1
00:00:16,308 --> 00:00:18,227
AMBULANCIA
2
00:00:18,227 --> 00:00:19,645
PROHIBIDO EL PASO
3
00:00:38,872 --> 00:00:40,082
¿Qué estás mirando?
4
00:00:43,168 --> 00:00:45,796
Vamos. Nos necesita.
5
00:00:47,631 --> 00:00:48,632
Adentro.
6
00:00:49,675 --> 00:00:52,553
Y le encontraron
estrellado contra el árbol.
7
00:00:53,220 --> 00:00:54,346
Estaba frío.
8
00:00:55,848 --> 00:00:57,349
Llevas horas muerto.
9
00:00:59,226 --> 00:01:00,310
Llevaba horas allí, Eva.
10
00:01:06,400 --> 00:01:07,693
Ay, Dios.
11
00:01:07,693 --> 00:01:09,653
Grace, lo siento, lo siento.
12
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
¿Qué ha pasado?
- Ni idea.
13
00:01:12,322 --> 00:01:13,323
Lo siento.
14
00:01:14,741 --> 00:01:16,660
¿Quieres un té, Urs?
- No, no quiere té.
15
00:01:16,660 --> 00:01:18,161
A ti habría que hacerte uno.
16
00:01:18,245 --> 00:01:20,956
Becka...
- ¡No! Estoy escuchando.
17
00:01:22,875 --> 00:01:23,876
Sigue, Grace.
18
00:01:25,377 --> 00:01:27,212
Celebramos mi cumpleaños cenando.
19
00:01:28,213 --> 00:01:29,298
Fue maravilloso.
20
00:01:30,716 --> 00:01:34,094
Entonces, le dije: "Vamos a acostarnos".
21
00:01:35,846 --> 00:01:37,806
Y se enfadó mucho conmigo.
22
00:01:38,348 --> 00:01:42,352
Se fue en la moto al pub
a ver el partido, así que...
23
00:01:42,436 --> 00:01:43,729
me fui a la cama.
24
00:01:44,605 --> 00:01:45,606
Estaba...
25
00:01:47,274 --> 00:01:48,483
tan dolida.
26
00:01:51,111 --> 00:01:54,865
Era mi cumpleaños,
solo quería estar con mi marido.
27
00:01:55,741 --> 00:01:59,828
No sabía por qué me hacía eso,
dejarme así.
28
00:01:59,912 --> 00:02:00,913
Porque era un capullo.
29
00:02:05,250 --> 00:02:07,669
Oye, es normal que estuvieras molesta.
30
00:02:08,419 --> 00:02:09,630
Lo siento mucho.
31
00:02:09,630 --> 00:02:11,507
¿Cómo se lo digo a Blanaid?
32
00:02:15,594 --> 00:02:16,595
Está muerto.
33
00:02:18,472 --> 00:02:19,640
Está muerto.
34
00:03:23,120 --> 00:03:25,080
HERMANAS HASTA LA MUERTE
35
00:03:57,696 --> 00:03:59,156
¡Por Dios!
36
00:04:10,250 --> 00:04:11,293
Pobre Gracie.
37
00:04:14,713 --> 00:04:16,048
No sé cómo sentirme.
38
00:04:18,300 --> 00:04:19,301
Yo sí.
39
00:04:20,761 --> 00:04:22,346
Se acabó la pesadilla.
40
00:04:30,521 --> 00:04:31,939
¡Ding, dong, el capullo ha muerto!
41
00:04:44,618 --> 00:04:46,036
Hola, ¿está bien?
42
00:04:46,745 --> 00:04:48,288
¿Qué ha pasado?
43
00:04:48,372 --> 00:04:50,249
Tienen que hacerle una cesárea urgente.
44
00:04:52,042 --> 00:04:53,460
No saben si...
45
00:04:53,544 --> 00:04:56,171
Ay, Dios. Voy para allá.
46
00:04:56,255 --> 00:04:57,923
No, aquí no me haces falta.
47
00:04:58,799 --> 00:05:00,884
¿Tienes un boli?
- Eh, sí, voy.
48
00:05:05,472 --> 00:05:07,182
¿Lo encuentras?
49
00:05:08,100 --> 00:05:09,935
En la mesa no hay.
50
00:05:09,935 --> 00:05:11,645
Busca, tiene que haber.
51
00:05:13,063 --> 00:05:14,273
No lo encuentro.
52
00:05:14,273 --> 00:05:15,566
Matt, ¿quieres buscar?
53
00:05:15,566 --> 00:05:17,901
Está bien, tranquilo.
Dime, que no se me olvida.
54
00:05:17,985 --> 00:05:19,027
Vale.
55
00:05:19,111 --> 00:05:21,446
Voy a estar desconectado unos días.
56
00:05:21,530 --> 00:05:23,323
Contesta mis correos.
57
00:05:23,407 --> 00:05:25,033
Envíale a Malcolm Tunnoch
sus entradas de la GAA.
58
00:05:25,117 --> 00:05:27,828
Nos dio
el informe psiquiátrico de Williams.
59
00:05:27,828 --> 00:05:29,496
Están en mi mesa, búscalas.
60
00:05:31,373 --> 00:05:33,417
Vale, las entradas de Malcolm.
61
00:05:33,417 --> 00:05:34,877
¿Algo más?
- No sé, Matt.
62
00:05:34,877 --> 00:05:38,046
¿Se te ocurre algo para evitar
que se me venga el mundo encima?
63
00:05:39,381 --> 00:05:40,841
¿Para evitar la cárcel?
64
00:05:41,466 --> 00:05:46,305
¿Que me echen de mi casa? ¿Que alguien
venga y destroce a toda mi familia
65
00:05:46,305 --> 00:05:48,640
y que no quede ni la foto de boda?
66
00:05:48,724 --> 00:05:51,018
¿Qué dices? ¿Quién va a venir?
- No sé.
67
00:05:51,018 --> 00:05:52,186
Cierro los ojos
68
00:05:52,186 --> 00:05:55,272
y el futuro pinta muy oscuro,
no puedo ni dormir.
69
00:05:55,272 --> 00:05:58,025
Tom, no vas a ir a la cárcel, ¿me oyes?
70
00:05:58,025 --> 00:06:00,944
Sabemos que Becka
no estaba con sus hermanas.
71
00:06:01,028 --> 00:06:02,613
No, ya es muy tarde.
72
00:06:02,613 --> 00:06:04,698
Nos han colado un balón por la escuadra.
73
00:06:04,698 --> 00:06:08,035
Exhumamos el cadáver, Tom, no... Mierda.
74
00:06:08,035 --> 00:06:09,203
Te dejo.
75
00:06:09,203 --> 00:06:12,080
Tom, no te preocupes,
por favor, confía en mí.
76
00:06:12,164 --> 00:06:13,916
Lo tengo todo bajo control.
77
00:06:28,430 --> 00:06:29,515
¡Matt!
78
00:06:40,317 --> 00:06:41,944
¿Por qué te escondías?
79
00:06:41,944 --> 00:06:44,488
No, estaba buscando un boli.
80
00:06:47,199 --> 00:06:48,784
Creí que estabas evitándome.
81
00:06:49,368 --> 00:06:51,078
Ayer no me contestaste.
82
00:06:51,078 --> 00:06:56,208
No. No, es que Thomas está en el...
83
00:06:56,708 --> 00:06:59,503
Está en el hospital.
- Ah, bueno.
