:52,553
Lo hanno ritrovato
schiantato contro l'albero.
7
00:00:53,220 --> 00:00:54,346
Era freddo.
8
00:00:55,848 --> 00:00:57,349
Morto da ore.
9
00:00:59,226 --> 00:01:00,310
Morto da ore, Eva.
10
00:01:06,400 --> 00:01:07,693
Ho saputo.
11
00:01:07,693 --> 00:01:09,486
Grace, mi dispiace.
12
00:01:09,570 --> 00:01:11,405
Cos'è successo?
- Non sappiamo un cazzo.
13
00:01:12,322 --> 00:01:13,323
Mi dispiace.
14
00:01:14,741 --> 00:01:16,660
Vuoi un po' di tè?
- No, lascia stare.
15
00:01:16,660 --> 00:01:18,161
È a te che dovremmo farlo.
16
00:01:18,245 --> 00:01:20,956
Becka, vai...
- No! Sto ascoltando.
17
00:01:22,875 --> 00:01:23,876
Continua, Grace.
18
00:01:25,377 --> 00:01:27,212
Abbiamo fatto la cena di compleanno.
19
00:01:28,213 --> 00:01:29,298
È stata adorabile.
20
00:01:30,716 --> 00:01:34,094
Poi ho detto: "Andiamo a letto presto".
21
00:01:35,846 --> 00:01:37,806
E lui si è arrabbiato molto con me.
22
00:01:38,348 --> 00:01:42,352
Così è uscito. È andato con il quad al pub
per guardare la partita, quindi...
23
00:01:42,436 --> 00:01:43,729
io sono andata a letto.
24
00:01:44,605 --> 00:01:45,606
Ero così...
25
00:01:47,274 --> 00:01:48,483
Ero così ferita.
26
00:01:51,111 --> 00:01:54,865
Era il mio compleanno,
e io volevo solo stare con mio marito.
27
00:01:55,741 --> 00:01:59,828
Non so perché abbia voluto farmi questo.
Abbandonarmi in quel modo.
28
00:01:59,912 --> 00:02:01,330
Perché era un minchione.
29
00:02:05,250 --> 00:02:07,669
Tesoro. È naturale che tu ti senta ferita.
30
00:02:08,419 --> 00:02:09,630
Mi dispiace tanto.
31
00:02:09,630 --> 00:02:11,507
Come farò a dirlo a Blanaid?
32
00:02:15,594 --> 00:02:16,595
Lui è morto.
33
00:02:18,472 --> 00:02:19,640
È morto.
34
00:03:57,696 --> 00:03:59,156
Oh, ma è folle!
35
00:04:10,250 --> 00:04:11,293
Povera Grace.
36
00:04:14,713 --> 00:04:16,882
Oh, Signore, non so cosa provare.
37
00:04:18,300 --> 00:04:19,301
Io sì.
38
00:04:20,761 --> 00:04:22,346
Ci ha risparmiato tanti casini.
39
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Giubilate, il minchione è morto.
40
00:04:44,618 --> 00:04:46,036
Ciao. Teresa sta bene?
41
00:04:46,745 --> 00:04:48,288
Che è successo?
42
00:04:48,372 --> 00:04:50,249
Dovrà fare un cesareo d'emergenza.
43
00:04:52,042 --> 00:04:53,460
E non sanno se...
44
00:04:53,544 --> 00:04:56,171
Oh, santo cielo. Vengo subito lì.
45
00:04:56,255 --> 00:04:57,923
No, no, non mi servi qui.
46
00:04:58,799 --> 00:05:00,884
Hai una penna?
- Sì. Un secondo.
47
00:05:05,472 --> 00:05:07,182
Hai trovato la penna?
48
00:05:08,100 --> 00:05:09,935
Non hai una penna sulla scrivania.
49
00:05:09,935 --> 00:05:11,645
Deve esserci sicuramente
50
00:05:13,063 --> 00:05:14,273
Non riesco a trovarne mezza!
51
00:05:14,273 --> 00:05:15,566
Matt, cerca meglio!
52
00:05:15,566 --> 00:05:17,901
È lo stesso. Dimmelo, me lo ricorderò.
53
00:05:17,985 --> 00:05:19,027
Va bene.
54
00:05:19,111 --> 00:05:21,446
Sarò irraggiungibile
per non so quanto tempo.
55
00:05:21,530 --> 00:05:23,282
Rispondi a ciò che mi arriva per email.
56
00:05:23,282 --> 00:05:25,033
Invia a Malcolm Tunnoch quei biglietti,
57
00:05:25,117 --> 00:05:27,828
per ringraziarlo
del rapporto psichiatrico di Williams.
58
00:05:27,828 --> 00:05:29,496
Sono lì sulla scrivania.
59
00:05:31,373 --> 00:05:33,417
D'accordo, invio i biglietti a Malcolm.
60
00:05:33,417 --> 00:05:34,877
C'è altro?
- Non lo so, Matt.
61
00:05:34,877 --> 00:05:38,046
Ti viene in mente qualcos'altro
prima che sia finita per noi?
62
00:05:39,381 --> 00:05:40,841
Prima che finisca in galera?
63
00:05:41,466 --> 00:05:44,011
Che qualche uomo si trasferisca a casa?
64
00:05:44,011 --> 00:05:46,305
La mia famiglia troncherà
ogni rapporto con me.
65
00:05:46,305 --> 00:05:48,640
Non resterà neanche
una foto del matrimonio.
66
00:05:48,724 --> 00:05:51,018
Di che stai parlando? Quale uomo?
- Non lo so.
67
00:05:51,018 --> 00:05:52,186
Non ho dormito stanotte.
68
00:05:52,186 --> 00:05:55,272
Il futuro si è fatto buio.
È diventato drammatico.
69
00:05:55,272 --> 00:05:58,025
Senti, non finirai in prigione,
Thomas, d'accordo?
70
00:05:58,025 --> 00:06:00,944
Adesso sappiamo che Becka
non era con le sue sorelle.
71
00:06:01,028 --> 00:06:02,613
È troppo tardi per queste scoperte.
72
00:06:02,613 --> 00:06:04,698
Ci siamo distratti.
Avremmo dovuto fare di più.
73
00:06:04,698 --> 00:06:08,035
Abbiamo riesumato il corpo, Tom,
per l'amor... Oh, cazzo!
74
00:06:08,035 --> 00:06:09,203
Senti, devo andare.
75
00:06:09,203 --> 00:06:12,080
Ascoltami, Tom, non ti preoccupare.
Ti prego, fidati di me.
76
00:06:12,164 --> 00:06:13,916
Ho tutto sotto controllo.
77
00:06:28,430 --> 00:06:29,515
Matt!
78
00:06:40,192 --> 00:06:41,944
Perché ti nascondevi dietro la scrivania?
79
00:06:41,944 --> 00:06:44,488
Ti sbagli. Cercavo una penna.
80
00:06:47,199 --> 00:06:48,784
Io credevo che mi stessi evitando.
81
00:06:49,368 --> 00:06:51,078
Non hai risposto ai messaggi, ieri.
82
00:06:51,078 --> 00:06:56,208
No. Il fatto è che, Thomas al momento...
83
00:06:56,708 --> 00:06:59,503
si trova è in ospedale.
- Ah, grande!
84
00:06:59,503 --> 00:07:02,673
Oh, insomma. Mi dispiace. E sta bene?
85
00:07:02,673 --> 00:07:06,426
Sì, no, è per sua... Sua moglie.
Aspetta un bambino
86
00:07:06,510 --> 00:07:09,972
e hanno delle complicazioni,
quindi tra poco io andrò lì.
87
00:07:17,688 --> 00:07:18,689
D'accordo.
88
00:07:19,731 --> 00:07:23,026
Allora ti chiamo quando avrò novità.