84
00:06:59,503 --> 00:07:02,673
Quiero decir que lo siento, es...
¿Está bien?
85
00:07:02,673 --> 00:07:06,426
Sí. No, es su mujer. Y el bebé.
86
00:07:06,510 --> 00:07:09,972
Tienen complicaciones,
así que me iré en un rato.
87
00:07:17,688 --> 00:07:18,689
Entonces...
88
00:07:19,731 --> 00:07:23,026
te llamo luego, cuando sepa algo.
89
00:07:31,869 --> 00:07:38,250
Becka. He ido al pub de Wicklow
donde JP pasó la noche.
90
00:07:38,250 --> 00:07:41,628
Y la camarera me dijo que te vio allí.
91
00:07:42,629 --> 00:07:47,926
Así que no estuvisteis juntas
esa noche, ¿verdad?
92
00:07:49,803 --> 00:07:51,096
Se equivoca.
93
00:07:51,180 --> 00:07:52,222
Claro.
94
00:07:55,392 --> 00:07:57,436
¿Qué tal los resultados de la autopsia?
95
00:07:58,896 --> 00:08:00,397
¿Otra equivocación, no?
96
00:08:10,741 --> 00:08:12,034
¿Y Becka?
97
00:08:12,034 --> 00:08:13,368
Debería estar aquí.
98
00:08:13,452 --> 00:08:14,870
Con que no vea a Matt...
99
00:08:15,704 --> 00:08:18,290
No estará pensando con el coño, ¿verdad?
100
00:08:20,918 --> 00:08:23,253
Grace, ¿cómo estás? ¿Estás bien?
101
00:08:23,962 --> 00:08:25,172
Sus botas.
102
00:08:26,173 --> 00:08:27,508
Me las puse para darles forma.
103
00:08:28,425 --> 00:08:29,968
Anduve por toda la casa.
104
00:08:30,928 --> 00:08:32,596
Siento que estoy deshaciéndome
105
00:08:32,596 --> 00:08:36,058
de toda su vida,
como si no hubiera estado aquí.
106
00:08:36,933 --> 00:08:38,227
Y tanto que ha estado.
107
00:08:40,520 --> 00:08:42,688
Tal vez las pueda usar Nora.
108
00:08:43,273 --> 00:08:44,983
No recuerdo qué número usa.
109
00:08:47,486 --> 00:08:48,904
Me ofenderé en su nombre.
110
00:08:52,115 --> 00:08:53,492
Nos han jodido.
111
00:08:54,618 --> 00:08:57,913
¿Esta para Donal?
Tenían el mismo sentido del humor.
112
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Baby Becka.
113
00:09:01,959 --> 00:09:03,794
Grace, necesitamos más cajas, cielo.
114
00:09:04,920 --> 00:09:07,714
Sí. Un momento, voy a buscarlas abajo.
115
00:09:09,967 --> 00:09:11,134
Qué bonito.
116
00:09:11,635 --> 00:09:13,762
Bueno, es horrible.
117
00:09:13,846 --> 00:09:18,475
Empaquetar toda su ropa.
Pero ya me entendéis.
118
00:09:23,146 --> 00:09:24,565
Vengo muerta...
119
00:09:24,565 --> 00:09:26,567
No, calla. Entra.
120
00:09:27,067 --> 00:09:28,068
Entra.
121
00:09:34,825 --> 00:09:37,035
Matt sabe
que no estuvimos juntas aquella noche.
122
00:09:37,119 --> 00:09:39,246
¿Cómo lo sabe?
- ¿Qué hacías con Matt?
123
00:09:39,246 --> 00:09:41,915
Le encontré
escondiéndose en su maldita oficina.
124
00:09:41,999 --> 00:09:44,918
Ay, Dios. Se acabó.
- Se escondía de mí.
125
00:09:45,002 --> 00:09:48,130
Oye, muchos tíos
se esconden al verme, ¿vale?
126
00:09:48,130 --> 00:09:50,174
Asúmelo.
- Sabe que le he mentido, Eva.
127
00:09:50,174 --> 00:09:51,258
No, escuchad.
128
00:09:52,092 --> 00:09:53,427
¿Y si lo saben?
129
00:09:54,303 --> 00:09:57,556
Están convencidos de que alguien
ha matado a John Paul.
130
00:09:57,556 --> 00:10:00,893
¿Y si tienen razón? ¿Quién le ha matado?
131
00:10:01,727 --> 00:10:03,020
¿Qué...?
132
00:10:03,020 --> 00:10:04,855
Hola.
- ¿Qué hacéis aquí?
133
00:10:05,522 --> 00:10:10,277
Nos has pillado comprobando
si entrábamos todas en tu enorme armario.
134
00:10:10,277 --> 00:10:12,571
Chúpate esa, Carrie Bradshaw.
135
00:10:13,155 --> 00:10:15,782
¡Anda, entra! Es muy grande.
136
00:10:15,866 --> 00:10:16,867
En serio.
137
00:10:18,660 --> 00:10:19,703
Es enorme.
138
00:10:21,496 --> 00:10:23,540
CLAFFIN E HIJOS
CORREDORES DE SEGUROS
139
00:10:24,958 --> 00:10:28,712
ENTREVISTA ROGER -
TIPO RARO DEL OTRO LADO DE LA CALLE.
140
00:10:33,217 --> 00:10:35,260
LIGA GAA
ASIENTO 82 - FILA 14
141
00:10:36,720 --> 00:10:40,265
BASE DE DATOS: PÓLIZAS DE SEGURO
142
00:10:49,775 --> 00:10:52,110
¿Por qué venimos aquí si no hay alcohol?
143
00:10:52,194 --> 00:10:53,237
Quiero una sopa.
144
00:10:53,237 --> 00:10:55,656
No. Ni sopa ni alcohol.
145
00:10:55,656 --> 00:10:57,449
Vuestras coartadas.
- ¿Qué?
146
00:10:58,033 --> 00:10:59,409
¿A dónde fuisteis esa noche?
147
00:11:00,118 --> 00:11:01,411
No me mires a mí.
148
00:11:01,912 --> 00:11:03,622
Estuve con Ben, ya lo sabes.
149
00:11:03,622 --> 00:11:06,542
Podríais haberlo hecho juntos.
Teníais muchas razones.
150
00:11:06,542 --> 00:11:09,294
Pues anda que tú.
Estás muy mal desde lo de Minna.
151
00:11:09,378 --> 00:11:10,379
Exacto.
152
00:11:11,171 --> 00:11:13,882
La única grillada
que haría algo así eres tú.
153
00:11:13,966 --> 00:11:15,384
Y todas lo sabemos.
154
00:11:15,968 --> 00:11:19,221
De hecho, Eva, si no me equivoco,
dijiste que lo harías.
155
00:11:19,221 --> 00:11:21,723
Pero no lo hice, ¿vale?
156
00:11:22,432 --> 00:11:23,892
¿El pentobarbital, dónde está?
157
00:11:23,976 --> 00:11:25,102
En mi neceser.
158
00:11:25,602 --> 00:11:26,895
¿Lo tienes en casa?
159
00:11:26,979 --> 00:11:28,188
En la de Ben.
- ¿En...?
160
00:11:29,565 --> 00:11:30,607
¿En la de Ben?
161
00:11:30,691 --> 00:11:32,234
Pero no le he visto.
162
00:11:32,234 --> 00:11:34,486
¿Y no puede estar involucrado?
163
00:11:35,070 --> 00:11:38,699
¿Cómo? ¿Acaso crees
que le drogó para provocar un accidente?
164
00:11:42,327 --> 00:11:43,704
Ay, madre.
165
00:11:43,704 --> 00:11:47,165
Ve a casa de Ben,
coge el pentobarbital y vuelve a mi casa.
166
00:11:47,749 --> 00:11:48,792
Vale.
167
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
¡Ve!
- Vale.
168
00:11:50,878 --> 00:11:51,920
Ay, Dios.
169
00:11:53,672 --> 00:11:54,882
Y nada de sexo.
170
00:12:03,599 --> 00:12:06,977
Siento no haber venido a verte.
171
00:12:06,977 --> 00:12:12,357
Es que desde que JP falleció,
he tenido que estar con Grace.
172
00:12:13,400 --> 00:12:15,944
La compañía de seguros
sigue poniéndoselo muy difícil.
173
00:12:16,695 --> 00:12:17,779
No pagan.
174
00:12:18,530 --> 00:12:22,951
Creen que... sospechan
que hay algo raro en la muerte de JP.
175
00:12:24,119 --> 00:12:25,370
Justicia poética.
176
00:12:27,164 --> 00:12:29,791
¿A dónde fuiste esa noche?
177
00:12:30,542 --> 00:12:33,003
No estabas en la habitación
cuando me desperté.
178
00:12:34,922 --> 00:12:37,758
Ni me llamas ni contestas a mis mensajes.
179
00:12:40,636 --> 00:12:42,471
Dijiste que harías lo que fuera por mí.
180
00:12:44,431 --> 00:12:45,432
¿Crees que yo le maté?
181
00:12:46,099 --> 00:12:48,310
Creo que mucha gente
hace locuras por amor.
182
00:12:48,310 --> 00:12:50,395
Yo misma las haría por ti.
183
00:12:52,689 --> 00:12:54,608
¿Cómo puedes ser tan falsa?
184
00:12:55,651 --> 00:12:57,819
No, ¿por qué?
- Vamos, Urs.
185
00:12:58,362 --> 00:13:01,532
No querías ni venirte
a la casa que quería alquilar.
186
00:13:02,032 --> 00:13:04,952
¿Y matarías por mí? ¡Venga!
187
00:13:05,452 --> 00:13:06,495
Perdona.
188
00:13:07,162 --> 00:13:13,001
Me repugnaba. Lo que me pediste
que hiciera, me repugnaba.
189
00:13:13,085 --> 00:13:15,087
Yo no te dije que hicieras nada.
190
00:13:15,087 --> 00:13:19,174
Tú sabes, Ursula,
lo que querías que hiciera esa noche.
191
00:13:21,802 --> 00:13:23,595
Tuve que irme de aquel hotel
192
00:13:24,638 --> 00:13:27,641
porque no soportaba
estar a tu lado ni un segundo más.
193
00:13:29,977 --> 00:13:30,978
Lo siento.
194
00:13:33,564 --> 00:13:34,648
Se acabó.
195
00:13:37,609 --> 00:13:38,652
Por favor.
196
00:13:41,572 --> 00:13:45,075
Necesito que esto se termine, Urs.
197
00:13:46,827 --> 00:13:47,744
Por favor.
198
00:14:18,775 --> 00:14:20,110
Michael, no.
199
00:14:20,194 --> 00:14:22,321
Te estoy viendo, piénsatelo...
- ¡Venga!
200
00:14:22,321 --> 00:14:24,323
Papá...
- ¡No, Michael!
201
00:14:28,285 --> 00:14:30,996
Michael ha intentado empaparme, prepárate.
202
00:14:31,663 --> 00:14:33,582
¿Estás bien? ¿Quieres un té?
203
00:14:50,557 --> 00:14:53,685
Roger, ¿verdad? Soy Matthew Claffin.
204
00:14:54,811 --> 00:14:56,104
¿Le importa que entre?
205
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
Sí, entre. La segunda a la izquierda.
206
00:15:17,125 --> 00:15:19,127
Por favor, siéntese.
- Sí, gracias.
207
00:15:19,211 --> 00:15:20,462
Disculpe el desorden.
208
00:15:21,421 --> 00:15:22,297
Descuide.
209
00:15:24,883 --> 00:15:29,763
Me encargo
de la póliza de la familia Williams.
210
00:15:29,847 --> 00:15:34,017
Estoy haciendo
comprobaciones previas al pago.
211
00:15:34,518 --> 00:15:36,603
El procedimiento habitual.
212
00:15:38,856 --> 00:15:40,649
¿Conoce a la familia?
213
00:15:41,149 --> 00:15:42,442
La conocía.
214
00:15:43,527 --> 00:15:44,528
¿Pero ya no?
215
00:15:45,612 --> 00:15:46,655
Está muerto, ¿no?
216
00:15:47,781 --> 00:15:48,866
Él sí.
217
00:15:51,326 --> 00:15:53,453
Pero no Grace y Blanaid.
218
00:15:55,205 --> 00:15:58,584
Sí, bueno, ya es demasiado tarde.
219
00:15:58,584 --> 00:16:01,461
Lo hecho, hecho está.
220
00:16:03,422 --> 00:16:05,132
Ese hombre era el diablo encarnado.
221
00:16:06,091 --> 00:16:08,635
Me acusó de un delito despreciable.
222
00:16:08,719 --> 00:16:09,803
¿Qué delito?
223
00:16:10,679 --> 00:16:13,140
De sentir atracción hacia los niños.
224
00:16:13,140 --> 00:16:16,393
Cuando solo he tenido amor por ellos,
pero él hizo correr la voz.
225
00:16:16,393 --> 00:16:18,353
¡Mi iglesia me repudió!
226
00:16:19,229 --> 00:16:22,691
¡Provocó que mi vida
se desmoronara por completo!
227
00:16:23,692 --> 00:16:26,570
Y todo por diversión. Solo por eso.
228
00:16:28,113 --> 00:16:29,531
Por diversión.
229
00:16:32,534 --> 00:16:33,911
Una cosa más, Roger.
230
00:16:35,746 --> 00:16:39,374
¿Recuerda dónde estuvo
la noche en que John Paul falleció?
231
00:16:41,919 --> 00:16:42,920
Sí.
232
00:16:44,505 --> 00:16:46,507
Fui a verle a la cabaña esa noche.
233
00:16:48,425 --> 00:16:50,010
Porque no podía soportar
234
00:16:50,010 --> 00:16:52,930
todo el odio que sentía
en mi interior, ¿comprende?
235
00:16:52,930 --> 00:16:54,806
Necesitaba perdonarle.
236
00:16:55,807 --> 00:16:58,936
Tenía que recuperar el amor, ¿entiende?
237
00:17:00,938 --> 00:17:05,776
¿Fue a la cabaña y John Paul estaba allí?
238
00:17:08,403 --> 00:17:10,113
Pague esa póliza, por favor.
239
00:17:11,281 --> 00:17:12,657
Es lo menos que se merece
240
00:17:13,325 --> 00:17:16,869
después de los años
que pasó con ese retorcido cabrón.
241
00:17:17,871 --> 00:17:22,917
Y le diré lo que es reprochable:
el interés que él tenía por sus cuñadas.
242
00:17:23,502 --> 00:17:24,586
¿Cómo?
243
00:17:27,005 --> 00:17:28,507
Váyase ya, por favor.
244
00:17:32,052 --> 00:17:33,053
Claro.
245
00:17:40,936 --> 00:17:42,187
¡Señora Williams!