89
00:07:31,869 --> 00:07:38,250
Becka, sono andato in quel pub a Wicklow
dove JP ha trascorso l'ultima notte.
90
00:07:38,250 --> 00:07:41,628
E la barista ha detto di averti vista lì.
91
00:07:42,629 --> 00:07:47,926
Quindi tu e le tue sorelle
non eravate affatto insieme, vero?
92
00:07:49,803 --> 00:07:51,096
Beh, si è sbagliata.
93
00:07:51,180 --> 00:07:52,222
Certo.
94
00:07:55,392 --> 00:07:57,436
I risultati dell'autopsia
ti sono stati utili?
95
00:07:58,896 --> 00:08:00,397
O ti sei sbagliato anche su quelli?
96
00:08:10,741 --> 00:08:12,034
Dove diavolo è Becka?
97
00:08:12,034 --> 00:08:13,368
Sarebbe dovuta venire.
98
00:08:13,452 --> 00:08:14,870
Spero che non sia con Matt.
99
00:08:15,704 --> 00:08:18,290
Certo non starà dando retta alla passera
in un momento così!
100
00:08:20,918 --> 00:08:23,253
Grace, ti senti bene? Tutto okay?
101
00:08:23,962 --> 00:08:25,172
Ecco i suoi scarponi.
102
00:08:26,173 --> 00:08:27,508
Glieli avevo ammorbiditi io.
103
00:08:28,425 --> 00:08:29,968
Li avevo indossati in casa.
104
00:08:30,928 --> 00:08:32,596
Oh, Signore. È appena stato sepolto,
105
00:08:32,596 --> 00:08:36,058
e io inscatolo la sua vita,
come se non fosse mai stato qui.
106
00:08:36,933 --> 00:08:38,769
La sua presenza l'abbiamo notata.
107
00:08:40,520 --> 00:08:42,688
Ma magari questi staranno a Nora.
108
00:08:43,273 --> 00:08:44,983
Non ricordo mai che numero porta.
109
00:08:47,486 --> 00:08:48,904
Mi offendo io a nome di Nora.
110
00:08:52,115 --> 00:08:53,492
Siamo fottute
111
00:08:54,618 --> 00:08:57,913
E questa per Donal?
Hanno lo stesso senso dell'umorismo.
112
00:08:57,913 --> 00:09:00,040
Oh, piccola Becka.
113
00:09:01,959 --> 00:09:03,794
Grace, ci serviranno più scatole, tesoro.
114
00:09:04,920 --> 00:09:07,714
Sì. Aspettate.
Vado a cercarle nello sgabuzzino.
115
00:09:09,967 --> 00:09:11,134
È piacevole.
116
00:09:11,635 --> 00:09:13,762
Insomma, è terribile.
117
00:09:13,846 --> 00:09:18,475
Sto inscatolando i vestiti
del mio defunto marito, ma è bello.
118
00:09:23,146 --> 00:09:24,565
Sono venuta a sape...
119
00:09:24,565 --> 00:09:26,567
Tappati la bocca e va dentro.
120
00:09:27,067 --> 00:09:28,068
Entra.
121
00:09:34,658 --> 00:09:37,035
Matt sa che non eravamo insieme
quando è morto John Paul.
122
00:09:37,119 --> 00:09:39,246
Come diavolo fa a saperlo?
- Perché eri con Matt?
123
00:09:39,246 --> 00:09:41,915
L'ho trovato che si nascondeva
nel suo maledettissimo ufficio.
124
00:09:41,999 --> 00:09:44,918
Oh, Signore. È finita.
- Si nascondeva da me.
125
00:09:45,002 --> 00:09:48,130
Sai, ho avuto degli uomini
che si nascondevano da me, intesi?
126
00:09:48,130 --> 00:09:50,174
Fattene una ragione.
- Sa che gli ho mentito.
127
00:09:50,174 --> 00:09:51,258
No, state a sentire.
128
00:09:52,092 --> 00:09:53,427
E se sapessero qualcosa?
129
00:09:54,303 --> 00:09:57,556
Credono fermamente che ci sia qualcuno
dietro la morte di John Paul.
130
00:09:57,556 --> 00:10:00,893
E se avessero ragione?
E se qualcuno lo avesse ammazzato?
131
00:10:01,727 --> 00:10:03,020
Cosa...
132
00:10:03,020 --> 00:10:04,855
Ciao.
- Che state facendo?
133
00:10:05,522 --> 00:10:10,277
Volevamo vedere se riuscivamo ad entrare
tutte nel tuo armadio supergigante.
134
00:10:10,277 --> 00:10:12,571
Beccati questa, Carrie Bradshaw.
135
00:10:13,155 --> 00:10:15,782
Vieni dentro! È gigantesco!
136
00:10:15,866 --> 00:10:16,867
Dico davvero!
137
00:10:18,660 --> 00:10:19,703
È immenso!
138
00:10:24,958 --> 00:10:28,712
PARLARE CON ROGER - TIPO STRANO
DALL'ALTRA PARTE DELLA STRADA.
139
00:10:33,217 --> 00:10:35,260
CALCIO GAELICO
CAMPIONATO SENIOR IRLANDESE
140
00:10:49,775 --> 00:10:52,110
Perché veniamo sempre qui
se non hanno alcool?
141
00:10:52,194 --> 00:10:53,237
Mi va una zuppa.
142
00:10:53,237 --> 00:10:55,656
No. Niente zuppa e niente sbronze.
143
00:10:55,656 --> 00:10:57,449
Voglio i vostri alibi.
- Cosa?
144
00:10:58,033 --> 00:10:59,409
Dove siete andate quella sera?
145
00:11:00,118 --> 00:11:01,411
Perché guardi me?
146
00:11:01,912 --> 00:11:03,622
Io ero con Ben, lo sai, no?
147
00:11:03,622 --> 00:11:06,542
Magari lo avete fatto insieme.
Avete entrambi molti motivi.
148
00:11:06,542 --> 00:11:09,294
E tu dov'eri?
Hai la testa altrove, dopo Minna.
149
00:11:09,378 --> 00:11:10,379
Esatto.
150
00:11:11,171 --> 00:11:13,882
L'unica abbastanza pazza
da fare qualcosa da sola sei tu.
151
00:11:13,966 --> 00:11:15,384
E lo sanno tutti.
152
00:11:15,968 --> 00:11:19,221
In realtà, Eva, tu hai detto
forte e chiaro che lo avresti fatto.
153
00:11:19,221 --> 00:11:21,723
Sì, ma non è successo. D'accordo?
154
00:11:22,432 --> 00:11:23,892
Dove hai messo il pentobarbital?
155
00:11:23,976 --> 00:11:25,102
Nella borsa del trucco.
156
00:11:25,602 --> 00:11:26,895
E dov'è questa borsa?
157
00:11:26,979 --> 00:11:28,188
A casa di Ben.
- A casa...
158
00:11:29,565 --> 00:11:30,607
A casa di Ben?
159
00:11:30,691 --> 00:11:32,234
Ma io non l'ho più rivisto.
160
00:11:32,234 --> 00:11:34,486
Pensi che possa essere coinvolto
in qualche modo?
161
00:11:35,070 --> 00:11:38,699
E come? Lo avrebbe drogato cosicché
poi andasse a sbattere contro un albero?
162
00:11:42,327 --> 00:11:43,704
Oh, ma è vero!
163
00:11:43,704 --> 00:11:47,165
Adesso vai da Ben, prendi il pentobarbital
e torna a casa mia.
164
00:11:47,749 --> 00:11:48,792
D'accordo.
165
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Vola!
- Vado!
166
00:11:50,878 --> 00:11:51,920
Oh, santo cielo.
167
00:11:53,672 --> 00:11:54,882
E niente sesso.