246
00:17:43,856 --> 00:17:44,898
¡Grace!
247
00:17:44,982 --> 00:17:46,233
Novedades, espero.
248
00:17:46,233 --> 00:17:49,570
Sí, bueno, más o menos. ¿Puedo entrar?
- No.
249
00:17:49,570 --> 00:17:52,614
Lo siento, no,
Blanaid está al llegar, así que no...
250
00:17:53,115 --> 00:17:56,535
Vale. Es que sigo confundido
sobre un par de cosas
251
00:17:56,535 --> 00:17:58,287
que quería consultarle.
252
00:17:58,787 --> 00:18:00,581
Fui al pub de Wicklow.
253
00:18:00,581 --> 00:18:04,293
La camarera no estaba segura
de ver a su marido.
254
00:18:04,293 --> 00:18:06,420
Me dijo que iba a ver
el partido de los Harps.
255
00:18:06,420 --> 00:18:09,089
Eso dijo y eso debió de hacer.
256
00:18:09,173 --> 00:18:10,591
De acuerdo. Me dijo que Becka...
257
00:18:11,508 --> 00:18:14,261
Su hermana, Rebecca, estuvo en el pub.
258
00:18:14,928 --> 00:18:18,098
No estaba con todas, como nos dijo.
259
00:18:18,182 --> 00:18:21,351
Llegó más tarde. Como siempre.
260
00:18:21,435 --> 00:18:24,104
Roger dice que su marido
le acusó de pedofilia.
261
00:18:25,439 --> 00:18:29,234
Y que fue a la cabaña
esa noche para perdonarle. ¿Le vio allí?
262
00:18:30,444 --> 00:18:33,280
Su hermana pequeña
también dice que él la arruinó
263
00:18:33,280 --> 00:18:35,324
y que trataba mal a su propia madre.
264
00:18:38,327 --> 00:18:39,912
No era muy popular, ¿verdad?
265
00:20:06,665 --> 00:20:08,125
Al final...
266
00:20:17,426 --> 00:20:18,927
CÉNTRATEYBRILLA.COM
VÍDEOSYFOTOSGUARRAS.COM
267
00:20:23,015 --> 00:20:23,849
HOLA, ROGER. SOY OSCAR
268
00:20:23,849 --> 00:20:25,934
NO. MI PITO ES CADA VEZ
MÁS GRANDE Y VIOLETA. ¿QUÉ HAGO?
269
00:20:26,018 --> 00:20:27,561
¿QUIERES SER MI PAPÁ?
ENSÉÑAME COSAS DE PITOS
270
00:20:53,629 --> 00:20:54,630
Mierda.
271
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
GRAN VICTORIA
PARA LOS CHICOS DE LA GAA.
272
00:21:41,051 --> 00:21:42,052
No me jodas.
273
00:21:42,052 --> 00:21:43,428
GAA SÁBADO 06 AGOSTO 22
274
00:21:52,187 --> 00:21:53,939
Soy Thomas Claffin, deje un mensaje.
275
00:21:55,357 --> 00:21:59,945
Thomas. Grace dice
que JP fue al pub a ver el partido,
276
00:21:59,945 --> 00:22:02,531
pero no fue el viernes, sino el sábado.
277
00:22:03,073 --> 00:22:06,451
Tengo las entradas de Malcolm,
esos encuentros son los sábados.
278
00:22:06,535 --> 00:22:09,037
JP le mintió, está claro.
279
00:22:10,831 --> 00:22:12,040
¿Por qué lo haría?
280
00:22:53,373 --> 00:22:55,167
¿Dónde estabas?
281
00:22:58,295 --> 00:22:59,755
Tú a lo tuyo, Urs.
282
00:22:59,755 --> 00:23:02,257
Nosotras aquí, encantadas, esperando.
283
00:23:08,388 --> 00:23:09,515
Ben no lo hizo.
284
00:23:11,266 --> 00:23:13,977
¿Y el pentobarbital? ¿Lo tienes?
285
00:23:19,191 --> 00:23:20,484
¿Por qué estás tan segura?
286
00:23:20,484 --> 00:23:22,694
Me ha dejado, Bibi, ¿vale? Por eso.
287
00:23:24,404 --> 00:23:26,865
No mataría por mí, ni en sueños.
288
00:23:29,701 --> 00:23:30,994
Se acabó.
289
00:23:32,788 --> 00:23:33,956
Ay, Urs.
290
00:23:35,874 --> 00:23:38,043
Vale, si ha sido alguna, que lo diga ya.
291
00:23:39,127 --> 00:23:40,337
Lo digo en serio.
292
00:23:40,838 --> 00:23:43,382
Ninguna tiene
por qué enfrentarse a esto sola.
293
00:23:43,382 --> 00:23:46,093
Cerraremos filas, nos apoyaremos.
294
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
Es la única forma
de que estemos protegidas.
295
00:23:51,974 --> 00:23:52,975
Urs.
296
00:23:55,227 --> 00:23:56,687
Estuvo sola esa noche.
297
00:23:57,271 --> 00:23:58,939
¿Y si fue ella?
- No lo hice.
298
00:23:58,939 --> 00:24:00,858
No lo hizo.
- Ah, vale.
299
00:24:00,858 --> 00:24:02,651
Vosotras os creéis a pies juntillas
300
00:24:02,651 --> 00:24:06,238
pero ¿yo tengo que probarlo?
- Ella no involucró a nadie.
301
00:24:06,238 --> 00:24:08,073
¡Es una puñetera loca!
302
00:24:08,073 --> 00:24:12,035
Yo no he intentado matar a alguien
para ocultar mi aventura.
303
00:24:12,119 --> 00:24:14,329
Eres una... zorra.
- Ya basta, ¿vale? Dejadlo ya.
304
00:24:15,414 --> 00:24:17,416
¡Tú eres la loca!
- ¿Y tú, Becka?
305
00:24:17,416 --> 00:24:20,544
¿Qué hiciste?
¿Por qué había barro en tus zapatos?
306
00:24:20,544 --> 00:24:23,839
Estuve sola en el pub,
señorita Marple de los cojones.
307
00:24:23,839 --> 00:24:26,008
Me preocupaba que hicieras alguna locura
308
00:24:26,008 --> 00:24:29,303
y me emborraché, como harías tú.
- No le hables así.
309
00:24:29,303 --> 00:24:31,054
¿Por qué discutís?
310
00:24:32,848 --> 00:24:35,559
Por nada, solo de política.
311
00:24:36,560 --> 00:24:37,728
Desde que John Paul murió,
312
00:24:37,728 --> 00:24:40,063
siempre que entro
en una habitación, os calláis.
313
00:24:40,689 --> 00:24:41,857
No es verdad.
314
00:24:41,857 --> 00:24:43,525
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?
315
00:24:44,443 --> 00:24:45,903
Le hicieron la autopsia.
316
00:24:46,612 --> 00:24:49,364
Ahí está mi firma,
como si estuviese de acuerdo.
317
00:24:50,991 --> 00:24:53,035
Esos cabrones.
- Cállate.
318
00:24:54,328 --> 00:24:55,329
Dios mío.
319
00:24:57,664 --> 00:25:01,627
Lo sabíais. Sabíais lo de la autopsia.
320
00:25:04,338 --> 00:25:06,507
¿Por qué han exhumado su cuerpo?
321
00:25:13,931 --> 00:25:15,599
Porque creen que le mataron.
322
00:25:17,851 --> 00:25:19,436
Y creen que fue una de nosotras.
323
00:25:22,856 --> 00:25:24,024
¿Una de vosotras?
324
00:25:25,901 --> 00:25:27,361
¿Por qué lo creen?
325
00:25:30,072 --> 00:25:32,824
Porque todas teníamos
motivos para asesinarle.
326
00:25:35,077 --> 00:25:36,161
Y porque...
- ¡No!
327
00:25:36,245 --> 00:25:37,579
¡No le mientas más!
328
00:25:40,457 --> 00:25:42,042
Porque no lo matamos, es verdad...
329
00:25:44,419 --> 00:25:46,004
pero lo intentamos.
330
00:25:46,505 --> 00:25:49,466
¿De qué hablas?
¿Qué significa "lo intentamos"?
331
00:25:49,550 --> 00:25:53,262
Queríamos que John Paul
se muriese, Gracie.
332
00:25:56,014 --> 00:25:57,558
Lo hacíamos por ti.
333
00:25:58,851 --> 00:26:00,227
Queríamos salvarte,
334
00:26:03,397 --> 00:26:04,982
que tú y Blanaid fuerais felices.
335
00:26:10,445 --> 00:26:11,738
Gracie.
336
00:26:22,124 --> 00:26:24,710
Lo siento.
337
00:26:28,172 --> 00:26:29,965
Lo siento mucho.
338
00:26:35,804 --> 00:26:37,556
Sí.
- Era mi cumpleaños.
339
00:26:38,056 --> 00:26:39,933
Estábamos pasando una noche maravillosa.
340
00:26:44,396 --> 00:26:45,397
Ven conmigo.
341
00:26:52,029 --> 00:26:54,114
Las escaleras resbalan, mami.
342
00:26:54,198 --> 00:26:55,490
Resbalan mucho.
343
00:26:56,325 --> 00:26:58,619
Tenemos que hacer algo con ellas.
344
00:26:59,494 --> 00:27:02,206
¿Qué buscas, cariño?
- Mi pijama.
345
00:27:04,166 --> 00:27:05,751
Acuéstate sin él.
346
00:27:07,211 --> 00:27:08,545
Solo esta noche.
347
00:27:11,215 --> 00:27:12,216
Me haces cosquillas.
348
00:27:13,342 --> 00:27:14,885
Vale. Entonces...
349
00:27:14,885 --> 00:27:17,304
tendré que tener más cuidado, ¿no?
350
00:27:39,284 --> 00:27:41,787
Dime que es entre tú y yo.
351
00:27:44,498 --> 00:27:45,832
Sí.
352
00:29:06,038 --> 00:29:07,039
Oye.
353
00:29:08,457 --> 00:29:11,126
Déjame el cuello. No hagas eso.
354
00:29:11,210 --> 00:29:13,295
John Paul.
- No, no me...
355
00:29:14,838 --> 00:29:15,923
Déjame en paz.
356
00:29:20,010 --> 00:29:21,970
Ya tardabas en llorar.
357
00:29:25,182 --> 00:29:27,726
Solo quería besarte, amor, solo quiero...
358
00:29:27,726 --> 00:29:30,646
No. No solo quieres besarme, Grace.
359
00:29:30,646 --> 00:29:33,857
Siempre quieres algo más,
siempre atosigando...
360
00:29:36,443 --> 00:29:39,446
Ursula dice que es muy normal.
361
00:29:41,490 --> 00:29:44,910
Hay muchas razones
que causan impotencia, como cuando...
362
00:29:44,910 --> 00:29:47,871
¿Has estado hablando
con tus hermanas de mi polla?
363
00:29:49,540 --> 00:29:50,749
Ursula es enfermera.
364
00:29:51,542 --> 00:29:52,918
Sabe...
- ¡Es una puta!
365
00:29:52,918 --> 00:29:54,002
¿Qué has dicho?
366
00:29:56,255 --> 00:29:59,550
Tus hermanas son veneno,
y te envenenan la cabeza.
367
00:29:59,550 --> 00:30:02,052
¿Por qué sigues hablando de mis hermanas?
368
00:30:02,928 --> 00:30:07,432
Solo intento solucionar un problema.
- ¿Quién eres tú para solucionar mi vida?
369
00:30:07,516 --> 00:30:08,809
Tú no eres nadie.
370
00:30:08,809 --> 00:30:12,187
Eres una mosca en la pared. Una sombra.
371
00:30:12,271 --> 00:30:16,191
Si ahora mismo me diera
por apagar esa luz, ni existirías.
372
00:30:16,275 --> 00:30:17,651
¿No te lo crees?
373
00:30:18,777 --> 00:30:21,780
¿Quieres probar? A ver qué pasa.
374
00:30:22,281 --> 00:30:23,282
Vamos allá.
375
00:30:23,907 --> 00:30:28,453
¿Hola? ¿Mami? ¿Dónde está mami?
¿Alguien ha visto a mami?
376
00:30:29,621 --> 00:30:31,331
¿Lo ves? No eres ni una sombra.
377
00:30:34,793 --> 00:30:35,794
Ahí estás.
378
00:30:36,545 --> 00:30:38,088
Has vuelto, mami ha vuelto.
379
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Existes de nuevo.
380
00:30:43,760 --> 00:30:46,388
¿A dónde vas? Si no tienes a dónde ir.
381
00:30:46,889 --> 00:30:49,141
Me voy con mis hermanas.
382
00:30:49,766 --> 00:30:53,896
No quieres verlo, ¿verdad?
¡Tus hermanas son el problema!
383
00:30:53,896 --> 00:30:55,731
Son las únicas que se preocupan por mí.
384
00:30:55,731 --> 00:30:58,275
Harían cualquier cosa para separarnos.
385
00:30:58,275 --> 00:31:00,527
Así se preocupan por ti.
386
00:31:00,611 --> 00:31:01,945
¿Hablamos?
- ¡No!
387
00:31:02,029 --> 00:31:04,573
¿Sabes por qué tengo problemas
para empalmarme contigo?
388
00:31:07,701 --> 00:31:10,287
Porque una de tus hermanas
insistió en seducirme.
389
00:31:11,330 --> 00:31:12,372
Por eso.
390
00:31:12,456 --> 00:31:13,665
¿De qué estás hablando?
391
00:31:14,666 --> 00:31:16,752
¿Te sedujo? ¿Qué significa eso?
392
00:31:18,754 --> 00:31:20,297
Estando borracho.
393
00:31:20,297 --> 00:31:21,924
¿Qué hermana, quién?
394
00:31:23,800 --> 00:31:24,718
Eva.
395
00:31:25,469 --> 00:31:26,553
¿Eva?
396
00:31:26,637 --> 00:31:27,638
Sí.
397
00:31:29,264 --> 00:31:31,600
No, ella no... No me lo...
398
00:31:34,061 --> 00:31:36,480
¿Te has acostado con Eva?
399
00:31:36,480 --> 00:31:39,358
Grace, no se trata de sexo.
400
00:31:41,151 --> 00:31:42,319
Era una trampa.
401
00:31:43,070 --> 00:31:44,071
¿Cuándo?
402
00:31:44,780 --> 00:31:46,573
Hace años, hace diez años.
403
00:31:47,699 --> 00:31:50,702
Su novio Ciaran estaba inconsciente,
tú estabas dormida
404
00:31:50,786 --> 00:31:53,956
y ella vino a seducirme.