168
00:12:03,599 --> 00:12:06,977
Scusa se non sono più venuta a trovarti.
169
00:12:06,977 --> 00:12:12,357
Però, da quando è morto JP,
sono dovuta stare accanto a Grace.
170
00:12:13,400 --> 00:12:15,944
La compagnia assicurativa
le rende le cose difficili.
171
00:12:16,695 --> 00:12:17,779
Non vogliono pagare.
172
00:12:18,530 --> 00:12:22,951
Pensano che ci sia una specie
di atto criminoso dietro la morte di JP.
173
00:12:24,119 --> 00:12:25,370
Non sarebbe poetico?
174
00:12:27,164 --> 00:12:29,791
Dove sei andato quella notte?
175
00:12:30,542 --> 00:12:33,754
La notte in cui è morto JP,
non c'eri quando mi sono svegliata.
176
00:12:34,922 --> 00:12:37,758
Hai smesso di chiamarmi, e non rispondi
a nessuno dei miei messaggi.
177
00:12:40,636 --> 00:12:43,138
Hai detto che avresti fatto
di tutto per me.
178
00:12:44,348 --> 00:12:45,432
Credi l'abbia ucciso io?
179
00:12:45,933 --> 00:12:48,393
Credo che le persone facciano pazzie
quando sono innamorate
180
00:12:48,477 --> 00:12:50,395
Io farei lo stesso. Farei di tutto per te.
181
00:12:52,689 --> 00:12:54,608
Stai dicendo un mucchio di cazzate.
182
00:12:55,651 --> 00:12:57,819
No, non è vero, io...
- Avanti, Ursula.
183
00:12:58,362 --> 00:13:01,532
Non ti saresti nemmeno trasferita
nella casa che volevo affittare per noi.
184
00:13:02,032 --> 00:13:04,952
E dici che uccideresti per me? Andiamo.
185
00:13:05,452 --> 00:13:06,495
Mi dispiace.
186
00:13:07,162 --> 00:13:09,081
Mi ha dato il voltastomaco.
187
00:13:09,748 --> 00:13:13,001
Quello che mi hai chiesto di fare,
mi ha davvero dato il voltastomaco!
188
00:13:13,085 --> 00:13:15,087
Io non ti ho chiesto di fare niente.
189
00:13:15,087 --> 00:13:19,174
Sappiamo cosa volevi
che io facessi quella notte.
190
00:13:21,802 --> 00:13:23,595
Io me ne sono andato quella notte
191
00:13:24,638 --> 00:13:27,641
perché non avrei resistito neanche
un altro minuto lì, di fianco a te.
192
00:13:29,977 --> 00:13:30,978
Mi dispiace.
193
00:13:33,564 --> 00:13:34,648
È finita.
194
00:13:37,609 --> 00:13:38,652
Ti prego.
195
00:13:41,572 --> 00:13:45,075
Io voglio che la chiudiamo qui, Ursula.
196
00:13:46,827 --> 00:13:47,828
Ti prego.
197
00:14:18,775 --> 00:14:20,110
Michael, no.
198
00:14:20,194 --> 00:14:22,321
Non azzardarti. Pensaci bene.
- Così!
199
00:14:22,321 --> 00:14:24,323
Papà...
- Non farlo, Michael!
200
00:14:28,285 --> 00:14:30,996
Michael voleva annaffiarmi con il tubo.
Tu sarai la prossima
201
00:14:31,663 --> 00:14:33,582
Stai bene? Una tazza di tè?
202
00:14:50,557 --> 00:14:53,685
Lei è Roger, giusto? Sono Matthew Claffin.
203
00:14:54,811 --> 00:14:56,813
Le dispiace se entro un secondo?
204
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
No, va bene. Prosegua sulla sinistra.
205
00:15:17,125 --> 00:15:19,127
Prego, si sieda.
- Sì. Grazie.
206
00:15:19,211 --> 00:15:20,462
Scusi per il disordine.
207
00:15:21,296 --> 00:15:22,297
No, non è niente.
208
00:15:24,883 --> 00:15:29,763
Allora, sto gestendo la polizza
di una famiglia locale, gli Williams.
209
00:15:29,847 --> 00:15:34,017
Mi sto informando sul loro passato
prima di... prima di liquidare.
210
00:15:34,518 --> 00:15:36,603
È una procedura standard.
211
00:15:38,856 --> 00:15:40,649
Quindi lei conosce la famiglia.
212
00:15:41,149 --> 00:15:42,442
La conoscevo.
213
00:15:43,527 --> 00:15:44,528
Adesso non più?
214
00:15:45,612 --> 00:15:46,655
Beh, lui è morto, no?
215
00:15:47,781 --> 00:15:48,866
Sì, certo.
216
00:15:51,326 --> 00:15:53,453
Ma non Grace e Blanaid.
217
00:15:55,205 --> 00:15:58,584
Già, beh, ormai è troppo tardi, no?
218
00:15:58,584 --> 00:16:01,461
Ciò che è fatto, è fatto.
219
00:16:03,422 --> 00:16:05,132
Quell'uomo era il diavolo incarnato.
220
00:16:06,091 --> 00:16:08,635
Mi ha accusato di un crimine ripugnante.
221
00:16:08,719 --> 00:16:09,803
Quale crimine?
222
00:16:10,679 --> 00:16:13,140
Di avere un interesse innaturale
per i bambini.
223
00:16:13,140 --> 00:16:16,393
Io non provo altro che amore per i bambini
ma lui ha messo in giro la voce!
224
00:16:16,393 --> 00:16:18,353
La mia chiesa mi ha ripudiato!
225
00:16:19,229 --> 00:16:22,691
Mi hanno tolto gli incarichi!
La mia vita è andata di colpo in pezzi!
226
00:16:23,692 --> 00:16:26,570
E tutto per il suo spasso.
Era solo questo.
227
00:16:28,113 --> 00:16:29,531
Per lui era un divertimento.
228
00:16:32,534 --> 00:16:33,911
Posso farle una domanda?
229
00:16:35,746 --> 00:16:39,374
Ricorda dove si trovava
la notte in cui è morto John Paul?
230
00:16:41,919 --> 00:16:42,920
Sì.
231
00:16:44,505 --> 00:16:47,382
Sono andato alla sua baita
la notte in cui è morto.
232
00:16:48,342 --> 00:16:50,010
Perché non potevo continuare a portare
233
00:16:50,010 --> 00:16:52,930
tutto questo odio
che avevo dentro, capisce?
234
00:16:52,930 --> 00:16:54,806
Sapevo di doverlo perdonare.
235
00:16:55,807 --> 00:16:58,936
Sapevo di dover ritornare all'amore,
intende?
236
00:17:00,938 --> 00:17:05,776
Lei è andato alla baita
e John Paul era lì?
237
00:17:08,403 --> 00:17:10,113
Pagate il risarcimento alla moglie.
238
00:17:11,281 --> 00:17:12,657
È il minimo che lei meriti
239
00:17:13,325 --> 00:17:16,869
dopo tutti questi anni passati
con quel crudele bastardo.
240
00:17:17,871 --> 00:17:22,917
Le dico io cos'è innaturale,
l'interesse che aveva per le sue cognate.
241
00:17:23,502 --> 00:17:24,586
Cosa intende?
242
00:17:27,005 --> 00:17:28,507
Adesso se ne vada, per favore.
243
00:17:32,052 --> 00:17:33,053
Certo.
244
00:17:40,936 --> 00:17:42,187
Signora Williams!
245
00:17:43,856 --> 00:17:44,898
Grace!
246
00:17:44,982 --> 00:17:46,233
Ci sono novità, spero.
247
00:17:46,233 --> 00:17:49,570
Sì, beh, più o meno. Posso entrare?
- No.