405
00:31:54,665 --> 00:31:58,252
Yo estaba completamente borracho
y creo que pensé que eras tú,
406
00:31:58,252 --> 00:32:00,003
así me engañó y me...
407
00:32:01,588 --> 00:32:05,384
Me destrozó. Aún no me he recuperado.
408
00:32:06,635 --> 00:32:11,139
¿Eso fue cuando vinimos aquí
por mi cumpleaños?
409
00:32:12,140 --> 00:32:14,518
Incluso intentó culparme
de lo que pasó después.
410
00:32:15,060 --> 00:32:16,144
¿De qué?
411
00:32:17,646 --> 00:32:19,356
¿Del aborto?
- Sí.
412
00:32:21,275 --> 00:32:23,735
Yo estaba con ella cuando pasó,
estaba destrozada.
413
00:32:23,819 --> 00:32:26,530
Sí, pues lo que pasó fue culpa suya.
414
00:32:27,489 --> 00:32:31,743
Eva estaba muy borracha.
Así es cómo se pierde un bebé.
415
00:32:35,539 --> 00:32:36,790
¿Qué le hiciste?
416
00:32:36,874 --> 00:32:37,875
¿Qué?
417
00:32:39,042 --> 00:32:40,169
¿Qué le obligaste a hacer?
418
00:32:40,961 --> 00:32:41,962
¡Mírame!
419
00:32:41,962 --> 00:32:44,089
¡No te atrevas a gritarme nunca más!
420
00:32:45,174 --> 00:32:46,216
¡No!
421
00:32:47,092 --> 00:32:50,137
¡Fue ella! ¡Tu hermana!
422
00:32:50,721 --> 00:32:51,889
Eres un mentiroso.
423
00:32:56,810 --> 00:33:01,565
Si alguien miente, es ella.
Ella me culpó a mi.
424
00:33:02,149 --> 00:33:06,653
Llegó a decir que la violé
porque no soportaba el asco que sentía.
425
00:33:07,863 --> 00:33:09,406
¿La violaste, John Paul?
426
00:33:09,406 --> 00:33:14,661
¿Que si la violé? No.
No se viola a una fulana.
427
00:33:19,625 --> 00:33:22,169
¡No te acerques, mentiroso!
- Mami. Ma...
428
00:33:22,169 --> 00:33:24,838
¡Todo lo que haces,
lo que tenemos es una mentira!
429
00:33:27,007 --> 00:33:30,802
¡Le destrozaste la vida, maldito monstruo!
430
00:34:05,170 --> 00:34:06,255
Grace.
431
00:34:47,254 --> 00:34:48,797
¡Me culpabas a mí!
432
00:34:50,424 --> 00:34:52,467
¡Me hiciste creer que era por mí!
433
00:34:58,682 --> 00:35:01,310
Maldito monstruo.
434
00:35:32,174 --> 00:35:33,800
No hice nada de eso.
435
00:35:33,884 --> 00:35:35,844
Claro que no.
- No lo hice.
436
00:35:38,055 --> 00:35:40,599
Estaba borracha. Lo estaba.
437
00:35:40,599 --> 00:35:44,061
Y en serio que pensé,
sí que pensé: "¿He hecho algo?".
438
00:35:44,061 --> 00:35:45,145
Pero...
439
00:35:45,229 --> 00:35:47,356
Recuerdo ir al baño.
440
00:35:48,565 --> 00:35:51,068
Y no ser capaz de cerrar la puerta.
441
00:35:51,068 --> 00:35:54,029
Me desmayé
o no podía levantarme o algo así,
442
00:35:54,029 --> 00:35:57,157
y luego miré hacia arriba y él estaba ahí.
443
00:35:58,408 --> 00:35:59,785
Me estaba mirando.
444
00:36:00,536 --> 00:36:02,996
Y recuerdo haberle sonreído porque...
445
00:36:04,122 --> 00:36:05,749
creía que intentaba ayudarme.
446
00:36:08,460 --> 00:36:09,670
Pero él...
447
00:36:13,924 --> 00:36:15,884
Pero yo no hice nada, yo no.
- No.
448
00:36:17,094 --> 00:36:18,470
No pude pararle,
449
00:36:18,554 --> 00:36:21,056
porque... porque simplemente no podía.
450
00:36:21,056 --> 00:36:22,307
Escúchame.
451
00:36:24,059 --> 00:36:25,185
Sé que te violó.
452
00:36:30,816 --> 00:36:32,359
Estaba embarazada. Y no lo sabía.
453
00:36:35,779 --> 00:36:38,991
Creía que no era fértil...
454
00:36:40,576 --> 00:36:43,745
Pero cuando aborté supuse
que era un castigo por todo eso.
455
00:36:49,543 --> 00:36:50,544
No.
456
00:36:56,008 --> 00:36:57,509
Lo siento.
457
00:37:27,539 --> 00:37:29,166
CLÁSICOS DE ESTUDIO ISADORA
458
00:38:38,110 --> 00:38:42,114
No se te ocurra ni pensarlo,
no es culpa tuya.
459
00:38:43,532 --> 00:38:44,825
Tampoco tuya.
460
00:38:52,624 --> 00:38:53,834
¿Cómo has...?
461
00:38:56,795 --> 00:38:59,339
¿Cómo supiste qué hacer con su cuerpo?
462
00:40:44,820 --> 00:40:46,572
Le enterraste con el arma del crimen.
463
00:40:48,031 --> 00:40:49,992
No te entiendo.
- Su pijama.
464
00:40:50,909 --> 00:40:52,035
Lo siento.
465
00:40:52,536 --> 00:40:55,414
¿Cómo te lo has guardado
tanto tiempo, Gracie?
466
00:41:03,505 --> 00:41:06,008
¿Por qué nunca me dijiste
lo que había pasado?
467
00:41:06,592 --> 00:41:10,929
Iba a hacerlo, en serio.
Iba a decírtelo al día siguiente, pero...
468
00:41:12,472 --> 00:41:14,391
No lo hice y supe que nunca me atrevería.
469
00:41:18,353 --> 00:41:19,521
Es Matt.
470
00:41:21,231 --> 00:41:22,232
Contesta.
471
00:41:25,819 --> 00:41:26,820
Hola.
472
00:41:27,321 --> 00:41:28,655
Tengo que verte.
473
00:41:30,324 --> 00:41:31,325
Ah, genial.
474
00:41:33,327 --> 00:41:34,828
Ahora estoy ocupada.
475
00:41:34,912 --> 00:41:37,831
He entrado en la cabaña de Wicklow,
sé lo que le pasó a JP.
476
00:41:39,208 --> 00:41:40,542
¿Becka?
- Espera...
477
00:41:53,263 --> 00:41:54,264
¿Y qué?
478
00:41:58,143 --> 00:41:59,353
¿Qué te ha dicho?
479
00:41:59,353 --> 00:42:02,314
Ha estado en la cabaña.
Quiere que nos veamos.
480
00:42:04,024 --> 00:42:05,067
¿Y qué sabe?
481
00:42:06,443 --> 00:42:08,237
Es lo que voy a averiguar.
482
00:42:11,823 --> 00:42:14,409
No puedo ir a la cárcel, no puedo, no...
483
00:42:14,493 --> 00:42:16,870
No puedo dejar a Blanaid sola,
no puedo dejarla.
484
00:42:16,954 --> 00:42:18,789
Escuchad, diremos todo lo que nos hizo.
485
00:42:19,498 --> 00:42:20,916
La violación, el maltrato.