248
00:17:49,570 --> 00:17:52,614
Mi scusi, no, devo iniziare
a preparare la cena per Blanaid, quindi...
249
00:17:53,115 --> 00:17:56,535
D'accordo, non sono ancora
molto sicuro su un paio di cose
250
00:17:56,535 --> 00:17:58,287
che volevo rivedere velocemente.
251
00:17:58,787 --> 00:18:00,581
Sono andato in quel pub a Wicklow.
252
00:18:00,581 --> 00:18:04,293
La barista ha detto che non era certa
se suo marito fosse stato lì o no.
253
00:18:04,293 --> 00:18:06,420
Sarebbe andato
a vedere la partita degli Harps.
254
00:18:06,420 --> 00:18:09,089
E se ha detto così
allora è quello che ha fatto.
255
00:18:09,173 --> 00:18:10,591
Va bene. Ma ha detto che Becka...
256
00:18:11,508 --> 00:18:14,261
Sua sorella, Rebecca,
si trovava lì, invece.
257
00:18:14,928 --> 00:18:18,098
Quindi non era con voi come avete detto.
258
00:18:18,182 --> 00:18:21,351
È arrivata tardi. Arriva sempre tardi.
259
00:18:21,435 --> 00:18:24,104
Il vicino ha detto che suo marito
lo ha accusato di pedofilia.
260
00:18:25,439 --> 00:18:28,317
Ha detto che quella notte
è andato alla baita per perdonarlo.
261
00:18:28,317 --> 00:18:29,902
Lei lo ha visto lì?
262
00:18:30,444 --> 00:18:33,280
Sua sorella minore ha detto
che lui l'ha rovinata finanziariamente,
263
00:18:33,280 --> 00:18:35,324
e che era aggressivo
con la sua stessa madre.
264
00:18:38,327 --> 00:18:39,912
Non era benvoluto, è così?
265
00:20:06,665 --> 00:20:08,125
Ah, vergognati!
266
00:20:16,508 --> 00:20:18,927
CRONOLOGIA - METTIAFUOCOERISPLENDI.COM
GUARDACHISCOPA.COM
267
00:20:22,973 --> 00:20:23,974
CIAO ROGER. SONO OSCAR
268
00:20:23,974 --> 00:20:25,851
IL MIO PIPINO È GROSSO E VIOLA.
CHE FACCIO?
269
00:20:25,851 --> 00:20:27,561
VUOI INSEGNARMI DELLE COSE COL PIPINO?
270
00:20:53,629 --> 00:20:54,630
Oh, merda.
271
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
GRANDE VITTORIA
PER I RAGAZZI DELLA GAA
272
00:21:40,801 --> 00:21:42,553
Oh, per l'amor del cielo!
273
00:21:52,187 --> 00:21:53,939
Lasciate un messaggio per Thomas Claffin.
274
00:21:55,357 --> 00:21:59,945
Thomas, Grace mi ha detto che JP
era andato al pub per guardare la partita,
275
00:21:59,945 --> 00:22:02,531
ma la partita era la sera dopo.
Cioè, il sabato.
276
00:22:03,073 --> 00:22:06,451
Ho controllato sui biglietti per Malcolm,
quelle partite sono sempre di sabato.
277
00:22:06,535 --> 00:22:09,037
JP le ha sicuramente mentito.
278
00:22:10,831 --> 00:22:12,165
Ma perché lo ha fatto?
279
00:22:53,373 --> 00:22:55,167
Dove diavolo sei stata?
280
00:22:58,295 --> 00:22:59,755
Prego, prenditi il tuo tempo.
281
00:22:59,755 --> 00:23:02,257
Qui ci sono solo le nostre vite
appese a un filo.
282
00:23:08,388 --> 00:23:09,515
Non è stato Ben.
283
00:23:11,266 --> 00:23:13,977
Dove ha messo il pentobarbital?
Ce l'hai tu?
284
00:23:19,191 --> 00:23:20,484
Perché ne sei così certa?
285
00:23:20,484 --> 00:23:22,694
Perché mi ha lasciata, Bibi, okay?
Ecco perché.
286
00:23:24,404 --> 00:23:26,865
Non lo avrebbe fatto.
Non so a cosa pensassi.
287
00:23:29,701 --> 00:23:30,994
Ho rovinato tutto.
288
00:23:32,788 --> 00:23:33,956
Oh, Ursula.
289
00:23:35,874 --> 00:23:38,460
Se è stata qualcuna in questa stanza,
dobbiamo dirlo.
290
00:23:39,127 --> 00:23:40,337
Davvero.
291
00:23:40,838 --> 00:23:43,382
Nessuna di noi
dovrà affrontare la cosa da sola.
292
00:23:43,382 --> 00:23:46,093
Noi resteremo unite, ci aiuteremo.
293
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
È l'unico modo per proteggerci tutte.
294
00:23:51,974 --> 00:23:52,975
Ursula.
295
00:23:55,227 --> 00:23:56,687
Lei è stata da sola la notte.
296
00:23:57,187 --> 00:23:58,939
Perché non lei?
- Perché non l'ho fatto.
297
00:23:58,939 --> 00:24:00,816
Perché non l'ha fatto.
- Ah, perfetto.
298
00:24:00,816 --> 00:24:02,651
Quindi voi siete innocenti in automatico,
299
00:24:02,651 --> 00:24:06,238
e io devo darvi un maledetto alibi?
- Lei non ha coinvolto un'altra persona.
300
00:24:06,238 --> 00:24:08,073
Lei è una fottuta psicopatica!
301
00:24:08,073 --> 00:24:12,035
Io non ho tentato di uccidere qualcuno
per nascondere la mia relazioncella.
302
00:24:12,119 --> 00:24:14,329
Ma... Stronza.
- Basta! Intesi? Smettiamola!
303
00:24:15,414 --> 00:24:17,416
Sei tu la pazza!
- Tu dov'eri Becka?
304
00:24:17,416 --> 00:24:20,544
Voglio sapere dov'eri.
Perché c'era del fango sulle tue scarpe?
305
00:24:20,544 --> 00:24:23,839
Io mi sono ubriacata al pub!
Dannata Miss Marple del cazzo!
306
00:24:23,839 --> 00:24:26,008
Temevo che facessi
qualcosa di incosciente,
307
00:24:26,008 --> 00:24:29,303
e ho bevuto. Mi hai insegnato bene.
- Non parlarle in questo modo!
308
00:24:29,303 --> 00:24:31,054
Perché litigate?
309
00:24:32,848 --> 00:24:35,559
Niente. È per la politica.
310
00:24:36,476 --> 00:24:37,728
Da quando John Paul è morto,
311
00:24:37,728 --> 00:24:40,063
quando entro nella stanza,
smettete di parlare.
312
00:24:40,689 --> 00:24:41,857
Non è vero.
313
00:24:41,857 --> 00:24:43,525
Cos'è successo, Grace? Stai bene?
314
00:24:44,318 --> 00:24:45,903
Hanno fatto un'autopsia a John Paul.
315
00:24:46,612 --> 00:24:49,781
Su questo c'è la mia firma
come se avessi dato il permesso.
316
00:24:50,991 --> 00:24:53,035
Quei maledetti bastardi.
- Sta' zitta.
317
00:24:54,328 --> 00:24:55,329
Oh, ma allora...
318
00:24:57,664 --> 00:25:01,627
Voi lo sapevate.
Voi sapevate dell'autopsia.
319
00:25:04,338 --> 00:25:06,507
Perché hanno riesumato
il corpo di John Paul?
320
00:25:13,931 --> 00:25:15,599
Perché pensano sia stato ucciso.
321
00:25:17,851 --> 00:25:19,436
E che sia stata una di noi a farlo.
322
00:25:22,856 --> 00:25:24,024
Una di voi?