486
00:42:20,916 --> 00:42:22,543
Nos llevó al límite.
487
00:42:22,543 --> 00:42:24,711
Sí, genial,
siempre funciona cuando eres mujer.
488
00:42:24,795 --> 00:42:27,130
Yo...
- ¿Adónde vas?
489
00:42:27,214 --> 00:42:29,299
Tengo que llevar a Blanaid a su clase.
490
00:42:30,092 --> 00:42:32,344
¿En serio?
- Sí, en serio.
491
00:42:32,344 --> 00:42:34,221
¿Creéis que si nos quedamos aquí sentadas,
492
00:42:34,221 --> 00:42:37,349
lo resolveremos
como si fuese un crucigrama?
493
00:42:38,976 --> 00:42:42,312
Tengo que ser una madre para mi hija
el tiempo que pueda.
494
00:42:42,396 --> 00:42:44,231
Claro, puedes ir.
495
00:42:45,232 --> 00:42:46,775
Tranquila.
- Vete.
496
00:42:48,777 --> 00:42:50,946
Te quiero, Gracie.
- Y yo a ti.
497
00:42:50,946 --> 00:42:52,030
Te quiero.
498
00:42:53,073 --> 00:42:54,199
Estamos contigo, ¿vale?
499
00:43:04,501 --> 00:43:05,794
Tengo que ir a ver a Matt.
500
00:43:05,878 --> 00:43:07,588
Sí. Becka, voy contigo.
501
00:43:08,088 --> 00:43:09,464
¿Puedes dejarme hacer esto?
502
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
Vale.
503
00:43:21,810 --> 00:43:23,103
Se lleva tu chaqueta.
504
00:43:24,021 --> 00:43:25,022
Lo sé.
505
00:43:39,995 --> 00:43:41,371
No sé qué sabes...
- Becka.
506
00:43:41,455 --> 00:43:42,456
Pero fui yo.
507
00:43:44,166 --> 00:43:46,960
Le maté yo. Lo hice yo.
508
00:43:47,044 --> 00:43:48,795
Sé por qué lo dices.
509
00:43:50,380 --> 00:43:52,883
Y sé que mientes.
- Lo hice, Matt.
510
00:43:56,678 --> 00:43:58,972
No tiene sentido que te castigues así.
511
00:43:59,932 --> 00:44:01,934
Si aún significo algo para ti...
512
00:44:03,519 --> 00:44:06,104
olvida todo lo que has averiguado,
por favor.
513
00:44:06,188 --> 00:44:08,524
Estás pidiéndome
que elija entre tú y mi hermano.
514
00:44:08,524 --> 00:44:09,900
Era un maltratador.
515
00:44:10,943 --> 00:44:13,278
Era un violador, violó a mi hermana.
516
00:44:13,362 --> 00:44:17,574
Arruinó nuestras vidas.
- Y Grace le mató. Le asesinó.
517
00:44:18,784 --> 00:44:20,244
Tú y tus hermanas lo encubristeis.
518
00:44:25,916 --> 00:44:28,001
Tengo la boca seca. No puedo tragar.
519
00:44:30,796 --> 00:44:32,214
Necesito beber algo.
520
00:44:39,263 --> 00:44:40,347
¿Quieres...?
521
00:44:42,349 --> 00:44:45,185
¿Quieres una bolsa de agua caliente o...?
522
00:44:45,269 --> 00:44:46,270
¿Por qué?
523
00:44:48,981 --> 00:44:49,982
Porque...
524
00:44:51,567 --> 00:44:53,694
He pensado que...
525
00:44:55,696 --> 00:44:58,740
Ya, bueno, fue hace diez años.
526
00:44:59,324 --> 00:45:03,078
Las bolsas de agua están bien,
pero algo sobrevaloradas.
527
00:45:06,874 --> 00:45:09,918
No encuentro mi neceser.
Creí que estaba en la mesa.
528
00:45:11,044 --> 00:45:12,379
El pentobarbital.
529
00:45:12,379 --> 00:45:13,672
¿Lo habéis cogido?
530
00:45:14,423 --> 00:45:16,466
Sí, se lo he echado a mis cereales.
531
00:45:17,134 --> 00:45:18,135
¿No lo has cogido tú?
532
00:45:18,135 --> 00:45:20,053
No. ¿Qué?
533
00:45:23,390 --> 00:45:24,474
Ay, madre.
534
00:45:26,351 --> 00:45:28,604
Becka, voy de camino a tu casa.
535
00:45:28,604 --> 00:45:31,023
Por favor, no hagas ninguna tontería.
536
00:45:31,023 --> 00:45:31,982
Rápido.
537
00:45:31,982 --> 00:45:33,942
Vamos.
- ¡Arranca!
538
00:45:34,026 --> 00:45:35,319
¡Ya estoy!
539
00:45:35,319 --> 00:45:38,280
¡Arranca!
- Dale el cinturón.
540
00:45:54,546 --> 00:45:56,757
Joder.
541
00:45:58,175 --> 00:45:59,218
Mierda.
542
00:46:26,286 --> 00:46:27,496
Te quiero.
543
00:46:31,333 --> 00:46:33,669
No deberías decir algo que no sientes.
544
00:46:33,669 --> 00:46:35,045
Pero lo siento.
545
00:46:37,548 --> 00:46:39,007
Te quiero, es la verdad.
546
00:46:44,721 --> 00:46:45,806
Lo siento, Becka.
547
00:47:18,505 --> 00:47:20,048
Vete, por favor.
548
00:47:40,569 --> 00:47:42,654
¡No puede ser, estoy bloqueada!
549
00:47:44,072 --> 00:47:46,408
¡Espera!
- ¡No, no esperes!
550
00:47:46,408 --> 00:47:47,492
¡Va!
551
00:47:47,576 --> 00:47:49,369
¡Aprieta el botón!
- ¡Ya!
552
00:47:53,874 --> 00:47:56,793
Becka. ¡Espera! ¿Qué haces?
553
00:47:57,753 --> 00:48:00,839
¿Qué haces? ¿Qué coño estás haciendo?
554
00:48:00,923 --> 00:48:04,384
No he podido, lo siento, no he podido.
555
00:48:04,468 --> 00:48:08,472
No he podido hacerlo.
- Ya vale, vale, tranquila.
556
00:48:09,056 --> 00:48:10,307
Yo la maté.
557
00:48:11,558 --> 00:48:12,643
Escucha, escúchame.
558
00:48:12,643 --> 00:48:15,229
Pase lo que pase,
tienes que perdonarte, Becka.
559
00:48:15,229 --> 00:48:17,689
Tienes que hacerlo. Tienes que perdonarte.
560
00:48:18,774 --> 00:48:20,442
Tranquilas, está bien.
561
00:48:20,526 --> 00:48:22,027
No lo estará dentro de un momento.
562
00:48:22,027 --> 00:48:23,987
¡Casi nos da un infarto!
563
00:48:24,071 --> 00:48:26,782
¿Dónde está? Becka, ¿a dónde ha ido?
564
00:48:29,785 --> 00:48:31,995
Sabe que Grace le mató
y que la hemos encubierto.
565
00:48:33,830 --> 00:48:34,831
Bueno...
566
00:48:35,958 --> 00:48:38,085
Bueno, tal vez podamos alegar algo.
567
00:48:38,710 --> 00:48:40,087
No sé, enajenación mental o...
568
00:48:40,087 --> 00:48:42,631
No hay nada que hacer,
hemos ocultado un asesinato.