323
00:25:25,901 --> 00:25:27,361
Perché dovrebbero pensarlo?
324
00:25:30,072 --> 00:25:32,824
Perché ritengono che avessimo
un motivo per ucciderlo.
325
00:25:35,077 --> 00:25:36,161
E perché...
- No!
326
00:25:36,245 --> 00:25:37,579
Smettetela di mentirle!
327
00:25:40,374 --> 00:25:42,042
Perché magari non lo abbiamo ucciso...
328
00:25:44,419 --> 00:25:46,004
Ma ci abbiamo provato.
329
00:25:46,505 --> 00:25:49,466
Di cosa parlate?
Che significa "ci abbiamo provato"?
330
00:25:49,550 --> 00:25:53,262
Noi volevamo che John Paul morisse, Grace.
331
00:25:56,014 --> 00:25:57,558
Lo facevamo per te.
332
00:25:58,851 --> 00:26:00,227
Volevamo salvarti.
333
00:26:03,397 --> 00:26:06,024
Volevamo che tu e Blanaid foste libere.
334
00:26:10,445 --> 00:26:11,738
Grace.
335
00:26:22,124 --> 00:26:24,710
Mi dispiace tanto.
336
00:26:28,172 --> 00:26:29,965
Mi dispiace davvero tanto.
337
00:26:35,804 --> 00:26:37,556
Ecco qua.
- Era il mio compleanno.
338
00:26:38,056 --> 00:26:39,933
Stavamo passando una bella serata...
339
00:26:44,396 --> 00:26:45,397
Vieni qui, tu.
340
00:26:52,029 --> 00:26:54,114
Queste scale sono scivolose, mammina.
341
00:26:54,198 --> 00:26:55,490
Molto scivolose.
342
00:26:56,325 --> 00:26:58,619
Dobbiamo fare qualcosa per rimediare.
343
00:26:59,494 --> 00:27:02,206
Cosa cerchi, tesoro?
- Il pigiama.
344
00:27:04,166 --> 00:27:05,751
Potresti stare senza, magari?
345
00:27:07,211 --> 00:27:08,545
Solo per stanotte.
346
00:27:11,215 --> 00:27:12,216
Mi fai il solletico.
347
00:27:13,342 --> 00:27:14,885
Beh, allora...
348
00:27:14,885 --> 00:27:17,304
dovrò soltanto stare più attenta, giusto?
349
00:27:39,284 --> 00:27:41,787
Dimmi che siamo solo io e te.
350
00:27:44,498 --> 00:27:45,832
Sì.
351
00:29:06,038 --> 00:29:07,039
Ehi.
352
00:29:08,457 --> 00:29:11,126
Vuoi rompermi il collo? Non farlo.
353
00:29:11,210 --> 00:29:13,295
John Paul.
- No, no...
354
00:29:14,838 --> 00:29:15,923
Non voglio farlo adesso.
355
00:29:20,010 --> 00:29:21,970
Ci risiamo, con la cascata di lacrime.
356
00:29:25,182 --> 00:29:27,726
Volevo solo baciarti, amore. Volevo...
357
00:29:27,726 --> 00:29:30,646
No, tu non vuoi solo baciare, Grace.
358
00:29:30,646 --> 00:29:33,857
Tu vuoi sempre qualcosa di più.
La pressione che mi metti addosso è...
359
00:29:36,443 --> 00:29:39,446
Ursula dice che è del tutto normale.
360
00:29:41,490 --> 00:29:44,910
Esistono molte cause
per l'impotenza, come...
361
00:29:44,910 --> 00:29:48,497
Vuol dire che tu hai parlato
alle tue sorelle del mio cazzo?
362
00:29:49,540 --> 00:29:50,749
Ursula è un'infermiera.
363
00:29:51,416 --> 00:29:52,918
È abituata...
- Lei è una troia!
364
00:29:52,918 --> 00:29:54,002
Come, scusa?
365
00:29:56,255 --> 00:29:59,550
Le tue sorelle sono un veleno, Grace.
E ti avvelenano la mente.
366
00:29:59,550 --> 00:30:02,052
Perché continui a parlare
delle mie sorelle?
367
00:30:02,928 --> 00:30:04,930
Sto cercando di aiutare
a risolvere un problema.
368
00:30:04,930 --> 00:30:07,432
E chi sei tu per poter risolvere qualcosa?
369
00:30:07,516 --> 00:30:08,809
Insomma, non sei niente.
370
00:30:08,809 --> 00:30:12,187
Sei una mosca sul muro. Sei un'ombra.
371
00:30:12,271 --> 00:30:16,191
Se adesso io spegnessi quella luce,
tu non esisteresti neanche.
372
00:30:16,275 --> 00:30:17,651
Ci proviamo?
373
00:30:18,777 --> 00:30:21,780
Ti va di provare? Vediamo che succede!
374
00:30:22,281 --> 00:30:23,282
Coraggio.
375
00:30:23,907 --> 00:30:28,453
Ehilà? Mammina? Dove sei, mammina?
Qualcuno ha visto mammina?
376
00:30:29,621 --> 00:30:31,790
Visto? Non c'è più nemmeno un'ombra.
377
00:30:34,793 --> 00:30:35,794
Eccoti qui.
378
00:30:36,545 --> 00:30:38,088
Ma bentornata, mammina.
379
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Esisti di nuovo.
380
00:30:43,760 --> 00:30:46,388
Dove stai andando? Ti sfido a dirlo.
381
00:30:46,889 --> 00:30:49,141
Sto andando dalle mie sorelle.
382
00:30:49,766 --> 00:30:53,854
Tu proprio non te ne accorgi, vero?
Le tue sorelle sono il problema!
383
00:30:53,854 --> 00:30:55,731
Sono le uniche
a cui importa davvero di me.
384
00:30:55,731 --> 00:30:58,275
Invece farebbero di tutto per separarci.
385
00:30:58,275 --> 00:31:00,527
Ecco quanto ci tengono davvero a te.
386
00:31:00,611 --> 00:31:01,945
Vogliamo parlarne?
- No!
387
00:31:02,029 --> 00:31:04,573
Vuoi sapere perché ho problemi
a farlo alzare, con te?
388
00:31:07,701 --> 00:31:10,287
Perché una delle tue preziose sorelline
mi ha sedotto.
389
00:31:11,330 --> 00:31:12,372
Ecco perché.
390
00:31:12,456 --> 00:31:13,665
Di che cosa parli?
391
00:31:14,666 --> 00:31:16,752
Ti ha sedotto? Che cosa significa?
392
00:31:18,754 --> 00:31:20,297
Quando ero ubriaco.
393
00:31:20,297 --> 00:31:21,924
Quale sorella, John Paul? Chi?
394
00:31:23,717 --> 00:31:24,718
Eva.
395
00:31:25,469 --> 00:31:26,553
Eva?
396
00:31:26,637 --> 00:31:27,638
Sì.
397
00:31:29,264 --> 00:31:31,600
No, non lo farebbe. Io non...
398
00:31:34,061 --> 00:31:36,480
Tu hai fatto sesso con Eva?
399
00:31:36,480 --> 00:31:39,358
Grace, quello non era sesso.
400
00:31:41,151 --> 00:31:42,319
Era solo una trappola.
401
00:31:43,070 --> 00:31:44,071
Quando?
402
00:31:44,780 --> 00:31:46,573
Anni fa. Dieci anni fa.
403
00:31:47,699 --> 00:31:50,702
Quel suo Ciaran era svenuto,
tu ti eri addormentata,
404
00:31:50,786 --> 00:31:53,956
e lei ci ha provato con me.
405
00:31:54,665 --> 00:31:58,252
Io ero ubriaco fradicio,
e devo aver pensato fossi tu,
406
00:31:58,252 --> 00:32:00,003
e poi lei mi ha ingannato e mi...
407
00:32:01,588 --> 00:32:05,384
Mi ha scombussolato molto.
Sono scombussolato da allora.
408
00:32:06,635 --> 00:32:11,139
Quindi è stato quando siamo venuti qui
per il mio compleanno?
409
00:32:12,140 --> 00:32:14,977
E ha cercato di darmi la colpa
di quanto è successo dopo.
410
00:32:14,977 --> 00:32:16,144
Per cosa?
411
00:32:17,646 --> 00:32:19,356
L'aborto spontaneo?
- Sì.
412
00:32:21,275 --> 00:32:23,735
Ma io ero con lei quando è accaduto.
Era distrutta.
413
00:32:23,819 --> 00:32:26,530
Sì, beh, qualsiasi cosa sia successa,
è stata colpa sua.
414
00:32:27,489 --> 00:32:31,743
Era davvero ubriaca marcia, Grace.
È così che si perdono i bambini.
415
00:32:35,539 --> 00:32:36,790
Che cosa hai fatto?
416
00:32:36,874 --> 00:32:37,875
Come?
417
00:32:39,042 --> 00:32:40,669
Che cosa le hai fatto fare?
418
00:32:40,961 --> 00:32:41,962
Guardami!
419
00:32:41,962 --> 00:32:44,089
Non devi urlarmi in faccia, cazzo!
420
00:32:45,174 --> 00:32:46,216
No!
421
00:32:47,092 --> 00:32:50,137
È stata lei! Tua sorella!
422
00:32:50,721 --> 00:32:51,889
Sei un bugiardo.
423
00:32:56,810 --> 00:33:01,565
È lei la bugiarda qui.
Lei ha incolpato me.
424
00:33:02,149 --> 00:33:04,193
Ha anche cercato di dire
che l'ho violentata
425
00:33:04,193 --> 00:33:06,653
perché era davvero disgustata
da se stessa.
426
00:33:07,863 --> 00:33:09,406
L'hai violentata, John Paul?
427
00:33:09,406 --> 00:33:14,661
Se l'ho violentata? No.
Non si violentano donne così.
428
00:33:19,625 --> 00:33:22,169
Stammi lontano! Bugiardo!
- Mammina.
429
00:33:22,169 --> 00:33:25,631
Ogni cosa che fai,
e tutto quello che abbiamo è una bugia!
430
00:33:27,007 --> 00:33:30,802
Tu le hai rovinato la vita,
sei un maledettissimo mostro!
431
00:34:05,170 --> 00:34:06,255
Grace.
432
00:34:47,254 --> 00:34:48,797
Tu hai incolpato me!
433
00:34:50,424 --> 00:34:52,926
Mi hai fatto credere che fosse colpa mia!
434
00:34:58,682 --> 00:35:01,310
Lurido, fottutissimo mostro.
435
00:35:32,174 --> 00:35:33,800
Non ho fatto quello che ha detto lui.
436
00:35:33,884 --> 00:35:35,844
Certo che no.
- Non sono stata io.
437
00:35:38,055 --> 00:35:40,599
Io ero ubriaca. Lo ero.
438
00:35:40,599 --> 00:35:44,061
E ho davvero pensato, insomma,
ho pensato: "Ho fatto qualcosa?"
439
00:35:44,061 --> 00:35:45,145
Ma...
440
00:35:45,229 --> 00:35:47,356
Mi ricordo di essere andata in bagno.
441
00:35:48,565 --> 00:35:51,068
E mi ricordo che non riuscivo
a chiudere la porta.
442
00:35:51,068 --> 00:35:54,029
Sono svenuta,
o non riuscivo a rialzarmi, non so bene.
443
00:35:54,029 --> 00:35:57,157
E poi ho guardato su, e lui era lì.
444
00:35:58,408 --> 00:35:59,785
E guardava verso di me.
445
00:36:00,536 --> 00:36:02,996
Mi ricordo di avergli sorriso, ma...
446
00:36:04,122 --> 00:36:05,749
Credevo volesse aiutarmi ad alzarmi.
447
00:36:08,460 --> 00:36:09,670
Ma lui...
448
00:36:13,924 --> 00:36:15,884
Però io non ho fatto niente.
- No.
449
00:36:17,094 --> 00:36:18,470
Non potevo fermarlo
450
00:36:18,554 --> 00:36:21,056
perché ero... Perché non ci riuscivo.
451
00:36:21,056 --> 00:36:22,307
Ascoltami.
452
00:36:24,059 --> 00:36:25,936
Io so che ti ha violentata.
453
00:36:30,816 --> 00:36:32,359
Non sapevo di essere incinta.
454
00:36:35,779 --> 00:36:38,991
Non sapevo nemmeno
di poter rimanere incinta, quindi...
455
00:36:40,576 --> 00:36:43,745
Ma quando ho abortito,
ho pensato che fosse una punizione.
456
00:36:49,543 --> 00:36:50,544
Oh, no.
457
00:36:56,008 --> 00:36:57,509
Mi dispiace.
458
00:38:38,110 --> 00:38:42,114
Di qualsiasi cosa ti stia accusando,
non è colpa tua.
459
00:38:43,532 --> 00:38:44,825
Di nessuna di noi.
460
00:38:52,624 --> 00:38:53,834
Come facevi...
461
00:38:56,795 --> 00:38:59,339
Come sapevi cosa fare con il suo corpo?
462
00:40:44,820 --> 00:40:46,572
Lo hai seppellito nell'arma del delitto.
463
00:40:48,031 --> 00:40:49,992
Che cosa intendi?
- Il suo pigiama.
464
00:40:50,909 --> 00:40:52,035
Scusate.
465
00:40:52,536 --> 00:40:55,414
Come hai fatto a tenerlo segreto
così a lungo, Grace?
466
00:41:03,505 --> 00:41:06,008
Perché tu non mi hai mai raccontato
quello che era successo?
467
00:41:06,592 --> 00:41:10,929
Volevo farlo. Davvero.
Volevo dirtelo la mattina dopo, ma...
468
00:41:12,472 --> 00:41:15,392
Quando non l'ho fatto,
sapevo che non ci sarei più riuscita.
469
00:41:18,353 --> 00:41:19,521
È Matt.
470
00:41:21,231 --> 00:41:22,232
Rispondi.
471
00:41:25,819 --> 00:41:26,820
Pronto?
472
00:41:27,321 --> 00:41:28,655
Ho bisogno di vederti.
473
00:41:30,324 --> 00:41:31,325
Che bello.
474
00:41:33,327 --> 00:41:34,828
Sono un po' impegnata ora.
475
00:41:34,912 --> 00:41:37,831
Sono stato alla baita a Wicklow.
So cosa è successo a JP.
476
00:41:39,208 --> 00:41:40,542
Becka?
- Aspetta...
477
00:41:53,263 --> 00:41:54,264
Beh?
478
00:41:58,143 --> 00:41:59,353
Che cosa ha detto?
479
00:41:59,353 --> 00:42:02,314
Era alla baita.
Ha detto che vuole incontrarmi.
480
00:42:04,024 --> 00:42:05,067
E quindi cosa sa?
481
00:42:06,443 --> 00:42:08,237
Immagino sia ciò che scoprirò.
482
00:42:11,823 --> 00:42:14,409
Non posso finire in prigione.
Non posso farlo.
483
00:42:14,493 --> 00:42:16,870
Non posso lasciare Blanaid da sola.
Dico davvero.
484
00:42:16,954 --> 00:42:19,414
Per l'amor del cielo,
spiegheremo quello che ha fatto.
485
00:42:19,498 --> 00:42:20,916
La violenza, l'abuso.
486
00:42:20,916 --> 00:42:22,543
Ci ha spinte oltre il limite.