569
00:48:44,675 --> 00:48:47,302
Y no está bien visto en ciertos círculos.
570
00:48:48,136 --> 00:48:50,430
¿Sabes lo que tampoco gusta
en esos círculos?
571
00:48:51,431 --> 00:48:54,434
Falsificar firmas,
exhumar cadáveres ilegalmente.
572
00:48:54,935 --> 00:48:57,729
Solo hemos intentado matar
a ese capullo unas cuantas veces.
573
00:48:57,813 --> 00:48:58,814
Bibi...
574
00:49:05,028 --> 00:49:06,280
¿Qué vas a hacer?
575
00:49:46,570 --> 00:49:47,779
¡Joder!
576
00:50:52,678 --> 00:50:53,762
CLAFFIN E HIJOS
577
00:50:53,846 --> 00:50:55,264
PÓLIZA
JOHN PAUL WILLIAMS
578
00:51:31,300 --> 00:51:34,136
HOSPITAL DEL NORTE DE DUBLÍN
579
00:51:34,136 --> 00:51:38,223
Tengo una hija. Soy padre, Matt.
Soy pa... soy papá.
580
00:51:42,978 --> 00:51:44,062
¿Cómo están las chicas?
581
00:51:44,646 --> 00:51:46,273
La pequeña está en la UCI.
582
00:51:46,773 --> 00:51:50,027
Y Theresa quiere que vaya
a por un kebab de carne,
583
00:51:50,027 --> 00:51:51,695
yo diría que es buena señal.
584
00:51:52,321 --> 00:51:53,322
¿Quién sabe?
585
00:51:53,989 --> 00:51:55,991
No tenemos que pagar la póliza.
586
00:51:57,117 --> 00:51:58,911
¿Qué? ¿Qué dices?
587
00:52:00,495 --> 00:52:04,291
Grace Williams. No la reclama.
588
00:52:06,710 --> 00:52:08,879
¿Cómo lo has conseguido?
- No importa.
589
00:52:08,879 --> 00:52:10,672
¡Pues claro que importa!
590
00:52:10,756 --> 00:52:12,633
Tú tenías tus secretos, ¿no?
591
00:52:12,633 --> 00:52:15,093
Y no era imprescindible
que yo lo supiera todo.
592
00:52:15,177 --> 00:52:19,598
De hecho, estoy seguro de que lo hacías
por mi bien. Esto es igual.
593
00:52:24,269 --> 00:52:26,522
Qué astuto, cabronazo.
594
00:52:40,953 --> 00:52:42,955
Blanaid, qué guapa estás.
595
00:52:44,373 --> 00:52:45,791
¿Por qué no te llevas el abrigo?
596
00:52:45,791 --> 00:52:47,000
Hasta luego.
597
00:52:48,544 --> 00:52:49,878
Llámame.
598
00:52:49,962 --> 00:52:51,129
Mamá, luego te veo.
599
00:52:52,714 --> 00:52:53,674
BROPHY
VENDIDA
600
00:52:53,674 --> 00:52:54,925
¡Bla, te quiero!
601
00:53:04,142 --> 00:53:05,352
Y yo, mamá.
602
00:53:07,688 --> 00:53:08,689
Diviértete. 705
603
00:53:10,023 --> 00:53:12,067
¡Bla, date prisa!
- ¡Ya voy!
604
00:53:23,787 --> 00:53:25,747
Sin darte cuenta, ya es una mujer.
605
00:53:28,083 --> 00:53:30,711
Bueno, es lo que pasa. Todo cambia.
606
00:53:33,672 --> 00:53:34,798
Veo que os mudáis.
607
00:53:35,299 --> 00:53:38,218
Es lo que hay. No podemos seguir aquí.
608
00:53:38,802 --> 00:53:42,222
Nos vamos con Eva.
Una viuda y una solterona, ¡a vivir!
609
00:53:45,684 --> 00:53:46,977
Antes de irnos, quería...
610
00:53:46,977 --> 00:53:49,938
Por favor, Grace, no.
611
00:53:50,022 --> 00:53:52,983
No te he dado las gracias
por lo que hiciste.
612
00:53:53,483 --> 00:53:55,068
No tienes por qué.
613
00:53:55,152 --> 00:53:57,321
Si llego a saber lo que pasaba,
614
00:53:57,321 --> 00:53:59,406
si lo hubiera visto, Grace,
615
00:53:59,990 --> 00:54:01,742
las cosas serían distintas.
616
00:54:03,619 --> 00:54:05,370
Ojalá no hubiera tenido que pedirte ayuda.
617
00:54:09,082 --> 00:54:10,209
Pero lo que hiciste
618
00:54:11,877 --> 00:54:13,170
fue una buena acción.
619
00:54:26,350 --> 00:54:27,726
No me olvides.
620
00:54:28,519 --> 00:54:29,728
No podría.
621
00:55:08,433 --> 00:55:09,852
¡Que no te las dejo!
622
00:55:20,696 --> 00:55:23,490
¿Estás esperando
a que ese gilipollas del bañador se caiga?
623
00:55:25,033 --> 00:55:26,994
No. Pero ahora sí.
624
00:55:29,079 --> 00:55:30,080
¿Qué tal estás?
625
00:55:34,543 --> 00:55:36,003
Hola.
626
00:55:36,003 --> 00:55:37,087
Por fin.
627
00:55:37,171 --> 00:55:39,548
¿Dónde estabas?
- Tenía una entrevista.
628
00:55:39,548 --> 00:55:40,841
Zorra.
- Cállate.
629
00:55:41,633 --> 00:55:42,926
Hola, vaca loca.
630
00:55:43,010 --> 00:55:44,636
Hola, perra loca.
631
00:55:45,220 --> 00:55:47,181
Cuánto echaba de menos esa risa.
632
00:55:48,056 --> 00:55:49,600
Muchísimo.
633
00:55:51,852 --> 00:55:54,313
Una no es feliz
hasta que sus hijos lo son.
634
00:55:55,939 --> 00:55:57,149
Y ahora ella lo es.
635
00:55:59,234 --> 00:56:02,905
¿Qué? ¿Nos bañamos o no?
- Vámonos.
636
00:56:03,488 --> 00:56:05,908
¡Sí! Te lo has pensado, ¿eh?
637
00:56:08,327 --> 00:56:10,579
¡Qué gusto! Uno que no tengo que pedirte.
638
00:56:16,502 --> 00:56:17,669
Gracias, Gracie.
639
00:56:19,588 --> 00:56:22,883
Mírala, con neopreno.
640
00:56:23,425 --> 00:56:25,010
Zorra.
- He venido preparada.
641
00:56:46,448 --> 00:56:49,117
¡Venga, Grace!
- ¡Venga!
642
00:56:49,201 --> 00:56:51,411
¡Vamos!
- ¡Salta!
643
00:56:51,495 --> 00:56:53,747
¡Eh!
- ¡Venga!
644
00:56:54,540 --> 00:56:56,083
¡Grace, salta!
645
00:56:56,083 --> 00:56:57,501
¿A qué estás esperando?
646
00:56:57,501 --> 00:56:59,253
¡Salta!
- Va, Grace.
647
00:57:24,862 --> 00:57:25,863
BASADA EN LA SERIE BELGA CLAN
648
00:57:25,863 --> 00:57:26,947
DE MALIN-SARAH GOZIN
649
00:58:17,706 --> 00:58:19,708
Traducción: Beatriz Egocheaga