487
00:42:22,543 --> 00:42:24,711
Sì, tanto è una cosa
che funziona per le donne.
488
00:42:24,795 --> 00:42:27,130
Io...
- Dove vai?
489
00:42:27,214 --> 00:42:29,299
Devo portare Blanaid a nuoto.
490
00:42:30,092 --> 00:42:32,344
Dici sul serio?
- Sì, sul serio.
491
00:42:32,344 --> 00:42:34,221
Pensi che se stiamo qui ad aspettare,
492
00:42:34,221 --> 00:42:37,349
troveremo la soluzione
come per le parole crociate?
493
00:42:38,976 --> 00:42:42,312
Devo fare da madre a mia figlia
finché ne ho ancora il tempo.
494
00:42:42,396 --> 00:42:44,231
D'accordo. Tranquilla.
495
00:42:45,232 --> 00:42:46,775
Va tutto bene.
- Puoi andare.
496
00:42:48,777 --> 00:42:50,946
Ti voglio bene, Grace.
- Vi voglio bene anch'io.
497
00:42:50,946 --> 00:42:52,030
Ti voglio bene.
498
00:42:53,073 --> 00:42:54,199
Noi siamo qui, intesi?
499
00:43:04,334 --> 00:43:05,794
Devo andare ad incontrare Matt.
500
00:43:05,878 --> 00:43:07,588
Sì. Aspetta, vengo con te.
501
00:43:08,088 --> 00:43:10,007
Puoi lasciare che lo faccia io?
502
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
D'accordo.
503
00:43:21,810 --> 00:43:23,103
Ha preso la tua giacca.
504
00:43:24,021 --> 00:43:25,022
Lo so.
505
00:43:39,786 --> 00:43:41,371
Qualsiasi cosa pensi...
- Becka.
506
00:43:41,455 --> 00:43:42,456
Sono stata io.
507
00:43:44,166 --> 00:43:46,960
L'ho ucciso io. Sono stata io.
508
00:43:47,044 --> 00:43:48,795
So perché lo stai dicendo.
509
00:43:50,380 --> 00:43:52,883
Ma so anche che è una bugia.
- Sono stata io, Matt.
510
00:43:56,678 --> 00:43:58,972
Perché ti stai punendo in questo modo?
511
00:43:59,932 --> 00:44:01,934
Se ho mai contato qualcosa per te...
512
00:44:03,519 --> 00:44:06,063
allora non dire quello che hai scoperto.
Ti prego.
513
00:44:06,063 --> 00:44:08,524
Mi stai chiedendo di scegliere te
invece di mio fratello?
514
00:44:08,524 --> 00:44:09,900
Era un molestatore.
515
00:44:10,943 --> 00:44:13,278
Era uno stupratore.
Lui ha stuprato mia sorella.
516
00:44:13,362 --> 00:44:17,574
Ha rovinato le nostre vite.
- E Grace lo ha ucciso. Lo ha ammazzato.
517
00:44:18,784 --> 00:44:20,911
Tu e le tue sorelle l'avete coperta.
518
00:44:25,916 --> 00:44:28,001
La mia gola è secca,
non riesco a deglutire.
519
00:44:30,796 --> 00:44:32,214
Ho bisogno di bere qualcosa.
520
00:44:39,263 --> 00:44:40,347
Vuoi...
521
00:44:42,349 --> 00:44:45,185
Vuoi una borsa di acqua calda o...
522
00:44:45,269 --> 00:44:46,270
Perché?
523
00:44:48,981 --> 00:44:49,982
Beh...
524
00:44:51,567 --> 00:44:53,694
Stavo pensando che...
525
00:44:55,696 --> 00:44:58,740
Sì, beh, è stato 10 anni fa.
526
00:44:59,324 --> 00:45:03,078
Le borse di acqua calda sono ottime,
ma forse è esagerato.
527
00:45:06,874 --> 00:45:09,918
Non trovo la borsa del trucco.
Pensavo fosse sul tavolo.
528
00:45:11,044 --> 00:45:12,379
C'è il pentobarbital.
529
00:45:12,379 --> 00:45:13,672
Ci avete fatto qualcosa?
530
00:45:14,423 --> 00:45:16,466
Sì, Ursula, l'ho aggiunto ai miei cereali.
531
00:45:17,134 --> 00:45:18,135
Beh, l'hai preso tu?
532
00:45:18,135 --> 00:45:20,053
No. Che cosa?
533
00:45:23,390 --> 00:45:24,474
Oh, l'ha preso lei!
534
00:45:26,351 --> 00:45:28,604
Becka, sto venendo da te.
535
00:45:28,604 --> 00:45:31,023
Ti prego, non fare niente di stupido.
536
00:45:31,023 --> 00:45:32,107
Sali dietro.
537
00:45:32,191 --> 00:45:33,942
Andiamo.
- Parti, Eva!
538
00:45:34,026 --> 00:45:35,319
Lo sto facendo!
539
00:45:35,319 --> 00:45:38,280
Parti!
- Passami la cintura di sicurezza.
540
00:45:54,546 --> 00:45:56,757
Accidenti!
541
00:45:58,175 --> 00:45:59,218
Accidenti.
542
00:46:26,286 --> 00:46:27,496
Io ti amo.
543
00:46:31,333 --> 00:46:33,669
Non dovresti dire una cosa che non pensi.
544
00:46:33,669 --> 00:46:35,045
Ma è vero.
545
00:46:37,548 --> 00:46:39,007
Io ti amo. È la verità.
546
00:46:44,721 --> 00:46:46,056
Mi dispiace, Becka.
547
00:47:18,505 --> 00:47:20,048
Adesso va'. Ti prego.
548
00:47:40,569 --> 00:47:42,654
Oh, sono bloccata. Sono bloccata!
549
00:47:44,072 --> 00:47:46,408
Aspetta!
- No, non aspettare!
550
00:47:46,408 --> 00:47:47,492
Avanti!
551
00:47:47,576 --> 00:47:49,369
Premi il pulsante!
- Lo sto premendo!
552
00:47:53,874 --> 00:47:56,793
Becka. Che stai facendo?
553
00:47:57,753 --> 00:48:00,839
Ma che cazzo?
Che cosa cazzo pensavi di fare?
554
00:48:00,923 --> 00:48:04,384
Non ce l'ho fatta.
Non ce l'ho fatta, mi dispiace
555
00:48:04,468 --> 00:48:08,472
Non ce l'ho fatta.
- Basta. È tutto okay.
556
00:48:09,056 --> 00:48:10,307
L'ho uccisa.
557
00:48:11,558 --> 00:48:12,643
Ascolta. Ascoltami.
558
00:48:12,643 --> 00:48:15,229
Qualsiasi cosa succederà,
tu devi perdonarti, Becka.
559
00:48:15,229 --> 00:48:17,689
Tu devi farlo. Tesoro, devi perdonarti.
560
00:48:18,774 --> 00:48:20,442
Tranquille. Sta bene.
561
00:48:20,526 --> 00:48:22,027
Beh, tra poco non sarà così.
562
00:48:22,027 --> 00:48:23,987
Ci hai fatto quasi venire un infarto!
563
00:48:24,071 --> 00:48:26,782
Lui dov'è? Becka, dov'è andato?
564
00:48:29,785 --> 00:48:32,788
Sa che lo ha ucciso Grace,
e crede l'abbiamo tenuto nascosto.
565
00:48:33,830 --> 00:48:34,831
Beh...
566
00:48:35,958 --> 00:48:38,085
Magari c'è un modo per uscirne.
567
00:48:38,710 --> 00:48:40,087
Incapacità d'intendere o...
568
00:48:40,087 --> 00:48:43,340
Qualsiasi cosa accadrà a Grace,
abbiamo coperto un omicidio.
569
00:48:44,675 --> 00:48:47,302
Credo che in certi ambienti
non sia visto di buon occhio.
570
00:48:48,136 --> 00:48:50,430
Sai che altro non è visto di buon occhio?
571
00:48:51,431 --> 00:48:54,601
Fare firme false.
Riesumare dei corpi illegalmente.
572
00:48:54,685 --> 00:48:57,729
Abbiamo solo tentato di uccidere
quel pezzo di merda un paio di volte.
573
00:48:57,813 --> 00:48:58,814
Bibi...
574
00:49:05,028 --> 00:49:06,280
Adesso cosa farai?
575
00:49:46,570 --> 00:49:47,779
Cazzo!
576
00:50:52,678 --> 00:50:53,679
ASSICURAZIONE VITA
577
00:50:53,679 --> 00:50:55,264
CERTIFICATO DI POLIZZA
578
00:51:31,300 --> 00:51:34,136
OSPEDALE DUBLINO NORD
579
00:51:34,136 --> 00:51:38,223
Ho una figlia. Sono padre, Matt.
Adesso sono un papà.
580
00:51:42,978 --> 00:51:44,062
Come stanno le ragazze?
581
00:51:44,646 --> 00:51:46,690
La piccola è uscita
dalla terapia intensiva,
582
00:51:46,690 --> 00:51:50,027
e Theresa mi ha chiesto di andare da
AbaKebabra a prenderle un kebab di carne,
583
00:51:50,027 --> 00:51:51,695
quindi, è un buon segno, credo.
584
00:51:52,321 --> 00:51:53,322
O è infausto.
585
00:51:53,989 --> 00:51:55,991
Non pagheremo
il risarcimento degli Williams.
586
00:51:57,117 --> 00:51:58,911
Come? Che vuoi dire?
587
00:52:00,495 --> 00:52:04,291
Grace Williams ha ritirato la richiesta.
588
00:52:06,710 --> 00:52:08,879
Ma come ci sei riuscito?
- Non ha importanza.
589
00:52:08,879 --> 00:52:10,672
Ha importanza! Certo che ce l'ha!
590
00:52:10,756 --> 00:52:12,633
Tu avevi i tuoi segreti, d'accordo?
591
00:52:12,633 --> 00:52:15,093
Non ti disturbava tenermi all'oscuro.
592
00:52:15,177 --> 00:52:19,598
Anzi, sono sicuro tu abbia detto che fosse
per il mio bene. Beh, lo è anche questo.
593
00:52:24,269 --> 00:52:26,522
Che piccolo furbacchione bastardo.
594
00:52:40,953 --> 00:52:42,955
Blanaid, sei davvero bellissima.
595
00:52:44,373 --> 00:52:45,791
Magari mettiti una giacca, però.
596
00:52:45,791 --> 00:52:47,000
Ci vediamo dopo, mamma.
597
00:52:48,544 --> 00:52:49,878
Scrivimi.
598
00:52:49,962 --> 00:52:51,129
Mamma, ci vediamo dopo.
599
00:52:52,714 --> 00:52:53,715
VENDUTA
600
00:52:53,799 --> 00:52:54,925
Amore, ti voglio bene.
601
00:53:04,142 --> 00:53:05,853
Ti voglio bene anche io, mamma.
602
00:53:07,688 --> 00:53:08,689
Divertiti.
603
00:53:10,023 --> 00:53:12,067
Blanaid, sbrigati!
- Arrivo!
604
00:53:23,787 --> 00:53:26,164
Un battito di ciglia ed è già cresciuta.
605
00:53:28,083 --> 00:53:30,711
Beh, è successo di tutto.
Sono cose che ti cambiano.
606
00:53:33,672 --> 00:53:34,798
Stai andando avanti.
607
00:53:35,299 --> 00:53:38,218
Non abbiamo scelta.
Non possiamo stare qui.
608
00:53:38,802 --> 00:53:42,222
Abiteremo insieme ad Eva.
Una vedova e una zitella che se la godono.
609
00:53:45,684 --> 00:53:46,977
Prima di partire, io volevo...
610
00:53:46,977 --> 00:53:49,938
Ti prego. Grace, no.
611
00:53:50,022 --> 00:53:52,983
Io non ti ho mai ringraziato
per quello che hai fatto.
612
00:53:53,483 --> 00:53:55,068
Non devi ringraziarmi.
613
00:53:55,152 --> 00:53:57,321
Se avessi aperto gli occhi
su quanto succedeva,
614
00:53:57,321 --> 00:53:59,406
se avessi visto che cosa ti stava facendo,
615
00:53:59,990 --> 00:54:01,742
non saremmo mai arrivati a quello.
616
00:54:03,619 --> 00:54:05,370
Vorrei non averti chiesto aiuto...
617
00:54:09,082 --> 00:54:10,209
ma quello che hai fatto
618
00:54:11,877 --> 00:54:13,545
è stato un gesto fantastico
619
00:54:26,350 --> 00:54:27,726
Non dimenticarti di me.
620
00:54:28,519 --> 00:54:29,728
Non lo farò.
621
00:55:08,433 --> 00:55:09,852
Portati le tue allora!
622
00:55:20,696 --> 00:55:23,490
Speri che quello stronzo
con lo Speedo cada in acqua?
623
00:55:25,033 --> 00:55:26,994
No. Ma adesso sì, però.
624
00:55:29,079 --> 00:55:30,080
Ti senti bene?
625
00:55:32,583 --> 00:55:34,459
Hola, chicas!
626
00:55:34,543 --> 00:55:36,003
Hola!
- Ciao.
627
00:55:36,003 --> 00:55:37,087
Finalmente.
628
00:55:37,171 --> 00:55:39,548
Dov'eri finita?
- Scusate, avevo un incontro d'affari.
629
00:55:39,548 --> 00:55:40,841
Sporcacciona.
- Sta' zitta.
630
00:55:41,633 --> 00:55:42,926
D'accordo, mucca pazza.
631
00:55:43,010 --> 00:55:44,636
D'accordo, cagna pazza.
632
00:55:45,220 --> 00:55:47,181
Mamma mia, mi mancava quella risata.
633
00:55:48,056 --> 00:55:49,600
Non sapevo quanto.
634
00:55:51,852 --> 00:55:54,313
Si è felici quanto il più infelice
dei propri figli.
635
00:55:55,939 --> 00:55:57,149
E ora lei sta alla grande.
636
00:55:59,234 --> 00:56:02,905
Ehi! Vogliamo entrare o no?
- Va bene, andiamo.
637
00:56:03,488 --> 00:56:05,908
Sì! Forza. Si è presa il suo tempo.
638
00:56:08,327 --> 00:56:10,579
Però! Un abbraccio volontario.
639
00:56:16,502 --> 00:56:17,669
Grazie, Grace.
640
00:56:19,588 --> 00:56:22,883
Ma guardati.
Con quella ridicolissima muta.
641
00:56:23,425 --> 00:56:25,010
Buffona!
- Sono venuta preparata!
642
00:56:46,448 --> 00:56:49,117
Avanti, Grace!
- Entra! Forza!
643
00:56:49,201 --> 00:56:51,411
Avanti!
- Vieni!
644
00:56:51,495 --> 00:56:53,747
Ehi!
- E dai!
645
00:56:54,540 --> 00:56:56,083
Coraggio, Grace! Avanti!
646
00:56:56,083 --> 00:56:57,501
Cosa stai aspettando?
647
00:56:57,501 --> 00:56:59,253
Su, entra!
- Forza, Grace.
648
00:57:24,862 --> 00:57:27,447
TRATTO DALLA SERIE BELGA CLAN
CREATA DA MALIN-SARAH GOZIN
649
00:58:17,706 --> 00:58:19,708
Tradotto da: Linda Barani